view po/ja.po @ 1894:01cd330758e0

Remove version identifier.
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Wed, 26 Sep 2007 12:22:54 -0500
parents dfcb24515a4e
children dbd402225c2e
line wrap: on
line source

# audacious-plugins ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007.
# Thanks to:
# 	KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious-plugins HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-05 00:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 09:42+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/aac/src/libmp4.c:291
msgid "Using libfaad2-"
msgstr "libfaad2-"

#: src/aac/src/libmp4.c:292
msgid ""
" for decoding.\n"
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
msgstr ""
" をデコードに使用.\n"
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"

#: src/aac/src/libmp4.c:296
msgid "About MP4 AAC player plugin"
msgstr "MP4 AAC プレイヤプラグインについて"

#: src/aac/src/libmp4.c:298 src/adplug/adplug-xmms.cc:185
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:268 src/adplug/adplug-xmms.cc:529
#: src/alac/plugin.c:88 src/arts/arts.c:26 src/arts/configure.c:90
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:106
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:556 src/cdaudio-ng/configure.c:144
#: src/console/Audacious_Driver.cxx:500 src/echo_plugin/gui.c:27
#: src/echo_plugin/gui.c:138 src/esd/about.c:49
#: src/filewriter/filewriter.c:184 src/jack/configure.c:140
#: src/jack/jack.c:602 src/madplug/fileinfo.c:158 src/madplug/fileinfo.c:236
#: src/madplug/plugin.c:597 src/madplug/plugin.c:620
#: src/metronom/metronom.c:87 src/modplug/gui/main.cxx:45
#: src/musepack/libmpc.cxx:231 src/null/null.c:67 src/null/null.c:110
#: src/OSS4/about.c:59 src/OSS/about.c:54 src/paranormal/plugin.c:288
#: src/rovascope/plugin.c:294 src/scrobbler/gtkstuff.c:24
#: src/statusicon/si_ui.c:577 src/stereo_plugin/stereo.c:56
#: src/stereo_plugin/stereo.c:119 src/sun/about.c:38 src/sun/configure.c:559
#: src/timidity/src/interface.c:224 src/timidity/src/xmms-timidity.c:136
#: src/tonegen/tonegen.c:62 src/tta/libtta.c:171 src/tta/libtta.c:285
#: src/tta/libtta.c:420 src/vorbis/fileinfo.c:212 src/vorbis/vorbis.c:880
#: src/vtx/about.c:31 src/vtx/info.c:43 src/wavpack/ui.cxx:56
#: src/wavpack/ui.cxx:554 src/wav/wav-sndfile.c:566
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:174
msgid "About "
msgstr "プラグインについて"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:178
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
"See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
"\n"
"This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et "
"al.\n"
"Linked AdPlug library version: "
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"このプラグインは GNU LGPL の条項と条件のもとに配布されている.\n"
"詳細は http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html を見よ.\n"
"\n"
"このプラグインは, copyright (C) Simon Peter およびその他によるAdPlug ライブラ"
"リを用いている.\n"
"リンクしている AdPlug ライブラリのヴァージョン: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:259
msgid "AdPlug :: Configuration"
msgstr "AdPlug :: 設定"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:278 src/alarm/interface.c:1400
#: src/alsa/configure.c:411 src/arts/configure.c:91
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:561 src/cdaudio-ng/configure.c:148
#: src/echo_plugin/gui.c:146 src/jack/configure.c:147
#: src/modplug/gui/interface.cxx:741 src/musepack/libmpc.cxx:236
#: src/musepack/libmpc.cxx:556 src/null/null.c:111 src/sid/xmms-sid.glade:2930
#: src/sid/xs_interface.c:1192 src/stereo_plugin/stereo.c:128
#: src/sun/configure.c:567 src/timidity/src/interface.c:232
#: src/wavpack/ui.cxx:278 src/wavpack/ui.cxx:561
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:294 src/console/Audacious_Config.cxx:146
#: src/madplug/configure.c:191 src/modplug/gui/interface.cxx:325
#: src/modplug/gui/interface.cxx:833
msgid "General"
msgstr "一般"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:306
msgid "Sound quality"
msgstr "音質"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:311 src/modplug/gui/interface.cxx:151
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:313
msgid "8bit"
msgstr " 8ビット"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:318
msgid "16bit"
msgstr "16ビット"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:326 src/modplug/gui/interface.cxx:181
#: src/timidity/src/interface.c:150
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル数"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:328 src/filewriter/mp3.c:899
#: src/sid/xmms-sid.glade:157 src/sid/xs_interface.c:280
#: src/timidity/src/interface.c:167
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:333 src/filewriter/mp3.c:894
#: src/modplug/gui/interface.cxx:195 src/sid/xmms-sid.glade:176
#: src/sid/xs_interface.c:287 src/timidity/src/interface.c:175
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:337
msgid ""
"Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any "
"stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!"
msgstr ""
"必要でないならば, ステレオ設定は推奨しません. OPL2 は単にモノラルなので, サウ"
"ンドにステレオエフェクトはかかりませんが, より CPU パワーを消費します!"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:345
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:381 src/adplug/adplug-xmms.cc:585
#: src/console/Audacious_Config.cxx:148
msgid "Playback"
msgstr "演奏"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:385
msgid "Detect songend"
msgstr "曲の終わりを検出する"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:389
msgid ""
"If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the "
"playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it "
"all over again and again."
msgstr ""
"有効ならば, XMMS は曲の終わりを検出し, 曲を停止してプレイリストを進みます. 無"
"効ならば, XMMS は曲の終わりを通知せずに, 曲全体を何度も繰り返します. "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:400
msgid "Formats"
msgstr "フォーマット"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:407
msgid "Format selection"
msgstr "フォーマット選択"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:410
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:410
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:450
msgid ""
"Selected file types will be recognized and played back by this plugin. "
"Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play "
"these files."
msgstr ""
"選択されたファイルタイプが認識され, このプラグインによって再生されます. 選択"
"されていないタイプは, このプラグインからは無視され, 他のプラグインによって再"
"生されます. "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:536
msgid "AdPlug :: File Info"
msgstr "AdPlug :: ファイル情報"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:558 src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:562
msgid "Title: "
msgstr "タイトル: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:563
msgid "Author: "
msgstr "作者: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:564
msgid "File Type: "
msgstr "ファイルタイプ: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:565
msgid "Subsongs: "
msgstr "サブソング: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:566
msgid "Instruments: "
msgstr "楽器: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:571
msgid "Orders: "
msgstr "順序: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:572
msgid "Patterns: "
msgstr "パターン: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:576
msgid "Song"
msgstr "曲"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:602
msgid "Instrument name"
msgstr "楽器名"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:644
msgid "Song message"
msgstr "曲メッセージ"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:666
msgid "Subsong selection"
msgstr "サブソング選択"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:730
msgid "Order: "
msgstr "順序: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:731
msgid "Pattern: "
msgstr "パターン: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:733
msgid "Row: "
msgstr "列: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:734
msgid "Speed: "
msgstr "早さ: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:735
msgid "Timer: "
msgstr "タイマー: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:736 src/console/Audacious_Config.cxx:226
#: src/sid/xmms-sid.glade:332 src/sid/xs_interface.c:333
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/alac/plugin.c:85
msgid "About Apple Lossless Audio Plugin"
msgstr "Apple Lossless オーディオプラグインについて"

#: src/alac/plugin.c:86
msgid ""
"Copyright (c) 2006 Audacious team\n"
"Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006 Audacious team\n"
"(c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net> によるポート"

#: src/alarm/interface.c:36
msgid "About XMMS Alarm"
msgstr "XMMS アラームについて"

#: src/alarm/interface.c:49
msgid "XMMS Alarm"
msgstr "XMMS アラーム"

#: src/alarm/interface.c:58
msgid ""
"An XMMS plugin which can be used\n"
"to start playing at a certain time.\n"
"\n"
"Send all complaints to:\n"
"Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"
msgstr ""
"特定の時間に演奏を開始するのに\n"
"用いられる XMMS プラグイン.\n"
"\n"
"問題がありましたらすべて以下へ送ってください:\n"
"Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"

#: src/alarm/interface.c:73 src/lirc/about.c:116
#: src/modplug/gui/interface.cxx:946 src/sid/xmms-sid.glade:3493
#: src/sid/xs_interface.c:1671
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/alarm/interface.c:103
msgid "Alarm"
msgstr "アラーム"

#: src/alarm/interface.c:111
msgid "This is your wakeup call."
msgstr "目覚ましです."

#: src/alarm/interface.c:126 src/alarm/interface.c:1391 src/alsa/about.c:46
#: src/alsa/configure.c:405 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:206
#: src/filewriter/filewriter.c:201 src/flacng/plugin.c:743
#: src/modplug/gui/interface.cxx:725 src/pulse_audio/pulse_audio.c:694
#: src/scrobbler/gtkstuff.c:43 src/sid/xmms-sid.glade:2916
#: src/sid/xs_interface.c:1185
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/alarm/interface.c:154
msgid "Select Playlist"
msgstr "プレイリストの選択"

#: src/alarm/interface.c:198
msgid "Sorry"
msgstr "ごめんなさい"

#: src/alarm/interface.c:206
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: src/alarm/interface.c:215
msgid ""
"For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer "
"than the fading time, it must also be more than 10 seconds.  This basically "
"means that there is a bug in the code and until I find a way of really "
"fixing it this message will appear :)\n"
"\n"
"Your fading settings have NOT been saved\n"
"\n"
"--\n"
"Adam"
msgstr ""
"安全のために, \"静かになる\"時間は少なくとも 65 秒あり, 10 秒以上なければなら"
"ないフェーディング時間より長くなければなりません. これは基本的にコードのバグ"
"であり, 真の修正方法が見つかるまでこのメッセージは表示されるでしょう :)\n"
"\n"
"フェーディング設定は保存されません\n"
"\n"
"--\n"
"Adam"

#: src/alarm/interface.c:231
msgid "Oh Well"
msgstr "わかりました"

#: src/alarm/interface.c:390
msgid "Alarm Settings"
msgstr "アラーム設定"

#: src/alarm/interface.c:406 src/alarm/interface.c:578
#: src/alarm/interface.c:950
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: src/alarm/interface.c:447
msgid "hours"
msgstr "時"

#: src/alarm/interface.c:508
msgid "h"
msgstr "時"

#: src/alarm/interface.c:538
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: src/alarm/interface.c:556
msgid "Quiet after:"
msgstr "静かになるまで:"

#: src/alarm/interface.c:566
msgid "Alarm at (default):"
msgstr "アラーム(デフォルト):"

#: src/alarm/interface.c:586
msgid "Choose the days for the alarm to come on"
msgstr "アラームを鳴らす曜日の選択"

#: src/alarm/interface.c:614 src/alarm/interface.c:662
#: src/alarm/interface.c:710 src/alarm/interface.c:758
#: src/alarm/interface.c:806 src/alarm/interface.c:854
#: src/alarm/interface.c:902 src/OSS4/configure.c:138 src/OSS/configure.c:170
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/alarm/interface.c:940
msgid "Day"
msgstr "曜日"

#: src/alarm/interface.c:960
msgid "Tuesday"
msgstr "火"

#: src/alarm/interface.c:971
msgid "Wednesday"
msgstr "水"

#: src/alarm/interface.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "木"

#: src/alarm/interface.c:993
msgid "Friday"
msgstr "金"

#: src/alarm/interface.c:1004
msgid "Saturday"
msgstr "土"

#: src/alarm/interface.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "日"

#: src/alarm/interface.c:1025
msgid "Monday"
msgstr "月"

#: src/alarm/interface.c:1036
msgid "Days"
msgstr "曜日"

#: src/alarm/interface.c:1052
msgid "Fading"
msgstr "フェーディング"

#: src/alarm/interface.c:1089 src/sid/xmms-sid.glade:2007
#: src/sid/xmms-sid.glade:2178 src/sid/xmms-sid.glade:2526
#: src/sid/xs_interface.c:900 src/sid/xs_interface.c:954
#: src/sid/xs_interface.c:1064
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/alarm/interface.c:1097 src/alarm/interface.c:1213
#: src/modplug/gui/interface.cxx:635
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: src/alarm/interface.c:1123
msgid "Current"
msgstr "現在の値"

#: src/alarm/interface.c:1130
msgid "reset to current output volume"
msgstr "現在の出力音量にリセット"

#: src/alarm/interface.c:1132
msgid "Start at"
msgstr "開始"

#: src/alarm/interface.c:1160 src/alarm/interface.c:1204
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/alarm/interface.c:1176
msgid "Final"
msgstr "最終"

#: src/alarm/interface.c:1229
msgid "Additional Command"
msgstr "追加コマンド"

#: src/alarm/interface.c:1255
msgid "enable"
msgstr "有効"

#: src/alarm/interface.c:1263
msgid "Playlist (optional)"
msgstr "プレイリスト (オプショナル)"

#: src/alarm/interface.c:1289
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."

#: src/alarm/interface.c:1297 src/alarm/interface.c:1462
msgid "Reminder"
msgstr "リマインダ"

#: src/alarm/interface.c:1314
msgid "Use reminder"
msgstr "リマインダを使う"

#: src/alarm/interface.c:1330 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:381
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/alarm/interface.c:1338
msgid "What do these options mean?"
msgstr "オプションの意味"

#: src/alarm/interface.c:1366
msgid ""
"\n"
"Time\n"
"  Alarm at: \n"
"    The time for the alarm to come on.\n"
"\n"
"  Quiet After: \n"
"    Stop alarm after this amount of time.\n"
"       (if the wakeup dialog is not closed)\n"
"\n"
"\n"
"Days\n"
"  Day:\n"
"    Select the days for the alarm to activate.\n"
"\n"
"  Time:\n"
"    Choose the time for the alarm on each day,\n"
"    or select the toggle button to use the default\n"
"    time.\n"
"\n"
"\n"
"Volume\n"
"  Fading: \n"
"    Fade the volume up to the chosen volume \n"
"    for this amount of time.\n"
"\n"
"  Start at: \n"
"    Start fading from this volume.\n"
"\n"
"  Final: \n"
"    The volume to stop fading at.  If the fading\n"
"    time is 0 then set volume to this and start\n"
"    playing.\n"
"\n"
"\n"
"Options:\n"
"  Additional Command:\n"
"    Run this command at the alarm time.\n"
"\n"
"  Playlist: \n"
"    Load this playlist for playing songs from \n"
"    (must have .m3u extension).  If no playlist\n"
"    is given then the songs which are currently\n"
"    in the list will be used.\n"
"    The URL of an mp3/ogg stream can also be\n"
"    entered here, but loading of playlists from\n"
"    URLs is not currently supported by xmms.\n"
"\n"
"  Reminder:\n"
"    Display a reminder when the alarm goes off,\n"
"    type the reminder in the box and turn on the\n"
"    toggle button if you want it to be shown.\n"
msgstr ""
"\n"
"時間\n"
"  アラーム: \n"
"    アラームを鳴らす時間です.\n"
"\n"
"  静かになるまで: \n"
"    指定の時間が経過したらアラームを停止します.\n"
"       (目覚しダイアログが閉じられていなければ)\n"
"\n"
"\n"
"曜日\n"
"  曜日:\n"
"    アラームを有効にする曜日を選択します.\n"
"\n"
"  時間:\n"
"    各曜日のアラームの時間を選択します.\n"
"    あるいはトグルボタンでデフォルトの時間を\n"
"    使うか選択します.\n"
"\n"
"\n"
"音量\n"
"  フェーディング: \n"
"    指定の時間をかけて, 指定の音量まで\n"
"    徐々に音量を上げていきます.\n"
"\n"
"  開始: \n"
"    この音量からフェーディングを開始します.\n"
"\n"
"  最終: \n"
"    この音量でフェーディングを終えます.\n"
"    もしフェーディング時間が 0 ならば,\n"
"    この音量で演奏が開始されます.\n"
"\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  追加コマンド:\n"
"    アラームの時間に指定のコマンドを実行します.\n"
"\n"
"  プレイリスト: \n"
"    曲を演奏するためのプレイリストを読み込みます\n"
"    (.m3u 拡張子でなければなりません). \n"
"    プレイリストが指定されなければ, \n"
"    現在のリストの曲が用いられます.\n"
"    mp3 か ogg ストリームの URL も指定できますが,\n"
"    URL からのプレイリスト読み込みは\n"
"    現在の xmms ではサポートされていません.\n"
"\n"
"  リマインダ:\n"
"    アラームを停止する際にリマインダを表示します.\n"
"    これを利用するにはボックス内にリマインダを書き\n"
"    トグルボタンを有効にします.\n"

#: src/alarm/interface.c:1368
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/alarm/interface.c:1470
msgid "Your reminder for today is.."
msgstr "今日のリマインダは.."

#: src/alarm/interface.c:1495
msgid "Thankyou"
msgstr "ありがとう"

#: src/alsa/about.c:30
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "ALSA ドライバについて"

#: src/alsa/about.c:31
msgid ""
"Audacious ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"Audacious ALSA ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが,\n"
"頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA. へ手紙を書いて下さい.\n"
"作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#: src/alsa/configure.c:150
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "不明なサウンドカード"

#: src/alsa/configure.c:205
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "デフォルト PCM デバイス (%s)"

#: src/alsa/configure.c:271
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "ALSA ドライバ設定"

#: src/alsa/configure.c:285 src/OSS4/configure.c:186 src/OSS/configure.c:218
#: src/sun/configure.c:183
msgid "Audio device:"
msgstr "オーディオデバイス:"

#: src/alsa/configure.c:299
msgid "Mixer:"
msgstr "ミキサ:"

#: src/alsa/configure.c:307
msgid "Use software volume control"
msgstr "ソフトウェア音量コントロールを使う"

#: src/alsa/configure.c:317
msgid "Mixer card:"
msgstr "ミキサカード:"

#: src/alsa/configure.c:330 src/OSS/configure.c:261 src/sun/configure.c:220
msgid "Mixer device:"
msgstr "ミキサデバイス:"

#: src/alsa/configure.c:350
msgid "Device settings"
msgstr "デバイス設定:"

#: src/alsa/configure.c:356
msgid "Soundcard:"
msgstr "サウンドカード:"

#: src/alsa/configure.c:369
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "バッファ時間 (ミリ秒):"

#: src/alsa/configure.c:383
msgid "Period time (ms):"
msgstr "休止時間 (ミリ秒):"

#: src/alsa/configure.c:398 src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
msgid "ALSA Backend "
msgstr "ALSA バックエンド"

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
msgid ""
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer "
"ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports "
"for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software "
"synths, external devices, etc.\n"
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from "
"devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the "
"hardware synth will be directly played.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"このバックエンドは MIDI イベントをユーザが選択した ALSA シーケンサポートのグ"
"ループに送ります. ALSA シーケンサインターフェイスは非常に用途が広く, emu10k1 "
"のようなハードウェアシンセサイザーだけでなく, ソフトウェアシンセや外部デバイ"
"スなどへのポートも提供できます.\n"
"このバックエンドはオーディオを生成せず, MIDI イベントは ALSA ポートの背後のデ"
"バイス/プログラムから直接取り扱われます. 例えば, ハードウェアシンセに送られ"
"た MIDI イベントは直接演奏されるでしょう.\n"
"バックエンドは Giacomo Lozito によって書かれました."

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35
msgid "Dummy Backend "
msgstr "ダミーバックエンド"

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37
msgid ""
"This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis "
"and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, "
"standard error or file.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"このバックエンドはオーディオを全く生成しません. これは全ての MIDI イベントを"
"標準出力, 標準エラー出力, ファイルにロギングできるので, 解析やテスト目的にと"
"ても有用です.\n"
"バックエンドは Giacomo Lozito によって書かれました."

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35
msgid "FluidSynth Backend "
msgstr "FluidSynth バックエンド "

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37
msgid ""
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-"
"time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www."
"fluidsynth.org).\n"
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed "
"by chosen ouput plugin.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"このバックエンドは MIDI イベントを, SoundFont2 仕様に基づくリアルタイムソフト"
"ウェアシンセサイザーである FluidSynth (www.fluidsynth.org) に送ることでオー"
"ディオを生成します.\n"
"生成されたオーディオはプレイヤのエフェクトプラグインを通して操作でき, 選択さ"
"れた出力プラグインによって処理されます.\n"
"バックエンドは Giacomo Lozito によって書かれました."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221
msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "ALSA バックエンド設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326
msgid "Port"
msgstr "ポート"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328
msgid "Client name"
msgstr "クライアント名"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330
msgid "Port name"
msgstr "ポート名"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341
msgid "ALSA output ports"
msgstr "ALSA 出力ポート"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394
msgid "Soundcard: "
msgstr "サウンドカード: "

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396
msgid "Mixer control: "
msgstr "ミキサコントロール:"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408
msgid "Mixer settings"
msgstr "ミキサ設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421
msgid ""
"* Select ALSA output ports *\n"
"MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your "
"audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, "
"you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports."
msgstr ""
"* ALSA 出力ポートを選択してください *\n"
"MIDI イベントはここで選択されたポートに送られます. 例えば, あなたのオーディオ"
"カードがハードウェアシンセを提供し, それで MIDI を演奏したいならば, ウェーブ"
"テーブルシンセサイザーポートを選ぶとよいでしょう."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426
msgid ""
"* Select ALSA mixer card *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and "
"ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will "
"manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable "
"synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* ALSA ミキサカードを選択してください *\n"
"ALSA バックエンドは ALSA を直接通して出力しますので, プレイヤのエフェクトや出"
"力プラグインは使用しません. 再生中, プレイヤのボリュームスライダはここで選択"
"したミキサコントロールを操作します. ウェーブテーブルシンセサイザーポートを"
"使っているならば, ここでシンセコントロールを選ぶとよいでしょう."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433
msgid ""
"* Select ALSA mixer control *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and "
"ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider "
"will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable "
"synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* ALSA ミキサコントロールを選択してください *\n"
"ALSA バックエンドは ALSA を直接通して出力しますので, プレイヤのエフェクトや出"
"力プラグインは使用しません. 再生中, プレイヤのボリュームスライダはここで選択"
"したミキサコントロールを操作します. ウェーブテーブルシンセサイザーポートを"
"使っているならば, ここでシンセコントロールを選ぶとよいでしょう."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444
msgid "ALSA Backend not loaded or not available"
msgstr "ALSA バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463
msgid ""
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
"バックエンド</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56
msgid "AMIDI-Plug - backend information"
msgstr "AMIDI-Plug - バックエンド情報"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194
msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES"
msgstr "AMIDI-PLUG 設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221
msgid "Backend selection"
msgstr "バックエンド選択"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225
msgid "Available backends"
msgstr "有効なバックエンド"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255
msgid "Playback settings"
msgstr "演奏設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260
msgid "Transpose: "
msgstr "トランスポーズ: "

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269
msgid "Drum shift: "
msgstr "ドラムシフト: "

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291
msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
msgstr "プレイリストの MIDI ファイルの長さを前もって計算する"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296
msgid "extract comments from MIDI file (if available)"
msgstr "MIDI ファイルからコメントを抽出する (可能ならば)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301
msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)"
msgstr "MIDI ファイルから歌詞を抽出する (可能ならば)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320
msgid ""
"* Backend selection *\n"
"AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select "
"your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and "
"played.\n"
"If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, "
"you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that "
"provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or "
"external devices.\n"
"If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into "
"effect and output plugins of the player you'll want to use the good "
"FluidSynth backend.\n"
"Press the info button to read specific information about each backend."
msgstr ""
"* バックエンドを選択してください *\n"
"AMIDI-Plug はモジュール形式のバックエンドと動作します. ここでバックエンドを選"
"択してください. それによって, MIDI イベントは取り扱われ, 演奏されます.\n"
"あなたのオーディオカードにハードウェアシンセサイザーがついていて, ALSA がそれ"
"をサポートしているならば, ALSA バックエンドを使うとよいでしょう.これはソフト"
"ウェアシンセや外部デバイスを含む, ALSA シーケンサへのインターフェイスを提供す"
"るあらゆるものを用いることができます.\n"
"ソフトウェアシンセサイザーを当てにしたい, およびオーディオをプレイヤのエフェ"
"クトや出力プラグインに通したいならば, 有用な FluidSynth バックエンドを用いる"
"とよいでしょう.\n"
"それぞれのバックエンドの特定の情報を読むには情報ボタンを押してください."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331
msgid ""
"* Transpose function *\n"
"This option allows you to play the midi file transposed in a different key, "
"by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting "
"those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if "
"you wish to sing or play along with another instrument."
msgstr ""
"* トランスポーズ機能 *\n"
"このオプションは MIDI ファイルを, 全ての音(パーカッションのために予約された "
"MIDI チャンネル 10 を除く)の半音を要求された数で変化させた異なるキーで, トラ"
"ンスポーズして演奏できるようにします.他の楽器を加えて演奏させたいならば非常に"
"有用です."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337
msgid ""
"* Drumshift function *\n"
"This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard "
"percussions channel) of the desired number of semitones. This results in "
"different drumset and percussions being used during midi playback, so if you "
"wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with "
"this value."
msgstr ""
"* ドラムシフト機能 *\n"
"このオプションは, MIDI チャンネル 10 (標準のパーカッションチャンネル) の半音"
"を要求された数で変化させるようにします. MIDI の演奏中に異なるドラムセットと"
"パーカッションが用いられることにより, この値を用いて演奏することにより, パー"
"カッションの音を高める (または弱める, または変える) ことができます."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344
msgid ""
"* Pre-calculate MIDI length *\n"
"If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as "
"soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI "
"file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight "
"after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want "
"faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to "
"display more information in the playlist straight after loading."
msgstr ""
"* MIDI 長を前もって計算 *\n"
"このオプションが有効ならば, AMIDI-Plug は MIDI ファイルの長さを, MIDI ファイ"
"ルが演奏されようとしたときだけではなく, プレイヤが要求したときすぐに計算しま"
"す. 例えば, MIDI ファイルがプレイリスト中に追加された直後に MIDI 長を計算しま"
"す. (多くの MIDI ファイルが追加されているとき) プレイリストの読み込みを早くし"
"たいならば, このオプションを無効にします.プレイリストを読み込んだ直後により多"
"くの情報を表示させたいならば, 有効にします. "

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353
msgid ""
"* Extract comments from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, "
"etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display "
"comments (if available) in the file information dialog."
msgstr ""
"* MIDI ファイルからコメントを抽出 *\n"
"MIDI ファイルはテキストコメント(作者, 著作権情報, 楽譜など)を含んでいることが"
"あります. このオプションが有効ならば, AMIDI-Plug はコメントを抽出し, ファイル"
"情報ダイアログ内に表示します (可能ならば)."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358
msgid ""
"* Extract lyrics from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug "
"will extract and display song lyrics (if available) in the file information "
"dialog."
msgstr ""
"* MIDI ファイルから歌詞を抽出 *\n"
"MIDI ファイルは歌詞を含んでいることがあります. このオプションが有効ならば, "
"AMIDI-Plug は歌詞を抽出し, ファイル情報ダイアログ内に表示します (可能ならば)."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375
msgid ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:75
msgid "AMIDI-Plug - select file"
msgstr "AMIDI-Plug - ファイル選択"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:122
msgid "AMIDI-Plug - configuration"
msgstr "AMIDI-Plug - 設定"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:241
msgid "AMIDI-Plug message"
msgstr "AMIDI-Plug メッセージ"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:242
msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
msgstr "AMIDI-Plug 設定を変更する前にプレイヤを停止してください."

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137
msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "ダミーバックエンド設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173
msgid "MIDI logger settings"
msgstr "MIDI ロガー設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181
msgid "Do not log anything"
msgstr "何も記録しない"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185
msgid "Log MIDI events to standard output"
msgstr "MIDI イベントを標準出力に記録する"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189
msgid "Log MIDI events to standard error"
msgstr "MIDI イベントを標準エラー出力に記録する"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193
msgid "Log MIDI events to file"
msgstr "MIDI イベントをファイルに記録する"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202
msgid "Logfile settings"
msgstr "ログファイル設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209
msgid "Use a single file to log everything (rewrite)"
msgstr "すべてのログを単一のファイルに上書きする"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213
msgid "Use a single file to log everything (append)"
msgstr "すべてのログを単一のファイルに追記する"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217
msgid "Use a different logfile for each MIDI file"
msgstr "MIDI ファイルごとに異なるログファイルを使う"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223
msgid "» Log dir:"
msgstr "≫ ログディレクトリ:"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229
#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241
msgid "browse"
msgstr "参照"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235
msgid "» Log file:"
msgstr "≫ ログファイル:"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267
msgid "Playback speed"
msgstr "演奏速度"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272
msgid "Play at normal speed"
msgstr "通常速度で演奏"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275
msgid "Play as fast as possible"
msgstr "できるだけ速く演奏"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329
msgid "Dummy Backend not loaded or not available"
msgstr "ダミーバックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348
msgid ""
"<span size=\"smaller\">Dummy\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">ダミー\n"
"バックエンド</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-Plug - サウンドフォント ファイルの選択"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362
msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "FLUIDSYNTH バックエンド設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416
msgid "SoundFont settings"
msgstr "サウンドフォント設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452
msgid "Size (bytes)"
msgstr "サイズ (バイト)"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501
msgid "Load SF on player start"
msgstr "プレイヤ起動時に SF を読み込む"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505
msgid "Load SF on first midifile play"
msgstr "MIDI ファイルの最初の演奏時に SF を読み込む"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520
msgid "Synthesizer settings"
msgstr "シンセサイザ設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529
msgid "gain"
msgstr "ゲイン"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622
msgid "use default"
msgstr "デフォルトを使用"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566
msgid "value:"
msgstr "値:"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557
msgid "poliphony"
msgstr "ポリフォニー"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585
msgid "reverb"
msgstr "リバーブ"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616
msgid "chorus"
msgstr "コーラス"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647
msgid "sample rate"
msgstr "サンプリングレート"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653
msgid "22050 Hz "
msgstr "22000 Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656
msgid "44100 Hz "
msgstr "44100 Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659
msgid "96000 Hz "
msgstr "96000 Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662
msgid "custom "
msgstr "カスタム "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671
msgid "Hz "
msgstr "Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705
msgid "Buffer settings"
msgstr "バッファ設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714
msgid "<span size=\"smaller\">def</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">def</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723
msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">ハンディ バッファチューナー</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737
msgid "<span size=\"smaller\">size</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">サイズ</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751
msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">マージン</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765
msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">増分</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807
msgid ""
"* Select SoundFont files *\n"
"In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one "
"valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from "
"the top (first) to the bottom (last)."
msgstr ""
"* サウンドフォント ファイルの選択 *\n"
"FluidSynth で MIDI を演奏するには, ここで少なくとも1つの有効なサウンドフォン"
"ト ファイルを絶対パスで指定する必要があります. 読み込み順序は上(先)から下(後)"
"になります."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812
msgid ""
"* Load SoundFont on player start *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require "
"up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded "
"until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player "
"start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better "
"choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* サウンドフォントをプレイヤ起動時に読み込む *\n"
"システムの速さによりますが, FluidSynth でのサウンドフォントの読み込みには数分"
"かかります. これはプレイヤの起動時か, 最初の MIDI ファイルが演奏される前に一"
"度だけ行われます. MIDI ファイルを聴くことだけにプレイヤを使うのでなければ, 後"
"者を選択するのがよいでしょう. (サウンドフォントは, それが変更さえるかバックエ"
"ンドが取り外されるまで, 読み込まれたままです). "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820
msgid ""
"* Load SoundFont on first midifile play *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require "
"up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded "
"until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player "
"start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better "
"choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* サウンドフォントを最初の MIDI ファイル演奏時に読み込む *\n"
"システムの速さによりますが, FluidSynth でのサウンドフォントの読み込みには数分"
"かかります. これはプレイヤの起動時か, 最初の MIDI ファイルが演奏される前に一"
"度だけ行われます. MIDI ファイルを聴くことだけにプレイヤを使うのでなければ, 後"
"者を選択するのがよいでしょう. (サウンドフォントは, それが変更さえるかバックエ"
"ンドが取り外されるまで, 読み込まれたままです). "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828
msgid ""
"* Synthesizer gain *\n"
"From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of "
"the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation "
"of the output when random MIDI files are played."
msgstr ""
"* シンセサイザーゲイン *\n"
"FluidSynth の文書より: ゲインはシンセサイザーの最後かマスタ出力に適用されま"
"す. ランダムな MIDI ファイルが演奏されるときに, 出力の飽和を避けるため, デ"
"フォルトでは低い値に設定されています. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833
msgid ""
"* Synthesizer polyphony *\n"
"From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in "
"parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number "
"of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific "
"MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for "
"example, one for the left audio channel and one for the right audio "
"channels; the number of voices activated depends on the number of instrument "
"zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note."
msgstr ""
"* シンセサイザーポリフォニー *\n"
"FluidSynth の文書より: ポリフォニーはどれだけの音声が並行に演奏されるかを定義"
"します. 音声の数は, 同時に演奏される音の数と同じである必要はありません. 実際"
"は, ある音が特定の MIDI チャンネルで鳴らされたとき, そのチャンネルのプリセッ"
"トは, 例えば, 一つは左のオーディオチャンネルに, 一つは右のオーディオチャンネ"
"ルに, いくつかの音声を生成します. 生成された音声の数は, 演奏された音の高さと"
"キーに対応している楽器の数に依存します. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849
msgid ""
"* Synthesizer reverb *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is "
"activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal "
"sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined "
"in the SoundFont."
msgstr ""
"* シンセサイザーリバーブ *\n"
"FluidSynth の文書より: \"はい\" に設定するとリバーブエフェクトモジュールが有"
"効になります. リバーブモジュールが有効なときは, 多数のシグナルがサウンドフォ"
"ントで定義された \"リバーブ センド\" ジェネレータに依存しているリバーブモ"
"ジュールに送られることに注意してください. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861
msgid ""
"* Synthesizer chorus *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is "
"activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal "
"sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined "
"in the SoundFont."
msgstr ""
"* シンセサイザーコーラス *\n"
"FluidSynth の文書より: \"はい\" に設定するとコーラスエフェクトモジュールが有"
"効になります. コーラスモジュールが有効なときは, 多数のシグナルがサウンドフォ"
"ントで定義された \"コーラス センド\" ジェネレータに依存しているコーラスモ"
"ジュールに送られることに注意してください. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885
msgid ""
"* Synthesizer samplerate *\n"
"The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also "
"specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n"
"NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the "
"sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality."
msgstr ""
"* シンセサイザーサンプリングレート *\n"
"シンセサイザーで生成されたオーディオのサンプリングレートです. 22050Hz-"
"96000Hz の間でカスタム値を指定することもできます.\n"
"注意: デフォルトのバッファパラメータは 44100Hz に設定されています. サンプリン"
"グレートを変更したら, よい音質を得るために, バッファパラメータのチューニング"
"が必要になります. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"This button resets the backend buffer parameters to default values."
msgstr ""
"* FluidSynth バックエンドバッファ *\n"
"このボタンはバックエンドバッファをデフォルト値にリセットします."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"If you notice skips or slowness during song playback and your system is not "
"performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want "
"to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some "
"steps to the right until playback is fluid again."
msgstr ""
"* FluidSynth バックエンドバッファ *\n"
"曲の演奏中に音飛びや遅延が発生し, システムが FluidSynth 自身を除いた CPU を多"
"く消費するタスクを実施していないならば, バッファパラメータの調整を行ってくだ"
"さい. 演奏が再び流れるようになるまで, \"ハンディバッファチューナー\" を右に進"
"めてみてください. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" "
"before resorting to manual editing of buffer parameters.\n"
"However, if you want to fine-tune something and want to know what you're "
"doing, you can understand how these parameters work by reading the backend "
"code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to "
"buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is "
"resized as follows:\n"
"buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n"
"where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / "
"margin_INCREMENT ."
msgstr ""
"* FluidSynth バックエンドバッファ *\n"
"バッファパラメータを手で修正する前に、\"ハンディ バッファチューナー\" でバッ"
"ファ調整を行うのがよいでしょう. \n"
"しかし, よいチューニングを行いたい, 何をやろうとしているか知りたいならば, "
"バックエンドコード (b-fluidsynth.c) を読むことでそれぞれのパラメータがどのよ"
"うに機能しているかを知ることができます. 簡単に言うと, あらゆる時間 "
"(buffer_SIZE とサンプリングレートに比例) サンプリングを集める直前に, バッファ"
"は次の式で調整されます:\n"
"buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n"
"extramargin は number_of_seconds_of_playback / margin_INCREMENT で計算される"
"値です."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937
msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available"
msgstr "FluidSynth バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956
msgid ""
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
"バックエンド</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39
msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "TIMIDITY バックエンド設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64
msgid "TiMidity Backend not loaded or not available"
msgstr "TiMidity バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83
msgid ""
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
"バックエンド</span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 src/sid/xmms-sid.glade:3315
#: src/sid/xs_interface.c:1615 src/vorbis/fileinfo.c:562
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI 情報 </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205
msgid "Format:"
msgstr "形式:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208
msgid "Length (msec):"
msgstr "長さ (ミリ秒):"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211
msgid "Num of Tracks:"
msgstr "トラック数:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216
msgid "variable"
msgstr "可変"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg):"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
msgid "Time Div:"
msgstr "時間軸:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI コメントと歌詞 </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* MIDI ファイル中に有効なコメントがありません *"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* MIDI ファイル中に有効な歌詞がありません *"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (無効な UTF-8)"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:43
msgid "AMIDI-Plug - about"
msgstr "AMIDI-Plug について"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:68
msgid ""
"\n"
"AMIDI-Plug "
msgstr ""
"\n"
"AMIDI-Plug "

#: src/amidi-plug/i_utils.c:69
msgid ""
"\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"モジュラ MIDI ミュージックプレイヤ\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org > によって書かれた\n"
"\n"
"\n"
"謝辞...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch と Jaroslav Kysela\n"
"彼らのクールなプログラム aplaymidi と amixer;\n"
"これらは ALSA API について学ぶために,\n"
"alsa-lib 文書と並んで本当に有用でした\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"立派な midi キーボードロゴ\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"アルファテストに対する助力\n"
"\n"

#: src/aosd/aosd_style.c:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"

#: src/aosd/aosd_style.c:79
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "角丸矩形"

#: src/aosd/aosd_style.c:83
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "凹矩形"

#: src/aosd/aosd_style.c:87
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:73
msgid "Playback Start"
msgstr "演奏開始"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:74
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "プレイリストのエントリが演奏されたら OSD が動作します."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:78
msgid "Title Change"
msgstr "タイトル変更"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:79
msgid ""
"Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename "
"is the same. This is mostly useful to display title changes in internet "
"streams."
msgstr ""
"演奏中にファイル名が同じであるのに曲のタイトルが変更されたら, OSD が動作しま"
"す. これはインターネットストリームのタイトル変更を表示するのにとても役立ちま"
"す."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:85
msgid "Volume Change"
msgstr "音量変更"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:86
msgid "Triggers OSD when volume is changed."
msgstr "音量が変更されたら OSD が動作します."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:90
msgid "Pause On"
msgstr "演奏停止"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:91
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "演奏が停止されたら OSD が動作します."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:95
msgid "Pause Off"
msgstr "演奏再開"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:96
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "演奏が再開されたら OSD が動作します."

#: src/aosd/aosd_ui.c:168
msgid "Placement"
msgstr "位置"

#: src/aosd/aosd_ui.c:202
msgid "Relative X offset:"
msgstr "相対 X オフセット:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:211
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "相対 Y オフセット:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:220
msgid "Max OSD width:"
msgstr "最大 OSD 幅:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:233
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "マルチモニタ オプション"

#: src/aosd/aosd_ui.c:237
msgid "Display OSD using:"
msgstr "OSD を表示するモニタ:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:239
msgid "all monitors"
msgstr "全てのモニタ"

#: src/aosd/aosd_ui.c:242
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "モニタ %i"

#: src/aosd/aosd_ui.c:295
msgid "Timing (ms)"
msgstr "タイミング (ミリ秒)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:300
msgid "Display:"
msgstr "表示:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:305
msgid "Fade in:"
msgstr "フェードイン:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:310
msgid "Fade out:"
msgstr "フェードアウト:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:391
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/aosd/aosd_ui.c:399
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "フォント %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:416
msgid "Shadow"
msgstr "影"

#: src/aosd/aosd_ui.c:451
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"

#: src/aosd/aosd_ui.c:457
msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)"
msgstr "aosd ではテキストの UTF-8 変換を無効にする"

#: src/aosd/aosd_ui.c:475
msgid "Select Skin File"
msgstr "スキンファイル選択"

#: src/aosd/aosd_ui.c:583
msgid "Render Style"
msgstr "描画形式"

#: src/aosd/aosd_ui.c:599
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: src/aosd/aosd_ui.c:612
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "色 %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:632
msgid "Custom Skin"
msgstr "カスタムスキン"

#: src/aosd/aosd_ui.c:638
msgid "Skin file:"
msgstr "スキンファイル:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:641 src/sid/xmms-sid.glade:2331
#: src/sid/xmms-sid.glade:2706 src/sid/xmms-sid.glade:2812
#: src/sid/xs_interface.c:1002 src/sid/xs_interface.c:1124
#: src/sid/xs_interface.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: src/aosd/aosd_ui.c:743
msgid "Enable trigger"
msgstr "トリガー有効"

#: src/aosd/aosd_ui.c:770
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: src/aosd/aosd_ui.c:798
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Composite マネージャが検出されました"

#: src/aosd/aosd_ui.c:805
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Composite マネージャが検出されませんでした;\n"
"動作させているかわからなければ, Composite マネージャを有効にしてください. そ"
"うしなければ OSD は正常に動作しないでしょう."

#: src/aosd/aosd_ui.c:813
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "Composite マネージャは偽の透明化には必要ではありません"

#: src/aosd/aosd_ui.c:851
msgid "Transparency"
msgstr "透明化"

#: src/aosd/aosd_ui.c:857
msgid "Fake transparency"
msgstr "偽の透明化"

#: src/aosd/aosd_ui.c:859
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "真の透明化 (X Composite 拡張が必要)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:901
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "Composite 拡張が読み込まれていません"

#: src/aosd/aosd_ui.c:909
msgid "Composite extension not available"
msgstr "Composite 拡張が有効ではありません"

#: src/aosd/aosd_ui.c:931
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1012
msgid "Audacious OSD - configuration"
msgstr "Audacious OSD - 設定"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1033
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1048
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1053
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1058
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1063
msgid "Decoration"
msgstr "装飾"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1068
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1073 src/cdaudio-ng/configure.c:87
#: src/sid/xmms-sid.glade:2876 src/sid/xs_interface.c:1171
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1110
msgid "Audacious OSD - about"
msgstr "Audacious OSD について"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1140
msgid ""
"\n"
"Audacious OSD "
msgstr ""
"\n"
"Audacious OSD "

#: src/aosd/aosd_ui.c:1141
msgid ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"On-Screen-Display is based on Ghosd library\n"
"written by Evan Martin\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
" Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org > によって書かれた.\n"
"\n"
"On-Screen-Display は Ghosd ライブラリを基礎として\n"
"Evan Martin によって書かれた.\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
"\n"

#: src/arts/arts.c:22
msgid "About aRts Output"
msgstr "aRts 出力プラグインについて"

#: src/arts/arts.c:23
msgid ""
"aRts output plugin by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org> による aRts 出力プラグイン\n"
"develia.org の Giacomo Lozito による Audacious ポート"

#: src/arts/configure.c:50
msgid "aRts Driver configuration"
msgstr "aRts ドライバ設定"

#: src/arts/configure.c:61 src/esd/configure.c:171 src/OSS4/configure.c:232
#: src/OSS/configure.c:305 src/sun/configure.c:259
msgid "Buffering:"
msgstr "バッファリング:"

#: src/arts/configure.c:73 src/esd/configure.c:184 src/OSS4/configure.c:245
#: src/OSS/configure.c:318 src/sun/configure.c:272
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "バッファのサイズ (ミリ秒):"

#: src/arts/configure.c:83 src/esd/configure.c:209 src/OSS4/configure.c:270
#: src/OSS/configure.c:343 src/sun/configure.c:304
msgid "Buffering"
msgstr "バッファリング"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:99
msgid "AudioCompress "
msgstr "オーディオ圧縮 "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:100
msgid ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
"Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"Simple dynamic range compressor for transparently\n"
"keeping the volume level more or less consistent"
msgstr ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
"Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) による Audacious へのポート\n"
"\n"
"ボリュームを一定のレベルに透過的に上げ下げする\n"
"シンプルなダイナミックレンジコンプレッサ"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:105
msgid "About AudioCompress"
msgstr "AudioCompress について"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:324
msgid ""
"If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; "
"otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor "
"clipping may still occur)."
msgstr ""
"有効にすると, ピークに達した際に音量がただちにカットされます; そうでなけれ"
"ば, 必要に応じて音量が下げられます(ただし若干のクリッピングがそれでも発生しま"
"す)."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:328
msgid "The maximum amount to amplify the audio by"
msgstr "オーディオの増幅に用いられる最大値"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:330
msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up"
msgstr "音量を徐々に上げていく際のなめらかさ"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:332
msgid ""
"The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more "
"dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter."
msgstr ""
"音量を徐々に上げていく際のターゲットのオーディオレベル. 値を低くすると, ピー"
"クへの範囲がより動的になるが, 全体的に音が静かになります."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:335
msgid "How long of a window to maintain"
msgstr "保存用のウィンドウの長さ"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:376
msgid "AudioCompress preferences"
msgstr "オーディオ圧縮 設定"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:393
msgid " Quality Options "
msgstr " 音質オプション "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:398
msgid " Aggressively prevent clipping"
msgstr " 積極的にクリッピングを予防する"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:410
msgid " Target & gain"
msgstr " ターゲットとゲイン"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:421
msgid "Target audio level:"
msgstr "ターゲットのオーディオレベル:"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:429
msgid "Maximum gain:"
msgstr "最大ゲイン:"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:437
msgid "Gain smooth:"
msgstr "ゲインのなめらかさ:"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:489
msgid " History "
msgstr " 履歴 "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:521
msgid ""
"How long of a history to maintain.  A higher number will make the volume "
"changes less responsive."
msgstr "保存する履歴の長さ. 高い数値は音量の変更の応答性を低くします."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:532
msgid "Load default values"
msgstr "デフォルト値を読み込む"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:537
msgid "Audio values"
msgstr "オーディオ設定"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:566 src/echo_plugin/gui.c:153
#: src/modplug/gui/interface.cxx:733 src/stereo_plugin/stereo.c:135
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/装飾の切り替え"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/閉じる"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:190
msgid "Blur scope"
msgstr "ブラースコープ"

#: src/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "ブラースコープ: 色の選択"

#: src/blur_scope/config.c:83 src/jack/configure.c:107
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:141
msgid "Add CD"
msgstr "CD を追加"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:201
#, c-format
msgid ""
"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious "
"Team.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious "
"Team.\n"
"\n"
"libcdio 開発者 <http://www.gnu.org/software/libcdio/> と\n"
"\tlibcddb 開発者 <http://libcddb.sourceforge.net/> に多大なる感謝.\n"
"\n"
"Tony Vroon による助言と指針に感謝.\n"
"\n"
"これは Google Summer of Code 2007 のプロジェクトでした."

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:206
msgid "About CD Audio Plugin NG"
msgstr "CD オーディオプラグイン NG について"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:801
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏可能な CD が見つかりません.</big></b>\n"
"\n"
"CD が挿入されていないか, オーディオ CD ではありません.\n"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:67
msgid "CD Audio Plugin Configuration"
msgstr "CD オーディオプラグインの設定"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:77
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "ディジタルオーディオ抽出"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:82
msgid "Title information"
msgstr "タイトル情報"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:99
msgid "Limit read speed to: "
msgstr "読み込み速度の制限値: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:106
msgid "Use cd-text if available"
msgstr "有効ならば cd-text を使う"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:110
msgid "Use CDDB if available"
msgstr "有効ならば CDDB を使う"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:114
msgid "Server: "
msgstr "サーバ: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:117
msgid "Port: "
msgstr "ポート番号: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:127
msgid "Override default device: "
msgstr "デフォルトデバイスを上書きする: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:134
msgid "Print debug information"
msgstr "デバグ情報を出力する"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:126
msgid "Console Music Decoder"
msgstr "コンソールミュージックデコーダ"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:163
msgid "Bass:"
msgstr "ベース:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:167 src/console/Audacious_Config.cxx:178
#: src/console/Audacious_Config.cxx:199
msgid "secs"
msgstr "秒"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:174
msgid "Treble:"
msgstr "トリバル:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:195
msgid "Default song length:"
msgstr "デフォルトの曲の長さ:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:201 src/modplug/gui/interface.cxx:264
#: src/sid/xmms-sid.glade:1243 src/sid/xs_interface.c:645
msgid "Resampling"
msgstr "リサンプリング"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:207
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "オーディオリサンプリングを有効にする"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:222
msgid "Resampling rate:"
msgstr "リサンプリングレート:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:237
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:238
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "SPC タグからの長さを無視する"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:239
msgid "Increase reverb"
msgstr "リバーブを増やす"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:264
msgid ""
"The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not "
"provide length information (i.e. looping tracks)."
msgstr ""
"秒数で表現されるデフォルトの曲の長さは, 長さ情報を提供しない曲 (例えばループ"
"するトラック) に用いられます."

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:495
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr "コンソールミュージックデコーダについて"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:496
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Game_Music_Emu 0.5.2 をベースにしたコンソールミュージックデコーダエンジンで"
"す.\n"
"サポートするフォーマット: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, "
"VGZ\n"
"Audacious の実装は William Pitcock <nenolod@nenolod.net> と\n"
"Shay Green <hotpop.com@blargg> によります."

#: src/echo_plugin/gui.c:12
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin 1999.\n"
"\n"
"Surround echo by Carl van Schaik 1999"
msgstr ""
"エコー プラグイン\n"
"1999年 Johan Levin による\n"
"\n"
"サラウンドエコーは 1999 年 Carl van Schaik による"

#: src/echo_plugin/gui.c:26
msgid "About Echo Plugin"
msgstr "エコー プラグインについて"

#: src/echo_plugin/gui.c:77
msgid "Configure Echo"
msgstr "エコー設定"

#: src/echo_plugin/gui.c:90
msgid "Delay: (ms)"
msgstr "遅延: (ミリ秒)"

#: src/echo_plugin/gui.c:95
msgid "Feedback: (%)"
msgstr "フィードバック: (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:100
msgid "Volume: (%)"
msgstr "音量: (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:123
msgid "Surround echo"
msgstr "サラウンドエコー"

#: src/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "ESounD プラグインについて"

#: src/esd/about.c:35
msgid ""
"Audacious ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious ESounD プラグイン\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが,\n"
"頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA.へ手紙を書いて下さい."

#: src/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "ESD 出力プラグインの設定"

#: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "ホスト名:"

#: src/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "リモートホストを利用する"

#: src/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する"

#: src/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: src/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: src/esd/configure.c:198 src/OSS4/configure.c:259 src/OSS/configure.c:332
#: src/sun/configure.c:290
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):"

#: src/evdev-plug/ed.c:59
msgid "Playback->Play"
msgstr "演奏->開始"

#: src/evdev-plug/ed.c:60
msgid "Playback->Stop"
msgstr "演奏->停止"

#: src/evdev-plug/ed.c:61
msgid "Playback->Pause"
msgstr "演奏->一時停止"

#: src/evdev-plug/ed.c:62
msgid "Playback->Prev"
msgstr "演奏->前の曲"

#: src/evdev-plug/ed.c:63
msgid "Playback->Next"
msgstr "演奏->次の曲"

#: src/evdev-plug/ed.c:64
msgid "Playback->Eject"
msgstr "演奏->イジェクト"

#: src/evdev-plug/ed.c:66
msgid "Playlist->Repeat"
msgstr "演奏->リピート"

#: src/evdev-plug/ed.c:67
msgid "Playlist->Shuffle"
msgstr "演奏->シャッフル"

#: src/evdev-plug/ed.c:69
msgid "Volume->Up_5"
msgstr "音量->5上げる"

#: src/evdev-plug/ed.c:70
msgid "Volume->Down_5"
msgstr "音量->5下げる"

#: src/evdev-plug/ed.c:71
msgid "Volume->Up_10"
msgstr "音量->10上げる"

#: src/evdev-plug/ed.c:72
msgid "Volume->Down_10"
msgstr "音量->10下げる"

#: src/evdev-plug/ed.c:73
msgid "Volume->Mute"
msgstr "音量->ミュート"

#: src/evdev-plug/ed.c:75
msgid "Window->Main"
msgstr "ウィンドウ->メイン"

#: src/evdev-plug/ed.c:76
msgid "Window->Playlist"
msgstr "ウィンドウ->プレイリスト"

#: src/evdev-plug/ed.c:77
msgid "Window->Equalizer"
msgstr "ウィンドウ->イコライザー"

#: src/evdev-plug/ed.c:78
msgid "Window->JumpToFile"
msgstr "ウィンドウ->ファイルへジャンプ"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:93
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; "
"check that the file exists and that you have read permission for it\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: デバイスファイル %s を開けません, このデバイスをスキップ"
"します; ファイルが存在することと読み込みパーミッションがあるか確認してくださ"
"い\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:102
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ,"
"skipping this device\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: デバイスファイル %s の io_channel を作成できません,この"
"デバイスをスキップします\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:339
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic "
"detection of event devices won't work.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: /proc/bus/input/devices を開けません, イベントデバイスの"
"自動検出は動作しません.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:348
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/"
"devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: /proc/bus/input/ デバイスの io_channel を開けません, イ"
"ベントデバイスの自動検出は動作しません.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:358
msgid ""
"event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/"
"devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: /proc/bus/input/ デバイスの読み込み中にエラーが発生しま"
"した, イベントデバイスの自動検出は動作しません.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:421
#, c-format
msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: デバイス %s が /dev/input に見つかりません, スキップしま"
"す.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:486 src/evdev-plug/ed_internals.c:580
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will "
"be used.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: コンフィグファイル %s が読み込めません, デフォルト設定が"
"用いられます.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:532
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s"
"\" , skipping.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: デバイス \"%s\" のコンフィグファイルの情報が不完全です, "
"スキップします.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:601 src/evdev-plug/ed_internals.c:933
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の is_active 値が取得できません, "
"スキップします.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:837
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not "
"be saved.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: ローカルディレクトリ %s にアクセスできません, 設定は保存"
"されません.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:887
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" のファイル名が取得できません, ス"
"キップします.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:903
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s"
"\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の phys 値が取得できません, スキッ"
"プします.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:919
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の is_custom 値が取得できません, "
"スキップします.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:943
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", "
"skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の予期せぬ値です, スキップしま"
"す.\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:274 src/evdev-plug/ed_ui.c:410
#: src/evdev-plug/ed_ui.c:872
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:275
msgid ""
"Cannot open bindings window for a not-detected device.\n"
"Ensure that the device has been correctly plugged in."
msgstr ""
"デバイスが検出されていないため, バインディングウィンドウが開けません.\n"
"デバイスが正しく接続されていることを確認してください."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:318 src/filewriter/filewriter.c:198
#: src/madplug/plugin.c:620
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:319
msgid ""
"Unable to open selected device.\n"
"Please check read permissions on device file."
msgstr ""
"選択されたデバイスが開けません.\n"
"デバイスファイルの読み込みパーミッションを確認してください."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:340
msgid "EvDev-Plug - Add custom device"
msgstr "EvDev-Plug - カスタムデバイスの追加"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:352
msgid ""
"EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n"
"event devices available on the system.\n"
"However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n"
"devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n"
"/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n"
"name and device file."
msgstr ""
"EvDev-Plug は, システムで有効なイベントデバイスの情報を自動的に検出して更新し"
"ようとします.\n"
"しかし, システムで自動検出が動作しない, あるいはイベントデバイスが非標準な位"
"置にある場合(現状 /dev/input/ のみを検索します), \n"
"名前とデバイスファイルを明確に指定してカスタムデバイスとして追加してください."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:360
msgid "Device name:"
msgstr "デバイス名:"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:364
msgid "Device file:"
msgstr "デバイスファイル:"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:411
msgid ""
"Please specify both name and filename.\n"
"Filename must be specified with absolute path."
msgstr ""
"名前とファイル名の両方を指定してください.\n"
"ファイル名は絶対パスで指定しなければなりません."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:446
msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n"
msgstr "選択したデバイスを現在の設定から削除しますか?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:465
msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n"
msgstr "選択したカスタムデバイスを削除しますか?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:612
msgid "EvDev-Plug - Configuration"
msgstr "EvDev-Plug - 設定"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:651
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:655 src/sun/configure.c:488
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:664
msgid "Device Name"
msgstr "デバイス名"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:668
msgid "Device File"
msgstr "デバイスファイル"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:672
msgid "Device Address"
msgstr "デバイスアドレス"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:689
msgid "_Bindings"
msgstr "バインディング(_B)"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:836
msgid ""
"Press a key of your device to bind it;\n"
"if no key is pressed in five seconds, this window\n"
"will close without binding changes."
msgstr ""
"バインドするデバイスのキーを押してください.\n"
"5秒以内にキーが押されなければ, \n"
"バインディングを変更せずにウィンドウを閉じます. "

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:873
msgid ""
"This input event has been already assigned.\n"
"\n"
"It's not possible to assign multiple actions to the same input event "
"(although it's possible to assign the same action to multiple events)."
msgstr ""
"この入力イベントは既に割り当てられています.\n"
"\n"
"同じ入力イベントに複数のアクションを割り当てることはできません. (しかし, 複数"
"のイベントに同じアクションを割り当てることは可能です)"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1322
msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration"
msgstr "EvDev-Plug - バインディング設定"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1362
msgid "<b>Name: </b>"
msgstr "<b>名前: </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1371
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>ファイル名: </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1380
msgid "<b>Phys.Address: </b>"
msgstr "<b>Phys.アドレス: </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1459
msgid "EvDev-Plug - about"
msgstr "EvDev-Plug について"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1490
msgid ""
"\n"
"player remote control via event devices\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
msgstr ""
"\n"
"イベントデバイスによってプレイヤを遠隔操作\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
"\n"
"Giacomo Lozito によって書かれた.\n"
"\n"

#: src/filewriter/filewriter.c:169
msgid "About FileWriter-Plugin"
msgstr "ファイルライタ・プラグインについて"

#: src/filewriter/filewriter.c:170
msgid ""
"FileWriter-Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"ファイルライタ・プラグイン\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n"
"まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA. まで請求して下さい."

#: src/filewriter/filewriter.c:199
msgid ""
"You cannot use the FileWriter plugin\n"
"when you're running in realtime mode."
msgstr ""
"リアルタイムモードで実行しているとき\n"
"ファイルライタ プラグインは利用できません."

#: src/filewriter/filewriter.c:514
msgid "File Writer Configuration"
msgstr "ファイルライタの設定"

#: src/filewriter/filewriter.c:526
msgid "Output file format:"
msgstr "出力ファイルフォーマット:"

#: src/filewriter/filewriter.c:544 src/ladspa/ladspa.c:962
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: src/filewriter/filewriter.c:559
msgid "Save into original directory"
msgstr "元のディレクトリに保存する"

#: src/filewriter/filewriter.c:564
msgid "Save into custom directory"
msgstr "指定のディレクトリに保存する"

#: src/filewriter/filewriter.c:576
msgid "Output file folder:"
msgstr "ファイル出力先ディレクトリ:"

#: src/filewriter/filewriter.c:580
msgid "Pick a folder"
msgstr "ディレクトリの選択"

#: src/filewriter/filewriter.c:600
msgid "Get filename from:"
msgstr "ファイル名の取得元:"

#: src/filewriter/filewriter.c:603
msgid "original file tags"
msgstr "元のファイルのタグ"

#: src/filewriter/filewriter.c:609
msgid "original filename"
msgstr "元のファイル名"

#: src/filewriter/filewriter.c:619
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr "ファイル名から拡張子を取り除かない"

#: src/filewriter/filewriter.c:623
msgid ""
"If enabled, the extension from the original filename will not be stripped "
"before adding the new file extension to the end."
msgstr ""
"これを有効にすると, 新しいファイル拡張子を末尾につけるより先に, 元のファイル"
"名の拡張子は取り除かれません."

#: src/filewriter/filewriter.c:637
msgid "Prepend track number to filename"
msgstr "ファイル名の先頭にトラック番号を付加する"

#: src/filewriter/mp3.c:675
msgid "MP3 Configuration"
msgstr "MP3 設定"

#: src/filewriter/mp3.c:702
msgid "Algorithm Quality:"
msgstr "アルゴリズム品質:"

#: src/filewriter/mp3.c:724
msgid ""
"best/slowest:0;\n"
"worst/fastest:9;\n"
"recommended:2;\n"
"default:5;"
msgstr ""
"最高品質/最低速:0;\n"
"最低品質/最高速:9;\n"
"推奨:2;\n"
"デフォルト:5;"

#: src/filewriter/mp3.c:732
msgid "Output Samplerate:"
msgstr "出力サンプリングレート:"

#: src/filewriter/mp3.c:743 src/filewriter/mp3.c:884
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: src/filewriter/mp3.c:765
msgid "(Hz)"
msgstr "(Hz)"

#: src/filewriter/mp3.c:777
msgid "Bitrate / Compression ratio:"
msgstr "ビットレート / 圧縮率:"

#: src/filewriter/mp3.c:803
msgid "Bitrate (kbps):"
msgstr "ビットレート (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:844
msgid "Compression ratio:"
msgstr "圧縮率:"

#: src/filewriter/mp3.c:874
msgid "Audio Mode:"
msgstr "オーディオ モード:"

#: src/filewriter/mp3.c:889
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"

#: src/filewriter/mp3.c:930
msgid "auto-M/S mode"
msgstr "自動 M/S モード"

#: src/filewriter/mp3.c:942
msgid "Misc:"
msgstr "その他:"

#: src/filewriter/mp3.c:953
msgid "Enforce strict ISO complience"
msgstr "厳格な ISO 遵守を強制する"

#: src/filewriter/mp3.c:964
msgid "Error protection"
msgstr "エラー保護"

#: src/filewriter/mp3.c:976
msgid "Adds 16 bit checksum to every frame"
msgstr "すべてのフレームに 16 ビットチェックサムを付加する"

#: src/filewriter/mp3.c:981 src/filewriter/vorbis.c:271
#: src/modplug/gui/interface.cxx:310
msgid "Quality"
msgstr "品質"

#: src/filewriter/mp3.c:993
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR を有効にする"

#: src/filewriter/mp3.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

#: src/filewriter/mp3.c:1016
msgid "Variable bitrate"
msgstr "可変ビットレート"

#: src/filewriter/mp3.c:1028
msgid "Average bitrate"
msgstr "平均ビットレート"

#: src/filewriter/mp3.c:1042
msgid "VBR Options:"
msgstr "VBR オプション:"

#: src/filewriter/mp3.c:1058
msgid "Minimum bitrate (kbps):"
msgstr "最小ビットレート (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:1094
msgid "Maximum bitrate (kbps):"
msgstr "最大ビットレート (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:1126
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "最小ビットレートを厳格に強制する"

#: src/filewriter/mp3.c:1128
msgid ""
"For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/"
"mp3 player)"
msgstr ""
"低いビットレートの mp3 をサポートしないプレイヤ (Apex AD600-A DVD/mp3 player)"
"のために使います"

#: src/filewriter/mp3.c:1141
msgid "ABR Options:"
msgstr "ABR オプション:"

#: src/filewriter/mp3.c:1151
msgid "Average bitrate (kbps):"
msgstr "平均ビットレート (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:1188
msgid "VBR quality level:"
msgstr "VBR 品質レベル:"

#: src/filewriter/mp3.c:1203
msgid ""
"highest:0;\n"
"lowest:9;\n"
"default:4;"
msgstr ""
"最高:0;\n"
"最低:9;\n"
"デフォルト:4;"

#: src/filewriter/mp3.c:1211
msgid "Don't write Xing VBR header"
msgstr "Xing VBR ヘッダを書き込まない"

#: src/filewriter/mp3.c:1226
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/mp3.c:1238
msgid "Frame params:"
msgstr "フレーム パラメータ:"

#: src/filewriter/mp3.c:1250
msgid "Mark as copyright"
msgstr "著作権物としてマーク"

#: src/filewriter/mp3.c:1261
msgid "Mark as original"
msgstr "オリジナルとしてマーク"

#: src/filewriter/mp3.c:1273
msgid "ID3 params:"
msgstr "ID3 パラメータ:"

#: src/filewriter/mp3.c:1284
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "ヴァージョン 2 タグの付加を強制する"

#: src/filewriter/mp3.c:1294
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "v1 タグのみ付加する"

#: src/filewriter/mp3.c:1301
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "v2 タグのみ付加する"

#: src/filewriter/mp3.c:1322
msgid "Tags"
msgstr "タグ"

#: src/filewriter/vorbis.c:264
msgid "Vorbis Encoder Configuration"
msgstr "Vorbis エンコーダ設定"

#: src/filewriter/vorbis.c:284
msgid "Quality level (0 - 10):"
msgstr "品質レベル (0 - 10):"

#: src/flacng/plugin.c:735
msgid "FLAC Audio Plugin "
msgstr "FLAC オーディオ プラグイン"

#: src/flacng/plugin.c:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"オリジナルコードは\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net> による\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/flacng/plugin.c:741
msgid "About FLAC Audio Plugin"
msgstr "FLAC オーディオ プラグインについて"

#: src/jack/configure.c:69
msgid "Connect to all available jack ports"
msgstr "有効なすべての jack ポートに接続する"

#: src/jack/configure.c:76
msgid "Connect only the output ports"
msgstr "出力ポートにのみ接続する"

#: src/jack/configure.c:83
msgid "Connect to no ports"
msgstr "ポートに接続しない"

#: src/jack/configure.c:98
msgid "jack Plugin configuration"
msgstr "jack プラグイン設定"

#: src/jack/configure.c:116
msgid "Connection mode:"
msgstr "接続モード"

#: src/jack/configure.c:128
msgid "Enable debug printing"
msgstr "デバグ出力を有効にする"

#: src/jack/jack.c:102
msgid "Sample rate mismatch"
msgstr "サンプリングレートの不一致"

#: src/jack/jack.c:105
msgid ""
"Xmms is asking for a sample rate that differs from\n"
" that of the jack server.  Xmms 1.2.8 or later\n"
"contains resampling routines that xmms-jack will\n"
"dynamically load and use to perform resampling.\n"
"Or you can restart the jack server\n"
"with a sample rate that matches the one that\n"
"xmms desires.  -r is the option for the jack\n"
"alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
msgstr ""
"Xmms が求めているサンプリングレートが  jack サーバの\n"
"それと異なっています. Xmms 1.2.8 以降は xmms-jack が\n"
"動的に読み込みリサンプリングを行うといったリサンプリング\n"
"ルーチンを含んでいます.\n"
"あるいは jack サーバを xmms の求めるサンプリングレートで\n"
"再起動することもできます.  -r が jack alsa ドライバの\n"
"オプションで, -r 44100 や -r 48000 のように使います.\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"

#: src/jack/jack.c:118 src/wma/wma.c:156
msgid " Close "
msgstr " 閉じる "

#: src/jack/jack.c:598
msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
msgstr "JACK 出力プラグイン 0.17 について"

#: src/jack/jack.c:599
msgid ""
"XMMS jack Driver 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Audacious port by\n"
"Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"XMMS jack ドライバ 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"develia.org の Giacomo Lozito による\n"
"Audacious ポート"

#: src/ladspa/ladspa.c:724
msgid "This LADSPA plugin has no user controls"
msgstr "LADSPA プラグインにユーザコントロールはありません"

#: src/ladspa/ladspa.c:769 src/ladspa/ladspa.c:855
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/ladspa/ladspa.c:855
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/ladspa/ladspa.c:930
msgid "Installed plugins"
msgstr "インストール済プラグイン"

#: src/ladspa/ladspa.c:939
msgid "Running plugins"
msgstr "動作中のプラグイン"

#: src/ladspa/ladspa.c:954
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/ladspa/ladspa.c:958
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/ladspa/ladspa.c:971
msgid "LADSPA Plugin Catalog"
msgstr "LADSPA プラグイン カタログ"

#: src/lastfm/lastfm.c:96
msgid ""
"<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly."
msgstr ""
"<b><big>last.fm ラジオプラグインを初期化できませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"Scrobbler プラグインデータが正しく設定されているか確認してください."

#: src/lirc/about.c:65
msgid "About LIRC Audacious Plugin"
msgstr "LIRC Audacious プラグインについて"

#: src/lirc/about.c:92
msgid "LIRC Plugin "
msgstr "LIRC プラグイン"

#: src/lirc/about.c:94
msgid ""
"\n"
"A simple plugin that lets you control\n"
"Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"You can get LIRC information at:\n"
"http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
msgstr ""
"\n"
"LIRC リモートコントロールデーモンを用いて\n"
"Audacious をコントロールするシンプルなプラグイン\n"
"\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による Audacious への適用\n"
"元となった XMMS LIRC プラグインは\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de> による.\n"
"LIRC の情報は以下で得られる.\n"
"http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#: src/lirc/lirc.c:80
#, c-format
msgid "%s: could not init LIRC support\n"
msgstr "%s: LIRC サポートを初期化できませんでした\n"

#: src/lirc/lirc.c:88
#, c-format
msgid ""
"%s: could not read LIRC config file\n"
"%s: please read the documentation of LIRC\n"
"%s: how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"%s: LIRC 設定ファイルを読み込めませんでした\n"
"%s: 正しい設定ファイルの作り方を知るには\n"
"%s: LIRC のドキュメントを読んでください\n"

#: src/lirc/lirc.c:299
#, c-format
msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
msgstr "%s: 不明なコマンド \"%s\"\n"

#: src/lirc/lirc.c:309
#, c-format
msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
msgstr "%s: LIRC から切断されました\n"

#: src/madplug/configure.c:148
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "MPEG オーディオ プラグインの設定"

#: src/madplug/configure.c:161
msgid "Dither output when rounding to 16-bit"
msgstr "16ビットに丸めるとき出力をディザリングする"

#: src/madplug/configure.c:167
msgid "Enable fast play-length calculation"
msgstr "高速演奏長計算を有効にする"

#: src/madplug/configure.c:172
msgid "Parse XING headers"
msgstr "XING ヘッダをパースする"

#: src/madplug/configure.c:177
msgid "Use SJIS to write ID3 tags instead of UTF-8"
msgstr "ID3 タグの書き込みに UTF-8 の代わりに SJIS を使う"

#: src/madplug/configure.c:181
msgid "Display average bitrate for VBR"
msgstr "VBR の平均ビットレートを表示する"

#: src/madplug/configure.c:186
msgid "Force reopen audio when audio type changed"
msgstr "オーディオタイプが変更されたとき強制的にオーディオを再オープンする"

#: src/madplug/configure.c:196
msgid "Enable ReplayGain processing"
msgstr "リプレイゲイン処理を有効にする"

#: src/madplug/configure.c:201
msgid "Track mode"
msgstr "トラックモード"

#: src/madplug/configure.c:208
msgid "6dB hard limiting"
msgstr "6dB ハードリミット"

#: src/madplug/configure.c:213
msgid "Default gain (dB):"
msgstr "デフォルトゲイン (dB):"

#: src/madplug/configure.c:224
msgid "Preamp (dB):"
msgstr "プリアンプ (dB):"

#: src/madplug/configure.c:233 src/musepack/libmpc.cxx:223
#: src/vorbis/configure.c:221 src/wavpack/ui.cxx:545
msgid "ReplayGain"
msgstr "リプレイゲイン"

#: src/madplug/configure.c:238 src/vorbis/configure.c:137
msgid "Override generic titles"
msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする"

#: src/madplug/configure.c:251
msgid "ID3 format:"
msgstr "ID3 の書式:"

#: src/madplug/configure.c:261 src/vorbis/configure.c:160
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/madplug/fileinfo.c:158 src/madplug/fileinfo.c:236
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"

#: src/madplug/fileinfo.c:158
msgid "Couldn't open file!"
msgstr "ファイルを開けませんでした!"

#: src/madplug/fileinfo.c:236
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "タグを書き込めませんでした!"

#: src/madplug/fileinfo.c:330
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名前:</b>"

#: src/madplug/fileinfo.c:344
msgid " MPEG Info "
msgstr " MPEG 情報 "

#: src/madplug/fileinfo.c:417
msgid " ID3 Tag "
msgstr " ID3 タグ "

#: src/madplug/fileinfo.c:425 src/musepack/libmpc.cxx:513 src/tta/libtta.c:341
#: src/vorbis/fileinfo.c:585 src/wavpack/ui.cxx:170
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: src/madplug/fileinfo.c:435 src/musepack/libmpc.cxx:517 src/tta/libtta.c:351
#: src/vorbis/fileinfo.c:596 src/wavpack/ui.cxx:182
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"

#: src/madplug/fileinfo.c:445 src/musepack/libmpc.cxx:521 src/tta/libtta.c:362
#: src/vorbis/fileinfo.c:607 src/wavpack/ui.cxx:194
msgid "Album:"
msgstr "アルバム名:"

#: src/madplug/fileinfo.c:455 src/musepack/libmpc.cxx:525 src/tta/libtta.c:373
#: src/vorbis/fileinfo.c:618 src/wavpack/ui.cxx:206
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: src/madplug/fileinfo.c:465 src/musepack/libmpc.cxx:529 src/tta/libtta.c:384
#: src/wavpack/ui.cxx:219
msgid "Year:"
msgstr "年:"

#: src/madplug/fileinfo.c:476 src/tta/libtta.c:396 src/vorbis/fileinfo.c:641
#: src/wavpack/ui.cxx:232
msgid "Track number:"
msgstr "トラック番号:"

#: src/madplug/fileinfo.c:487 src/musepack/libmpc.cxx:539 src/tta/libtta.c:408
#: src/vorbis/fileinfo.c:653 src/wavpack/ui.cxx:246
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"

#: src/madplug/fileinfo.c:500
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/madplug/fileinfo.c:620 src/musepack/libmpc.cxx:633 src/tta/libtta.c:431
#: src/wavpack/ui.cxx:407
#, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "ファイル情報 - %s"

#: src/madplug/fileinfo.c:651
#, c-format
msgid "Layer %s"
msgstr "レイヤー %s"

#: src/madplug/fileinfo.c:654
#, c-format
msgid "VBR (avg. %d kbps)"
msgstr "可変ビットレート (平均 %d kbps)"

#: src/madplug/fileinfo.c:660 src/vorbis/fileinfo.c:962
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/madplug/fileinfo.c:663
#, c-format
msgid "%d frames"
msgstr "%d フレーム"

#: src/madplug/fileinfo.c:672
#, c-format
msgid "%d:%02d (%d seconds)"
msgstr "%d:%02d (%d 秒)"

#: src/madplug/fileinfo.c:677
#, c-format
msgid "RG_album=%4s (x%4.2f)"
msgstr "RGアルバム=%4s (x%4.2f)"

#: src/madplug/fileinfo.c:685
#, c-format
msgid "RG_track=%4s (x%4.2f)"
msgstr "RGトラック=%4s (x%4.2f)"

#: src/madplug/fileinfo.c:693
#, c-format
msgid "Peak album=%4s (%+5.3fdBFS)"
msgstr "ピークアルバム=%4s (%+5.3fdBFS)"

#: src/madplug/fileinfo.c:702
#, c-format
msgid "Peak track=%4s (%+5.3fdBFS)"
msgstr "ピークトラック=%4s (%+5.3fdBFS)"

#: src/madplug/fileinfo.c:711
#, c-format
msgid "mp3gain undo=%4s (%+5.3fdB)"
msgstr "mp3ゲイン アンドゥ=%4s (%+5.3fdB)"

#: src/madplug/fileinfo.c:719
#, c-format
msgid "mp3gain minmax=%4s (max-min=%+6.3fdB)"
msgstr "mp3ゲイン minmax=%4s (max-min=%+6.3fdB)"

#: src/madplug/plugin.c:579
#, c-format
msgid ""
"Audacious MPEG Audio Plugin\n"
"\n"
"Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n"
"\n"
"Written by:\n"
"    William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"    Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"Portions derived from XMMS-MAD by:\n"
"    Sam Clegg\n"
"\n"
"ReplayGain support by:\n"
"    Samuel Krempp"
msgstr ""
"Audacious MPEG オーディオプラグイン\n"
"\n"
"libMAD ヴァージョン %d.%d.%d%s にてコンパイル\n"
"\n"
"作者:\n"
"    William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"    Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"XMMS-MAD から派生したポート作成:\n"
"    Sam Clegg\n"
"\n"
"リプレイゲインサポート:\n"
"    Samuel Krempp"

#: src/madplug/plugin.c:595
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオプラグインについて"

#: src/metronom/metronom.c:86
msgid "About Metronom"
msgstr "Metronom について"

#: src/metronom/metronom.c:87
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or   tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de> によるタクトジェネレータ\n"
"\n"
"これを使用するには URL に次の形で追加します: tact://beats*num/den\n"
"例: tact://77 - 毎分 77 拍を演奏\n"
"    tact://60*3/4 - 60 bpm を 3/4 拍子で演奏"

#: src/metronom/metronom.c:199 src/metronom/metronom.c:263
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "タクトジェネレータ: %d bpm"

#: src/metronom/metronom.c:201 src/metronom/metronom.c:265
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "タクトジェネレータ: %d bpm %d/%d"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:117
msgid "ModPlug Configuration"
msgstr "ModPlug 設定"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:165 src/timidity/src/interface.c:142
msgid "16 bit"
msgstr "16ビット"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:173 src/timidity/src/interface.c:134
msgid "8 bit"
msgstr " 8ビット"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:203
msgid "Mono (downmix)"
msgstr "モノラル (ダウンミックス)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:218 src/timidity/src/interface.c:76
msgid "Sampling Rate"
msgstr "サンプリングレート"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:232
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:240
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:248
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:256
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:278
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "最短 (最速)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:286
msgid "Linear (fast)"
msgstr "線形 (高速)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:294
msgid "Spline (good quality)"
msgstr "スプライン (良品質)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:302
msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
msgstr "8 タップ Fir (非常に高品質)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:346
msgid "Use Filename as Song Title"
msgstr "ファイル名を曲名として使う"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:353
msgid "Fast Playlist Info"
msgstr "高速なプレイリスト情報"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:368
msgid "Noise Reduction"
msgstr "ノイズリダクション"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:376
msgid "Play Amiga MOD"
msgstr "Amiga MOD を演奏する"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:384
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:398 src/modplug/gui/interface.cxx:470
#: src/modplug/gui/interface.cxx:542 src/modplug/gui/interface.cxx:628
msgid "Enable"
msgstr "有効"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:438 src/modplug/gui/interface.cxx:582
msgid "Depth"
msgstr "深さ"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:447 src/modplug/gui/interface.cxx:591
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:456
msgid "Bass Boost"
msgstr "ベース増加"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:510
msgid "Amount"
msgstr "量"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:519
msgid "Range"
msgstr "範囲"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:528
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:600
msgid "Preamp"
msgstr "プリアンプ"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:614
msgid ""
"Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
"clipping / distortion!"
msgstr ""
"注意: プリアンプの設定が高すぎると\n"
"クリッピングや歪みの原因になります!"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:649
msgid "Looping"
msgstr "ループ"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:663
msgid "Don't loop"
msgstr "ループしない"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:678
msgid "Loop"
msgstr "ループ回数"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:694
msgid "time(s)"
msgstr "回"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:701
msgid "Loop forever"
msgstr "永遠にループ"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:709
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:793
msgid "MOD Info"
msgstr "MOD 情報"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:817
msgid ""
"Filename:\n"
"Title:\n"
"Type:\n"
"Length:\n"
"Speed:\n"
"Tempo:\n"
"Samples:\n"
"Instruments:\n"
"Patterns:\n"
"Channels:"
msgstr ""
"ファイル名:\n"
"曲名:\n"
"タイプ:\n"
"長さ:\n"
"速さ:\n"
"テンポ:\n"
"サンプリングレート:\n"
"楽器:\n"
"パターン:\n"
"チャンネル:"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:866
msgid "Samples"
msgstr "サンプリングレート"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:899
msgid "Instruments"
msgstr "楽器"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:932
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: src/modplug/gui/main.cxx:43
msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
msgstr "Modplug 入力プラグイン for Audacious ver"

#: src/modplug/gui/main.cxx:44
msgid ""
"\n"
"Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
"XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
"(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
"Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
"Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
msgstr ""
"\n"
"Modplug サウンドエンジンは Olivier Lapicque によって書かれた.\n"
"Modplug XMMS インタフェイスは Kenton Vard による.\n"
"(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
"更新とメンテナンスは Konstanty Bialkowski による.\n"
"BMP へのポートは Theofilos Intzoglou による."

#: src/modplug/gui/main.cxx:45
msgid "About Modplug"
msgstr "Modplug について"

#: src/modplug/gui/support.cxx:118 src/sid/xs_glade.c:90
#: src/sid/xs_glade.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"

#: src/modplug/gui/support.cxx:127
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "pixmap ファイルの読み込みエラー: %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:145
msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2"
msgstr "Musepack デコーダプラグイン 1.2"

#: src/musepack/libmpc.cxx:146
msgid ""
"Plugin code by\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo\n"
"\n"
"Get latest version at http://musepack.net\n"
msgstr ""
"プラグインコードは\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo による\n"
"\n"
"http://musepack.net にて最新版が取得できます\n"

#: src/musepack/libmpc.cxx:147
msgid "Nevermind"
msgstr "気にしない"

#: src/musepack/libmpc.cxx:165
msgid "Musepack Decoder Configuration"
msgstr "Musepack デコーダ設定"

#: src/musepack/libmpc.cxx:175
msgid "General Settings"
msgstr "一般的な設定"

#: src/musepack/libmpc.cxx:182 src/wavpack/ui.cxx:490
msgid "Enable Dynamic Bitrate Display"
msgstr "動的ビットレート表示を有効にする"

#: src/musepack/libmpc.cxx:186 src/wavpack/ui.cxx:496
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"

#: src/musepack/libmpc.cxx:189
msgid "ReplayGain Settings"
msgstr "リプレイゲインの設定"

#: src/musepack/libmpc.cxx:196 src/vorbis/configure.c:172
#: src/wavpack/ui.cxx:508
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "クリッピング回避機能を有効にする"

#: src/musepack/libmpc.cxx:201 src/vorbis/configure.c:177
#: src/wavpack/ui.cxx:513
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "リプレイゲインを有効にする"

#: src/musepack/libmpc.cxx:206
msgid "ReplayGain Type"
msgstr "リプレイゲインの種類"

#: src/musepack/libmpc.cxx:214
msgid "Use Track Gain"
msgstr "トラックゲインを使用する"

#: src/musepack/libmpc.cxx:218
msgid "Use Album Gain"
msgstr "アルバムゲインを使用する"

#: src/musepack/libmpc.cxx:490 src/sid/xmms-sid.glade:2994
#: src/sid/xs_interface.c:1495 src/tta/libtta.c:322 src/wavpack/ui.cxx:150
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:505
msgid "Musepack Tag"
msgstr "Musepack タグ"

#: src/musepack/libmpc.cxx:534
msgid "Track:"
msgstr "トラック:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:550 src/sid/xmms-sid.glade:1732
#: src/sid/xs_interface.c:812 src/wavpack/ui.cxx:265
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/musepack/libmpc.cxx:553 src/wavpack/ui.cxx:271
msgid "Remove Tag"
msgstr "タグの削除"

#: src/musepack/libmpc.cxx:561
msgid "Musepack Info"
msgstr "Musepack 情報"

#: src/musepack/libmpc.cxx:594
#, c-format
msgid "Streamversion %d"
msgstr "ストリームヴァージョン %d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:595
#, c-format
msgid "Encoder: %s"
msgstr "エンコーダ: %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:596
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "プロファイル: %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:597
#, c-format
msgid "Average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "平均ビットレート: %6.1f kbps"

#: src/musepack/libmpc.cxx:598
#, c-format
msgid "Samplerate: %d Hz"
msgstr "サンプリングレート: %d Hz"

#: src/musepack/libmpc.cxx:599
#, c-format
msgid "Channels: %d"
msgstr "チャンネル数: %d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:600
#, c-format
msgid "Length: %d:\\%.2d"
msgstr "長さ: %d:\\%.2d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:601
#, c-format
msgid "File size: %d Bytes"
msgstr "ファイルサイズ: %d Bytes"

#: src/musepack/libmpc.cxx:602
#, c-format
msgid "Track Peak: %5u"
msgstr "トラックピーク: %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:603
#, c-format
msgid "Track Gain: %-+2.2f dB"
msgstr "トラックゲイン: %-+2.2f dB"

#: src/musepack/libmpc.cxx:604
#, c-format
msgid "Album Peak: %5u"
msgstr "アルバムピーク: %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:605
#, c-format
msgid "Album Gain: %-+5.2f dB"
msgstr "アルバムゲイン: %-+5.2f dB"

#: src/null/null.c:61
msgid "Null output plugin "
msgstr "ヌル出力プラグイン "

#: src/null/null.c:62
msgid ""
" by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
"based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
msgstr ""
" Håvard Kvål <havardk@xmms.org> の XMMS プラグインをベースとした\n"
" Christian Birchinger <joker@netswarm.net> によるポート"

#: src/null/null.c:65
msgid "About Null Output"
msgstr "ヌル出力プラグインについて"

#: src/null/null.c:94
msgid "Null output preferences"
msgstr "ヌル出力設定"

#: src/null/null.c:103
msgid "Run in real time"
msgstr "実時間で実行する"

#: src/OSS4/about.c:42
msgid "About OSSv4 Driver"
msgstr "OSSv4 ドライバについて"

#: src/OSS4/about.c:43
msgid ""
"Audacious OSSv4 Driver\n"
"\n"
"Based on the OSSv3 Output plugin,\n"
"Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious OSSv4 ドライバ\n"
"\n"
"OSSv3 出力プラグインをベースとして,\n"
"OSSv4 の VMIX として Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro> がポート.\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n"
"まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA. まで請求して下さい."

#: src/OSS4/configure.c:120 src/OSS/configure.c:152
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "デフォルト (%s)"

#: src/OSS4/configure.c:170 src/OSS/configure.c:202
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "OSS ドライバの設定"

#: src/OSS4/configure.c:208 src/OSS/configure.c:240 src/OSS/configure.c:281
msgid "Use alternate device:"
msgstr "代替デバイスを使用する:"

#: src/OSS4/configure.c:230 src/OSS/configure.c:303 src/sun/configure.c:248
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: src/OSS4/configure.c:272 src/OSS/configure.c:344
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "ミキサの設定:"

#: src/OSS4/configure.c:278
msgid "Save VMIX volume between sessions"
msgstr "セッション間の VMIX 音量を保存"

#: src/OSS4/configure.c:284 src/OSS/configure.c:356 src/sun/configure.c:394
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサ"

#: src/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "OSS ドライバについて"

#: src/OSS/about.c:40
msgid ""
"Audacious OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious OSS ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが,\n"
"頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA. へ手紙を書いて下さい."

#: src/OSS/configure.c:350
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:678
msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin"
msgstr "Audacious PulseAudio 出力プラグインについて"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:679
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious PulseAudio 出力プラグイン\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n"
"まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA. まで請求して下さい."

#: src/scrobbler/configure.c:100
msgid "<b>Services</b>"
msgstr "<b>サービス</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:122 src/scrobbler/configure.c:162
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: src/scrobbler/configure.c:128 src/scrobbler/configure.c:168
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/scrobbler/configure.c:146
msgid "<b>Last.FM</b>"
msgstr "<b>Last.FM</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:186
msgid "<b>Gerpok</b>"
msgstr "<b>Gerpok</b>"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:20
msgid ""
"Audacious AudioScrobbler Plugin\n"
"\n"
"Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian."
"com>\n"
msgstr ""
"Audacious AudioScrobbler プラグイン\n"
"\n"
"Audun Hove <audun@nlc.no> と Pipian <pipian@pipian.com> によってオリジナルは"
"作成された\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:22
msgid "About Scrobbler Plugin"
msgstr "Scrobbler プラグインについて"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:35
#, c-format
msgid ""
"There has been an error that may require your attention.\n"
"\n"
"Contents of server error:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"注意を必要とするエラーが発生しました.\n"
"\n"
"サーバエラーの内容:\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:41
msgid "Scrobbler Error"
msgstr "Scrobbler エラー"

#: src/sid/xmms-sid.c:203
msgid "Error initializing song-length database!\n"
msgstr "曲の長さデータベース初期化エラー!\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:209
msgid "Error initializing STIL database!\n"
msgstr "STIL データベース初期化エラー!\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:414
msgid "Couldn't allocate memory for audio data buffer!\n"
msgstr "オーディオデータバッファのメモリを割り当てられませんでした!\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:421
msgid "Couldn't allocate memory for audio oversampling buffer!\n"
msgstr "オーバーサンプリングバッファのメモリを割り当てられませんでした!\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't initialize SID-tune '%s' (sub-tune #%i)!\n"
msgstr "SID-tune '%s' (サブチューン #%i)を初期化できませんでした!\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't open XMMS audio output (fmt=%x, freq=%i, nchan=%i)!\n"
msgstr "XMMS オーディオ出力 (fmt=%x, freq=%i, nchan=%i) を開けませんでした!\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:491
msgid "Oversampling rate-conversion pass failed.\n"
msgstr "オーバーサンプリングレート変換パスに失敗しました.\n"

#: src/sid/xmms-sid.glade:8 src/sid/xs_interface.c:213
msgid "Audacious-SID configuration"
msgstr "Audacious-SID 設定"

#: src/sid/xmms-sid.glade:71 src/sid/xs_interface.c:249
msgid "8-bit"
msgstr " 8ビット"

#: src/sid/xmms-sid.glade:90 src/sid/xs_interface.c:256
msgid "16-bit"
msgstr "16ビット"

#: src/sid/xmms-sid.glade:111 src/sid/xs_interface.c:263
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:196 src/sid/xs_interface.c:294
msgid "Autopanning"
msgstr "オートパニング"

#: src/sid/xmms-sid.glade:217 src/sid/xs_interface.c:301
#: src/vorbis/fileinfo.c:867 src/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル数:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:384 src/sid/xs_interface.c:345
msgid "Samplerate:"
msgstr "サンプリングレート:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:430 src/sid/xs_interface.c:362
msgid "Use oversampling"
msgstr "オーバーサンプリングを使う"

#: src/sid/xmms-sid.glade:456 src/sid/xs_interface.c:373
msgid "Factor:"
msgstr "ファクター:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:500 src/sid/xs_interface.c:385
msgid "Large factors require more CPU-power"
msgstr "大きなファクターはより CPU パワーを必要とします"

#: src/sid/xmms-sid.glade:534 src/sid/xs_interface.c:391
msgid "Oversampling:"
msgstr "オーバーサンプリング:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:570 src/sid/xs_interface.c:396
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: src/sid/xmms-sid.glade:620 src/sid/xs_interface.c:428
msgid ""
"If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected "
"clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file "
"itself."
msgstr ""
"有効ならば, エミュレーションエンジンに選択されたクロック速度および周波数を使"
"うことを\"強制\"します. そうでなければ, 速度は演奏するファイル自体から決定さ"
"れます."

#: src/sid/xmms-sid.glade:622 src/sid/xs_interface.c:424
msgid "Force speed"
msgstr "速度を強制する"

#: src/sid/xmms-sid.glade:640 src/sid/xs_interface.c:434
msgid ""
"PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. "
"Most of SID-tunes have been made for PAL computers."
msgstr ""
"PAL は 50Hz のリフレッシュレートを用いるヨーロッパの TV 規格です. ほとんどの "
"SID-tunes は PAL コンピュータ向けに作られています."

#: src/sid/xmms-sid.glade:642 src/sid/xs_interface.c:430
msgid "PAL (50 Hz)"
msgstr "PAL (50 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:660 src/sid/xs_interface.c:442
msgid ""
"NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features "
"that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain "
"other countries."
msgstr ""
"NTSC は 60Hz のリフレッシュレートを用い, PAL とは他にも異なる特徴を持つ TV 規"
"格です. 主にアメリカ, 日本や他の国々で用いられています."

#: src/sid/xmms-sid.glade:662 src/sid/xs_interface.c:438
msgid "NTSC (60 Hz)"
msgstr "NTSC (60 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:683 src/sid/xs_interface.c:446
msgid "Clock speed:"
msgstr "クロック速度:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:728 src/sid/xs_interface.c:467
msgid ""
"If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected "
"SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the "
"file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used."
msgstr ""
"有効ならば, エミュレーションエンジンに選択された SID チップモデルを使うことを"
"\"強制\"します. 無効ならば, ファイルが PSIDv2NG タイプなら, 望ましい SID モデ"
"ルが決定されますが, 利用できなければこの設定が用いられます."

#: src/sid/xmms-sid.glade:730 src/sid/xs_interface.c:463
msgid "Force model"
msgstr "モデルを強制する"

#: src/sid/xmms-sid.glade:748 src/sid/xs_interface.c:473
msgid ""
"MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 "
"in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never "
"same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", "
"which enables playing of digital samples."
msgstr ""
"MOS/CSG 6581 はかつて主流だった SID チップのヴァージョンです. より多くのフィ"
"ルタを持っている 8580 とは違いはほとんどありませんが (設計の誤りのため, 両者"
"の SID チップは同じではありません), デジタルサンプルの再生を有効にする \"音量"
"調整バグ\" があります."

#: src/sid/xmms-sid.glade:750 src/sid/xs_interface.c:469
msgid "MOS 6581"
msgstr "MOS 6581"

#: src/sid/xmms-sid.glade:769 src/sid/xs_interface.c:477
msgid "MOS 8580"
msgstr "MOS 8580"

#: src/sid/xmms-sid.glade:790 src/sid/xs_interface.c:484
msgid "SID model:"
msgstr "SID モデル:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:842 src/sid/xs_interface.c:505
msgid ""
"Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most "
"cases, though."
msgstr ""
"高速ですがそれほど正確ではない libSIDPlay 1.x を用います. ですがほとんどの場"
"合問題ありません."

#: src/sid/xmms-sid.glade:844 src/sid/xs_interface.c:501
msgid "SIDPlay 1 (frame-based)"
msgstr "SIDPlay 1 (フレームベース)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:863 src/sid/xs_interface.c:513
msgid ""
"Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact "
"emulation."
msgstr ""
"より正確なエミュレーションのために強力な CPU を必要とする libSIDPlay 2.x を用"
"います."

#: src/sid/xmms-sid.glade:865 src/sid/xs_interface.c:509
msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)"
msgstr "SIDPlay 2 (サイクルベース)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:887 src/sid/xs_interface.c:517
msgid "Emulation library selection:"
msgstr "エミュレーションライブラリの選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:933 src/sid/xs_interface.c:534
msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)"
msgstr "Real C64 (SIDPlay 2 専用)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:952 src/sid/xs_interface.c:541
msgid "Bank switching"
msgstr "バンクスイッチング"

#: src/sid/xmms-sid.glade:972 src/sid/xs_interface.c:548
msgid "Transparent ROM"
msgstr "透過 ROM"

#: src/sid/xmms-sid.glade:992 src/sid/xs_interface.c:555
msgid "PlaySID environment"
msgstr "PlaySID 環境"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1013 src/sid/xs_interface.c:562
msgid "Memory mode:"
msgstr "メモリモード:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1049 src/sid/xs_interface.c:567
msgid "Emu#1"
msgstr "Emu#1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1093 src/sid/xs_interface.c:594
msgid ""
"This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", "
"which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to "
"frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy."
msgstr ""
"libSIDPlay2 の \"最適化モード\" を有効にします. これはエミュレーションをサイ"
"クル正確からフレーム正確に似た何かに格下げします. この結果, CPU 使用率は下が"
"りますが, 正確さは悪くなります."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1095 src/sid/xs_interface.c:590
msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)"
msgstr "最適化モード (高速, 不正確)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1113 src/sid/xs_interface.c:600
msgid ""
"reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, "
"created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available "
"as software-only emulation."
msgstr ""
"reSID は Dag Lem によって作成された, SID リバースエンジニアリングに基づくソフ"
"トウェア SID チップシミュレータです. ソフトウェアのみでのエミュレーションで"
"は, 本物の利用可能な SID におそらく最も近いものです."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1115 src/sid/xs_interface.c:596
msgid "reSID-emulation"
msgstr "reSID エミュレーション"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1133 src/sid/xs_interface.c:608
msgid ""
"HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a "
"real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with "
"software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to "
"achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see "
"http://www.hardsid.com/"
msgstr ""
"HardSID は PC 互換機用の EISA/PCI カードに搭載されている SID チップです. "
"HardSID を操作するにはソフトウェアが用いられ, libSIDPlay1 を通して C64 の残り"
"のソフトウェアエミュレーションと組み合わされます.HardSID は本物の C64 との類"
"似点を \"ほぼ 100%\" 達成するために用いられます. より多くの情報は http://www."
"hardsid.com/ を参照してください."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1135 src/sid/xs_interface.c:604
msgid "HardSID"
msgstr "HardSID"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1156 src/sid/xs_interface.c:612
msgid "SIDPlay 2 options:"
msgstr "SIDPlay 2 オプション:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1201 src/sid/xs_interface.c:633
msgid ""
"Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest "
"neighbouring sample."
msgstr ""
"単純に最近傍のサンプルを用いるだけの, 最速ですが最悪のサンプリング方法です."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1203 src/sid/xs_interface.c:629
msgid "Fast (nearest neighbour)"
msgstr "高速 (最近傍)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1221 src/sid/xs_interface.c:641
msgid ""
"Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality "
"with less sampling noise."
msgstr ""
"高い音質を低いサンプリングノイズで生成する, サンプル間の線形補間を用います."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1223 src/sid/xs_interface.c:637
msgid "Linear interpolation"
msgstr "線形補間"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1263 src/sid/xs_interface.c:652
msgid "Resampling (FIR)"
msgstr "リサンプリング (FIR)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1284 src/sid/xs_interface.c:659
msgid "reSID sampling options:"
msgstr "reSID サンプリングオプション:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1320 src/sid/xs_interface.c:664
msgid "Emu#2"
msgstr "Emu#2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1350 src/sid/xs_interface.c:680
msgid ""
"This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part "
"of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much "
"CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound "
"authentic at all if they utilize the filter."
msgstr ""
"SID フィルタのエミュレートを有効にします. フィルタは SID の音源としての本質的"
"な部分ですが, 正確にエミュレーションするにはとても多くの CPU パワーを必要とし"
"ます. しかし, フィルタエミュレーションが無効だと, フィルタを使っている音色は"
"まったく本物のようには聞こえません."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1352 src/sid/xs_interface.c:676
msgid "Emulate filters"
msgstr "フィルタをエミュレートする"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1409 src/sid/xs_interface.c:705
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1460 src/sid/xs_interface.c:722
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1511 src/sid/xs_interface.c:739
msgid "FT"
msgstr "FT"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1549 src/sid/xs_interface.c:750
msgid "Reset values"
msgstr "値をリセット"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1578 src/sid/xs_interface.c:755
msgid "SIDPlay1"
msgstr "SIDPlay1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1690 src/sid/xs_interface.c:796
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1711 src/sid/xs_interface.c:804
msgid "Use"
msgstr "使用"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1753 src/sid/xs_interface.c:820
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1774 src/sid/xs_interface.c:828
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1819 src/sid/xs_interface.c:842
msgid "Filter curve:"
msgstr "フィルタ曲線:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1855 src/sid/xs_interface.c:847
msgid "SIDPlay2"
msgstr "SIDPlay2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1891 src/sid/xs_interface.c:853
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1935 src/sid/xs_interface.c:880
msgid ""
"If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding "
"silence to the end if necessary."
msgstr ""
"有効ならば, 必要に応じて末尾に無音部分を追加し, 音色は少なくとも指定された時"
"間で演奏されます."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1937 src/sid/xs_interface.c:876
msgid "Play at least for specified time"
msgstr "少なくとも指定された時間で演奏"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1962 src/sid/xmms-sid.glade:2133
#: src/sid/xmms-sid.glade:2482 src/sid/xs_interface.c:887
#: src/sid/xs_interface.c:941 src/sid/xs_interface.c:1051
msgid "Playtime:"
msgstr "演奏時間:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2041 src/sid/xs_interface.c:907
msgid "Minimum playtime:"
msgstr "最小演奏時間:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2086 src/sid/xs_interface.c:928
msgid ""
"If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum "
"playtime)."
msgstr ""
"有効ならば, 音色は指定された持続時間 (最大演奏時間) に到達するまで演奏されま"
"す."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2088 src/sid/xs_interface.c:924
msgid "Play for specified time maximum"
msgstr "指定された時間いっぱいまで演奏"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2107 src/sid/xs_interface.c:934
msgid ""
"If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not "
"known."
msgstr ""
"有効ならば, 曲や音色の長さが不明な場合のみ, 最大演奏時間が用いられます."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2109 src/sid/xs_interface.c:930
msgid "Only when song length is unknown"
msgstr "曲の長さが不明な場合のみ"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2212 src/sid/xs_interface.c:961
msgid "Maximum playtime:"
msgstr "最大演奏時間:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2257 src/sid/xs_interface.c:982
msgid ""
"This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. "
"(Refer to Audacious-SID documentation for more information)"
msgstr ""
"XSIDPLAY 互換の曲の長さデータベースを使用します. (より多くの情報は Audacious-"
"SID の文書を参照してください)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2259 src/sid/xs_interface.c:978
msgid "Use XSIDPLAY-compatible database"
msgstr "XSIDPLAY 互換データベースを使う"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2284 src/sid/xs_interface.c:989
msgid "DB-file:"
msgstr "DB ファイル:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2309 src/sid/xs_interface.c:999
msgid "Database path and filename"
msgstr "データベースパスとファイル名"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2329 src/sid/xs_interface.c:1006
msgid "Browse for song length-database file"
msgstr "曲の長さデータベースファイルを参照"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2356 src/sid/xs_interface.c:1008
msgid "Song length database:"
msgstr "曲の長さデータベース:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2392 src/sid/xs_interface.c:1013
msgid "Songlength"
msgstr "曲の長さ"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2437 src/sid/xs_interface.c:1036
msgid "Add sub-tunes to playlist"
msgstr "サブチューンをプレイリストに追加"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2457 src/sid/xs_interface.c:1041
msgid "Only tunes with specified minimum length "
msgstr "指定された最小の長さのチューンのみ"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2560 src/sid/xs_interface.c:1071
msgid "Sub-tune handling:"
msgstr "サブチューンの取り扱い:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2605 src/sid/xs_interface.c:1092
msgid ""
"If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are "
"correctly set), Audacious-SID will use and display additional information "
"from STIL database when HVSC SIDs are played."
msgstr ""
"有効ならば (かつ, 以下のデータベースと HVSC 設定が正しくなされていれば), "
"Audacious-SID は HVSC SID が演奏された場合 STIL データベースから追加情報の使"
"用・表示を行います."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2607 src/sid/xs_interface.c:1088
msgid "Use STIL database"
msgstr "STIL データベースを使う"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2632 src/sid/xs_interface.c:1099
msgid "STIL file:"
msgstr "STIL ファイル:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2669 src/sid/xs_interface.c:1115
msgid ""
"Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from "
"HVSC's DOCUMENTS-subdirectory."
msgstr ""
"STIL データベースファイル (STIL.txt) のパスとファイル名を指定します.通常, "
"HVSC のドキュメントのサブディレクトリです."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2704 src/sid/xs_interface.c:1128
msgid "Browse for STIL-database file"
msgstr "STIL データベースファイルを参照"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2738 src/sid/xs_interface.c:1135
msgid "HVSC path:"
msgstr "HVSC パス:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2775 src/sid/xs_interface.c:1151
msgid ""
"Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for "
"example /media/C64Music/"
msgstr ""
"High Voltage SID コレクション (HVSC) のベースディレクトリのパスを指定します. "
"例: /media/C64Music/"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2810 src/sid/xs_interface.c:1164
msgid "Browse for HVSC path"
msgstr "HVSC パスを参照"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2840 src/sid/xs_interface.c:1166
msgid "SID Tune Information List (STIL) database:"
msgstr "SID Tune 情報リスト (STIL) データベース:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2913 src/sid/xs_interface.c:1190
msgid "Accept and update changes"
msgstr "変更を承認して更新する"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2927 src/sid/xs_interface.c:1197
msgid "Cancel any changes"
msgstr "あらゆる変更を取り消す"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2952 src/sid/xs_interface.c:1474
msgid "Audacious-SID Fileinfo"
msgstr "Audacious-SID ファイル情報"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3022 src/sid/xs_interface.c:1503
msgid "Songname:"
msgstr "曲名:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3050 src/sid/xs_interface.c:1511
msgid "Composer:"
msgstr "作曲者:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3078 src/sid/xs_interface.c:1519
#: src/vorbis/fileinfo.c:723
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3192 src/sid/xs_interface.c:1563
msgid "Song Information:"
msgstr "曲情報:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3266 src/sid/xs_interface.c:1598
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3364 src/sid/xs_interface.c:1632
msgid "Duration:"
msgstr "持続時間:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3458 src/sid/xs_interface.c:1666
msgid "Sub-tune Information:"
msgstr "サブチューン情報:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3512 src/sid/xs_interface.c:1727
msgid "Select HVSC song length database"
msgstr "HVSC 曲の長さデータベースを選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3554 src/sid/xs_interface.c:1768
msgid "Select STIL-database"
msgstr "STIL データベースを選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3596 src/sid/xs_interface.c:1809
msgid "Select HVSC location prefix"
msgstr "HVSC 位置のプレフィックスを選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3638 src/sid/xs_interface.c:1850
msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing"
msgstr "インポートする SIDPlay2 フィルタファイルを選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3680 src/sid/xs_interface.c:1891
msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting"
msgstr "エクスポートする SIDPlay2 フィルタファイルを選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3721 src/sid/xmms-sid.glade:3803
#: src/sid/xs_interface.c:1939 src/sid/xs_interface.c:1952
msgid "Confirm selected action"
msgstr "選択されたアクションの確認"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3759 src/sid/xs_interface.c:1969
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3771 src/sid/xs_interface.c:1975
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:238
msgid "General info"
msgstr "一般情報"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:248
#, c-format
msgid "Tune #%i: "
msgstr "チューン #%i:"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:259
#, c-format
msgid "Tune #%i"
msgstr "チューン #%i"

#: src/sid/xs_length.c:113
msgid "Error allocating new node. Fatal error.\n"
msgstr "新しいノードの割り当てに失敗. 致命的エラー.\n"

#: src/sid/xs_length.c:128
#, c-format
msgid "'=' expected on column #%d.\n"
msgstr "'=' は #%d 列にあることを期待されます.\n"

#: src/sid/xs_length.c:153
msgid "Could not allocate memory for node.\n"
msgstr "ノードにメモリを割り当てられませんでした.\n"

#: src/sid/xs_length.c:204
#, c-format
msgid "Could not open SongLengthDB '%s'\n"
msgstr "曲の長さ DB '%s' を開けませんでした.\n"

#: src/sid/xs_length.c:224
#, c-format
msgid "Invalid MD5-hash in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n"
msgstr "曲の長さ DB ファイル '%s' の #%d 行の MD5 ハッシュが無効です!\n"

#: src/sid/xs_length.c:231
#, c-format
msgid "Invalid entry in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n"
msgstr "曲の長さ DB ファイル '%s' の #%d 行のエントリが無効です!\n"

#: src/sid/xs_length.c:236
#, c-format
msgid "Invalid line in SongLengthDB file '%s' line #%d\n"
msgstr "曲の長さ DB ファイル '%s' の #%d 行が無効です!\n"

#: src/sid/xs_length.c:398
#, c-format
msgid "Not a PSID or RSID file '%s'\n"
msgstr "ファイル '%s' は PSID でも RSID でもありません.\n"

#: src/sid/xs_length.c:417
#, c-format
msgid "Error reading SID file header from '%s'\n"
msgstr "'%s' からの SID ファイルヘッダ読み込みでエラーが発生しました.\n"

#: src/sid/xs_length.c:436
#, c-format
msgid "Error allocating temp data buffer for file '%s'\n"
msgstr "ファイル '%s' の一時データバッファの割り当てでエラーが発生しました.\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:96
msgid "[SIDPlay1] Could not initialize emulation engine.\n"
msgstr "[SIDPlay1] エミュレーションエンジンを初期化できませんでした.\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:103
msgid "[SIDPlay1] Endianess verification failed.\n"
msgstr "[SIDPlay1] エンディアンの検証に失敗しました.\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:238
msgid "[SIDPlay1] Emulator engine configuration failed!\n"
msgstr "[SIDPlay1] エミュレータエンジンの設定に失敗しました!\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:245
msgid "[SIDPlay1] Could not initialize SIDTune object.\n"
msgstr "[SIDPlay1] SIDTune オブジェクトを初期化できませんでした.\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:291
msgid ""
"[SIDPlay1] SID-tune struct pointer was NULL. This should not happen, report "
"to XMMS-SID author.\n"
msgstr ""
"[SIDPlay1] SID-tune 構造体ポインタが NULL でした. これは発生しないはずなの"
"で, XMMS-SID 作者に報告してください.\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:296
msgid ""
"[SIDPlay1] SID-tune status check failed. This should not happen, report to "
"XMMS-SID author.\n"
msgstr ""
"[SIDPlay1] SID-tune 状態確認に失敗しました. これは発生しないはずなので, XMMS-"
"SID 作者に報告してください.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:101
msgid "[SIDPlay2] Could not initialize emulation engine.\n"
msgstr "[SIDPlay2] エミュレーションエンジンを初期化できませんでした.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:208
#, c-format
msgid "[SIDPlay2] Invalid number of filter curve points (%d > %d)\n"
msgstr "[SIDPlay2] フィルタ曲線の分点の数が不正です (%d > %d)\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:229
msgid "reSID->create() failed.\n"
msgstr "reSID->create() に失敗しました.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:235
#, c-format
msgid "reSID->filter(%d) failed.\n"
msgstr "reSID->filter(%d) に失敗しました.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:243
#, c-format
msgid "reSID->sampling(%d) failed.\n"
msgstr "reSID->sampling(%d) に失敗しました.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:253
msgid "reSID->filter(NULL) failed.\n"
msgstr "reSID->filter(NULL) に失敗しました.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:267
msgid "hardSID->create() failed.\n"
msgstr "hardSID->create() に失敗しました.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:273
#, c-format
msgid "hardSID->filter(%d) failed.\n"
msgstr "hardSID->filter(%d) に失敗しました.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:281
msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDBuilder object.\n"
msgstr "[SIDPlay2] SIDBuilder オブジェクトを初期化できませんでした.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:295
#, c-format
msgid "[SIDPlay2] Invalid clockSpeed=%d, falling back to PAL.\n"
msgstr "[SIDPlay2] clockSpeed=%d は無効です. PAL にフォールバックします.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:319
#, c-format
msgid "Invalid sid2OptLevel=%d, falling back to %d.\n"
msgstr "sid2OptLevel %d は無効です. %d にフォールバックします.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:343
msgid "[SIDPlay2] Emulator engine configuration failed!\n"
msgstr "[SIDPlay2] エミュレーションエンジンの設定に失敗しました!\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:350
msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDTune object.\n"
msgstr "[SIDPlay2] SIDTune オブジェクトを初期化できませんでした.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:401
msgid "[SIDPlay2] currTune->selectSong() failed\n"
msgstr "[SIDPlay2] currTune->selectSong() に失敗しました.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:406
msgid "[SIDPlay2] currEng->load() failed\n"
msgstr "[SIDPlay2] currEng->load() に失敗しました.\n"

#: src/sid/xs_stil.c:46
msgid "SubTune pointer structure realloc failed.\n"
msgstr "SubTune ポインタ構造体の realloc に失敗しました.\n"

#: src/sid/xs_stil.c:69
msgid "SubTune structure malloc failed!\n"
msgstr "SubTune 構造体の malloc に失敗しました!\n"

#: src/sid/xs_stil.c:176
#, c-format
msgid "Could not open STILDB '%s'\n"
msgstr "STILDB '%s' を開けませんでした.\n"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:163
msgid "About SndStretch"
msgstr "SndStretch について"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:323
msgid "Volume corr."
msgstr "音量補正"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:324
msgid "Short Overlap"
msgstr "一部重ね合わせ"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:378
msgid "Speed"
msgstr "スピード"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:379
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:380
msgid "Scale"
msgstr "スケール"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:400
msgid "SndStretch - Configuration"
msgstr "SndStretch - 設定"

#: src/song_change/song_change.c:349
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"

#: src/song_change/song_change.c:356
msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
msgstr "Audacious が新しい曲を開始したときに実行するコマンド"

#: src/song_change/song_change.c:365 src/song_change/song_change.c:387
#: src/song_change/song_change.c:408 src/song_change/song_change.c:429
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"

#: src/song_change/song_change.c:379
msgid "Command to run toward the end of a song."
msgstr "曲の終わりで実行するコマンド."

#: src/song_change/song_change.c:399
msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr "Audacious がプレイリストの最後に到達したときに実行するコマンド."

#: src/song_change/song_change.c:420
msgid ""
"Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)."
msgstr ""
"例えばネットワークストリームのタイトルなど, 曲のタイトルが変わったときに実行"
"するコマンド."

#: src/song_change/song_change.c:441
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which\n"
"will be substituted before calling the command\n"
"(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""
"コマンドを呼び出す前に置換される以下のフォーマット文字列を利用できます(プレイ"
"リストの最後のコマンドにはすべてが有効ではありせん).\n"
"\n"
"%%F: 周波数 (ヘルツ)\n"
"%%c: チャンネル数\n"
"%%f: ファイル名 (フルパス)\n"
"%%l: 長さ (ミリ秒)\n"
"%%n または %%s: 曲名\n"
"%%r: レート (ビット毎秒)\n"
"%%t: プレイリストの位置 (%%02d)\n"
"%%p: 現在演奏中か (1 or 0)"

#: src/song_change/song_change.c:466
msgid ""
"<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in "
"quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>シェルに渡されるパラメータはクォートでくくられるべきです."
"さもないとセキュリティ上の危険があります.</span>"

#: src/spectrum/spectrum.c:96
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "スペクトラムアナライザ"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "トレイの向き"

#: src/statusicon/si_ui.c:571
msgid "About Status Icon Plugin"
msgstr "ステータスアイコン プラグインについて"

#: src/statusicon/si_ui.c:573
msgid ""
"\n"
"written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager.\n"
msgstr ""
"\n"
"Giacomo Lozito < james@develia.org > によって書かれた\n"
"\n"
"このプラグインは, ウィンドウマネージャの\n"
"システムトレイエリアに置かれるステータスアイコンを提供します.\n"

#: src/statusicon/si_ui.c:645
msgid "Status Icon Plugin - Preferences"
msgstr "ステータスアイコンプラグイン - 設定"

#: src/statusicon/si_ui.c:656
msgid "Right-Click Menu"
msgstr "右クリックメニュー"

#: src/statusicon/si_ui.c:661
msgid "Audacious standard menu"
msgstr "Audacious 標準メニュー"

#: src/statusicon/si_ui.c:666
msgid "Small playback menu #1"
msgstr "小型再生メニュー #1"

#: src/statusicon/si_ui.c:671
msgid "Small playback menu #2"
msgstr "小型再生メニュー #2"

#: src/statusicon/si_ui.c:694
msgid "Mouse Scroll Action"
msgstr "マウススクロールの動作"

#: src/statusicon/si_ui.c:699
msgid "Change volume"
msgstr "音量の変更"

#: src/statusicon/si_ui.c:704
msgid "Change playing song"
msgstr "演奏曲の変更"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:29
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin 1999."
msgstr ""
"エクストラステレオプラグイン\n"
"\n"
"1999. Johan Levin による"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:55
msgid "About Extra Stereo Plugin"
msgstr "エクストラステレオプラグインについて"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:96
msgid "Configure Extra Stereo"
msgstr "エクストラステレオの設定"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:98
msgid "Effect intensity:"
msgstr "エフェクトの強さ:"

#: src/sun/about.c:34
msgid "About the Sun Driver"
msgstr "Sun ドライバについて"

#: src/sun/about.c:35
msgid ""
"XMMS BSD Sun Driver\n"
"\n"
"Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
msgstr ""
"XMMS BSD Sun ドライバ\n"
"\n"
"Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"メンテナ: <vedge at csoft.org>.\n"

#: src/sun/configure.c:201
msgid "Audio control device:"
msgstr "オーディオコントロールデバイス:"

#: src/sun/configure.c:350
msgid "Volume controls device:"
msgstr "音量コントロールデバイス:"

#: src/sun/configure.c:363
msgid "XMMS uses mixer exclusively."
msgstr "ミキサを排他的に使う"

#: src/sun/configure.c:538
msgid "Sun driver configuration"
msgstr "Sun ドライバの設定"

#: src/timidity/src/interface.c:56
msgid "TiMidity Configuration"
msgstr "TiMidity の設定"

#: src/timidity/src/interface.c:93
msgid "11000 Hz"
msgstr "11000 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:101
msgid "22000 Hz"
msgstr "22000 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:109
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:117
msgid "Sample Width"
msgstr "サンプリング幅"

#: src/timidity/src/interface.c:183
msgid "TiMidity Configuration File"
msgstr "TiMidity 設定ファイル"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:134
msgid ""
"TiMidity Plugin\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"by Konstantin Korikov"
msgstr ""
"TiMidity プラグイン\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"Konstantin Korikov による"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:135
#, c-format
msgid "TiMidity Plugin %s"
msgstr "TiMidity プラグイン %s"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:352
msgid "Couldn't load MIDI file"
msgstr "MIDI ファイルを読み込めません"

#: src/tonegen/tonegen.c:56
msgid "About Tone Generator"
msgstr "トーンジェネレータについて"

#: src/tonegen/tonegen.c:58
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org> によるサイントーンジェネーレータ\n"
"Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com> による修正\n"
"\n"
"URLに tone://frequency1;frequency2;frequency3;... と追加して使用します\n"
"例 tone://2000;2005 は 2000Hz トーンと 2005Hz トーンを演奏します"

#: src/tonegen/tonegen.c:170
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.c:170
msgid "Tone Generator: "
msgstr "トーンジェネレータ: "

#: src/tta/libtta.c:148
msgid "Can't open file\n"
msgstr "ファイルを開けません\n"

#: src/tta/libtta.c:151
msgid "Not supported file format\n"
msgstr "サポートしていないファイルフォーマットです\n"

#: src/tta/libtta.c:154
msgid "File is corrupted\n"
msgstr "ファイルが壊れています\n"

#: src/tta/libtta.c:157
msgid "Can't read from file\n"
msgstr "ファイルから読み込めません\n"

#: src/tta/libtta.c:160
msgid "Insufficient memory available\n"
msgstr "利用可能メモリが不十分です\n"

#: src/tta/libtta.c:163
msgid "Output plugin error\n"
msgstr "出力プラグインエラー\n"

#: src/tta/libtta.c:166
msgid "Unknown error\n"
msgstr "不明なエラー\n"

#: src/tta/libtta.c:170
msgid "TTA Decoder Error"
msgstr "TTA デコーダエラー"

#: src/tta/libtta.c:279
msgid "TTA input plugin "
msgstr "TTA 入力プラグイン"

#: src/tta/libtta.c:280
msgid ""
" for BMP\n"
"Copyright (c) 2004 True Audio Software\n"
msgstr ""
" for BMP\n"
"Copyright (c) 2004 True Audio Software\n"

#: src/tta/libtta.c:283
msgid "About True Audio Plugin"
msgstr "True Audio プラグインについて"

#: src/tta/libtta.c:334
msgid "ID3 Tag:"
msgstr " ID3 タグ:"

#: src/vorbis/configure.c:117
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオプラグインの設定"

#: src/vorbis/configure.c:129
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Ogg Vorbis タグ:"

#: src/vorbis/configure.c:150
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: src/vorbis/configure.c:164 src/wavpack/ui.cxx:500
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "リプレイゲインの設定:"

#: src/vorbis/configure.c:182 src/wavpack/ui.cxx:518
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "リプレイゲインの種類:"

#: src/vorbis/configure.c:193 src/wavpack/ui.cxx:529
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する"

#: src/vorbis/configure.c:203 src/wavpack/ui.cxx:537
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する"

#: src/vorbis/configure.c:215
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "6dB ブースト + ハードリミットを有効にする"

#: src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"

#: src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラシックロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "カントリー"

#: src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"

#: src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "ファンキー"

#: src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "グランジ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "メタル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "レゲェ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "ロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティヴ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "スカ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "プランク"

#: src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロテクノ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"

#: src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップホップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "ヴォーカル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"

#: src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"

#: src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "トランス"

#: src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "インストゥルメンタル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"

#: src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "ハウス"

#: src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"

#: src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンドクリップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "オルタナロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "ベース"

#: src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "パンク"

#: src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "スペース"

#: src/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "教会音楽"

#: src/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストゥルメンタルポップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストゥルメンタルロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "ダークウェーヴ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノインスツルメント"

#: src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップフォーク"

#: src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"

#: src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "ドリーム"

#: src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "サザンロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "カルト"

#: src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスタラップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"

#: src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャンラップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンキー"

#: src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "ネイティヴアメリカン"

#: src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"

#: src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "レイブ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "ショーチューン"

#: src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "トレイラー"

#: src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "トリバル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッドパンク"

#: src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッドジャズ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"

#: src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"

#: src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "フォーク/ロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナルフォーク"

#: src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "スウィング"

#: src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "ファストフュージョン"

#: src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "ラテン"

#: src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "セルティック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"

#: src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"

#: src/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシックロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシヴロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリックロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニックロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "スローロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグバンド"

#: src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"

#: src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"

#: src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"

#: src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"

#: src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "チャンバーミュージック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"

#: src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "ブーティベース"

#: src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "プリマス"

#: src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノグルーヴ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "サティア"

#: src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "スロージャム"

#: src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "クラブ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "フォークロア"

#: src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "バラード"

#: src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワーバラード"

#: src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミックソウル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"

#: src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンクロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "ア・カペラ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロハウス"

#: src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンスホール"

#: src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"

#: src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラム&バス"

#: src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "クラブハウス"

#: src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"

#: src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "テラー"

#: src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "インディーズ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "ブリットポップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニガーパンク"

#: src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポルスクパンク"

#: src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "ビート"

#: src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "クリスチャンギャングスタラップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘヴィーメタル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"

#: src/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "コンテンポラリクリスチャン"

#: src/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャンロック"

#: src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "トラッシュメタル"

#: src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "Jポップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセポップ"

#: src/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"エラー発生:\n"
"%s"

#: src/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"

#: src/vorbis/fileinfo.c:244
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (open)"

#: src/vorbis/fileinfo.c:297
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (close)"

#: src/vorbis/fileinfo.c:324 src/vorbis/fileinfo.c:333
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "タグの修正に失敗"

#: src/vorbis/fileinfo.c:577
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr " Ogg Vorbis タグ "

#: src/vorbis/fileinfo.c:629
msgid "Date:"
msgstr "日付:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:671
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:681
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:691
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:702
msgid "ISRC number:"
msgstr "ISRC 番号:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:713
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:760
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr " Ogg Vorbis リプレイゲイン "

#: src/vorbis/fileinfo.c:766
msgid "Track gain:"
msgstr "トラックのゲイン:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:776
msgid "Track peak:"
msgstr "トラックのピーク:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:787
msgid "Album gain:"
msgstr "アルバムのゲイン:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:797
msgid "Album peak:"
msgstr "アルバムのピーク:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:826
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Ogg Vorbis 情報 "

#: src/vorbis/fileinfo.c:841 src/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Bit rate:"
msgstr "ビットレート:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:854 src/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリングレート:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:880 src/vorbis/fileinfo.c:927
msgid "Length:"
msgstr "演奏時間:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:893 src/vorbis/fileinfo.c:930
msgid "File size:"
msgstr "ファイルサイズ:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:919 src/vorbis/fileinfo.c:922
#: src/vorbis/fileinfo.c:925 src/vorbis/fileinfo.c:928
#: src/vorbis/fileinfo.c:931
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d Kビット/秒 (ノーマル)"

#: src/vorbis/fileinfo.c:963
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: src/vorbis/fileinfo.c:965
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: src/vorbis/fileinfo.c:967
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d バイト"

#: src/vorbis/fileinfo.c:1024
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/vorbis/vorbis.c:862
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ プラグインについて"

#: src/vorbis/vorbis.c:868
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis プラグインの提供: Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"オリジナルのコード:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい.\n"

#: src/vtx/about.c:22
msgid "About Vortex Player"
msgstr "Vortex プレイヤについて"

#: src/vtx/about.c:24
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor."
"ru>\n"
"\n"
"Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
"and other AY/YM music sites.\n"
"\n"
"Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru> による Vortex ファイルフォーマットプレイ"
"ヤ\n"
"Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru> の in_vtx.dll をオリジナルソースとする\n"
"\n"
"vtx フォーマットの音楽は http://vtx.microfor.ru/music.htm や\n"
"他の AY/YM 音楽サイトで見つけられます.\n"
"\n"
"Audacious 実装は Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz> による"

#: src/wavpack/ui.cxx:52
#, c-format
msgid "Wavpack Decoder Plugin %s"
msgstr "Wavpack デコーダプラグイン %s"

#: src/wavpack/ui.cxx:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan\n"
"Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
"\n"
"プラグインコードの一部は Miles Egan による\n"
"Wavpack のサイト http://www.wavpack.com/ をご覧ください\n"

#: src/wavpack/ui.cxx:163
msgid "Ape2 Tag"
msgstr "Ape2 タグ"

#: src/wavpack/ui.cxx:286
msgid "Wavpack Info:"
msgstr "Wavpack 情報:"

#: src/wavpack/ui.cxx:379
#, c-format
msgid "version %d"
msgstr "バージョン %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:380
#, c-format
msgid "average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "平均ビットレート: %6.1f kbps"

#: src/wavpack/ui.cxx:381
#, c-format
msgid "samplerate: %d Hz"
msgstr "サンプリングレート: %d Hz"

#: src/wavpack/ui.cxx:382
#, c-format
msgid "bits per sample: %d"
msgstr "ビット/サンプリング: %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:383
#, c-format
msgid "channels: %d"
msgstr "チャンネル数: %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:384
#, c-format
msgid "length: %d:%.2d"
msgstr "長さ: %d:%.2d"

#: src/wavpack/ui.cxx:385
#, c-format
msgid "file size: %d Bytes"
msgstr "ファイルサイズ: %d Bytes"

#: src/wavpack/ui.cxx:392
msgid "Title Peak: ?"
msgstr "タイトルピーク: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:393
msgid "Album Peak: ?"
msgstr "アルバムピーク: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:394
msgid "Title Gain: ?"
msgstr "タイトルゲイン: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:395
msgid "Album Gain: ?"
msgstr "アルバムゲイン: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:469
msgid "Wavpack Configuration"
msgstr "Wavpack 設定"

#: src/wavpack/ui.cxx:482
msgid "General Plugin Settings:"
msgstr "一般的なプラグイン設定:"

#: src/wav/wav-sndfile.c:549
msgid "About sndfile WAV support"
msgstr "sndfile WAV サポートについて"

#: src/wav/wav-sndfile.c:550
msgid ""
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による xmms_sndfile プラグインの\n"
"Audacious への適応:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが,\n"
"頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです.\n"
"そうでない場合は, the Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA  02110-1301  USA へ手紙を書いて下さい."

#: src/wav/wav-sndfile.c:574
msgid "sndfile WAV plugin"
msgstr "sndfile WAV プラグイン"

#: src/wma/wma.c:143
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#~ msgid "Subtune Control"
#~ msgstr "サブチューンコントロール:"

#~ msgid "Could not allocate memory for t_xs_tuneinfo ('%s')\n"
#~ msgstr "t_xs_tuneinfo ('%s') のメモリを割り当てられませんでした\n"

#~ msgid "Could not allocate sidFilename ('%s')\n"
#~ msgstr "sidFilename ('%s') を割り当てられませんでした\n"

#~ msgid "Could not allocate memory for t_xs_subtuneinfo ('%s', %i)\n"
#~ msgstr "t_xs_subtuneinfo ('%s', %i) のメモリを割り当てられませんでした\n"

#~ msgid "6581 (reSID)"
#~ msgstr "6581 (reSID)"

#~ msgid "8580 (reSID)"
#~ msgstr "8580 (reSID)"

#~ msgid "6581R1 (alankila)"
#~ msgstr "6581R1 (alankila)"

#~ msgid "6581R4 (alankila)"
#~ msgstr "6581R4 (alankila)"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "読み込み"

#~ msgid ""
#~ "XMMS v1.2.5 and later support generic titlestring formatting (see XMMS "
#~ "preferences). This option can be enabled to override those generic titles "
#~ "with Audacious-SID specific ones. Formatting mnemonics are explained "
#~ "briefly below."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS v1.2.5 以降は一般的なタイトル文字フォーマットをサポートしています "
#~ "(XMMS 設定をご覧ください). 有効ならば, Audacious-SID で指定したものを上書"
#~ "きします. フォーマットルールは以下に説明があります."

#~ msgid "Override generic XMMS titles"
#~ msgstr "一般的な XMMS のタイトルを上書きする"

#~ msgid ""
#~ "%% - '%' character\n"
#~ "%p - Performer/composer\n"
#~ "%t - Song name (title)\n"
#~ "%c - Copyright\n"
#~ "%s - File type\n"
#~ "%m - SID model"
#~ msgstr ""
#~ "%% - '%' 文字\n"
#~ "%p - 演奏者/作曲者\n"
#~ "%t - 曲名 (タイトル)\n"
#~ "%c - 著作権\n"
#~ "%s - ファイル形式\n"
#~ "%m - SID モデル"

#~ msgid ""
#~ "%C - Speed/clock (PAL/NTSC)\n"
#~ "%n - Subtune\n"
#~ "%N - Number of subtunes\n"
#~ "%f - Filename\n"
#~ "%F - File path\n"
#~ "%e - File extension"
#~ msgstr ""
#~ "%C - 速度/クロック (PAL/NTSC)\n"
#~ "%n - サブチューン\n"
#~ "%N - サブチューン数\n"
#~ "%f - ファイル名\n"
#~ "%F - ファイルパス\n"
#~ "%e - ファイル拡張子"

#~ msgid "Song name/title format:"
#~ msgstr "曲名/タイトルの書式:"

#~ msgid "No sub-tune control."
#~ msgstr "サブチューンコントロールがありません."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#~ msgid ""
#~ "Seeking backwards/forwards selects previous/next sub-tune, similar to "
#~ "selector used in XMMS-SidPlay."
#~ msgstr ""
#~ "後方/前方のシークは, XMMS-SidPlay で用いられるセレクタのように, 以前/以後"
#~ "のサブチューンを選択します. "

#~ msgid "Seek back/forward changes sub-tune"
#~ msgstr "後方/前方のシークでサブチューンを変更"

#~ msgid ""
#~ "By pressing the seekbar a sub-tune control window pops up, in style of "
#~ "UADE (Unix Amiga Delitracker Emulator)"
#~ msgstr ""
#~ "シークバーを押すことで, UADE (Unix Amiga Delitracker Emulator) のようにサ"
#~ "ブチューンコントロールウィンドウがポップアップします."

#~ msgid "Pop-up via seekbar (UADE-style)"
#~ msgstr "シークバー経由でポップアップ (UADE-style)"

#~ msgid ""
#~ "Seekbar works as a sub-tune selector (Best option if you have patched "
#~ "your XMMS with the song-position patch.)"
#~ msgstr ""
#~ "シークバーがサブチューンセレクタとして動作します (XMMS に曲位置パッチを当"
#~ "てているなら最上のオプションです)."

#~ msgid "Song-position patch"
#~ msgstr "曲位置パッチ"

#~ msgid "Go through all sub-tunes in file"
#~ msgstr "ファイル中のサブチューンを一通り用いる"

#~ msgid "Automatic sub-tune changes:"
#~ msgstr "自動サブチューン変更:"

#~ msgid ""
#~ "Determine if file is a SID-tune by checking the file contents. If NOT "
#~ "selected, filetype is determined by checking filename extension (.sid, ."
#~ "dat, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの内容を確認してファイルが SID-tune かどうかを決定します. 選択され"
#~ "ていなければ, .sid や .dat などのファイル拡張子でファイルタイプを決定しま"
#~ "す."

#~ msgid "Detect file by contents (slower)"
#~ msgstr "内容でファイルタイプを決定 (遅い)"

#~ msgid "Miscellaneous options:"
#~ msgstr "雑多なオプション:"

#~ msgid " < "
#~ msgstr " < "

#~ msgid " > "
#~ msgstr " > "

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid " / "
#~ msgstr " / "

#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"

#~ msgid "8000"
#~ msgstr "8000"

#~ msgid "11025"
#~ msgstr "11025"

#, fuzzy
#~ msgid "22050"
#~ msgstr "22000 Hz"

#, fuzzy
#~ msgid "44100"
#~ msgstr "44100 Hz"

#, fuzzy
#~ msgid "12000"
#~ msgstr "11000 Hz"

#, fuzzy
#~ msgid "16000"
#~ msgstr "11000 Hz"

#, fuzzy
#~ msgid "24000"
#~ msgstr "22000 Hz"

#, fuzzy
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "22000 Hz"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "OSS 出力プラグイン"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "ドライブ %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "デバイス %s のオープンに失敗しました.\n"
#~ "[ERROR] %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"目次\" の読み込みに失敗しました.\n"
#~ "ドライブにディスクが入っていないかも?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "デバイス %s は OK です.\n"
#~ "ディスクには %d 個のトラックがあります."

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d 個のデータトラック)"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクにオーディオトラックが無いので, ディジタルオーディオ抽出のテストは"
#~ "行いません.\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "ディジタルオーディオ抽出のテスト: OK\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "ディジタルオーディオ抽出のテスト: 失敗 (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ディレクトリ %s のチェックに失敗しました.\n"
#~ "[ERROR] %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "[ERROR] %s は存在していますが, ディレクトリではありません."

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "ディレクトリ %s: OK"

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "デバイス:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "デバイス(_D):"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "ディレクトリ(_E):"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "アナログ"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "ミキサなし"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CD-ROM ドライブ"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS ミキサ"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "ドライブのチェック..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "ドライブの削除"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "CD オーディオプレイヤの設定"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "ドライブの追加"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "CDDB を利用する"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "サーバリストの取得"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "ネットワークウィンドウの表示"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "CDDB サーバ:"

#~ msgid "Track names:"
#~ msgstr "トラック名:"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "名前の書式:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "CD オーディオ プラグイン"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "CD オーディオトラック %02u"

#~ msgid "Game console audio module decoder"
#~ msgstr "ゲームコンソールオーディオモジュールデコーダ"

#~ msgid "NSF/NSFE"
#~ msgstr "NSF/NSFE"

#~ msgid "Use optional NSFE playlist"
#~ msgstr "オプションの NSFE プレイリストを使う"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "ディスクライター プラグイン %s"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "eSound 出力プラグイン"

#~ msgid "<b>Hatena</b>"
#~ msgstr "<b>Hatena</b>"

#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "エクストラステレオ プラグイン %s"

#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "BSD Sub ドライバ %s"

#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "TiMidity プレイヤー %s"

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "トーンジェネレータ %s"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Ogg Vorbis オーディオ プラグイン"

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "WAV オーディオ プラグイン"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "ALSA %s 出力プラグイン"

#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI プレイヤ)"

#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - 警告"

#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "シーケンサバックエンドが選択されていません!\n"
#~ "演奏前に AMIDI-Plug を設定してください."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EvDev-Plug "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "EvDev-Plug "

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "アラビア語 (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "バルト諸語 (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "バルト諸語 (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "バルト諸語 (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "中欧諸語 (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "中欧諸語 (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "中欧諸語 (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "簡体字中国語 (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "繁体字中国語 (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "キリル文字 (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "英語 (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "日本語 (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "日本語 (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "韓国語 (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "北欧諸語 (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "南欧諸語 (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "タイ語 (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "トルコ語 (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "ヴェトナム語 (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "ヴェトナム語 (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "ヘブライ語(表示用) (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "西欧諸語 (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "西欧諸語 (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "西欧諸語 (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "西欧諸語 (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "アラビア語 (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "中欧諸語 (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "簡体字中国語 (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "簡体字中国語 (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "ペルシャ語 (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "ヒンディ語 (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "朝鮮語 (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "朝鮮語 (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "ヴェトナム語 (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "ヴェトナム語 (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "西欧諸語 (MacRoman)"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "タグの取扱"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "キャラクタセット変換"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "キャラクタセットを変換する"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr " -> "

#~ msgid "Disable bitrate update during playback (saves cpu usage)"
#~ msgstr "演奏中のビットレート更新を無効にする (CPU 利用を節約)"

#~ msgid "Album mode"
#~ msgstr "アルバムモード"

#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "リプレイゲインなし"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "24bps から 16bps へディザリング"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "リプレイゲインあり"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "ノイズシェーピング"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "low"
#~ msgstr "低"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "高"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "ディザリング"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bps"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bps"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "出力"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious Team port"
#~ msgstr ""
#~ "Josh Coalson による Flac プラグイン\n"
#~ "貢献者\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "と\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "http://flac.sourceforge.net/ を訪れてください\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious Team port"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "ブロックサイズ: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "ブロックサイズ: 可変\n"
#~ "     最小/最大: %d/%d"

#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "FLAC 情報:"

#~ msgid "Filesize: %lld B"
#~ msgstr "ファイルサイズ: %lld B"

#~ msgid "ReplayGain Reference Loudness: %2.1f dB"
#~ msgstr "リプレイゲイン リファレンスラウドネス: %2.1f dB"

#~ msgid "ReplayGain Track Peak: %1.8f"
#~ msgstr "リプレイゲイン トラック ピーク: %1.8f"

#~ msgid "ReplayGain Album Peak: %1.8f"
#~ msgstr "リプレイゲイン アルバム ピーク: %1.8f"