Mercurial > audlegacy-plugins
view po/eu.po @ 3177:1117166277f7
alsa-ng: Mixer support. Should be 100% plug-and-play.
alsaplug_guess_mixer_elem() tries to determine the best choice for the mixer. It may need tweaking.
author | William Pitcock <nenolod@atheme.org> |
---|---|
date | Tue, 09 Jun 2009 23:34:50 -0500 |
parents | f99d13f5f351 |
children |
line wrap: on
line source
# translation of audacious-plugins_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious-plugins_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-23 18:56+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/aac/libmp4.c:283 msgid "Using libfaad2-" msgstr "libfaad2-" #: src/aac/libmp4.c:284 msgid "" " for decoding.\n" "FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n" "Copyright (c) 2005-2006 Audacious team" msgstr "" " erabiltzen dekodetzeko.\n" "FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM (c) Nero AG, www.nero.com\n" "Copyright-a (c) 2005-2006 Audacious taldea" #: src/aac/libmp4.c:288 msgid "About MP4 AAC player plugin" msgstr "MP4 AAC erreproduzitzailearen pluginari buruz" #: src/aac/libmp4.c:290 src/adplug/adplug-xmms.cc:180 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:263 src/adplug/adplug-xmms.cc:524 #: src/alac/plugin.c:74 src/arts/arts.c:25 src/arts/configure.c:90 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:110 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:560 src/cdaudio-ng/configure.c:242 #: src/console/Audacious_Driver.cxx:447 src/crystalizer/crystalizer.c:113 #: src/demac/plugin.c:364 src/echo_plugin/gui.c:24 src/echo_plugin/gui.c:135 #: src/esd/about.c:48 src/filewriter/filewriter.c:183 src/jack/configure.c:140 #: src/jack/jack.c:454 src/madplug/plugin.c:679 src/madplug/plugin.c:703 #: src/metronom/metronom.c:87 src/modplug/gui/main.cxx:52 #: src/musepack/libmpc.cxx:228 src/null/null.c:64 src/null/null.c:107 #: src/OSS4/OSS4.c:55 src/OSS/OSS.c:52 src/paranormal-ng/plugin.c:282 #: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:22 #: src/sndfile/plugin.c:571 src/statusicon/si_ui.c:626 #: src/stereo_plugin/stereo.c:52 src/stereo_plugin/stereo.c:115 #: src/sun/about.c:37 src/sun/configure.c:557 src/timidity/interface.c:222 #: src/timidity/xmms-timidity.c:117 src/tonegen/tonegen.c:61 #: src/tta/libtta.c:150 src/tta/libtta.c:264 src/tta/libtta.c:399 #: src/vorbis/vorbis.c:696 src/vtx/about.c:26 src/vtx/info.c:38 #: src/wavpack/ui.cxx:54 src/wavpack/ui.cxx:554 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:169 msgid "About " msgstr "Honi buruz: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:173 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" "\n" "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et " "al.\n" "Linked AdPlug library version: " msgstr "" "\n" "Copyright-a (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "Plugin hau GNU GPL lizentziako terminoen eta baldintzen pean " "kaleratua.\n" "Xehetasunetarako ikusi honako web orrialdea:\n" "http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\n" "\n" "Plugin honek AdPlug liburutegia erabiltzen du. AdPlug-en copyright-a (C) " "Simon Peter, eta al.\n" "Estekatutako AdPlug liburutegiaren bertsioa: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:254 msgid "AdPlug :: Configuration" msgstr "AdPlug :: Konfigurazioa" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:273 src/alarm/interface.c:1398 #: src/alsa/configure.c:389 src/arts/configure.c:91 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:565 src/cdaudio-ng/configure.c:246 #: src/crystalizer/crystalizer.c:122 src/echo_plugin/gui.c:143 #: src/jack/configure.c:147 src/modplug/gui/interface.cxx:714 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1668 src/musepack/libmpc.cxx:233 #: src/musepack/libmpc.cxx:553 src/null/null.c:108 #: src/stereo_plugin/stereo.c:124 src/sun/configure.c:565 #: src/timidity/interface.c:230 src/wavpack/ui.cxx:278 src/wavpack/ui.cxx:561 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:289 src/console/Audacious_Config.cxx:144 #: src/madplug/configure.c:289 src/modplug/gui/interface.cxx:628 #: src/modplug/gui/interface.cxx:887 src/modplug/gui/modplug.glade:1404 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1804 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:301 msgid "Sound quality" msgstr "Soinuaren kalitatea" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:306 src/modplug/gui/interface.cxx:187 #: src/modplug/gui/modplug.glade:113 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:308 msgid "8bit" msgstr "8 bit" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:313 msgid "16bit" msgstr "16 bit" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:321 src/modplug/gui/interface.cxx:218 #: src/modplug/gui/modplug.glade:199 src/timidity/interface.c:148 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:323 src/filewriter/mp3.c:900 #: src/sid/xmms-sid.glade:157 src/sid/xs_interface.c:300 #: src/timidity/interface.c:165 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:328 src/filewriter/mp3.c:895 #: src/modplug/gui/interface.cxx:204 src/modplug/gui/modplug.glade:159 #: src/sid/xmms-sid.glade:176 src/sid/xs_interface.c:307 #: src/timidity/interface.c:173 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:332 msgid "" "Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any " "stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!" msgstr "Estereoa ezartzea ez da gomendagarria, ez baduzu behar bederen. Honek ez dio inolako estereo efekturik gehituko soinuari (OPL2 monoa da soilik) eta PUZaren errendimendu gehiago beharko du." #: src/adplug/adplug-xmms.cc:340 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:376 src/adplug/adplug-xmms.cc:580 #: src/console/Audacious_Config.cxx:146 src/skins/ui_manager.c:175 msgid "Playback" msgstr "Erreprodukzioa" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:380 msgid "Detect songend" msgstr "Detektatu abestiaren amaiera" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:384 msgid "" "If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the " "playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it " "all over again and again." msgstr "Gaitzen bada XMMS-ek abestiaren amaiera detektatuko du, gelditu eta erreprodukzio-zerrendan aurrera egingo du. Desgaitzen bada, XMMS ez da ohartuko abesti baten amaierarekin eta behin eta berriz begiztatuko du." #: src/adplug/adplug-xmms.cc:395 msgid "Formats" msgstr "Formatuak" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:402 msgid "Format selection" msgstr "Formatuaren hautapena" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 msgid "Extension" msgstr "Luzapena" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:445 msgid "" "Selected file types will be recognized and played back by this plugin. " "Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play " "these files." msgstr "" "Hautatutako fitxategi motak ezagutuko dira eta plugin honek erreproduzituko ditu. " "Desautatutako motei ezikusi egingo zaie, beste plugin batzuei lekua egiteko " "fitxategi hauek erreproduzitzeko." #: src/adplug/adplug-xmms.cc:531 msgid "AdPlug :: File Info" msgstr "AdPlug :: Fitxategiaren informazioa" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:553 src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-Izena" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:557 src/skins/ui_playlist.c:470 msgid "Title: " msgstr "Izenburua: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:558 msgid "Author: " msgstr "Egilea: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:559 msgid "File Type: " msgstr "Fitxategi mota: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:560 msgid "Subsongs: " msgstr "Azpiabestiak: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:561 msgid "Instruments: " msgstr "Instrumentuak: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:566 msgid "Orders: " msgstr "Ordenak: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:567 msgid "Patterns: " msgstr "Ereduak: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:571 msgid "Song" msgstr "Abestia" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:597 msgid "Instrument name" msgstr "Instrumentuaren izena" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:639 msgid "Song message" msgstr "Abestiaren mezua" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:661 msgid "Subsong selection" msgstr "Azpiabestiaren hautapena" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:725 msgid "Order: " msgstr "Ordena: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:726 msgid "Pattern: " msgstr "Eredua: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:728 msgid "Row: " msgstr "Errenkada: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:729 msgid "Speed: " msgstr "Abiadura: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:730 msgid "Timer: " msgstr "Tenporizadorea: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:731 src/console/Audacious_Config.cxx:224 #: src/sid/xmms-sid.glade:332 src/sid/xs_interface.c:353 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/alac/plugin.c:71 msgid "About Apple Lossless Audio Plugin" msgstr "Apple Lossless Audioaren pluginari buruz" #: src/alac/plugin.c:72 msgid "" "Copyright (c) 2006 Audacious team\n" "Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>" msgstr "" "Copyright-a (c) 2006 Audacious taldea\n" "Zatiak (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -abildua- crazney.net>" #: src/alarm/interface.c:34 msgid "About XMMS Alarm" msgstr "XMMS alarmari buruz" #: src/alarm/interface.c:47 msgid "XMMS Alarm" msgstr "XMMS alarma" #: src/alarm/interface.c:56 msgid "" "An XMMS plugin which can be used\n" "to start playing at a certain time.\n" "\n" "Send all complaints to:\n" "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n" "\n" "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" msgstr "" "XMMSren plugin bat denbora zehatz batean\n" "erreproduzitzen hasteko.\n" "\n" "Bidali kexuak hona:\n" "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n" "\n" "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" #: src/alarm/interface.c:71 src/lirc/about.c:115 #: src/modplug/gui/interface.cxx:971 src/modplug/gui/modplug.glade:2030 #: src/sid/xmms-sid.glade:3837 src/sid/xs_about.c:214 #: src/sid/xs_interface.c:1824 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/alarm/interface.c:101 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: src/alarm/interface.c:109 msgid "This is your wakeup call." msgstr "Hau zu esnatzeko deia da." #: src/alarm/interface.c:124 src/alarm/interface.c:1389 src/alsa/about.c:45 #: src/alsa/configure.c:383 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:247 #: src/flacng/plugin.c:705 src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:310 #: src/hotkey/gui.c:670 src/modplug/gui/interface.cxx:702 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1642 src/pulse_audio/pulse_audio.c:736 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:42 src/skins/plugin.c:130 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/alarm/interface.c:152 msgid "Select Playlist" msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrenda" #: src/alarm/interface.c:196 msgid "Sorry" msgstr "Barkatu" #: src/alarm/interface.c:204 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/alarm/interface.c:213 msgid "" "For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer " "than the fading time, it must also be more than 10 seconds. This basically " "means that there is a bug in the code and until I find a way of really " "fixing it this message will appear :)\n" "\n" "Your fading settings have NOT been saved\n" "\n" "--\n" "Adam" msgstr "" "Segurtasuneko arrazoiak direla medio, \"quiet\" (isilik) denbora iraungitze-denbora " "(10 segundo baino gehiagokoa izan behar duelarik) baino gutxienez 65 segundo " "luzeagoa izan behar du. Honek kodean akats bat dagoela adierazi nahi du, eta hau " "konpondu arte mezu hau agertuko dela :)\n" "\n" "Iraungitzearen ezarpenak EZ dira gorde\n" "\n" "--\n" "Adam" #: src/alarm/interface.c:229 msgid "Oh Well" msgstr "Ongi" #: src/alarm/interface.c:388 msgid "Alarm Settings" msgstr "Alarmaren ezarpenak" #: src/alarm/interface.c:404 src/alarm/interface.c:576 #: src/alarm/interface.c:948 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: src/alarm/interface.c:445 msgid "hours" msgstr "ordu" #: src/alarm/interface.c:506 msgid "h" msgstr "o" #: src/alarm/interface.c:536 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: src/alarm/interface.c:554 msgid "Quiet after:" msgstr "Isildu honen ondoren:" #: src/alarm/interface.c:564 msgid "Alarm at (default):" msgstr "Alarma (lehenetsia):" #: src/alarm/interface.c:584 msgid "Choose the days for the alarm to come on" msgstr "Aukeratu zein egunetan alarma aktibatuko den" #: src/alarm/interface.c:612 src/alarm/interface.c:660 #: src/alarm/interface.c:708 src/alarm/interface.c:756 #: src/alarm/interface.c:804 src/alarm/interface.c:852 #: src/alarm/interface.c:900 src/OSS4/configure.c:136 src/OSS/configure.c:168 #: src/skins/ui_manager.c:447 src/skins/ui_manager.c:468 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/alarm/interface.c:938 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: src/alarm/interface.c:958 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: src/alarm/interface.c:969 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: src/alarm/interface.c:980 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: src/alarm/interface.c:991 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: src/alarm/interface.c:1002 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: src/alarm/interface.c:1013 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: src/alarm/interface.c:1023 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: src/alarm/interface.c:1034 msgid "Days" msgstr "Egunak" #: src/alarm/interface.c:1050 msgid "Fading" msgstr "Iraungitzea" #: src/alarm/interface.c:1087 src/sid/xmms-sid.glade:2007 #: src/sid/xmms-sid.glade:2178 src/sid/xmms-sid.glade:2746 #: src/sid/xs_interface.c:920 src/sid/xs_interface.c:974 #: src/sid/xs_interface.c:1154 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: src/alarm/interface.c:1095 src/alarm/interface.c:1211 #: src/modplug/gui/interface.cxx:549 src/modplug/gui/modplug.glade:1133 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: src/alarm/interface.c:1121 msgid "Current" msgstr "Unekoa" #: src/alarm/interface.c:1128 msgid "reset to current output volume" msgstr "berrezarri uneko irteera bolumenera" #: src/alarm/interface.c:1130 msgid "Start at" msgstr "Hasiera:" #: src/alarm/interface.c:1158 src/alarm/interface.c:1202 msgid "%" msgstr "%" #: src/alarm/interface.c:1174 msgid "Final" msgstr "Amaiera" #: src/alarm/interface.c:1227 msgid "Additional Command" msgstr "Komando gehigarria" #: src/alarm/interface.c:1253 msgid "enable" msgstr "gaitu" #: src/alarm/interface.c:1261 msgid "Playlist (optional)" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda (aukerakoa)" #: src/alarm/interface.c:1287 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: src/alarm/interface.c:1295 src/alarm/interface.c:1460 msgid "Reminder" msgstr "Oroigarria" #: src/alarm/interface.c:1312 msgid "Use reminder" msgstr "Erabili oroigarria" #: src/alarm/interface.c:1328 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:376 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: src/alarm/interface.c:1336 msgid "What do these options mean?" msgstr "Zer esanahi dute aukera hauek?" #: src/alarm/interface.c:1364 msgid "" "\n" "Time\n" " Alarm at: \n" " The time for the alarm to come on.\n" "\n" " Quiet After: \n" " Stop alarm after this amount of time.\n" " (if the wakeup dialog is not closed)\n" "\n" "\n" "Days\n" " Day:\n" " Select the days for the alarm to activate.\n" "\n" " Time:\n" " Choose the time for the alarm on each day,\n" " or select the toggle button to use the default\n" " time.\n" "\n" "\n" "Volume\n" " Fading: \n" " Fade the volume up to the chosen volume \n" " for this amount of time.\n" "\n" " Start at: \n" " Start fading from this volume.\n" "\n" " Final: \n" " The volume to stop fading at. If the fading\n" " time is 0 then set volume to this and start\n" " playing.\n" "\n" "\n" "Options:\n" " Additional Command:\n" " Run this command at the alarm time.\n" "\n" " Playlist: \n" " Load this playlist for playing songs from \n" " (must have .m3u extension). If no playlist\n" " is given then the songs which are currently\n" " in the list will be used.\n" " The URL of an mp3/ogg stream can also be\n" " entered here, but loading of playlists from\n" " URLs is not currently supported by xmms.\n" "\n" " Reminder:\n" " Display a reminder when the alarm goes off,\n" " type the reminder in the box and turn on the\n" " toggle button if you want it to be shown.\n" msgstr "" "\n" "Ordua\n" " Alarma: \n" "\n" " Ordua alarma aktibatzeko\n" "\n" " Isildu honen ondoren: \n" " Gelditu alarma denbora kopuruaren ostean.\n" " (iratzartzeko elkarrizketa-koadroa ez bada ixten)\n" "\n" "\n" "Egunak\n" " Eguna:\n" " Hautatu egunak alarma aktibatzeko.\n" "\n" " Ordua:\n" " Aukeratu egun bakoitzeko alarmaren ordua,\n" " (edo hautatu txandakatzeko botoia denbora\n" " lehenetsia erabiltzeko).\n" "\n" "\n" "Bolumena\n" " Iraungitzea: \n" " Iraungitu bolumena gorantz aukeratutako bolumenerarte\n" " denbora kopuru honentzako.\n" "\n" " Hasiera: \n" " Hasi iraungitzea bolumen honetatik\n" "\n" " Amaiera: \n" " Amaierako bolumenean iraungitzea gelditzeko. Iraungitzearen\n" " denbora 0 bada, bolumena honekin ezartzen du eta\n" " erreproduzitzen hasten da.\n" "\n" "\n" "Aukerak:\n" " Komando gehigarriak:\n" " Exekutatu komando hau alarmaren orduan.\n" "\n" " Erreprodukzio-zerrenda: \n" " Kargatu erreprodukzio-zerrenda hau bertatik\n" " abestiak erreproduzitzeko (.m3u luzapena\n" " eduki behar du). Ez bada erreprodukzio-zerrendarik\n" " ematen, uneko zerrendan dauden abestiak\n" " erabiliko dira.\n" " Hemen mp3/ogg korrontearen URLa sar daitekeen\n" " arren, oraingoz xmms-ek ez du URLrik onartzen.\n" "\n" " Oroigarria: \n" " Oroigarri bat bistaratzen du alarma itzaltzean,\n" " idatzi oroigarria kutxan eta piztu txandakatzeko\n" " botoia oroigarri hori bistaratzea nahi baduzu.\n" #: src/alarm/interface.c:1366 src/skins/ui_manager.c:386 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/alarm/interface.c:1468 msgid "Your reminder for today is.." msgstr "Gaurko zure oroigarria: " #: src/alarm/interface.c:1493 msgid "Thankyou" msgstr "Eskerrik asko" #: src/alsa/about.c:29 msgid "About ALSA Driver" msgstr "ALSA kontrolatzaileari buruz" #: src/alsa/about.c:30 msgid "" "Audacious ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "Audacious-en ALSA kontrolatzailea\n" "\n" "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n" "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n" "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n" "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. " "Argibide \n" "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" "\n" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Egilea: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #: src/alsa/configure.c:146 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Soinu-txartel ezezaguna" #: src/alsa/configure.c:201 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "PCM gailu lehenetsia (%s)" #: src/alsa/configure.c:260 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "ALSA kontrolatzailearen konfigurazioa" #: src/alsa/configure.c:274 src/OSS4/configure.c:184 src/OSS/configure.c:216 #: src/sun/configure.c:181 msgid "Audio device:" msgstr "Soinu-gailua:" #: src/alsa/configure.c:288 msgid "Mixer:" msgstr "Nahastailea:" #: src/alsa/configure.c:300 msgid "Mixer card:" msgstr "Nahastailearen txartela:" #: src/alsa/configure.c:313 src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:218 msgid "Mixer device:" msgstr "Nahastailearen gailua:" #: src/alsa/configure.c:328 msgid "Device settings" msgstr "Gailuaren ezarpenak" #: src/alsa/configure.c:334 msgid "Soundcard:" msgstr "Soinu-txartela:" #: src/alsa/configure.c:347 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "Bufferraren denbora (ms):" #: src/alsa/configure.c:361 msgid "Period time (ms):" msgstr "Denbora (ms):" #: src/alsa/configure.c:376 src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287 msgid "Advanced settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35 msgid "ALSA Backend " msgstr "ALSAren motorra " #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37 msgid "" "This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer " "ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports " "for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software " "synths, external devices, etc.\n" "This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from " "devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the " "hardware synth will be directly played.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Motor honek MIDI gertaerak bidaltzen ditu erabiltzaileak aukeratutako ALSA sekuentziadorearen ataken taldeari. ALSA sekuentziadorearen interfazea oso " "moldakorra da, atakak eskaintzen ditu audio-txartelen hardware-" "sintetizadoreentzako (adib. emu10k1), software-sintetizadoreentzako, kanpoko gailuentzako, e.a.\n" "Motor honek ez du audiorik ekoizten, ALSA ataken atzean dauden gailuak/programak kudeatzen dituzte zuzenean MIDI gertaerak. Adibidez, " "hardware-sintetizadorera bidalitako MIDI gertaerak zuenean erreproduzi daitezke.\n" "Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen." #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35 msgid "Dummy Backend " msgstr "Probako motorra " #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37 msgid "" "This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis " "and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, " "standard error or file.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Motor honek ez du audioa ekoizten. Batizpat analisi eta probetarako da " "erabilgarria, MIDI gertaera guztiak irteera estandarrean eta erroreen irteera " "estandarrean erregistratu ditzakelako.\n" "Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen." #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35 msgid "FluidSynth Backend " msgstr "FluidSynth motorra " #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37 msgid "" "This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-" "time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www." "fluidsynth.org).\n" "Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed " "by chosen ouput plugin.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Motor honek audioa ezkoizten du MIDI gertaerak FluidSynth-era bidaliz. FluidSynth " "denbora-errealeko software-sintetizadore bat da, SoundFont2 zehaztapenetan oinarritua (www.fluidsynth.org).\n" "Ekoiztutako audioa efektuen pluginen bidez manipula daitezke eta aukeratutako " "irteerako pluginarekin erreproduzitu.\n" "Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221 msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION" msgstr "ALSA motorraren konfigurazioa" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328 msgid "Client name" msgstr "Bezeroaren izena" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330 msgid "Port name" msgstr "Atakaren izena" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341 msgid "ALSA output ports" msgstr "ALSAren irteeraren atakak" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394 msgid "Soundcard: " msgstr "Soinu-txartela: " #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396 msgid "Mixer control: " msgstr "Nahastaile-kontrola: " #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408 msgid "Mixer settings" msgstr "Nahastailearen ezarpenak" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421 msgid "" "* Select ALSA output ports *\n" "MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your " "audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, " "you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports." msgstr "" "* Hautatu ALSAren irteerako atakak *\n" "MIDI gertaerak hemen hautatutako ataketara bidaliko dira. Adibidez, " "soinu-txartelak hardware-sintetizadorea badu, eta horrekin MIDIa " "erreproduzitzea nahi baduzu, baliteke zuk uhin-taulako sintetizadorearen " "atakak hautatu nahi izatea." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426 msgid "" "* Select ALSA mixer card *\n" "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and " "ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will " "manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable " "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." msgstr "" "* Hautatu ALSAren nahastailearen txartela *\n" "ALSA motorrak ALSA bidez ateratzen da, erreproduzitzaileak ez du efekturik ezta " "irteerako pluginik erabiltzen. Erreprodukzioan, erreproduzitzailearen bolumenaren " "graduatzaileak zuk hemen hautatutako nahastailearen kontrola kudea dezake. " "Uhin-taulako sintetizadorearen atakak erabiltzen badituzu, baliteke zuk hemen " "sintetizadorearen kontrola hautatu nahi izatea." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433 msgid "" "* Select ALSA mixer control *\n" "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and " "ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider " "will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable " "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." msgstr "" "* Hautatu ALSAren nahastailearen kontrola *\n" "ALSA motorrak ALSA bidez ateratzen da, erreproduzitzaileak ez du efekturik ezta " "irteerako pluginik erabiltzen. Erreprodukzioan, erreproduzitzailearen bolumenaren " "graduatzaileak zuk hemen hautatutako nahastailearen kontrola kudea dezake. " "Uhin-taulako sintetizadorearen atakak erabiltzen badituzu, baliteke zuk hemen " "sintetizadorearen kontrola hautatu nahi izatea." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444 msgid "ALSA Backend not loaded or not available" msgstr "ALSA motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463 msgid "" "<span size=\"smaller\">ALSA\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">ALSA\n" "motorra</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56 msgid "AMIDI-Plug - backend information" msgstr "AMIDI-Plug - motorraren informazioa" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194 msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES" msgstr "AMIDI-PLUG Hobespenak" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221 msgid "Backend selection" msgstr "Motorraren hautapena" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225 msgid "Available backends" msgstr "Motor erabilgarriak" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255 msgid "Playback settings" msgstr "Erreprodukzioaren ezarpenak" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260 msgid "Transpose: " msgstr "Irauli: " #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269 msgid "Drum shift: " msgstr "Perkusio-desplazamendua:" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291 msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" msgstr "aurre-kalkulatu erreprodukzio-zerrendako MIDI fitxategien luzera" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296 msgid "extract comments from MIDI file (if available)" msgstr "erauzi MIDI fitxategiko iruzkinak (egonez gero)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301 msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)" msgstr "erauzi MIDI fitxategiko letrak (egonez gero)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320 msgid "" "* Backend selection *\n" "AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select " "your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and " "played.\n" "If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, " "you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that " "provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or " "external devices.\n" "If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into " "effect and output plugins of the player you'll want to use the good " "FluidSynth backend.\n" "Press the info button to read specific information about each backend." msgstr "" "* Motorraren hautapena *\n" "AMIDI-Plug motorrekin lan egiten du , era modular batean. Hemen motorra " "hauta dezakezu: hau da, MIDI gertaerak nola kudeatu eta erreproduzituko diren modua.\n" "Hardware-sintetizadore bat badu audio-txartelak, eta ALSAk onartzen badu, " "ALSA motorra erabiltzea nahi izan dezakezu. ALSA sekuentziadorearen interfaze " "bat eskaintzen duen edozerrekin ere erabil daiteke, software-sintetizadorea edo " "kanpoko gailuak barne.\n" "Software-sintetizadorean oinarritzea nahi baduzu, edo eta audioa " "erreproduzitzailearen efektuetara eta irteerako pluginak kanalizatzea " "nahi baduzu, FluidSynth motor ona erabiltzea nahi izan dezakezu.\n" "Sakatu Informazioa botoia motor bakoitzari buruzko informazio zehatza " "irakurtzeko." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331 msgid "" "* Transpose function *\n" "This option allows you to play the midi file transposed in a different key, " "by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting " "those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if " "you wish to sing or play along with another instrument." msgstr "" "* Irauli funtzioa *\n" "Aukera honek MIDI fitxategia beste tekla desberdin batean iraulita " "erreproduzitzea baimentzen dizu, bere nota guztien nahi duzun " "semintonu kopurua desplazatuz (MIDIko 10. kanalekoak izan ezik, " "perkusioentzako gordeta baitago). Bereziki erabilgarria da " "beste instrumentu batekin abestea edo erreproduzitzea nahi baduzu." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337 msgid "" "* Drumshift function *\n" "This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard " "percussions channel) of the desired number of semitones. This results in " "different drumset and percussions being used during midi playback, so if you " "wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with " "this value." msgstr "" "* Perkusio-desplazamendua funtzioa *\n" "Aukera honek MIDIko 10. kanaleko notak nahi duzun semitonu kopurua " "desplazatzea uzten dizu. MIDI erreproduzitzean erabiltzen den " "bestelako perkusio multzo desberdin bat dakaer, eta honela perkusioen " "soinuak hobetu (edo gutxiagotu edo eraldatu) nahi badituzu, saiatu " "balio honekin erreproduzitzen." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344 msgid "" "* Pre-calculate MIDI length *\n" "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as " "soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI " "file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight " "after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want " "faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to " "display more information in the playlist straight after loading." msgstr "" "* Aurre-kalkulatu MIDI luzera *\n" "Aukera hau gaituta egonez gero, 'AMIDI-Plug'-ek MIDI fitxategiaren luzera " "kalkula dezake erreproduzaileak eskatu bezain laster, MIDI fitxategia " "erreproduzitzen ari den bitartean egin ordez. Adibidez, MIDI fitxategiak " "erreprodukzio-zerrendari gehitu bezain laster kalkula daiteke MIDIaren " "luzera. Desgaitu aukera hau erreprodukzio-zerrenda azkarrago kargatzea " "nahi naduzu (MIDI fitxategi asko gehitzen direnean), gaitu ezazu kargatu bezain laster erreprodukzio-zerrendan informazio gehiago bistaratzeko." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353 msgid "" "* Extract comments from MIDI files *\n" "Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, " "etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display " "comments (if available) in the file information dialog." msgstr "" "* Erauzi iruzkinak MIDI fitxategietatik *\n" "MIDI fitxategi batzuk testu iruzkinak dituzte (egilea, copyright-a, instrumentuen " "oharrak, e.a.). Aukera hau gaitzen bada, AMIDI-Plug-ek iruzkinak (egonez gero) " "erauzi eta bistaratuko ditu fitxategiaren informazioaren elkarrizketa-koadroan." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358 msgid "" "* Extract lyrics from MIDI files *\n" "Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug " "will extract and display song lyrics (if available) in the file information " "dialog." msgstr "" "* Erauzi letrak MIDI fitxategietatik *\n" "MIDI fitxategi batzuk abestien letrak dituzte. Aukera hau gaitzen bada, " "AMIDI-Plug-ek iruzkinak (egonez gero) erauzi eta bistaratuko ditu " "fitxategiaren informazioaren elkarrizketa-koadroan." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375 msgid "" "<span size=\"smaller\">AMIDI\n" "Plug</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">AMIDI\n" "Plug</span>" #: src/amidi-plug/i_configure.c:75 msgid "AMIDI-Plug - select file" msgstr "AMIDI-Plug - hautatu fitxategia" #: src/amidi-plug/i_configure.c:122 msgid "AMIDI-Plug - configuration" msgstr "AMIDI-Plug - konfigurazioa" #: src/amidi-plug/i_configure.c:241 msgid "AMIDI-Plug message" msgstr "AMIDI-Plug mezua" #: src/amidi-plug/i_configure.c:242 msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." msgstr "Gelditu erreproduzitzailea AMIDI-Plug ezarpenak aldatu aurretik." #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137 msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION" msgstr "Probako motorraren konfigurazioa" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173 msgid "MIDI logger settings" msgstr "MIDI egunkariaren ezarpenak" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181 msgid "Do not log anything" msgstr "Ez erregistratu ezer" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185 msgid "Log MIDI events to standard output" msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak irteera estandarrean" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189 msgid "Log MIDI events to standard error" msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak erroreen irteera estandarrean" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193 msgid "Log MIDI events to file" msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak fitxategian" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202 msgid "Logfile settings" msgstr "Egunkari-fitxategiaren ezarpenak" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209 msgid "Use a single file to log everything (rewrite)" msgstr "Erabili fitxategi bakun bat guztia erregistratzeko (gainidatzi)" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213 msgid "Use a single file to log everything (append)" msgstr "Erabili fitxategi bakun bat guztia erregistratzeko (erantsi)" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217 msgid "Use a different logfile for each MIDI file" msgstr "Erabili egunkari-fitxategi desberdina MIDI fitxategi bakoitzarentzat" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223 msgid "» Log dir:" msgstr "» Egunkariaren dir.:" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241 msgid "browse" msgstr "arakatu" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235 msgid "» Log file:" msgstr "» Egunkari-fitxategia:" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267 msgid "Playback speed" msgstr "Erreprodukzioaren abiadura" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272 msgid "Play at normal speed" msgstr "Erreproduzitu abiadura normalean" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275 msgid "Play as fast as possible" msgstr "Erreproduzitu ahalik eta azkarren" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329 msgid "Dummy Backend not loaded or not available" msgstr "Probako motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348 msgid "" "<span size=\"smaller\">Dummy\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Probako\n" "motorra</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file" msgstr "AMIDI-Plug - hautatu SoundFont fitxategia" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362 msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION" msgstr "FluidSynth motorraren konfigurazioa" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416 msgid "SoundFont settings" msgstr "SoundFont ezarpenak" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452 msgid "Size (bytes)" msgstr "Tamaina (byte)" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501 msgid "Load SF on player start" msgstr "Kargatu SF erreproduzitzailea abiatzean" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505 msgid "Load SF on first midifile play" msgstr "Kargatu SF MIDI fitxategia lehenbizi erreproduzitzean" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520 msgid "Synthesizer settings" msgstr "Sintetizadorearen ezarpenak" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529 msgid "gain" msgstr "irabazia" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622 msgid "use default" msgstr "erabili lehenetsia" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566 msgid "value:" msgstr "balioa:" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557 msgid "poliphony" msgstr "polifonia" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585 msgid "reverb" msgstr "reverb" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625 msgid "yes" msgstr "bai" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627 msgid "no" msgstr "ez" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616 msgid "chorus" msgstr "chorus" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647 msgid "sample rate" msgstr "lagin-tasa" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653 msgid "22050 Hz " msgstr "22050 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656 msgid "44100 Hz " msgstr "44100 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659 msgid "96000 Hz " msgstr "96000 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662 msgid "custom " msgstr "pertsonalizatua " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671 msgid "Hz " msgstr "Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705 msgid "Buffer settings" msgstr "Bufferraren ezarpenak" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714 msgid "<span size=\"smaller\">def</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">def</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723 msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">eskuzko buffer fintzailea</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737 msgid "<span size=\"smaller\">size</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">tamaina</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751 msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">marjina</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765 msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">gehikuntza</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807 msgid "" "* Select SoundFont files *\n" "In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one " "valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from " "the top (first) to the bottom (last)." msgstr "" "* Hautatu SoundFont fitxategiak *\n" "MIDIa FluidSynth-ekin erreproduzitzeko, gutxienez SoundFont fitxategi bat " "zehaztu behar duzu hemen (erabili bide-izen absolutua). Kargatzeko ordena " "goitik (aurrenekoa) behera (azkena) da." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812 msgid "" "* Load SoundFont on player start *\n" "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require " "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded " "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player " "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better " "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." msgstr "" "* Kargatu SoundFont erreproduzitzailea abiaraztean *\n" "Sistemaren abiaduraren arabera, FluidSynth-en SoundFont kargatzeak " "segundo gutxi batzuk beharko ditu. Aldi bateko zeregina da hau (soundfont " "kargatuta jarraituko du hura aldatu arte, edo motorra memoritik kendu arte) " "erreproduzitzailea abiaraztean edo aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitu " "aurretik egin daitekeena (azkenengoa aukera soilik egokiagoa da ez baduzu " "erreproduzitzailerik erabiltzen MIDI fitxategiak entzuteko)." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820 msgid "" "* Load SoundFont on first midifile play *\n" "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require " "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded " "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player " "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better " "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." msgstr "" "* Kargatu SoundFont aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitzean *\n" "Sistemaren abiaduraren arabera, FluidSynth-en SoundFont kargatzeak " "segundo gutxi batzuk beharko ditu. Aldi bateko zeregina da hau (soundfont " "kargatuta jarraituko du hura aldatu arte, edo motorra memoritik kendu arte) " "erreproduzitzailea abiaraztean edo aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitu " "aurretik egin daitekeena (azkenengoa aukera soilik egokiagoa da ez baduzu " "erreproduzitzailerik erabiltzen MIDI fitxategiak entzuteko)." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828 msgid "" "* Synthesizer gain *\n" "From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of " "the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation " "of the output when random MIDI files are played." msgstr "" "* Sintetizadorearen irabazia *\n" "FluidSynth-en dokumentaziotik: sintetizadorearen amaierako irteerari edo " "irteera maisuari aplikatzen zaio irabazia; balio baxu batekin ezartzen da " "lehenetsi gisa irteeraren saturazioa saihesteko ausazko MIDI fitxategiak " "erreproduzitzen direnean." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833 msgid "" "* Synthesizer polyphony *\n" "From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in " "parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number " "of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific " "MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for " "example, one for the left audio channel and one for the right audio " "channels; the number of voices activated depends on the number of instrument " "zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note." msgstr "" "* Sintetizadorearen polifonia *\n" "FluidSynth-en dokumentaziotik: zenbat ahots paraleloki erreproduzi daitezkeen " "definitzen du polifoniak; ahots kopuruak ez dauka aldi berean " "erreproduzitutako noten kopuruarekin zer ikusirik derrigorrez; nota bat jotzen " "denean MIDI kanalean, kanal horretako aurrezarpenak hainbat ahots sortuko " "ditu, adibidez, bat ezkerreko audioaren kanalarentzako eta beste bat eskuinekoarentzako; aktibatutako ahots kopurua instrumentuen zona " "(erreproduzitutako notan eta abiaduran erortzen dena) kopuruaren mende dago." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849 msgid "" "* Synthesizer reverb *\n" "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is " "activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal " "sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined " "in the SoundFont." msgstr "" "* Sintetizadorearen reverb-a *\n" "FluidSynth-en dokumentaziotik: \"bai\" ezartzean reverb efektuen moduloa " "aktibatzen da. Jakin ezazu reverb moduloa aktibo dagoenean, reverb moduloari " "bidaltzen zaizkion seinale kopurua SoundFont-en definitutako \"reverb bidali\" sortzailean mende dago." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861 msgid "" "* Synthesizer chorus *\n" "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is " "activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal " "sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined " "in the SoundFont." msgstr "" "* Sintetizadorearen chorus-a *\n" "FluidSynth-en dokumentaziotik: \"bai\" bezala ezarritakoan chorus-en efektuen moduloa aktibatzen da. Jakin ezazu chorus moduloa aktibatuta dagoenean, " "chorus moduloari bidalitako seinu kopurua SoundFont-en definitutako \"chorus bidali\" sortzailean mende dago." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885 msgid "" "* Synthesizer samplerate *\n" "The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also " "specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n" "NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the " "sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality." msgstr "" "* Sintetizadorearen lagin-tasa *\n" "Sintetizadoreak sortutako audioaren lagin-tasa. Balio pertsonalizatua " "ere zehaz dezakezu 22050Hz-96000Hz barrutian.\n" "OHARRA: buffer lehenetsiaren parametroak 44100Hz balioarekin " "ezarrita dago. Lagin-tasa aldatzean bufferraren parametroa " "egokitu behar da soinuaren kalitate ona lortzeko." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "This button resets the backend buffer parameters to default values." msgstr "" "* FluidSynth motorraren bufferra *\n" "Botoi honek motorraren bufferraren parametroak berrezartzen ditu " "balio lehenetsietara." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "If you notice skips or slowness during song playback and your system is not " "performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want " "to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some " "steps to the right until playback is fluid again." msgstr "" "* FluidSynth motorraren bufferra *\n" "Abestiak erreproduzitzean jauziak edo moteltasuna atzematen baduzu, eta " "sistemak ez badu PUZ asko behar duen atazik (FluidSynth bera ezik) " "bufferraren parametroak egokitzea nahiko duzu. Saiatu \"eskuzko buffer fintzailea\" " "urrats batzuk eskuinera aldatzen erreprodukzioa gozo joan arte." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" " "before resorting to manual editing of buffer parameters.\n" "However, if you want to fine-tune something and want to know what you're " "doing, you can understand how these parameters work by reading the backend " "code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to " "buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is " "resized as follows:\n" "buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n" "where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / " "margin_INCREMENT ." msgstr "" "* FluidSynth motorraren bufferra *\n" "Burutazio ona da bufferraren doiketak lantzea \"eskuzko buffer fintzailea\"-rekin " "bufferraren parametroak eskuz editatu aurretik.\n" "Hala ere, zerbait fintzea nahi baduzu, eta zer egiten ari zaren jakitea nahi " "baduzu, parametro hauek nola funtzionatzen duten uler dezakezu motorraren " "iturburuko kodea (b-fluidsynth.c) irakurriz. Laburrean esanda, denbora kopuru " "bakoitza (buffer_TAMAINA eta lagin-tasari proportzionala), justu laginak jaso aurretik, bufferraren tamaina honela aldatzen da:\n" "buffer_TAMAINA + buffer_MARJINA + marjin_gehigarria\n" "non marjin_gehigarria erreprodukzio_segundo_kopurua / marjin_gehikuntza arteko kalkuluaren balioa da." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937 msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available" msgstr "FluidSynth motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956 msgid "" "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n" "motorra</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39 msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION" msgstr "TiMidity motorraren konfigurazioa" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64 msgid "TiMidity Backend not loaded or not available" msgstr "TiMidity motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83 msgid "" "<span size=\"smaller\">TiMidity\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">TiMidity\n" "motorra</span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 src/sid/xmms-sid.glade:3659 #: src/sid/xs_interface.c:1768 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI informazioa </span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208 msgid "Length (msec):" msgstr "Luzera (mseg.):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211 msgid "Num of Tracks:" msgstr "Pista kopurua:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216 msgid "variable" msgstr "aldagaia" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223 msgid "BPM (wavg):" msgstr "BPM (wavg):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226 msgid "Time Div:" msgstr "Denbora zat:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI iruzkinak eta letrak </span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288 msgid "* no comments available in this MIDI file *" msgstr "* iruzkinik ez dago erabilgarri MIDI fitxategi honetan *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *" msgstr "* letrarik ez dago erabilgarri MIDI fitxategi honetan *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 baliogabea)" #: src/amidi-plug/i_utils.c:43 msgid "AMIDI-Plug - about" msgstr "AMIDI-Plug - honi buruz" #: src/amidi-plug/i_utils.c:68 msgid "" "\n" "AMIDI-Plug " msgstr "" "\n" "AMIDI-Plug " #: src/amidi-plug/i_utils.c:69 msgid "" "\n" "modular MIDI music player\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "\n" "special thanks to...\n" "\n" "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" "to learn more about the ALSA API\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "for the nice midi keyboard logo\n" "\n" "Tony Vroon\n" "for the good help with alpha testing\n" "\n" msgstr "" "\n" "MIDI musika erreproduzitzaile modularra\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "Garatzailea: Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "\n" "Mila esker...\n" "\n" "Clemens Ladisch eta Jaroslav Kysela\n" "aplaymidi eta amixer programa zoragarriak egiteagatik;\n" "oso erabilgarriak izan ziren alsa-lib dokumentuekin batera, \n" "ALSAren APIari buruz gehiago ikasteko.\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "MIDI teklatuaren logo txukunagatik\n" "\n" "Tony Vroon\n" "Alfa probak egitean laguntzeagatik\n" "\n" #: src/aosd/aosd_style.c:75 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: src/aosd/aosd_style.c:79 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Laukizuzen biribildua" #: src/aosd/aosd_style.c:83 msgid "Concave Rectangle" msgstr "Laukizuzen ahurra" #: src/aosd/aosd_style.c:87 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/aosd/aosd_trigger.c:74 msgid "Playback Start" msgstr "Erreprodukzioa hasi" #: src/aosd/aosd_trigger.c:75 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played." msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzio-zerrendako sarrera bat erreproduzitzean." #: src/aosd/aosd_trigger.c:79 msgid "Title Change" msgstr "Titulu aldaketa" #: src/aosd/aosd_trigger.c:80 msgid "" "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename " "is the same. This is mostly useful to display title changes in internet " "streams." msgstr "" "OSDa abiarazten du erreproduzitzean abestiaren titulua aldatzen bada, baina " "fitxategi-izena berdina bada. Interneteko korronteetan tituluen izenen aldaketak " "bistaratzeko da batizpat erabilgarria." #: src/aosd/aosd_trigger.c:86 msgid "Volume Change" msgstr "Bolumen aldaketa" #: src/aosd/aosd_trigger.c:87 msgid "Triggers OSD when volume is changed." msgstr "OSDa abiarazten du bolumena aldatzean." #: src/aosd/aosd_trigger.c:91 msgid "Pause On" msgstr "Pausatuta" #: src/aosd/aosd_trigger.c:92 msgid "Triggers OSD when playback is paused." msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzioa pausatzean." #: src/aosd/aosd_trigger.c:96 msgid "Pause Off" msgstr "Jarraitu" #: src/aosd/aosd_trigger.c:97 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused." msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzioa jarraitzean." #: src/aosd/aosd_ui.c:168 msgid "Placement" msgstr "Kokalekua" #: src/aosd/aosd_ui.c:202 msgid "Relative X offset:" msgstr "X desplazamendu erlatiboa:" #: src/aosd/aosd_ui.c:211 msgid "Relative Y offset:" msgstr "Y desplazamendu erlatiboa:" #: src/aosd/aosd_ui.c:220 msgid "Max OSD width:" msgstr "OSDaren gehi. zabalera:" #: src/aosd/aosd_ui.c:233 msgid "Multi-Monitor options" msgstr "Pantaila anitzen aukerak" #: src/aosd/aosd_ui.c:237 msgid "Display OSD using:" msgstr "Bistaratu OSDa hau erabiliz:" #: src/aosd/aosd_ui.c:239 msgid "all monitors" msgstr "pantaila guztiak" #: src/aosd/aosd_ui.c:242 #, c-format msgid "monitor %i" msgstr "%i. pantaila" #: src/aosd/aosd_ui.c:295 msgid "Timing (ms)" msgstr "Tenporizadorea (ms)" #: src/aosd/aosd_ui.c:300 msgid "Display:" msgstr "Bistaratu:" #: src/aosd/aosd_ui.c:305 msgid "Fade in:" msgstr "Pixkanaka agertu:" #: src/aosd/aosd_ui.c:310 msgid "Fade out:" msgstr "Iraungitu:" #: src/aosd/aosd_ui.c:391 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: src/aosd/aosd_ui.c:399 #, c-format msgid "Font %i:" msgstr "%i letra-tipoa:" #: src/aosd/aosd_ui.c:416 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: src/aosd/aosd_ui.c:451 msgid "Internationalization" msgstr "Nazioartekotzea" #: src/aosd/aosd_ui.c:457 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)" msgstr "Desgaitu testuaren UTF-8 bihurketa (aosd-en)" #: src/aosd/aosd_ui.c:475 msgid "Select Skin File" msgstr "Hautatu azalaren fitxategia" #: src/aosd/aosd_ui.c:586 msgid "Render Style" msgstr "Errendatze estiloa" #: src/aosd/aosd_ui.c:602 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: src/aosd/aosd_ui.c:615 #, c-format msgid "Color %i:" msgstr "%i kolorea:" #: src/aosd/aosd_ui.c:635 msgid "Custom Skin" msgstr "Azal pertsonalizatua" #: src/aosd/aosd_ui.c:641 msgid "Skin file:" msgstr "Azalaren fitxategia:" #: src/aosd/aosd_ui.c:644 src/sid/xmms-sid.glade:2373 #: src/sid/xmms-sid.glade:2968 src/sid/xmms-sid.glade:3136 #: src/sid/xs_interface.c:1043 src/sid/xs_interface.c:1235 #: src/sid/xs_interface.c:1291 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: src/aosd/aosd_ui.c:746 msgid "Enable trigger" msgstr "Gaitu abiarazlea" #: src/aosd/aosd_ui.c:773 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: src/aosd/aosd_ui.c:801 msgid "Composite manager detected" msgstr "Kudeatzaile konposatua detektatuta" #: src/aosd/aosd_ui.c:808 msgid "" "Composite manager not detected;\n" "unless you know that you have one running, please activate a composite " "manager otherwise the OSD won't work properly" msgstr "" "Konposaketako kudeatzailea ez da detektatu.\n" "Bat exekutatzen dagoela jakin ezean, aktibatu konposaketako " "kudeatzalea bestela OSDak ez du ongi funtzionatuko" #: src/aosd/aosd_ui.c:816 msgid "Composite manager not required for fake transparency" msgstr "Gardentasun faltsua egiteko ez da konposaketako kudeaketak behar" #: src/aosd/aosd_ui.c:854 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: src/aosd/aosd_ui.c:860 msgid "Fake transparency" msgstr "Gardentasun faltsua" #: src/aosd/aosd_ui.c:862 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)" msgstr "Egitako gardentasuna (Xen konposaketa hed. behar da)" #: src/aosd/aosd_ui.c:904 msgid "Composite extension not loaded" msgstr "Konposaketako hedapena ez da kargatu" #: src/aosd/aosd_ui.c:912 msgid "Composite extension not available" msgstr "Konposaketako hedapena ez dago erabilgarri" #: src/aosd/aosd_ui.c:934 #, c-format msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>" msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSDa</span>" #: src/aosd/aosd_ui.c:1015 msgid "Audacious OSD - configuration" msgstr "Audacious OSDa - konfigurazioa" #: src/aosd/aosd_ui.c:1036 msgid "Test" msgstr "Proba" #: src/aosd/aosd_ui.c:1051 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: src/aosd/aosd_ui.c:1056 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #: src/aosd/aosd_ui.c:1061 msgid "Text" msgstr "Testua" #: src/aosd/aosd_ui.c:1066 msgid "Decoration" msgstr "Dekorazioa" #: src/aosd/aosd_ui.c:1071 msgid "Trigger" msgstr "Abiarazlea" #: src/aosd/aosd_ui.c:1076 src/cdaudio-ng/configure.c:175 #: src/modplug/gui/interface.cxx:688 src/modplug/gui/modplug.glade:1603 #: src/sid/xmms-sid.glade:3220 src/sid/xs_interface.c:1301 msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #: src/aosd/aosd_ui.c:1113 msgid "Audacious OSD - about" msgstr "Audacious OSDa - honi buruz" #: src/aosd/aosd_ui.c:1143 msgid "" "\n" "Audacious OSD " msgstr "" "\n" "Audacious OSDa " #: src/aosd/aosd_ui.c:1144 msgid "" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" "written by Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "On-Screen-Display is based on Ghosd library\n" "written by Evan Martin\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" "\n" msgstr "" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" "Garatzailea: Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "Pantaila gaineko mezuak (OSDa) Ghosd liburutegian oinarritua\n" "Garatzailea: Evan Martin\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" "\n" #: src/arts/arts.c:21 msgid "About aRts Output" msgstr "aRts irteerari buruz" #: src/arts/arts.c:22 msgid "" "aRts output plugin by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "aRts irteerako pluginaren garatzailea: Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "Audacious-erako moldaketa: Giacomo Lozito abildua develia.org" #: src/arts/configure.c:50 msgid "aRts Driver configuration" msgstr "aRts kontrolatzailearen konfigurazioa" #: src/arts/configure.c:61 src/esd/configure.c:171 src/OSS4/configure.c:230 #: src/OSS/configure.c:303 src/sun/configure.c:257 msgid "Buffering:" msgstr "Bufferreratzea:" #: src/arts/configure.c:73 src/esd/configure.c:184 src/OSS4/configure.c:243 #: src/OSS/configure.c:316 src/sun/configure.c:270 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "Buffer-tamaina (ms):" #: src/arts/configure.c:83 src/esd/configure.c:209 src/OSS4/configure.c:268 #: src/OSS/configure.c:341 src/sun/configure.c:302 msgid "Buffering" msgstr "Bufferreratzen" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:103 msgid "AudioCompress " msgstr "AudioKonpresioa (AudioCompress)" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:104 msgid "" "\n" "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "Simple dynamic range compressor for transparently\n" "keeping the volume level more or less consistent" msgstr "" "\n" "(c)2003 trikuare studios (http://trikuare.cx)\n" "Audacious-era honek moldatua: Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "Barruti dinamikoko konpresore bakuna bolumenaren maila\n" "modu garden batean gutxi gorabehera konsistente mantentzeko" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:109 msgid "About AudioCompress" msgstr "AudioKonpresioa buruz" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:328 msgid "" "If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; " "otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor " "clipping may still occur)." msgstr "" "Aktibatzen bada, soinuaren erpinetan bolumena berehala moztuko da. " "Bestela, beherantz egingo du erpinetan iristean (hala ere " "mozketaren bat gerta daiteke)." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:332 msgid "The maximum amount to amplify the audio by" msgstr "Kopuru handiena audioa anplifikatzeko" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:334 msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up" msgstr "Bolumena gorantz nola leuntasunez egingo duen definitzen du" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:336 msgid "" "The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more " "dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter." msgstr "" "Helburuko audioaren maila goratzeko. Balioa gutxitzeak erpinentzako " "barruti dinamiko handiagoxea ematen du, baina soinuaren osotasuna " "isilagoa izatea eragingo du." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:339 msgid "How long of a window to maintain" msgstr "Leiho bat mantenduko den denbora" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:380 msgid "AudioCompress preferences" msgstr "AudioKonpresioa hobespenak" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:397 msgid " Quality Options " msgstr " Kalitatearen aukerak " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:402 msgid " Aggressively prevent clipping" msgstr " Indarrez eragotzi moztea" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:414 msgid " Target & gain" msgstr " Helburua eta irabazia" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:425 msgid "Target audio level:" msgstr "Helburuko audioaren maila:" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:433 msgid "Maximum gain:" msgstr "Gehienezko irabazia:" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:441 msgid "Gain smooth:" msgstr "Irabazi leuna:" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:493 msgid " History " msgstr " Historia " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:525 msgid "" "How long of a history to maintain. A higher number will make the volume " "changes less responsive." msgstr "" "Historia mantenduko den denbora. Zenbaki altuago batek erantzun baxuagoa " "emango du bolumenaren aldaketan." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:536 msgid "Load default values" msgstr "Kargatu balio lehenetsiak" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:541 msgid "Audio values" msgstr "Audioaren balioak" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:570 src/crystalizer/crystalizer.c:129 #: src/echo_plugin/gui.c:150 src/modplug/gui/interface.cxx:708 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1655 src/stereo_plugin/stereo.c:131 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: src/blur_scope/blur_scope.c:52 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/Txandakatu dekorazioak" #: src/blur_scope/blur_scope.c:54 msgid "/-" msgstr "/-" #: src/blur_scope/blur_scope.c:55 msgid "/Close" msgstr "/Itxi" #: src/blur_scope/blur_scope.c:179 msgid "Blur scope" msgstr "Lausotu esparrua" #: src/blur_scope/config.c:71 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "Lausotu esparrua: kolore hautapena" #: src/blur_scope/config.c:81 src/jack/configure.c:107 msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:204 msgid "Rescan CD" msgstr "Berreskaneatu CDa" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:217 msgid "Add CD" msgstr "Gehitu CDa" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242 msgid "About CD Audio Plugin NG" msgstr "CD audio plugin NG-ari buruz" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243 msgid "" "Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious " "Team.\n" "\n" "Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n" "\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n" "\n" "Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2007 project." msgstr "" "Copyright-a (c) 2007, Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> eta Audacious " "taldea.\n" "\n" "Eskerrik asko libcdio-ren garatzaileei <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n" "\teta libcddb-eko garatzaileei <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n" "\n" "Eskerrik asko Tony Vroon-i gainbegiratzeagatik eta ni gidatzeagatik\n" "\n" "Google Summer of Code 2007 proiektu bat izan da." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:815 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Ez da CD erreproduzigarririk aurkitu.</big></b>\n" "\n" "Ez da CDrik sartu, edo sartutako CDa ez da Audio CDa.\n" #: src/cdaudio-ng/configure.c:155 msgid "CD Audio Plugin Configuration" msgstr "CD Audioaren pluginaren konfigurazioa" #: src/cdaudio-ng/configure.c:165 msgid "Digital audio extraction" msgstr "Audio digitalaren erauzketa" #: src/cdaudio-ng/configure.c:170 msgid "Title information" msgstr "Tituluaren informazioa" #: src/cdaudio-ng/configure.c:187 msgid "Limit read speed to: " msgstr "Irakurketa abiaduraren muga: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:194 msgid "Use cd-text if available" msgstr "Erabili cd-testua erabilgarri badago" #: src/cdaudio-ng/configure.c:198 msgid "Use CDDB if available" msgstr "Erabili CDDB erabilgarri badago" #: src/cdaudio-ng/configure.c:202 msgid "Server: " msgstr "Zerbitzaria: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:205 msgid "Path: " msgstr "Bide-izena: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:208 msgid "Port: " msgstr "Ataka: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:217 msgid "Use HTTP instead of CDDBP" msgstr "HTTP erabili CDDBP ordez" #: src/cdaudio-ng/configure.c:225 msgid "Override default device: " msgstr "Gainidatzi gailu lehenetsia: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:232 msgid "Print debug information" msgstr "Erakutsi arazketa-informazioa" #: src/console/Audacious_Config.cxx:124 msgid "Console Music Decoder" msgstr "Kontsolako musika dekodetzailea" #: src/console/Audacious_Config.cxx:161 msgid "Bass:" msgstr "Baxua:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:165 src/console/Audacious_Config.cxx:176 #: src/console/Audacious_Config.cxx:197 msgid "secs" msgstr "seg" #: src/console/Audacious_Config.cxx:172 msgid "Treble:" msgstr "Altua:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:193 msgid "Default song length:" msgstr "Abestiaren luzera lehenetsia:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:199 src/modplug/gui/interface.cxx:268 #: src/modplug/gui/modplug.glade:338 src/sid/xmms-sid.glade:1243 #: src/sid/xs_interface.c:665 msgid "Resampling" msgstr "Birlagintzea" #: src/console/Audacious_Config.cxx:205 msgid "Enable audio resampling" msgstr "Gaitu audioa berriro lagintzea" #: src/console/Audacious_Config.cxx:220 msgid "Resampling rate:" msgstr "Birlagintze-tasa:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:235 msgid "SPC" msgstr "SPC" #: src/console/Audacious_Config.cxx:236 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "Ezikusi egin SPCko etiketetako luzerari" #: src/console/Audacious_Config.cxx:237 msgid "Increase reverb" msgstr "Handiagotu reverb-a" #: src/console/Audacious_Config.cxx:262 msgid "" "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not " "provide length information (i.e. looping tracks)." msgstr "" "Abestiaren luzera lehenetsia (segundotan adierazita) luzeraren informaziorik " "ematen ez duten abestietan erabiltzen da (adib, pistak begiztan)." #: src/console/Audacious_Driver.cxx:442 msgid "About the Console Music Decoder" msgstr "Kontsolako musika dekodetzaileari buruz" #: src/console/Audacious_Driver.cxx:443 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" " Shay Green <gblargg@gmail.com>" msgstr "" "Kontsolako musika dekodetzailea motorra Game_Music_Emu 0.5.2 bertsioan " "oinarrituta dago.\n" "Onartutako formatuak: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "Audacious-entzako garapena: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" " Shay Green <gblargg@gmail.com>" #: src/crystalizer/crystalizer.c:90 msgid "Configure Crystalizer" msgstr "Konfiguratu Crystalizer" #: src/crystalizer/crystalizer.c:92 src/stereo_plugin/stereo.c:94 msgid "Effect intensity:" msgstr "Efektuaren intentsitatea:" #: src/demac/plugin.c:359 msgid "About Monkey's Audio Plugin" msgstr "Monkey's audioaren pluginari buruz" #: src/demac/plugin.c:360 msgid "" "Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "Based on ffape decoder, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n" "ffape itself based on libdemac by Dave Chapman\n" "\n" "ffape is a part of FFmpeg project, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/" msgstr "" "Copyright-a (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "ffape dekodetzailean oinarrituta, Copyright-a (C) 2007 Benjamin Zores\n" "ffape bera Dave Chapman-en libdemac liburutegian oinarrituta \n" "\n" "FFmpeg proiektuaren zati da ffape: http://ffmpeg.mplayerhq.hu/" #: src/echo_plugin/gui.c:9 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin 1999.\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik 1999" msgstr "" "Echo plugina\n" "Johan Levin 1999.\n" "\n" "Surround-aren ohiartzuna Carl van Schaik 1999" #: src/echo_plugin/gui.c:23 msgid "About Echo Plugin" msgstr "Echo pluginari buruz" #: src/echo_plugin/gui.c:74 msgid "Configure Echo" msgstr "Konfiguratu Echo" #: src/echo_plugin/gui.c:87 msgid "Delay: (ms)" msgstr "Atzerapena (ms): " #: src/echo_plugin/gui.c:92 msgid "Feedback: (%)" msgstr "Berrelikadura (%): " #: src/echo_plugin/gui.c:97 msgid "Volume: (%)" msgstr "Bolumena (%):" #: src/echo_plugin/gui.c:120 msgid "Surround echo" msgstr "Surround-aren ohiartzuna" #: src/esd/about.c:33 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "ESounD pluginari buruz" #: src/esd/about.c:34 msgid "" "Audacious ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious-en ESounD plugina\n" "\n" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software\n" "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan\n" "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide \n" "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" "\n" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: src/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "ESD irteerako pluginaren konfigurazioa" #: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: src/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "Erabili urruneko ostalaria" #: src/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "OSS nahastailearen bolumen-kontrolak" #: src/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: src/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: src/esd/configure.c:198 src/OSS4/configure.c:257 src/OSS/configure.c:330 #: src/sun/configure.c:288 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "Aurrebufferra (ehunekoa):" #: src/evdev-plug/ed.c:59 msgid "Playback->Play" msgstr "Erreprodukzioa->Erreproduzitu" #: src/evdev-plug/ed.c:60 msgid "Playback->Stop" msgstr "Erreprodukzioa->Gelditu" #: src/evdev-plug/ed.c:61 msgid "Playback->Pause" msgstr "Erreprodukzioa->Pausarazi" #: src/evdev-plug/ed.c:62 msgid "Playback->Prev" msgstr "Erreprodukzioa->Aurrekoa" #: src/evdev-plug/ed.c:63 msgid "Playback->Next" msgstr "Erreprodukzioa->Hurrengoa" #: src/evdev-plug/ed.c:64 msgid "Playback->Eject" msgstr "Erreprodukzioa->Egotzi" #: src/evdev-plug/ed.c:66 msgid "Playlist->Repeat" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda->Errepikatu" #: src/evdev-plug/ed.c:67 msgid "Playlist->Shuffle" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda->Ausaz" #: src/evdev-plug/ed.c:69 msgid "Volume->Up_5" msgstr "Bolumena->Igo _5" #: src/evdev-plug/ed.c:70 msgid "Volume->Down_5" msgstr "Bolumena->Jeitsi _5" #: src/evdev-plug/ed.c:71 msgid "Volume->Up_10" msgstr "Bolumena->Igo _10" #: src/evdev-plug/ed.c:72 msgid "Volume->Down_10" msgstr "Bolumena->Jeitsi _10" #: src/evdev-plug/ed.c:73 msgid "Volume->Mute" msgstr "Bolumena->Mututu" #: src/evdev-plug/ed.c:75 msgid "Window->Main" msgstr "Leihoa->Nagusia" #: src/evdev-plug/ed.c:76 msgid "Window->Playlist" msgstr "Leihoa->Erreprodukzio-zerrenda" #: src/evdev-plug/ed.c:77 msgid "Window->Equalizer" msgstr "Leihoa->Ekualizadorea" #: src/evdev-plug/ed.c:78 msgid "Window->JumpToFile" msgstr "Leihoa->Jauzi fitxategira" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:93 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; " "check that the file exists and that you have read permission for it\n" msgstr "" "event-device-plugin: ezin da gailuko %s fitxategia ireki, gailu hau saltatzen. " "Egiaztatu fitxategia existitzen dela eta hura irakurtzeko baimenak " "dituzula.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:102 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ," "skipping this device\n" msgstr "" "event-device-plugin: ezin da io_channel sortu gailuko %s fitxategiarentzako." "Gailua saltatzen\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:341 msgid "" "event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic " "detection of event devices won't work.\n" msgstr "" "event-device-plugin: ezin da /proc/bus/input/devices ireki, " "gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:350 msgid "" "event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/" "devices , automatic detection of event devices won't work.\n" msgstr "" "event-device-plugin: ezin da io_channel ireki /proc/bus/input/" "devices-rentzako, gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:360 msgid "" "event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/" "devices , automatic detection of event devices won't work.\n" msgstr "event-device-plugin: errorea gertatu da /proc/bus/input/devices irakurtzean, gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:423 #, c-format msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n" msgstr "event-device-plugin: ez da %s aurkitu /dev/input-en, saltatzen.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:488 src/evdev-plug/ed_internals.c:582 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will " "be used.\n" msgstr "" "event-device-plugin: ezin da %s konfigurazio-fitxategia kargatu, " "ezarpen lehenetsiak erabiliko dira.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:534 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s" "\" , skipping.\n" msgstr "" "event-device-plugin: osatu gabeko informazioa \"%s\" gailuaren " "konfigurazioko fitxategian, saltatzen.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:603 src/evdev-plug/ed_internals.c:935 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren " "is_active balioa lortu, saltatzen.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:839 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not " "be saved.\n" msgstr "" "event-device-plugin: ezin da lokaleko %s direktorioa atzitu, " "ezarpenak ez dira gordeko.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:889 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren fitxategi-izenaren balioa, saltatzen.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:905 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s" "\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren balio fisikoa a lortu, " "saltatzen.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:921 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren is_custom balioa lortu, saltatzen.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:945 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", " "skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: konfigurazioa, \"%s\" gailuaren ustekabeko balioa, " "saltatzen.\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:275 src/evdev-plug/ed_ui.c:411 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:874 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:276 msgid "" "Cannot open bindings window for a not-detected device.\n" "Ensure that the device has been correctly plugged in." msgstr "" "Ezin da detektatu ez den gailuaren loturen leihoa ireki.\n" "Ziurtatu gailua ongi konektatuta dagoela." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:319 src/madplug/plugin.c:703 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:320 msgid "" "Unable to open selected device.\n" "Please check read permissions on device file." msgstr "" "Ezin da hautatutako gailua ireki.\n" "Egiaztatu gailuko fitxategia irakurtzeko baimenak dituzula." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:341 msgid "EvDev-Plug - Add custom device" msgstr "EvDev-Plug - Gehitu gailu pertsonalizatua" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:353 msgid "" "EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n" "event devices available on the system.\n" "However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n" "devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n" "/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n" "name and device file." msgstr "" "Sisteman erabilgarri dauden gailuen gertaerak automatikoki \n" "detektatu eta informazioa eguneratzen saiatzen da EvDev-Plug.\n" "Hala ere, detekzio automatikoak ez badu funtzionatzen sisteman,\n" "edo gertaeren gailuak leku ez estandar batean badaude (unean \n" "/dev/input-en soilik egiten da bilaketa), gailu pertsonalizatua gehitzea\n" "nahi izan dezakezu gailuaren izena eta fitxategia zehaztuz." " " #: src/evdev-plug/ed_ui.c:361 msgid "Device name:" msgstr "Gailuaren izena:" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:365 msgid "Device file:" msgstr "Gailuaren fitxategia:" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:412 msgid "" "Please specify both name and filename.\n" "Filename must be specified with absolute path." msgstr "" "Zehaztu bai izena bai fitxategi-izena.\n" "Fitxategi-izenak bide-izen absolutua eduki behar du." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:447 msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n" msgstr "Nahi duzu hautatutako gailuaren existitzen den konfigurazioa kentzea?\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:466 msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n" msgstr "Nahi duzu hautatutako gailu pertsonalizatua kentzea?\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:612 msgid "EvDev-Plug - Configuration" msgstr "EvDev-Plug - Konfigurazioa" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:651 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:655 src/sun/configure.c:486 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:664 msgid "Device Name" msgstr "Gailuaren izena" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:668 msgid "Device File" msgstr "Gailuaren fitxategia" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:672 msgid "Device Address" msgstr "Gailuaren helbidea" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:689 msgid "_Bindings" msgstr "_Loturak" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:838 msgid "" "Press a key of your device to bind it;\n" "if no key is pressed in five seconds, this window\n" "will close without binding changes." msgstr "" "Sakatu gailuaren tekla bat lotzeko; \n" "bost segundotan ez bada teklarik sakatzen,\n" "leiho hau itxi egingo da loturak aldatu gabe." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:875 msgid "" "This input event has been already assigned.\n" "\n" "It's not possible to assign multiple actions to the same input event " "(although it's possible to assign the same action to multiple events)." msgstr "" "Sarrerako gertaera hau jadanik lotuta dago.\n" "\n" "Ezin da hainbat ekintza sarrerako gertaera berdinari esleitu " "(nahiz eta ekintza berdina hainbat gertaerei esleitzea posiblea den)." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1323 msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration" msgstr "EvDev-Plug - Loturen konfigurazoa" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1363 msgid "<b>Name: </b>" msgstr "<b>Izena: </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1372 msgid "<b>Filename: </b>" msgstr "<b>Fitxategi-izena: </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1381 msgid "<b>Phys.Address: </b>" msgstr "<b>Helbide fisikoa: </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1460 msgid "EvDev-Plug - about" msgstr "EvDev-Plug - honi buruz" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1491 msgid "" "\n" "player remote control via event devices\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" msgstr "" "\n" "erreproduzitzailearen urruneko kontrola gertaera-gailuen bidez.\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n" "\n" "garatzailea: Giacomo Lozito\n" #: src/filewriter/filewriter.c:168 msgid "About FileWriter-Plugin" msgstr "FileWriter-pluginari buruz" #: src/filewriter/filewriter.c:169 msgid "" "FileWriter-Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "FileWriter-plugina\n" "\n" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software\n" "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan\n" "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide \n" "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" "\n" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA." #: src/filewriter/filewriter.c:481 msgid "File Writer Configuration" msgstr "FileWriter konfigurazioa" #: src/filewriter/filewriter.c:493 msgid "Output file format:" msgstr "Irteerako fitxategi-formatua:" #: src/filewriter/filewriter.c:511 src/ladspa/ladspa.c:959 msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: src/filewriter/filewriter.c:526 msgid "Save into original directory" msgstr "Gorde jatorrizko direktorioan" #: src/filewriter/filewriter.c:531 msgid "Save into custom directory" msgstr "Gorde direktorio pertsonalizatuan" #: src/filewriter/filewriter.c:543 msgid "Output file folder:" msgstr "Irteerako fitxategiaren karpeta:" #: src/filewriter/filewriter.c:547 msgid "Pick a folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: src/filewriter/filewriter.c:567 msgid "Get filename from:" msgstr "Lortu fitxategi-izena hemendik:" #: src/filewriter/filewriter.c:570 msgid "original file tags" msgstr "jatorrizko fitxategi-etiketak" #: src/filewriter/filewriter.c:576 msgid "original filename" msgstr "jatorrizko fitxategi-izena" #: src/filewriter/filewriter.c:586 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "Ez kendu fitxategi-izenaren luzapena" #: src/filewriter/filewriter.c:590 msgid "" "If enabled, the extension from the original filename will not be stripped " "before adding the new file extension to the end." msgstr "" "Gaituta badago, jatorrizko fitxategi-izenaren luzapena ez da kenduko " "fitxategiaren luzapen berria amaieran gehitu aurretik." #: src/filewriter/filewriter.c:604 msgid "Prepend track number to filename" msgstr "Jarri pistaren zenbakia fitxategi-izenaren aurretik" #: src/filewriter/mp3.c:676 msgid "MP3 Configuration" msgstr "MP3 konfigurazioa" #: src/filewriter/mp3.c:703 msgid "Algorithm Quality:" msgstr "Algoritmoaren kalitatea:" #: src/filewriter/mp3.c:725 msgid "" "best/slowest:0;\n" "worst/fastest:9;\n" "recommended:2;\n" "default:5;" msgstr "" "onena/motelena:0;\n" "txarrena/azkarrena:9;\n" "gomendatua:2;\n" "lehenetsia:5;" #: src/filewriter/mp3.c:733 msgid "Output Samplerate:" msgstr "Irteerako lagin-tasa:" #: src/filewriter/mp3.c:744 src/filewriter/mp3.c:885 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: src/filewriter/mp3.c:766 msgid "(Hz)" msgstr "(Hz)" #: src/filewriter/mp3.c:778 msgid "Bitrate / Compression ratio:" msgstr "Bit-tasa / Konpresio-tasa:" #: src/filewriter/mp3.c:804 msgid "Bitrate (kbps):" msgstr "Bit-tasa (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:845 msgid "Compression ratio:" msgstr "Konpresio-tasa:" #: src/filewriter/mp3.c:875 msgid "Audio Mode:" msgstr "Audio modua:" #: src/filewriter/mp3.c:890 msgid "Joint-Stereo" msgstr "Estereo-lotura" #: src/filewriter/mp3.c:931 msgid "auto-M/S mode" msgstr "auto-M/S modua" #: src/filewriter/mp3.c:943 msgid "Misc:" msgstr "Hainbat:" #: src/filewriter/mp3.c:954 msgid "Enforce strict ISO complience" msgstr "Derrigortu ISOa betetzen duela" #: src/filewriter/mp3.c:965 msgid "Error protection" msgstr "Erroreen aurkako babesa" #: src/filewriter/mp3.c:977 msgid "Adds 16 bit checksum to every frame" msgstr "Gehitu 16 bit-eko kontrol-batura bilbe bakoitzari" #: src/filewriter/mp3.c:982 src/filewriter/vorbis.c:274 #: src/modplug/gui/interface.cxx:319 src/modplug/gui/modplug.glade:507 msgid "Quality" msgstr "Kalitatea" #: src/filewriter/mp3.c:994 msgid "Enable VBR/ABR" msgstr "Gaitu VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1006 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/filewriter/mp3.c:1017 msgid "Variable bitrate" msgstr "Bit-tasa aldagarria (VBR)" #: src/filewriter/mp3.c:1029 msgid "Average bitrate" msgstr "Batez besteko bit-tasa" #: src/filewriter/mp3.c:1043 msgid "VBR Options:" msgstr "VBR aukerak:" #: src/filewriter/mp3.c:1059 msgid "Minimum bitrate (kbps):" msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1095 msgid "Maximum bitrate (kbps):" msgstr "Gehienezko bit-tasa (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1127 msgid "Strictly enforce minimum bitrate" msgstr "Derrigortu gutxieneko bit-tasa" #: src/filewriter/mp3.c:1129 msgid "" "For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/" "mp3 player)" msgstr "" "MP3ren bit-tasa baxua onartzen ez duten erreproduzitzaileetan erabiltzeko " "(Apex AD600-A DVD/ mp3 erreproduzigailua)" #: src/filewriter/mp3.c:1142 msgid "ABR Options:" msgstr "ABR aukerak:" #: src/filewriter/mp3.c:1152 msgid "Average bitrate (kbps):" msgstr "Batez besteko bit-tasa (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1189 msgid "VBR quality level:" msgstr "VBR kalitate-maila:" #: src/filewriter/mp3.c:1204 msgid "" "highest:0;\n" "lowest:9;\n" "default:4;" msgstr "" "altuena:0;\n" "baxuena:9;\n" "lehenetsia:4;" #: src/filewriter/mp3.c:1212 msgid "Don't write Xing VBR header" msgstr "Ez idatzi Xing VBR goiburukoa" #: src/filewriter/mp3.c:1227 msgid "VBR/ABR" msgstr "VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1239 msgid "Frame params:" msgstr "Bilbearen parametroak:" #: src/filewriter/mp3.c:1251 msgid "Mark as copyright" msgstr "Markatu copyright gisa" #: src/filewriter/mp3.c:1262 msgid "Mark as original" msgstr "Markatu jatorrizko gisa" #: src/filewriter/mp3.c:1274 msgid "ID3 params:" msgstr "ID3 parametroak:" #: src/filewriter/mp3.c:1285 msgid "Force addition of version 2 tag" msgstr "Derrigortu v2 etiketa gehitzea" #: src/filewriter/mp3.c:1295 msgid "Only add v1 tag" msgstr "Gehitu v1 etiketa soilik" #: src/filewriter/mp3.c:1302 msgid "Only add v2 tag" msgstr "Gehitu v2 etiketa soilik" #: src/filewriter/mp3.c:1323 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: src/filewriter/vorbis.c:267 msgid "Vorbis Encoder Configuration" msgstr "Vorbis kodetzailearen konfigurazioa" #: src/filewriter/vorbis.c:287 msgid "Quality level (0 - 10):" msgstr "Kalitate maila (0 - 10):" #: src/flacng/plugin.c:697 msgid "FLAC Audio Plugin " msgstr "FLAC audioaren plugina" #: src/flacng/plugin.c:698 msgid "" "\n" "\n" "Original code by\n" "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" msgstr "" "\n" "\n" "Jatorrizko kodea\n" "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" #: src/flacng/plugin.c:703 msgid "About FLAC Audio Plugin" msgstr "FLAC audioaren pluginari buruz" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:305 msgid "About Gnome Shortcut Plugin" msgstr "GNOMEko lasterbideen pluginari buruz" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:306 msgid "" "Gnome Shortcut Plugin\n" "Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" msgstr "" "GNOMEko lasterbideen plugina\n" "Erreproduzitzailea GNOMEko lasterbideekin kontrolatzea uzten du.\n" "\n" "Copyright-a (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" #: src/hotkey/gui.c:68 msgid "Previous Track" msgstr "Aurreko pista" #: src/hotkey/gui.c:69 src/skins/ui_manager.c:177 src/skins/ui_manager.c:178 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: src/hotkey/gui.c:70 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausatu/jarraitu" #: src/hotkey/gui.c:71 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/hotkey/gui.c:72 msgid "Next Track" msgstr "Hurrengo pista" #: src/hotkey/gui.c:73 msgid "Forward 5 Seconds" msgstr "Joan 5 segundo aurrera" #: src/hotkey/gui.c:74 msgid "Rewind 5 Seconds" msgstr "Joan 5 segundo atzera" #: src/hotkey/gui.c:75 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: src/hotkey/gui.c:76 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: src/hotkey/gui.c:77 msgid "Volume Down" msgstr "Jeitsi bolumena" #: src/hotkey/gui.c:78 src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423 msgid "Jump to File" msgstr "Joan fitxategira" #: src/hotkey/gui.c:79 msgid "Toggle Player Windows" msgstr "Txandakatu erreproduzitzailearen leihoak" #: src/hotkey/gui.c:80 msgid "Show On-Screen-Display" msgstr "Erakutsi pantaila gaineko mezuak (OSD)" #: src/hotkey/gui.c:90 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: src/hotkey/gui.c:227 msgid "" "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without " "modificators.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Saguaren botoi nagusia eraldatzailerik gabe lotzea ez da gomendatzen.\n" "\n" "Jarraitzea nahi duzu?" #: src/hotkey/gui.c:229 msgid "Binding mouse buttons" msgstr "Saguaren botoiak lotzea" #: src/hotkey/gui.c:379 msgid "Global Hotkey Plugin Configuration" msgstr "Laster-tekla globalen pluginaren konfigurazioa" #: src/hotkey/gui.c:395 msgid "" "Press a key combination inside a text field.\n" "You can also bind mouse buttons." msgstr "" "Sakatu tekla konbinazioa testu-eremuaren barruan.\n" "Saguaren botoiak ere lotu ditzakezu." #: src/hotkey/gui.c:400 msgid "Hotkeys:" msgstr "Laster-teklak" #: src/hotkey/gui.c:419 msgid "<b>Action:</b>" msgstr "<b>Ekintza:</b>" #: src/hotkey/gui.c:427 msgid "<b>Key Binding:</b>" msgstr "<b>Tekla-konbinazioa:</b>" #: src/hotkey/gui.c:659 msgid "About Global Hotkey Plugin" msgstr "Laster-tekla globalen pluginari buruz" #: src/hotkey/gui.c:660 msgid "" "Global Hotkey Plugin\n" "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" "Contributers include:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n" "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" "\n" msgstr "" "Laster-tekla globalen plugina\n" "Kontrolatu erreproduzitzailea Laster-tekla globalekin edo multimediako teklekin.\n" "\n" "Copyright-a (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" "Laguntzaileak:\n" "Copyright-a (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n" "Copyright-a (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n" "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" "\n" #: src/jack/configure.c:69 msgid "Connect to all available jack ports" msgstr "Konektatu jack-en ataka erabilgarri guztietara" #: src/jack/configure.c:76 msgid "Connect only the output ports" msgstr "Konektatu soilik irteerako atakak" #: src/jack/configure.c:83 msgid "Connect to no ports" msgstr "Ez konektatu ataketara" #: src/jack/configure.c:98 msgid "jack Plugin configuration" msgstr "jack pluginaren konfigurazioa" #: src/jack/configure.c:116 msgid "Connection mode:" msgstr "Konexio modua:" #: src/jack/configure.c:128 msgid "Enable debug printing" msgstr "Gaitu arazketa mezuak" #: src/jack/jack.c:82 msgid "Sample rate mismatch" msgstr "Lagin-tasa ez dator bat" #: src/jack/jack.c:85 msgid "" "Xmms is asking for a sample rate that differs from\n" " that of the jack server. Xmms 1.2.8 or later\n" "contains resampling routines that xmms-jack will\n" "dynamically load and use to perform resampling.\n" "Or you can restart the jack server\n" "with a sample rate that matches the one that\n" "xmms desires. -r is the option for the jack\n" "alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n" "\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" msgstr "" "Xmms lagin-tasa bat eskatzen ari da baina jack zerbitzarikoaren\n" "desberdina dena. Xmms 1.2.8 edo berriagoak\n" "xmms-jack-ek dinamikoki karga eta birlagintzeko\n" "erabil ditzakeen errutinak ditu.\n" "Edo jack zerbitzaria lagin-tasa batekin\n" "berrabiarazi dezakezu (Xmms-ek eskatzen duenarekin\n" "bat datorrena). jack-en alsa kontrolatzialearen -r \n" "aukera da, eta -r 44100 edo -r 48000 funtzionatu\n" "beharko luke.\n" "\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #: src/jack/jack.c:98 src/wma/wma.c:145 msgid " Close " msgstr " Itxi " #: src/jack/jack.c:450 msgid "About JACK Output Plugin 0.17" msgstr "JACK irteerako plugina 0.17 buruz" #: src/jack/jack.c:451 msgid "" "XMMS jack Driver 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Audacious port by\n" "Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "XMMS jack kontrolatzailea 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Audacious-entzako moldaketa:\n" "Giacomo Lozito abildua develia.org" #: src/ladspa/ladspa.c:721 msgid "This LADSPA plugin has no user controls" msgstr "LADSPA plugin honek ez du erabiltzale-kontrolik" #: src/ladspa/ladspa.c:766 src/ladspa/ladspa.c:852 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/ladspa/ladspa.c:852 msgid "UID" msgstr "UIDa" #: src/ladspa/ladspa.c:927 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalatutako pluginak" #: src/ladspa/ladspa.c:936 msgid "Running plugins" msgstr "Exekutatzen dauden pluginak" #: src/ladspa/ladspa.c:951 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/ladspa/ladspa.c:955 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/ladspa/ladspa.c:968 msgid "LADSPA Plugin Catalog" msgstr "LADSPA pluginen katalogoa" #: src/lastfm/lastfm.c:94 msgid "" "<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n" "\n" "Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly." msgstr "" "<b><big>Ezin izan da last.fm irratiaren plugina hasieratu.</big></b>\n" "\n" "Egiaztatu zure Scrobbler-en pluginaren saio-hasierako datuak ongi ezarrita daudela." #: src/lirc/about.c:63 msgid "About LIRC Audacious Plugin" msgstr "LIRC Audacious plugina" #: src/lirc/about.c:90 msgid "LIRC Plugin " msgstr "LIRC plugina " #: src/lirc/about.c:92 msgid "" "\n" "A simple plugin that lets you control\n" "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n" "You can get LIRC information at:\n" "http://lirc.org" msgstr "" "\n" "Plugin bakun bat LIRC urruneko kontrolaren daemonarekin\n" "Audacious kontrolatzen uzteko.\n" "\n" "Audacious-ek erabiltzeko moldatua: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "XMMS LIRC pluginetik:\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n" "LIRC-ren informazio gehiagorako ikusi:\n" "http://lirc.org" #: src/lirc/interface.c:37 msgid "LIRC plugin settings" msgstr "LIRC pluginaren ezarpenak" #: src/lirc/interface.c:61 msgid "Reconnect to LIRC server" msgstr "Birkonektatu LIRC zerbitzariarekin" #: src/lirc/interface.c:68 msgid "Timeout before reconnecting (seconds): " msgstr "Denbora-muga birkonektatu aurretik (seg.):" #: src/lirc/interface.c:75 msgid "Reconnect" msgstr "Birkonektatu" #: src/lirc/interface.c:79 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: src/lirc/lirc.c:83 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "%s: ezin izan da LIRC euskarria hasieratu\n" #: src/lirc/lirc.c:91 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" "%s: ezin izan da LIRCen konfigurazio-fitxategia irakurri\n" "%s: irakur ezazu LIRCren dokumentazioa\n" "%s: konfigurazio-fitxategi egokia nola sortzen den jakiteko\n" #: src/lirc/lirc.c:118 #, c-format msgid "%s: trying to reconnect...\n" msgstr "%s: birkonektatzen saiatzen...\n" #: src/lirc/lirc.c:339 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "%s: \"%s\" komando ezezaguna\n" #: src/lirc/lirc.c:349 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "%s: LIRCtik deskonektatuta\n" #: src/lirc/lirc.c:353 #, c-format msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n" msgstr "%s: saiatu %d segundoro birkonektatzen...\n" #: src/madplug/configure.c:208 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "MPEG audioaren pluginaren konfigurazioa" #: src/madplug/configure.c:225 msgid "Audio Settings" msgstr "Audioaren ezarpenak" #: src/madplug/configure.c:233 msgid "Force reopen audio when audio type changed" msgstr "Derrigortu audioa berriro irekitzea audio mota aldatzean" #: src/madplug/configure.c:242 msgid "Metadata Settings" msgstr "Metadatuen ezarpenak" #: src/madplug/configure.c:251 msgid "Enable fast play-length calculation" msgstr "Gaitu erreprodukzioaren luzera azkar kalkulatzea" #: src/madplug/configure.c:258 msgid "Parse XING headers" msgstr "Analizatu XING goiburuak" #: src/madplug/configure.c:265 msgid "Use SJIS to write ID3 tags (not recommended)" msgstr "SJIS erabili ID3 etiketak idazteko (ez gomendatua)" #: src/madplug/configure.c:272 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Hainbat ezarpen" #: src/madplug/configure.c:281 msgid "Display average bitrate for VBR" msgstr "Bistaratu VBRren batez besteko bit-tasa" #: src/madplug/configure.c:295 src/vorbis/configure.c:100 msgid "Override generic titles" msgstr "Gainidatzi titulu generikoak" #: src/madplug/configure.c:307 msgid "ID3 format:" msgstr "ID3 formatua:" #: src/madplug/configure.c:319 src/sid/xmms-sid.glade:2610 #: src/sid/xs_interface.c:1102 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/madplug/plugin.c:661 #, c-format msgid "" "Audacious MPEG Audio Plugin\n" "\n" "Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n" "\n" "Written by:\n" " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" "\n" "Portions derived from XMMS-MAD by:\n" " Sam Clegg\n" "\n" "ReplayGain support by:\n" " Samuel Krempp" msgstr "" "Audacious MPEG audioaren plugina\n" "\n" "libMAD-ekin konpilatua, bertsioa: %d.%d.%d%s\n" "\n" "Garatzaileak:\n" " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" "\n" "Zati batzuk XMMS-MAD-tik:\n" " Sam Clegg\n" "\n" "ReplayGain (Irabazia) euskarria:\n" " Samuel Krempp" #: src/madplug/plugin.c:677 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG audioaren pluginari buruz" #: src/metronom/metronom.c:86 msgid "About Metronom" msgstr "Metronom-i buruz" #: src/metronom/metronom.c:87 msgid "" "A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n" "\n" "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n" "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n" "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts" msgstr "" "Ukimena (Tact) sortzailearen garatzailea: Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n" "\n" "Erabiltzeko, gehitu URL bat: tact://kolpe*zbkia/den\n" "adib. tact://77 77 kolpe minutuko erreproduzitzeko\n" "edo tact://60*3/4 60 bpm erreproduzitzeko 3/4 ukimenean" #: src/metronom/metronom.c:197 src/metronom/metronom.c:261 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm" msgstr "Ukimen sortzailea: %d bpm" #: src/metronom/metronom.c:199 src/metronom/metronom.c:263 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d" msgstr "Ukimen sortzailea: %d bpm %d/%d" #: src/modplug/gui/interface.cxx:136 src/modplug/gui/modplug.glade:9 msgid "ModPlug Configuration" msgstr "ModPlug konfigurazioa" #: src/modplug/gui/interface.cxx:173 src/modplug/gui/modplug.glade:73 #: src/timidity/interface.c:140 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/modplug/gui/interface.cxx:180 src/modplug/gui/modplug.glade:92 #: src/timidity/interface.c:132 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: src/modplug/gui/interface.cxx:211 src/modplug/gui/modplug.glade:178 msgid "Mono (downmix)" msgstr "Monoa (bildu kanalak)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:240 src/modplug/gui/modplug.glade:258 msgid "Nearest (fastest)" msgstr "Gertuena (azkarrena)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:247 src/modplug/gui/modplug.glade:277 msgid "Linear (fast)" msgstr "Lineala (azkarra)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:254 src/modplug/gui/modplug.glade:297 msgid "Spline (good quality)" msgstr "Spline (kalitate ona)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:261 src/modplug/gui/modplug.glade:317 msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" msgstr "8-tap Fir (oso kalitate altua)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:285 src/modplug/gui/modplug.glade:384 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:292 src/modplug/gui/modplug.glade:403 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:299 src/modplug/gui/modplug.glade:423 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:306 src/modplug/gui/modplug.glade:443 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:314 src/modplug/gui/modplug.glade:464 #: src/timidity/interface.c:74 msgid "Sampling Rate" msgstr "Lagin-tasa" #: src/modplug/gui/interface.cxx:348 src/modplug/gui/interface.cxx:410 #: src/modplug/gui/interface.cxx:476 src/modplug/gui/interface.cxx:538 #: src/modplug/gui/modplug.glade:560 src/modplug/gui/modplug.glade:739 #: src/modplug/gui/modplug.glade:930 src/modplug/gui/modplug.glade:1109 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/modplug/gui/interface.cxx:377 src/modplug/gui/interface.cxx:505 #: src/modplug/gui/modplug.glade:627 src/modplug/gui/modplug.glade:997 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: src/modplug/gui/interface.cxx:385 src/modplug/gui/interface.cxx:513 #: src/modplug/gui/modplug.glade:655 src/modplug/gui/modplug.glade:1025 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: src/modplug/gui/interface.cxx:393 src/modplug/gui/modplug.glade:692 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/modplug/gui/interface.cxx:439 src/modplug/gui/modplug.glade:806 msgid "Amount" msgstr "Kopurua" #: src/modplug/gui/interface.cxx:447 src/modplug/gui/modplug.glade:834 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: src/modplug/gui/interface.cxx:455 src/modplug/gui/modplug.glade:871 msgid "Bass Boost" msgstr "Baxuen bultzada" #: src/modplug/gui/interface.cxx:521 src/modplug/gui/modplug.glade:1062 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/modplug/gui/interface.cxx:560 src/modplug/gui/modplug.glade:1183 msgid "" "Note: Setting the preamp\n" "too high may cause clipping\n" "(annoying clicks and pops)!" msgstr "" "Oharra: aurre-anp altuegi jartzeak\n" " mozketak sor ditzake\n" "(klik eta pop nazkagarriekin!)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:566 src/modplug/gui/modplug.glade:1212 msgid "Preamp" msgstr "Aurre-anp" #: src/modplug/gui/interface.cxx:571 src/modplug/gui/modplug.glade:1255 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: src/modplug/gui/interface.cxx:600 src/modplug/gui/modplug.glade:1307 msgid "Use Filename as Song Title" msgstr "Erabili fitxategi-izena abestiaren titulu gisa" #: src/modplug/gui/interface.cxx:605 src/modplug/gui/modplug.glade:1326 msgid "Fast Playlist Info" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren informazio azkarra" #: src/modplug/gui/interface.cxx:616 src/modplug/gui/modplug.glade:1358 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zarataren murriztapena" #: src/modplug/gui/interface.cxx:622 src/modplug/gui/modplug.glade:1377 msgid "Play Amiga MOD" msgstr "Erreproduzitu Amiga MOD" #: src/modplug/gui/interface.cxx:645 src/modplug/gui/modplug.glade:1450 msgid "Don't loop" msgstr "Ez begiztatu" #: src/modplug/gui/interface.cxx:657 src/modplug/gui/modplug.glade:1475 msgid "Loop" msgstr "Begizta" #: src/modplug/gui/interface.cxx:670 src/modplug/gui/modplug.glade:1513 msgid "time(s)" msgstr "denbora(k)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:676 src/modplug/gui/modplug.glade:1546 msgid "Loop forever" msgstr "Begiztatu beti" #: src/modplug/gui/interface.cxx:683 src/modplug/gui/modplug.glade:1567 msgid "Looping" msgstr "Begiztatzen" #: src/modplug/gui/interface.cxx:858 src/modplug/gui/modplug.glade:1688 msgid "MOD Info" msgstr "MOD informazioa" #: src/modplug/gui/interface.cxx:877 src/modplug/gui/modplug.glade:1730 msgid "" "Filename:\n" "Title:\n" "Type:\n" "Length:\n" "Speed:\n" "Tempo:\n" "Samples:\n" "Instruments:\n" "Patterns:\n" "Channels:" msgstr "" "Fitxategi-izena:\n" "Titulua:\n" "Mota:\n" "Luzera:\n" "Abiadura:\n" "Tenpoa:\n" "Laginak:\n" "Instrumentuak:\n" "Ereduak:\n" "Kanalak:" #: src/modplug/gui/interface.cxx:882 src/modplug/gui/modplug.glade:1764 msgid "" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---" msgstr "" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---" #: src/modplug/gui/interface.cxx:912 src/modplug/gui/modplug.glade:1869 msgid "Samples" msgstr "Laginak" #: src/modplug/gui/interface.cxx:937 src/modplug/gui/modplug.glade:1934 msgid "Instruments" msgstr "Instrumentuak" #: src/modplug/gui/interface.cxx:958 src/modplug/gui/modplug.glade:1991 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: src/modplug/gui/main.cxx:48 msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" msgstr "Modplug sarrerako plugina Audacious-en bertsio honentzako: " #: src/modplug/gui/main.cxx:49 msgid "" "\n" "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." msgstr "" "\n" "Modplug soinu-motorra Olivier Lapicque-k garatua.\n" "XMMSen interfazea Modplug-arentzako Kenton Varda-k garatua.\n" "(c)2000 Olivier Lapicque eta Kenton Varda.\n" "Eguneraketak eta mantetze lanak: Konstanty Bialkowski.\n" "BMPrako moldaketak: Theofilos Intzoglou." #: src/modplug/gui/main.cxx:52 msgid "About Modplug" msgstr "Modplug-i buruz" #: src/modplug/gui/support.cxx:90 src/modplug/gui/support.cxx:114 #: src/sid/xs_glade.c:90 src/sid/xs_glade.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ezin izan da pixmaparen fitxategia aurkitu: %s" #: src/mtp_up/mtp.c:33 msgid "Upload selected track(s)" msgstr "Igo hautatutako pistak" #: src/mtp_up/mtp.c:294 msgid "Upload in progress..." msgstr "Igotzearen aurrerapena..." #: src/mtp_up/mtp.c:303 msgid "MTP device handler" msgstr "MTP gailuaren kudeatzailea" #: src/mtp_up/mtp.c:307 msgid "Disconnect the device" msgstr "Deskonektatu gailua" #: src/musepack/libmpc.cxx:142 msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2" msgstr "Musepack deskodetzailearen plugina 1.2" #: src/musepack/libmpc.cxx:143 msgid "" "Plugin code by\n" "Benoit Amiaux\n" "Martin Spuler\n" "Kuniklo\n" "\n" "Get latest version at http://musepack.net\n" msgstr "" "Pluginaren garatzaileak:\n" "Benoit Amiaux\n" "Martin Spuler\n" "Kuniklo\n" "\n" "Lortu azken bertsioa honako webgunetik: http://musepack.net\n" #: src/musepack/libmpc.cxx:144 msgid "Nevermind" msgstr "Garrantzirik gabe" #: src/musepack/libmpc.cxx:162 msgid "Musepack Decoder Configuration" msgstr "Musepack deskodetzailearen konfigurazioa" #: src/musepack/libmpc.cxx:172 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: src/musepack/libmpc.cxx:179 src/wavpack/ui.cxx:490 msgid "Enable Dynamic Bitrate Display" msgstr "Gaitu bit-tasa dimanikoaren pantaila" #: src/musepack/libmpc.cxx:183 src/wavpack/ui.cxx:496 msgid "Plugin" msgstr "Plugina" #: src/musepack/libmpc.cxx:186 msgid "ReplayGain Settings" msgstr "Irabaziaren ezarpenak" #: src/musepack/libmpc.cxx:193 src/wavpack/ui.cxx:508 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "Gaitu mozketa eragoztea" #: src/musepack/libmpc.cxx:198 src/wavpack/ui.cxx:513 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Gaitu Irabazia" #: src/musepack/libmpc.cxx:203 msgid "ReplayGain Type" msgstr "Irabazpen mota" #: src/musepack/libmpc.cxx:211 msgid "Use Track Gain" msgstr "Erabili pistaren irabazia" #: src/musepack/libmpc.cxx:215 msgid "Use Album Gain" msgstr "Erabili albumaren irabazia" #: src/musepack/libmpc.cxx:220 src/wavpack/ui.cxx:545 msgid "ReplayGain" msgstr "Irabazia" #: src/musepack/libmpc.cxx:487 src/sid/xmms-sid.glade:3338 #: src/sid/xs_interface.c:1648 src/tta/libtta.c:301 src/wavpack/ui.cxx:150 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: src/musepack/libmpc.cxx:502 msgid "Musepack Tag" msgstr "Musepack etiketa" #: src/musepack/libmpc.cxx:510 src/tta/libtta.c:320 src/wavpack/ui.cxx:170 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: src/musepack/libmpc.cxx:514 src/tta/libtta.c:330 src/wavpack/ui.cxx:182 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/musepack/libmpc.cxx:518 src/tta/libtta.c:341 src/wavpack/ui.cxx:194 msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #: src/musepack/libmpc.cxx:522 src/tta/libtta.c:352 src/wavpack/ui.cxx:206 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: src/musepack/libmpc.cxx:526 src/tta/libtta.c:363 src/wavpack/ui.cxx:219 msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #: src/musepack/libmpc.cxx:531 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: src/musepack/libmpc.cxx:536 src/tta/libtta.c:387 src/wavpack/ui.cxx:246 msgid "Genre:" msgstr "Generoa:" #: src/musepack/libmpc.cxx:547 src/sid/xmms-sid.glade:1732 #: src/sid/xs_interface.c:832 src/skins/ui_manager.c:438 #: src/wavpack/ui.cxx:265 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/musepack/libmpc.cxx:550 src/wavpack/ui.cxx:271 msgid "Remove Tag" msgstr "Kendu etiketa" #: src/musepack/libmpc.cxx:558 msgid "Musepack Info" msgstr "Musepack-en informazioa" #: src/musepack/libmpc.cxx:591 #, c-format msgid "Streamversion %d" msgstr "Korrontearen %d bertsioa" #: src/musepack/libmpc.cxx:592 #, c-format msgid "Encoder: %s" msgstr "Kodetzailea: %s" #: src/musepack/libmpc.cxx:593 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profila: %s" #: src/musepack/libmpc.cxx:594 #, c-format msgid "Average bitrate: %6.1f kbps" msgstr "Batez besteko bit-tasa: %6.1f kbps" #: src/musepack/libmpc.cxx:595 #, c-format msgid "Samplerate: %d Hz" msgstr "Lagin-tasa: %d Hz" #: src/musepack/libmpc.cxx:596 #, c-format msgid "Channels: %d" msgstr "Kanalak: %d" #: src/musepack/libmpc.cxx:597 #, c-format msgid "Length: %d:\\%.2d" msgstr "Luzera: %d:\\%.2d" #: src/musepack/libmpc.cxx:598 #, c-format msgid "File size: %d Bytes" msgstr "Fitxategi-tamaina: %d Byte" #: src/musepack/libmpc.cxx:599 #, c-format msgid "Track Peak: %5u" msgstr "Pistaren erpina: %5u" #: src/musepack/libmpc.cxx:600 #, c-format msgid "Track Gain: %-+2.2f dB" msgstr "Pistaren irabazia: %-+2.2f dB" #: src/musepack/libmpc.cxx:601 #, c-format msgid "Album Peak: %5u" msgstr "Albumaren erpina: %5u" #: src/musepack/libmpc.cxx:602 #, c-format msgid "Album Gain: %-+5.2f dB" msgstr "Albumaren irabazia: %-+5.2f dB" #: src/musepack/libmpc.cxx:630 src/tta/libtta.c:410 src/wavpack/ui.cxx:407 #, c-format msgid "File Info - %s" msgstr "Fitxategiaren informazioa - %s" #: src/null/null.c:58 msgid "Null output plugin " msgstr "Null irteerako plugina " #: src/null/null.c:59 msgid "" " by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" "based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" msgstr "" " Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" "XMMS-eko pluginean oinarrituta, Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" #: src/null/null.c:62 msgid "About Null Output" msgstr "Null irteerari buruz" #: src/null/null.c:91 msgid "Null output preferences" msgstr "Null irteeraren hobespenak" #: src/null/null.c:100 msgid "Run in real time" msgstr "Exekutatu denbora-errealean" #: src/OSS4/configure.c:118 src/OSS/configure.c:150 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "Lehenetsia (%s)" #: src/OSS4/configure.c:168 src/OSS/configure.c:200 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "OSS kontrolatzailearen konfigurazioa" #: src/OSS4/configure.c:206 src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279 msgid "Use alternate device:" msgstr "Erabili bestelako gailua:" #: src/OSS4/configure.c:228 src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:246 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/OSS4/configure.c:270 src/OSS/configure.c:342 msgid "Mixer Settings:" msgstr "Nahastailearen ezarpenak:" #: src/OSS4/configure.c:276 msgid "Save VMIX volume between sessions" msgstr "Gorde VMIX bolumena saioen artean" #: src/OSS4/configure.c:282 src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:392 msgid "Mixer" msgstr "Nahastailea" #: src/OSS4/OSS4.c:38 msgid "About OSSv4 Driver" msgstr "OSSv4 kontrolatzaileari buruz" #: src/OSS4/OSS4.c:39 msgid "" "Audacious OSSv4 Driver\n" "\n" "Based on the OSSv3 Output plugin,\n" "Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious OSSv4 kontrolatzailea\n" "\n" "OSSv3 irteerako pluginean oinarrituta\n" "OSSv4-ren VMIX-era moldaketak: Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n" "\n" "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n" "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n" "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n" "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. " "Argibide \n" "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" "\n" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/OSS/configure.c:348 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "Bolumenak Nagusia kontrolatzen du, ez PCMa" #: src/OSS/OSS.c:37 msgid "About OSS Driver" msgstr "OSS kontrolatzaileari buruz" #: src/OSS/OSS.c:38 msgid "" "Audacious OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious OSS kontrolatzailea\n" "\n" "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n" "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n" "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n" "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. " "Argibide \n" "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" "\n" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/projectm-1.0/main.c:70 msgid "_Random" msgstr "_Ausazkoa" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:720 msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin" msgstr "Audacious PulseAudio irteeraren plugina" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:721 msgid "" "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious PulseAudio irteeraren plugina\n" "\n" "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n" "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n" "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n" "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. " "Argibide \n" "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" "\n" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/scrobbler/configure.c:134 msgid "<b>Services</b>" msgstr "<b>Zerbitzuak</b>" #: src/scrobbler/configure.c:156 src/scrobbler/configure.c:195 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: src/scrobbler/configure.c:162 src/scrobbler/configure.c:201 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: src/scrobbler/configure.c:179 msgid "<b>Last.FM</b>" msgstr "<b>Last.FM</b>" #: src/scrobbler/configure.c:218 msgid "<b>Gerpok</b>" msgstr "<b>Gerpok</b>" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:18 msgid "" "Audacious AudioScrobbler Plugin\n" "\n" "Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian." "com>\n" msgstr "" "Audacious AudioScrobbler plugina\n" "\n" "Jatorriko garatzaileak: Audun Hove <audun@nlc.no> eta Pipian <pipian@pipian." "com>\n" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:20 msgid "About Scrobbler Plugin" msgstr "Scrobbler pluginari buruz" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:33 #, c-format msgid "" "There has been an error that may require your attention.\n" "\n" "Contents of server error:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Zure harreta eskatzen duen errore bat gertatu da.\n" "\n" "Zerbitzariko errorearen edukia:\n" "\n" "%s\n" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:40 msgid "Scrobbler Error" msgstr "Scrobbler errorea" #: src/sid/xmms-sid.glade:8 src/sid/xs_interface.c:233 msgid "Audacious-SID configuration" msgstr "Audacious-SID konfigurazioa" #: src/sid/xmms-sid.glade:71 src/sid/xs_interface.c:269 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: src/sid/xmms-sid.glade:90 src/sid/xs_interface.c:276 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: src/sid/xmms-sid.glade:111 src/sid/xs_interface.c:283 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #: src/sid/xmms-sid.glade:196 src/sid/xs_interface.c:314 msgid "Autopanning" msgstr "Estereo automatikoa" #: src/sid/xmms-sid.glade:217 src/sid/xs_interface.c:321 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: src/sid/xmms-sid.glade:384 src/sid/xs_interface.c:365 msgid "Samplerate:" msgstr "Lagin-tasa:" #: src/sid/xmms-sid.glade:430 src/sid/xs_interface.c:382 msgid "Use oversampling" msgstr "Erabili gainlaginketa" #: src/sid/xmms-sid.glade:456 src/sid/xs_interface.c:393 msgid "Factor:" msgstr "Faktorea:" #: src/sid/xmms-sid.glade:500 src/sid/xs_interface.c:405 msgid "Large factors require more CPU-power" msgstr "Faktore handiek PUZaren ahalmen gehiago behar dute" #: src/sid/xmms-sid.glade:534 src/sid/xs_interface.c:411 msgid "Oversampling:" msgstr "Gainlaginketa:" #: src/sid/xmms-sid.glade:570 src/sid/xs_interface.c:416 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: src/sid/xmms-sid.glade:620 src/sid/xs_interface.c:448 msgid "" "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected " "clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file " "itself." msgstr "" "Gaitzen bada, aukera honek emulazioaren motorra derrigortzen du " "hautatutako abiadura/maiztasuna erabiltzeko. Bestela, erreproduzitutako fitxategi berak zehaztuko du abiadura." #: src/sid/xmms-sid.glade:622 src/sid/xs_interface.c:444 msgid "Force speed" msgstr "Derrigortu abiadura" #: src/sid/xmms-sid.glade:640 src/sid/xs_interface.c:454 msgid "" "PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. " "Most of SID-tunes have been made for PAL computers." msgstr "" "PAL sistema europako TB estandarra da, 50Hz erabiltzen ditu freskatze bertikalean." "SID doinu gehienek PAL ordenagailuentzako eginda daude." #: src/sid/xmms-sid.glade:642 src/sid/xs_interface.c:450 msgid "PAL (50 Hz)" msgstr "PAL (50 Hz)" #: src/sid/xmms-sid.glade:660 src/sid/xs_interface.c:462 msgid "" "NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features " "that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain " "other countries." msgstr "NTSC TB estandarra da, 60Hz erabiltzen ditu freskatze bertikalean (eta PALetik beste ezaugarri desberdin batuzk ditu). Batizpat Ameriketako Estatu Batuetan, Japonian eta beste zenbait herrialdeetan erabiltzen da." #: src/sid/xmms-sid.glade:662 src/sid/xs_interface.c:458 msgid "NTSC (60 Hz)" msgstr "NTSC (60 Hz)" #: src/sid/xmms-sid.glade:683 src/sid/xs_interface.c:466 msgid "Clock speed:" msgstr "Erlojuaren abiadura:" #: src/sid/xmms-sid.glade:728 src/sid/xs_interface.c:487 msgid "" "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected " "SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the " "file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used." msgstr "" "Gaitzen bada, emulazio motorrak hautatutako SID prozesadore modeloa " "erabiltzera derrigortuko du aukera honek. Bestela, hobetsitako SID modeloa " "fitxategitik (PSIDv2NG motakoa bada) zehaztuko da, edo ez badago " "eskuragarri, ezarpen hau erabiliko da." #: src/sid/xmms-sid.glade:730 src/sid/xs_interface.c:483 msgid "Force model" msgstr "Derrigortu modeloa" #: src/sid/xmms-sid.glade:748 src/sid/xs_interface.c:493 msgid "" "MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 " "in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never " "same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", " "which enables playing of digital samples." msgstr "" "SID txiparen MOS/CSG 6581 bertsio nagusi berriena da." "8580endik gauza gutxi batzuetan desberdintzen da, iragazki askoz ere " "beteagoa edukiz (diseinuaren errorea dela eta, ez da inoiz berdina izango " "bi SID txip desberdinen artean) eta \"bolumena doitzearen akatsa\" dauka, " "zeinek lagin digitalak erreproduzitzea gaitzen duen." #: src/sid/xmms-sid.glade:750 src/sid/xs_interface.c:489 msgid "MOS 6581" msgstr "MOS 6581" #: src/sid/xmms-sid.glade:769 src/sid/xs_interface.c:497 msgid "MOS 8580" msgstr "MOS 8580" #: src/sid/xmms-sid.glade:790 src/sid/xs_interface.c:504 msgid "SID model:" msgstr "SID modeloa:" #: src/sid/xmms-sid.glade:842 src/sid/xs_interface.c:525 msgid "" "Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most " "cases, though." msgstr "Erabili libSIDPlay 1.x emulazioa, azkarragoa baina ez hain zehatza. Hala ere, kasu gehienetan ona." #: src/sid/xmms-sid.glade:844 src/sid/xs_interface.c:521 msgid "SIDPlay 1 (frame-based)" msgstr "SIDPlay 1 (bilbe-oinarria)" #: src/sid/xmms-sid.glade:863 src/sid/xs_interface.c:533 msgid "" "Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact " "emulation." msgstr "Erabili libSIDPlay 2.x emulazioa, PUZ ahaltsuagoa eskatzen du emulazio zehatzagoa egiteko." #: src/sid/xmms-sid.glade:865 src/sid/xs_interface.c:529 msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)" msgstr "SIDPlay 2 (zikloan oinarritua)" #: src/sid/xmms-sid.glade:887 src/sid/xs_interface.c:537 msgid "Emulation library selection:" msgstr "Emulazio-liburutegiaren hautapena:" #: src/sid/xmms-sid.glade:933 src/sid/xs_interface.c:554 msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)" msgstr "Real C64 (SIDPlay 2 soilik)" #: src/sid/xmms-sid.glade:952 src/sid/xs_interface.c:561 msgid "Bank switching" msgstr "Bankoaren aldaketa" #: src/sid/xmms-sid.glade:972 src/sid/xs_interface.c:568 msgid "Transparent ROM" msgstr "ROM gardena" #: src/sid/xmms-sid.glade:992 src/sid/xs_interface.c:575 msgid "PlaySID environment" msgstr "PlaySID ingurunea" #: src/sid/xmms-sid.glade:1013 src/sid/xs_interface.c:582 msgid "Memory mode:" msgstr "Memoria modua:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1049 src/sid/xs_interface.c:587 msgid "Emu#1" msgstr "Emu#1" #: src/sid/xmms-sid.glade:1093 src/sid/xs_interface.c:614 msgid "" "This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", " "which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to " "frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy." msgstr "" "Ezarpen hau erabil daiteke libSIDPlay2 liburutegiaren \"optimizazio modua\" " "gaitzeko, ziklotik jeisten du emulazioa bilbera. Honen eraginez, PUZaren erabilera baxuagoa da, baina zehaztasuna txarragoa." #: src/sid/xmms-sid.glade:1095 src/sid/xs_interface.c:610 msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)" msgstr "Optimizazio modua (azkarragoa, ez hain zehatza)" #: src/sid/xmms-sid.glade:1113 src/sid/xs_interface.c:620 msgid "" "reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, " "created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available " "as software-only emulation." msgstr "reSID SID txiparen simulatzialearen softwarea da, SIDen alderantzizko ingenieritzan oinarritua, Dag Lem-ek sortua. Baliteke benetako SIDaren software bidezko gertueneko emulazioa izatea." #: src/sid/xmms-sid.glade:1115 src/sid/xs_interface.c:616 msgid "reSID-emulation" msgstr "reSID emulazioa" #: src/sid/xmms-sid.glade:1133 src/sid/xs_interface.c:628 msgid "" "HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a " "real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with " "software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to " "achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see " "http://www.hardsid.com/" msgstr "" "PCekin bateragarriak diren EISA/PCI txartel bat da HardSID, " "benetako SID txip batean doitu daitekelarik. Softwarea erabil daiteke " "HardSID kontrolatzeko eta C64ren softwarezko emulazioarekin konbinatuz " "libSIDPlay2 bidez HardSID erabil daiteke benetako C64 baten \"% 100an hurbil\" antzeko izateko. Informazio gehiagorako, ikus" "http://www.hardsid.com/" #: src/sid/xmms-sid.glade:1135 src/sid/xs_interface.c:624 msgid "HardSID" msgstr "HardSID" #: src/sid/xmms-sid.glade:1156 src/sid/xs_interface.c:632 msgid "SIDPlay 2 options:" msgstr "SIDPlay 2-ren aukerak:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1201 src/sid/xs_interface.c:653 msgid "" "Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest " "neighbouring sample." msgstr "" "Soinua lagintzeko metodorik azkarrena baina baita txarrena ere, alboko " "lagin gertukoenak hartzen ditu bakarrik." #: src/sid/xmms-sid.glade:1203 src/sid/xs_interface.c:649 msgid "Fast (nearest neighbour)" msgstr "Azkarra (alboko gertuenak)" #: src/sid/xmms-sid.glade:1221 src/sid/xs_interface.c:661 msgid "" "Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality " "with less sampling noise." msgstr "" "Laginen arteko interpolazio lineala erabiltzen du, audioaren kalitate altuagoa " "lagin-zarata gutxiagorekin lortuz." #: src/sid/xmms-sid.glade:1223 src/sid/xs_interface.c:657 msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolazio lineala" #: src/sid/xmms-sid.glade:1263 src/sid/xs_interface.c:672 msgid "Resampling (FIR)" msgstr "Birlagintzea (FIR)" #: src/sid/xmms-sid.glade:1284 src/sid/xs_interface.c:679 msgid "reSID sampling options:" msgstr "reSID birlagintzearen aukerak:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1320 src/sid/xs_interface.c:684 msgid "Emu#2" msgstr "Emu#2" #: src/sid/xmms-sid.glade:1350 src/sid/xs_interface.c:700 msgid "" "This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part " "of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much " "CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound " "authentic at all if they utilize the filter." msgstr "" "Aukera honek SID iragazkiaren emulazioa gaitzen du. Iragazkia SID soinuaren " "ahalmenaren zati garrantzitsua da, baina honen emulazioa neurtzeak PUZ ahalmen " "dexente eska dezake. Hala ere, iragazkiaren emulazioa desgaitzen bada, " "doinuak ez du erabat egiazkoa emando (iragazkia erabiltzen duenarekin konparatuz)." #: src/sid/xmms-sid.glade:1352 src/sid/xs_interface.c:696 msgid "Emulate filters" msgstr "Emulatu iragazkiak" #: src/sid/xmms-sid.glade:1409 src/sid/xs_interface.c:725 msgid "FS" msgstr "FS" #: src/sid/xmms-sid.glade:1460 src/sid/xs_interface.c:742 msgid "FM" msgstr "FM" #: src/sid/xmms-sid.glade:1511 src/sid/xs_interface.c:759 msgid "FT" msgstr "FT" #: src/sid/xmms-sid.glade:1549 src/sid/xs_interface.c:770 msgid "Reset values" msgstr "Berrezarri balioak" #: src/sid/xmms-sid.glade:1578 src/sid/xs_interface.c:775 msgid "SIDPlay1" msgstr "SIDPlay1" #: src/sid/xmms-sid.glade:1690 src/sid/xs_interface.c:816 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/sid/xmms-sid.glade:1711 src/sid/xs_interface.c:824 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: src/sid/xmms-sid.glade:1753 src/sid/xs_interface.c:840 #: src/skins/ui_manager.c:437 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/sid/xmms-sid.glade:1774 src/sid/xs_interface.c:848 #: src/skins/ui_manager.c:439 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/sid/xmms-sid.glade:1819 src/sid/xs_interface.c:862 msgid "Filter curve:" msgstr "Iragazte-kurba:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1855 src/sid/xs_interface.c:867 msgid "SIDPlay2" msgstr "SIDPlay2" #: src/sid/xmms-sid.glade:1891 src/sid/xs_interface.c:873 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: src/sid/xmms-sid.glade:1935 src/sid/xs_interface.c:900 msgid "" "If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding " "silence to the end if necessary." msgstr "" "Gaitzen bada, doinua erreproduzituko da gutxienez zehaztutako denboran, " "amaieran isilunea gehituz behar izanez gero." #: src/sid/xmms-sid.glade:1937 src/sid/xs_interface.c:896 msgid "Play at least for specified time" msgstr "Erreproduzitu gutxienez zehaztutako denboran" #: src/sid/xmms-sid.glade:1962 src/sid/xmms-sid.glade:2133 #: src/sid/xmms-sid.glade:2702 src/sid/xs_interface.c:907 #: src/sid/xs_interface.c:961 src/sid/xs_interface.c:1141 msgid "Playtime:" msgstr "Erreprodukzio-denbora:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2041 src/sid/xs_interface.c:927 msgid "Minimum playtime:" msgstr "Gutxieneko erreprodukzio-denbora:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2086 src/sid/xs_interface.c:948 msgid "" "If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum " "playtime)." msgstr "" "Gaitzen bada, doinua erreproduzituko da zehaztutako iraupenera iristean " "(hau da, gehienezko erreprodukzio-denbora)" #: src/sid/xmms-sid.glade:2088 src/sid/xs_interface.c:944 msgid "Play for specified time maximum" msgstr "Erreproduzitu zehaztutako gehienezko denboran" #: src/sid/xmms-sid.glade:2107 src/sid/xs_interface.c:954 msgid "" "If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not " "known." msgstr "" "Gaitzen bada, gehienezko erreprodukzio-denbora aplikatuko da " "abestiaren/doinuaren luzera ez bada ezaguna." #: src/sid/xmms-sid.glade:2109 src/sid/xs_interface.c:950 msgid "Only when song length is unknown" msgstr "Soilik abestiaren luzera ezezaguna denean" #: src/sid/xmms-sid.glade:2212 src/sid/xs_interface.c:981 msgid "Maximum playtime:" msgstr "Gehienezko erreprodukzio-denbora:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2257 src/sid/xs_interface.c:1002 msgid "" "This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. " "(Refer to Audacious-SID documentation for more information)" msgstr "" "Aukera honek XSIDPLAYrekin bateragarriak diren abestien luzeren datu-basea " "erabiltzea gaitzen du (ikus Audacious-SID dokumentazioa informazio gehiagorako)" #: src/sid/xmms-sid.glade:2259 src/sid/xs_interface.c:998 msgid "Use XSIDPLAY-compatible database" msgstr "Erabli XSIDPLAY-rekin bateragarria den datu-basea" #: src/sid/xmms-sid.glade:2284 src/sid/xs_interface.c:1009 msgid "DB-file:" msgstr "DB fitxategia:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2309 src/sid/xs_interface.c:1019 msgid "Database path and filename" msgstr "Datu-basearen bide-izena eta fitxategi-izena" #: src/sid/xmms-sid.glade:2329 src/sid/xs_interface.c:1026 msgid "Browse for song length-database file" msgstr "Arakatu abestien luzeraren datu-base fitxategia" #: src/sid/xmms-sid.glade:2418 src/sid/xs_interface.c:1048 msgid "Song length database:" msgstr "Abestien luzeraren datu-basea:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2454 src/sid/xs_interface.c:1053 msgid "Songlength" msgstr "Abestiaren luzera" #: src/sid/xmms-sid.glade:2492 src/sid/xs_interface.c:1075 msgid "" "By enabling this option you can specify a custom Tuplez formatting string " "for SID-files. The SID-plugin specific Tuplez tags are described shortly " "below." msgstr "" "Aukera hau gaituz SID fitxategien Tuplez kate-formatu pertsonalizatua zehaz " "dezakezu. SID pluginaren Tuplez etiketa zehatzak azpian era laburrean " "deskribatzen dira." #: src/sid/xmms-sid.glade:2494 src/sid/xs_interface.c:1071 msgid "Override generic Tuplez format string" msgstr "Gainidatzi Tuplez kate-formatu orokorra" #: src/sid/xmms-sid.glade:2519 src/sid/xs_interface.c:1086 msgid "Tuplez format string for SID-files" msgstr "Tuplez kate-formatua SID fitxategientzako" #: src/sid/xmms-sid.glade:2539 src/sid/xs_interface.c:1089 msgid "" "<u>SID-specific Tuplez fields:</u>\n" "\n" "<b>sid-format</b>\t\t- Specific fileformat\n" "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 or 8580\n" "<b>sid-speed</b>\t\t- Timing or speed: PAL/NTSC/etc.\n" "\n" "<u>Other \"special\" fields set:</u>\n" "\n" "<b>subsong-num, subsong-id</b>" msgstr "" "<u>SID zehatzaren Tuplez eremuak:</u>\n" "\n" "<b>sid-format</b>\t\t- fitxategi-formatu zehatza\n" "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 edo 8580\n" "<b>sid-speed</b>\t\t- Denbora edo abiadura: PAL/NTSC/e.a.\n" "\n" "<u>Beste eremu \"bereziak\":</u>\n" "\n" "<b>subsong-num, subsong-id</b>" #: src/sid/xmms-sid.glade:2581 src/sid/xs_interface.c:1097 msgid "Song title format:" msgstr "Abestiaren titulu-formatua:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2654 src/sid/xs_interface.c:1128 msgid "" "If enabled, sub-tunes of each file will be added to playlist. If disabled, " "only the default sub-tune will be added." msgstr "" "Gaitzen bada, fitxategi bakoitzaren azpidoinuak gehitu zaizkioke erreprodukzio-zerrendari. Desgaiten bada, soilik azpidoinu " "lehenetsia gehituko da." #: src/sid/xmms-sid.glade:2656 src/sid/xs_interface.c:1124 msgid "Add sub-tunes to playlist" msgstr "Gehitu azpidoinuak erreprodukzio-zerrendari" #: src/sid/xmms-sid.glade:2675 src/sid/xs_interface.c:1134 msgid "Only add sub-tunes that have a duration of at least specified time." msgstr "Gutxienez zehaztutako denbora irauten duten azpidoinuak soilik gehitu." #: src/sid/xmms-sid.glade:2677 src/sid/xs_interface.c:1130 msgid "Only tunes with specified minimum duration" msgstr "Soilik zehaztutako gutxieneko iraupeneko doinuak" #: src/sid/xmms-sid.glade:2780 src/sid/xs_interface.c:1161 msgid "Sub-tune handling:" msgstr "Azpidoinuen kudeaketa:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2825 src/sid/xs_interface.c:1182 msgid "" "If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are " "correctly set), Audacious-SID will use and display additional information " "from STIL database when HVSC SIDs are played." msgstr "" "Aukera hau gaitzen bada (eta azpiko datu-basea eta HVSC ezarpenak " "ongi ezarrita badaude), Audacious-SIDek informazio gehigarria erabili " "eta bistaratu dezake STIL datu-basetik HVSCren SIDak erreproduzitzean." #: src/sid/xmms-sid.glade:2827 src/sid/xs_interface.c:1178 msgid "Use STIL database" msgstr "Erabili STIL datu-basea" #: src/sid/xmms-sid.glade:2852 src/sid/xs_interface.c:1189 msgid "STIL file:" msgstr "STIL fitxategia:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2889 src/sid/xs_interface.c:1205 msgid "" "Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from " "HVSC's DOCUMENTS-subdirectory." msgstr "" "STIL datu-basearen sitxategiaren (STILL.txt) bide-izen eta " "fitxategi-izena, normalean HVSCren DOCUMENTS azpidirektorioan aurki daiteke." #: src/sid/xmms-sid.glade:2924 src/sid/xs_interface.c:1218 msgid "Browse for STIL-database file" msgstr "Arakatu STIL datu-basearen fitxategia" #: src/sid/xmms-sid.glade:3020 src/sid/xs_interface.c:1245 msgid "HVSC path:" msgstr "HVSC bide-izena:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3057 src/sid/xs_interface.c:1261 msgid "" "Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for " "example /media/C64Music/" msgstr "" "Boltai Altuko SID Bildumaren (HVSC) oinarrizko direktorioaren bide-izena, " "adibidez, /media/C64Music/" #: src/sid/xmms-sid.glade:3092 src/sid/xs_interface.c:1274 msgid "Browse for HVSC path" msgstr "Arakatu HVSC bide-izena" #: src/sid/xmms-sid.glade:3184 src/sid/xs_interface.c:1296 msgid "SID Tune Information List (STIL) database:" msgstr "SID doinuen informazio-zerrendaren (STIL) datu-basea:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3257 src/sid/xs_interface.c:1320 msgid "Accept and update changes" msgstr "Onartu eta eguneratu aldaketak" #: src/sid/xmms-sid.glade:3271 src/sid/xs_interface.c:1327 msgid "Cancel any changes" msgstr "Utzi edozein aldaketa" #: src/sid/xmms-sid.glade:3296 src/sid/xs_interface.c:1627 msgid "Audacious-SID Fileinfo" msgstr "Audacious-SID fitxategi-informazioa" #: src/sid/xmms-sid.glade:3366 src/sid/xs_interface.c:1656 msgid "Songname:" msgstr "Abesti-izena:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3394 src/sid/xs_interface.c:1664 msgid "Composer:" msgstr "Konpositorea:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3422 src/sid/xs_interface.c:1672 msgid "Copyright:" msgstr "Copyrighta:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3536 src/sid/xs_interface.c:1716 msgid "Song Information:" msgstr "Abestiaren informazioa:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3610 src/sid/xs_interface.c:1751 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3708 src/sid/xs_interface.c:1785 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3802 src/sid/xs_interface.c:1819 msgid "Sub-tune Information:" msgstr "Azpidoinuaren informazioa:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3856 src/sid/xs_interface.c:1880 msgid "Select HVSC song length database" msgstr "Hautatu HVSC abestien luzeraren datu-basea" #: src/sid/xmms-sid.glade:3898 src/sid/xs_interface.c:1921 msgid "Select STIL-database" msgstr "Hautatu STILen datu-basea" #: src/sid/xmms-sid.glade:3940 src/sid/xs_interface.c:1962 msgid "Select HVSC location prefix" msgstr "Hautatu HVSCren kokalekuaren aurrizkia" #: src/sid/xmms-sid.glade:3982 src/sid/xs_interface.c:2003 msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing" msgstr "Hautatu SIDPlay2 iragazki-fitxategiak inportatzeko" #: src/sid/xmms-sid.glade:4024 src/sid/xs_interface.c:2044 msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting" msgstr "Hautatu SIDPlay2 iragazki-fitxategiak esportatzeko" #: src/sid/xmms-sid.glade:4065 src/sid/xmms-sid.glade:4147 #: src/sid/xs_interface.c:2092 src/sid/xs_interface.c:2105 msgid "Confirm selected action" msgstr "Berretsi hautatutako ekintza" #: src/sid/xmms-sid.glade:4103 src/sid/xs_interface.c:2122 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/sid/xmms-sid.glade:4115 src/sid/xs_interface.c:2128 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/sid/xs_about.c:84 src/wma/wma.c:118 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s(r)i buruz" #: src/sid/xs_fileinfo.c:232 msgid "General info" msgstr "Informazio orokorra" #: src/sid/xs_fileinfo.c:247 #, c-format msgid "Tune #%i: " msgstr "%i. doinua: " #: src/skins/plugin.c:128 msgid "About Skinned GUI" msgstr "Azaldun interfazeari buruz" #: src/skins/plugin.c:129 msgid "" "Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" "Copyright-a (c) 2008, Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n" "\n" #: src/skins/skins_cfg.c:329 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Letra-tipoak</b>" #: src/skins/skins_cfg.c:330 msgid "_Player:" msgstr "_Erreproduzitzailea:" #: src/skins/skins_cfg.c:330 msgid "Select main player window font:" msgstr "Hautatu erreproduzitzaile nagusiaren leihoko letra-tipoa:" #: src/skins/skins_cfg.c:331 msgid "_Playlist:" msgstr "_Erreprodukzio-zerrenda:" #: src/skins/skins_cfg.c:331 msgid "Select playlist font:" msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendaren letra-tipoa:" #: src/skins/skins_cfg.c:332 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Erabili bitmapako letra-tipoak erabilgarri badaude" #: src/skins/skins_cfg.c:332 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Erabili bitmapako letra-tipoak erabilgarri egonez gero. Bitmapako letra-tipoek " "ez dituzte Unicode kateak onartzen." #: src/skins/skins_cfg.c:333 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Hainbat</b>" #: src/skins/skins_cfg.c:334 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Erakutsi pisten zenbakiak erreprodukzio-zerrendan" #: src/skins/skins_cfg.c:336 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Erakutsi bereizleak erreprodukzio-zerrendan" #: src/skins/skins_cfg.c:338 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Erakutsi leiho-kudeatzailearen dekorazioa" #: src/skins/skins_cfg.c:339 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Leiho-kudeatzailea gaitzen du leihoen dekorazioak erakusteko." #: src/skins/skins_cfg.c:340 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Erabili bi bideko testu-korritzailea" #: src/skins/skins_cfg.c:341 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Hautatzen bada, leiho nagusiko fitxategi-informazioaren testua bi norabidetan " "korrituko da. Ez bada hautatzen, testua norabide bakar batean korrituko da." #: src/skins/skins_cfg.c:342 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Desgaitu barneko gtk gaia" #: src/skins/skins_cfg.c:343 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "Baimendu azal osatugabeak kargatzea" #: src/skins/skins_cfg.c:344 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" "Hautatzen bada, Audacious-ek ez du ukatuko hondatutako azalak kargatzea. " "Baldin eta zure azal gogokoenak ez badu funtzionatzen soilik." #: src/skins/skins_cfg.c:410 msgid "Color Adjustment" msgstr "Kolorea doitzea" #: src/skins/skins_cfg.c:417 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious-ek azaldun interfazeko kolorearen balantzea aldatzea baimentzen " "dizu. Azpiko graduatzaileak hori egitea utziko dizu." #: src/skins/skins_cfg.c:427 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: src/skins/skins_cfg.c:434 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: src/skins/skins_cfg.c:441 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: src/skins/skins_cfg.c:571 msgid "Audacious Skinned GUI Configuration" msgstr "Audacious-en azaldun interfazearen konfigurazioa" #: src/skins/skins_cfg.c:596 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Azala</b>" #: src/skins/ui_equalizer.c:494 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious-en ekualizadorea" #: src/skins/ui_equalizer.c:794 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Errorea Winamp-en '%s' EQF fitxategia inportatzean" #: src/skins/ui_equalizer.c:1172 msgid "Presets" msgstr "Aurrezarpenak" #: src/skins/ui_main.c:392 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/skins/ui_main.c:394 src/skins/ui_main.c:2397 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/skins/ui_main.c:641 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663 msgid "stereo" msgstr "estereoa" #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663 msgid "mono" msgstr "monoa" #: src/skins/ui_main.c:957 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "Ezin da denboran jauzirik egin pista ez denean erreproduzitzen ari.\n" #: src/skins/ui_main.c:972 src/skins/ui_manager.c:425 #: src/skins/ui_manager.c:426 msgid "Jump to Time" msgstr "Jauzi denborara" #: src/skins/ui_main.c:993 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutu:segundo" #: src/skins/ui_main.c:1003 msgid "Track length:" msgstr "Pistaren luzera:" #: src/skins/ui_main.c:1149 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - ikusgaitasunaren abisua" #: src/skins/ui_main.c:1152 msgid "Show main player window" msgstr "Erakutsi erreproduzitzaile nagusiaren leihoa" #: src/skins/ui_main.c:1153 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi egin" #: src/skins/ui_main.c:1159 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious bere leiho guztiak ezkutatuta dituela abiatu da.\n" "Erreproduzitzailearen leihoa erakustea nahiko duzu Audacious kontrolatzeko; " "bestela, audtool edo gaitutako pluginen ('egoeraren ikonoa' plugina bezalakoa) bidez urrunetik kontrola dezakezu." #: src/skins/ui_main.c:1165 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Ezikusi egin, erakutsi/ezkutatu beti kontrolatzen da urrunetik" #: src/skins/ui_main.c:1210 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - hondatutako GTK motorraren erabileraren abisua" #: src/skins/ui_main.c:1218 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Hondatutako GTK motorra erabiltzen</b></big>\n" "\n" "Audacious-ek hondatutako GTK motorra erabiltzen ari zarela detektatu du.\n" "\n" "Erabiltzen ari zaren gai-motorra, <i>%s</i>, azal modernoek dituzten " "eginbide batzuetatik bateraezina da. Bateragarriak ez diren eginbideak " "desgaitu egn dira saio honetan.\n" "\n" "Eginbide hauek erabiltzeko, egokiena bestelako GTK gai-motor bat " "erabiltzea izango duzu." #: src/skins/ui_main.c:1229 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Ez bistaratu abisu hau berriro" #: src/skins/ui_main.c:1253 msgid "Enter location to play:" msgstr "Sartu kokalekua erreproduzitzeko:" #: src/skins/ui_main.c:1497 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Bilatu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%% %d)" #: src/skins/ui_main.c:1527 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Bolumena: %% %d" #: src/skins/ui_main.c:1555 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balantzea: %% %d ezkerrean" #: src/skins/ui_main.c:1559 msgid "Balance: center" msgstr "Balantzea: erdian" #: src/skins/ui_main.c:1563 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balantzea: %% %d eskuinean" #: src/skins/ui_main.c:1881 msgid "Options Menu" msgstr "Aukeren menua" #: src/skins/ui_main.c:1885 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Desgaitu 'Beti gainean'" #: src/skins/ui_main.c:1887 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Gaitu 'Beti gainean'" #: src/skins/ui_main.c:1890 msgid "File Info Box" msgstr "Fitxategi-informazioaren koadroa" #: src/skins/ui_main.c:1894 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Desgaitu 'Interfazea eskalatzea'" #: src/skins/ui_main.c:1896 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Gaitu 'Interfazea eskalatzea'" #: src/skins/ui_main.c:1899 msgid "Visualization Menu" msgstr "Bisualizazioaren menua" #: src/skins/ui_main.c:1946 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Ezin izan da audioa ireki.</big></b>\n" "\n" "Egiaztatu honakoak:\n" "1. Irteerako plugin egokia hautatuta duzula.\nn" "2. Beste programarik ez duela soinu-txartela blokeatzen.\n" "3. Soinu-txartela ongi konfiguratuta dagoela.\n" #: src/skins/ui_manager.c:53 src/skins/ui_manager.c:54 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Autokorritu abesti-izena" #: src/skins/ui_manager.c:56 src/skins/ui_manager.c:57 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Gelditu uneko abestiaren ondoren" #: src/skins/ui_manager.c:59 src/skins/ui_manager.c:60 msgid "Peaks" msgstr "Erpinak" #: src/skins/ui_manager.c:62 src/skins/ui_manager.c:63 msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #: src/skins/ui_manager.c:65 src/skins/ui_manager.c:66 msgid "Shuffle" msgstr "Ausazkoa" #: src/skins/ui_manager.c:68 src/skins/ui_manager.c:69 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda aurreraturik ez" #: src/skins/ui_manager.c:71 src/skins/ui_manager.c:72 msgid "Show Player" msgstr "Erakutsi erreproduzitzailea" #: src/skins/ui_manager.c:74 src/skins/ui_manager.c:75 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrendaren editorea" #: src/skins/ui_manager.c:77 src/skins/ui_manager.c:78 msgid "Show Equalizer" msgstr "Erakutsi ekualizadorea" #: src/skins/ui_manager.c:80 src/skins/ui_manager.c:81 msgid "Always on Top" msgstr "Beti gainean" #: src/skins/ui_manager.c:83 src/skins/ui_manager.c:84 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Jarri laneko area guztietan" #: src/skins/ui_manager.c:86 src/skins/ui_manager.c:87 msgid "Roll up Player" msgstr "Bildu erreproduzitzailea" #: src/skins/ui_manager.c:89 src/skins/ui_manager.c:90 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Bildu erreprodukzio-zerrendaren editorea" #: src/skins/ui_manager.c:92 src/skins/ui_manager.c:93 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Bildu ekualizadorea" #: src/skins/ui_manager.c:95 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:375 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: src/skins/ui_manager.c:96 msgid "DoubleSize" msgstr "Tamaina bikoitza" #: src/skins/ui_manager.c:98 src/skins/ui_manager.c:99 msgid "Easy Move" msgstr "Erraz mugitu" #: src/skins/ui_manager.c:107 msgid "Analyzer" msgstr "Analizatzailea" #: src/skins/ui_manager.c:108 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: src/skins/ui_manager.c:109 msgid "Voiceprint" msgstr "Ahotsmarka" #: src/skins/ui_manager.c:110 msgid "Off" msgstr "Itzalita" #: src/skins/ui_manager.c:114 src/skins/ui_manager.c:131 #: src/skins/ui_manager.c:137 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/skins/ui_manager.c:115 src/skins/ui_manager.c:132 msgid "Fire" msgstr "Sua" #: src/skins/ui_manager.c:116 msgid "Vertical Lines" msgstr "Marra bertikalak" #: src/skins/ui_manager.c:120 msgid "Lines" msgstr "Marrak" #: src/skins/ui_manager.c:121 msgid "Bars" msgstr "Barrak" #: src/skins/ui_manager.c:125 msgid "Dot Scope" msgstr "Puntu esparrua" #: src/skins/ui_manager.c:126 msgid "Line Scope" msgstr "Marra esparrua" #: src/skins/ui_manager.c:127 msgid "Solid Scope" msgstr "Esparru soila" #: src/skins/ui_manager.c:133 msgid "Ice" msgstr "Izotza" #: src/skins/ui_manager.c:138 msgid "Smooth" msgstr "Leuna" #: src/skins/ui_manager.c:142 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Osoa (~50 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:143 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Erdia (~25 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:144 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Laurdena (~13 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:145 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Zortzirena (~6 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157 msgid "Slowest" msgstr "Motelena" #: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158 msgid "Slow" msgstr "Motela" #: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161 msgid "Fastest" msgstr "Azkarrena" #: src/skins/ui_manager.c:165 msgid "Time Elapsed" msgstr "Igarotako denbora" #: src/skins/ui_manager.c:166 msgid "Time Remaining" msgstr "Geratzen den denbora" #: src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/skins/ui_manager.c:195 msgid "Visualization" msgstr "Bisualizazioa" #: src/skins/ui_manager.c:196 msgid "Visualization Mode" msgstr "Bisualizazio modua" #: src/skins/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analizatzaile modua" #: src/skins/ui_manager.c:198 msgid "Scope Mode" msgstr "Esparru modua" #: src/skins/ui_manager.c:199 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Ahotsmarkaren modua" #: src/skins/ui_manager.c:200 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "LeihoItzaldura VU modua" #: src/skins/ui_manager.c:201 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freskatu tasa" #: src/skins/ui_manager.c:202 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analizatzailearen erortzea" #: src/skins/ui_manager.c:203 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Erpinen erortzea" #: src/skins/ui_manager.c:208 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211 msgid "New Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria" #: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Hautatu hurrengo erreprodukzio-zerrenda" #: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Hautatu aurreko erreprodukzio-zerrenda" #: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220 msgid "Delete Playlist" msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda" #: src/skins/ui_manager.c:222 msgid "Load List" msgstr "Kargatu zerrenda" #: src/skins/ui_manager.c:223 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren fitxategia kargatzen du hautatutako erreprodukzio-zerrendan." #: src/skins/ui_manager.c:225 msgid "Save List" msgstr "Gorde zerrenda" #: src/skins/ui_manager.c:226 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda gordetzen du" #: src/skins/ui_manager.c:228 msgid "Save Default List" msgstr "Gorde zerrenda lehenetsia" #: src/skins/ui_manager.c:229 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda kokaleku lehenetsian gordetzen du." #: src/skins/ui_manager.c:232 msgid "Refresh List" msgstr "Freskatu zerrenda" #: src/skins/ui_manager.c:233 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarrera bati esleituta dagoen metadatuak freskatzen ditu." #: src/skins/ui_manager.c:236 msgid "List Manager" msgstr "Zerrenda-kudeatzailea" #: src/skins/ui_manager.c:237 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Erreprodukzio-zerrenden kudeatzailea irekitzen du." #: src/skins/ui_manager.c:243 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/skins/ui_manager.c:247 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Gehitu interneteko helbidea..." #: src/skins/ui_manager.c:248 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Gehitu urruneko pista erreprodukzio-zerrendari." #: src/skins/ui_manager.c:251 msgid "Add Files..." msgstr "Gehitu fitxategiak..." #: src/skins/ui_manager.c:252 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Gehitu fitxategiak erreprodukzio-zerrendari." #: src/skins/ui_manager.c:257 msgid "Search and Select" msgstr "Bilatu eta hautatu" #: src/skins/ui_manager.c:258 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Erreprodukzio-zerrendan bilatzen du eta irizpide zehatz batzuetan oinarritutako erreprodukzio-zerrendako sarrerak hautatzen ditu." #: src/skins/ui_manager.c:261 msgid "Invert Selection" msgstr "Alderantzikatu hautapena" #: src/skins/ui_manager.c:262 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Hautatutako edo hautatu gabeko sarrerak alderantzikatzen ditu." #: src/skins/ui_manager.c:265 msgid "Select All" msgstr "Hautatu denak" #: src/skins/ui_manager.c:266 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendako sarrera guztiak." #: src/skins/ui_manager.c:269 msgid "Select None" msgstr "Ez hautatu ezer" #: src/skins/ui_manager.c:270 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarrera guztiak desautatzen ditu." #: src/skins/ui_manager.c:275 msgid "Remove All" msgstr "Kendu guztiak" #: src/skins/ui_manager.c:276 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Sarrera guztiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik" #: src/skins/ui_manager.c:279 msgid "Clear Queue" msgstr "Garbitu ilara" #: src/skins/ui_manager.c:280 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Erreprodukzio-zerrendarekin esleitutako ilara garbitzen du." #: src/skins/ui_manager.c:283 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Kendu fitxategi erabilkaitzak" #: src/skins/ui_manager.c:284 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Erabilgarri ez dauden fitxategiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." #: src/skins/ui_manager.c:287 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Kendu bikoiztuak" #: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:321 #: src/skins/ui_manager.c:351 msgid "By Title" msgstr "Tituluaren arabera" #: src/skins/ui_manager.c:290 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Tituluaren arabera bikoiztutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." #: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:329 #: src/skins/ui_manager.c:359 msgid "By Filename" msgstr "Fitxategi-izenaren arabera" #: src/skins/ui_manager.c:294 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Fitxategi-izenaren arabera bikoiztutako sarrerak kenten ditu erreprodukzio-zerrendatik." #: src/skins/ui_manager.c:297 src/skins/ui_manager.c:333 #: src/skins/ui_manager.c:363 msgid "By Path + Filename" msgstr "Bide-izenaren arabera" #: src/skins/ui_manager.c:298 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Bide-izen osoaren arabera bikoiztutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." #: src/skins/ui_manager.c:301 msgid "Remove Unselected" msgstr "Kendu desautatutakoak" #: src/skins/ui_manager.c:302 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Desautatutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." #: src/skins/ui_manager.c:305 msgid "Remove Selected" msgstr "Kendu hautatutakoak" #: src/skins/ui_manager.c:306 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Hautatutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik." #: src/skins/ui_manager.c:311 msgid "Randomize List" msgstr "Nahastu ausaz zerrenda" #: src/skins/ui_manager.c:312 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Nahastu ausaz erreprodukzio-zerrenda" #: src/skins/ui_manager.c:315 msgid "Reverse List" msgstr "Alderantzikatu zerrenda" #: src/skins/ui_manager.c:316 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-zerrenda." #: src/skins/ui_manager.c:319 msgid "Sort List" msgstr "Ordenatu zerrenda" #: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Tituluaren arabera ordenatzen du zerrenda." #: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355 msgid "By Artist" msgstr "Artistaren arabera" #: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Artistaren arabera ordenatzen du zerrenda." #: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Fitxategi-izenaren arabera ordenatzen du zerrenda." #: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Bide-izen osoaren arabera ordenatzen du zerrenda." #: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367 msgid "By Date" msgstr "Dataren arabera" #: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Eraldatze-dataren arabera ordenatzen du zerrenda." #: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371 msgid "By Track Number" msgstr "Pista zenbakiaren arabera" #: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Pista zenbakiaren arabera ordenatzen du zerrenda." #: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Zerrendako sarreraren arabera" #: src/skins/ui_manager.c:346 src/skins/ui_manager.c:376 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarreren arabera ordenatzen du zerrenda." #: src/skins/ui_manager.c:349 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordenatu hautatutakoak" #: src/skins/ui_manager.c:385 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/skins/ui_manager.c:388 msgid "Plugin Services" msgstr "Pluginen zerbitzuak" #: src/skins/ui_manager.c:390 src/skins/ui_manager.c:393 msgid "View Track Details" msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak" #: src/skins/ui_manager.c:391 src/skins/ui_manager.c:394 msgid "View track details" msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak" #: src/skins/ui_manager.c:396 src/skins/ui_manager.c:397 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious-i buruz" #: src/skins/ui_manager.c:399 msgid "Play File" msgstr "Erreproduzitu fitxategia" #: src/skins/ui_manager.c:400 msgid "Load and play a file" msgstr "Kargatu eta erreproduzitu fitxategi bat" #: src/skins/ui_manager.c:402 msgid "Play Location" msgstr "Erreproduzitu kokalekua" #: src/skins/ui_manager.c:403 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Erreproduzitu multimedia hautatutako kokalekutik" #: src/skins/ui_manager.c:405 msgid "Plugin services" msgstr "Pluginen zerbitzuak" #: src/skins/ui_manager.c:407 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/skins/ui_manager.c:408 msgid "Open preferences window" msgstr "Ireki hobespenen leihoa" #: src/skins/ui_manager.c:410 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: src/skins/ui_manager.c:411 msgid "Quit Audacious" msgstr "Irten Audacious-etik" #: src/skins/ui_manager.c:413 src/skins/ui_manager.c:414 msgid "Set A-B" msgstr "Ezarri A-B" #: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417 msgid "Clear A-B" msgstr "Garbitu A-B" #: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Saltatu zerrendaren hasierara" #: src/skins/ui_manager.c:428 msgid "Queue Toggle" msgstr "Txandakatu ilara" #: src/skins/ui_manager.c:429 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ilarako sarrerak gaitzen/desgaitzen ditu." #: src/skins/ui_manager.c:436 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462 #: src/skins/ui_manager.c:477 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: src/skins/ui_manager.c:442 msgid "Load preset" msgstr "Kargatu aurrezarpena" #: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465 #: src/skins/ui_manager.c:480 msgid "Auto-load preset" msgstr "Autokargaren aurrezarpena" #: src/skins/ui_manager.c:445 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Kargatu autokargaren aurrezarpenak" #: src/skins/ui_manager.c:448 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Kargatu aurrezarpen lehenetsia ekualizadorean" #: src/skins/ui_manager.c:450 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/skins/ui_manager.c:451 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Ezarri ekualizadorearen aurrezarpenen maila zerorekin" #: src/skins/ui_manager.c:453 msgid "From file" msgstr "Fitxategitik" #: src/skins/ui_manager.c:454 msgid "Load preset from file" msgstr "Kargatu aurrezarpenak fitxategitik" #: src/skins/ui_manager.c:456 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF fitxategitik" #: src/skins/ui_manager.c:457 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Kargatu aurrezarpenak WinAMP EQF fitxategitik" #: src/skins/ui_manager.c:459 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP aurrezarpenak" #: src/skins/ui_manager.c:460 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Inportatu WinAMP aurrezarpenak" #: src/skins/ui_manager.c:463 msgid "Save preset" msgstr "Gorde aurrezarpenak" #: src/skins/ui_manager.c:466 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Gorde autokargaren aurrezarpenak" #: src/skins/ui_manager.c:469 msgid "Save default preset" msgstr "Gorde aurrezarpen lehenetsia" #: src/skins/ui_manager.c:471 msgid "To file" msgstr "Fitxategian" #: src/skins/ui_manager.c:472 msgid "Save preset to file" msgstr "Gorde aurrezarpena fitxategian" #: src/skins/ui_manager.c:474 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF fitxategian" #: src/skins/ui_manager.c:475 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Gorde aurrezarpena WinAMP EQF fitxategian" #: src/skins/ui_manager.c:478 msgid "Delete preset" msgstr "Ezabatu aurrezarpena" #: src/skins/ui_manager.c:481 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Ezabatu autokargaren aurrezarpenak" #: src/skins/ui_playlist.c:454 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Bilatu sarrerak erreprodukzio-zerrenda aktiboan" #: src/skins/ui_playlist.c:462 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Hautatu sarrerak erreprodukzio-zerrendan eremu bat edo gehiago betez. Eremuek adierazpen erregularrak erabiltzen dituzte, maiuskulak eta minuskulak ez bereiztuz. " "Ez badakizu adierazpen erregularrak nola ibiltzen diren, sartu bilatzea nahi duzunaren zati literal bat." #: src/skins/ui_playlist.c:477 msgid "Album: " msgstr "Albuma: " #: src/skins/ui_playlist.c:484 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: src/skins/ui_playlist.c:491 msgid "Filename: " msgstr "Fitxategi-izena: " #: src/skins/ui_playlist.c:499 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Garbitu aurreko hautapena bilatu aurretik" #: src/skins/ui_playlist.c:502 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Txandakatu automatikoki ilara bat datozen sarrerentzako" #: src/skins/ui_playlist.c:505 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria bat datozen sarrerekin" #: src/skins/ui_playlist.c:724 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" erreprodukzio-zerrenda idaztean: %s" #: src/skins/ui_playlist.c:746 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s badago lehendik ere. Jarraitu?" #: src/skins/ui_playlist.c:761 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Ezin da erreprodukzio-zerrenda gorde.</big></b>\n" "\n" "'%s' fitxategi mota ezezaguna.\n" #: src/skins/ui_playlist.c:887 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda estatiko gisa" #: src/skins/ui_playlist.c:894 msgid "Use Relative Path" msgstr "Erabili bide-izen erlatiboa" #: src/skins/ui_playlist.c:916 msgid "Load Playlist" msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda" #: src/skins/ui_playlist.c:929 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: src/skins/ui_playlist.c:1497 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious erreprodukzio-zerrendaren editorea" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "Aurre-anp" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1KHz" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3KHz" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6KHz" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12KHz" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14KHz" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16KHz" #: src/skins/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Konprimitutako Winamp 2.x azala" #: src/skins/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Deskonprimitutako Winamp 2.x azala" #: src/skins/util.c:1132 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Ezin izan da direktorioa (%s) sortu: %s\n" #: src/sndfile/plugin.c:554 msgid "About sndfile plugin" msgstr "sndfile pluginari buruz" #: src/sndfile/plugin.c:555 msgid "" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version. \n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" "See the GNU General Public License for more details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public \n" "License along with this program ; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Audacious-en erabiltzeko moldaketak: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "xmms_sndfile pluginetik, zeinez:\n" "Copyright-en (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n" "ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n" "Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n" "bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n" "\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. " "Argibide \n" "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" "\n" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:158 msgid "About SndStretch" msgstr "SndStretch-i buruz" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:318 msgid "Volume corr." msgstr "Bolumenaren korr." #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:319 msgid "Short Overlap" msgstr "Teilakatze laburra" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:373 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:374 msgid "Pitch" msgstr "Tonua" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:395 msgid "SndStretch - Configuration" msgstr "SndStretch - Konfigurazioa" #: src/song_change/song_change.c:310 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: src/song_change/song_change.c:317 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "Exekutatuko den komandoa audacious-ek abesti berria hastean." #: src/song_change/song_change.c:326 src/song_change/song_change.c:348 #: src/song_change/song_change.c:369 src/song_change/song_change.c:390 msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #: src/song_change/song_change.c:340 msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "Exekutatuko den komandoa abestiaren amaierantz joatean." #: src/song_change/song_change.c:360 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "Exekutatuko den komandoa Audacious erreprodukzio-zerrendaren amaierara iristean." #: src/song_change/song_change.c:381 msgid "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)." msgstr "" "Exekutatuko den komandoa abesti baten titulua aldatzean (adib. sareko korronteen " "tituluak)." #: src/song_change/song_change.c:402 #, c-format msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" "\n" "%%F: Frequency (in hertz)\n" "%%c: Number of channels\n" "%%f: filename (full path)\n" "%%l: length (in milliseconds)\n" "%%n or %%s: Song name\n" "%%r: Rate (in bits per second)\n" "%%t: Playlist position (%%02d)\n" "%%p: Currently playing (1 or 0)" msgstr "" "Honako formatu-kateak erabil ditzakezu\n" "komandoari deitu aurretik ordeztuko direnak\n" "(guztiak ez dira erabilgarriak erreprodukzio-zerrendaren amaierako " "komandoarekin erabiltzeko).\n" "\n" "%%F: maiztasuna (Hz)\n" "%%c: kanal kopurua\n" "%%f: fitxategi-izena (bide-izen osoa)\n" "%%l: luzera (miliseg.)\n" "%%n edo %%s: abestiaren izena\n" "%%r: tasa (bit segundoko)\n" "%%t: erreprodukzio-zerrendaren posizioa (%%02d)\n" "%%p: unean erreproduzitzen (1 edo 0)" #: src/song_change/song_change.c:427 msgid "" "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in " "quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" msgstr "" "<span size='small'>Shell-ari emandako parametroak komatxoen artean " "kapsulatu behar dira. Bestela segurtasunezko arriskua izan daiteke.</span>" #: src/spectrum/spectrum.c:89 msgid "Spectrum Analyzer" msgstr "Espektro-analizatzailea" #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Erretiluraren orientazioa" #: src/statusicon/si_ui.c:620 msgid "About Status Icon Plugin" msgstr "Egoeraren ikonoa pluginari buruz" #: src/statusicon/si_ui.c:622 msgid "" "\n" "written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "This plugin provides a status icon, placed in\n" "the system tray area of the window manager.\n" msgstr "" "\n" "Garatzailea: Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "Plugin honek egoeraren ikonoa eskaintzen du,\n" "leiho-kudeatzailearen sistemako erretiluko arean kokatua.\n" #: src/statusicon/si_ui.c:694 msgid "Status Icon Plugin - Preferences" msgstr "Egoeraren ikonoa plugina - Hobespenak" #: src/statusicon/si_ui.c:705 msgid "Right-Click Menu" msgstr "Eskuineko botoiaren menua" #: src/statusicon/si_ui.c:710 msgid "Audacious standard menu" msgstr "Audacious-en menu estandarra" #: src/statusicon/si_ui.c:715 msgid "Small playback menu #1" msgstr "1. erreprodukzio-menu txikia" #: src/statusicon/si_ui.c:720 msgid "Small playback menu #2" msgstr "2. erreprodukzio-menu txikia" #: src/statusicon/si_ui.c:743 msgid "Mouse Scroll Action" msgstr "Saguaren korritze-ekintza" #: src/statusicon/si_ui.c:748 msgid "Change volume" msgstr "Aldatu bolumena" #: src/statusicon/si_ui.c:753 msgid "Change playing song" msgstr "Aldatu erreprodukzioaren abestia" #: src/stereo_plugin/stereo.c:25 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin 1999." msgstr "" "Estra Estereo plugina\n" "\n" "Johan Levin 1999." #: src/stereo_plugin/stereo.c:51 msgid "About Extra Stereo Plugin" msgstr "Estra Estereo plugina" #: src/stereo_plugin/stereo.c:92 msgid "Configure Extra Stereo" msgstr "Konfiguratu Estra Estereo" #: src/sun/about.c:33 msgid "About the Sun Driver" msgstr "Sun kontrolatzaileari buruz" #: src/sun/about.c:34 msgid "" "XMMS BSD Sun Driver\n" "\n" "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" msgstr "" "XMMS BSD Sun kontrolatzailea\n" "\n" "Copyright-a (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "Mantentzailea: <vedge abildua csoft.org>.\n" #: src/sun/configure.c:199 msgid "Audio control device:" msgstr "Audioa kontrolatzeko gailua:" #: src/sun/configure.c:348 msgid "Volume controls device:" msgstr "Bolumena kontrolatzeko gailua:" #: src/sun/configure.c:361 msgid "XMMS uses mixer exclusively." msgstr "XMMSek esklusiboki darabil nahastailea" #: src/sun/configure.c:536 msgid "Sun driver configuration" msgstr "Sun kontrolatzailearen konfigurazioa" #: src/timidity/interface.c:54 msgid "TiMidity Configuration" msgstr "TiMidity konfigurazioa" #: src/timidity/interface.c:91 msgid "11000 Hz" msgstr "11000 Hz" #: src/timidity/interface.c:99 msgid "22000 Hz" msgstr "22000 Hz" #: src/timidity/interface.c:107 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/timidity/interface.c:115 msgid "Sample Width" msgstr "Laginaren zabalera" #: src/timidity/interface.c:181 msgid "TiMidity Configuration File" msgstr "TiMidity konfigurazioko fitxategia" #: src/timidity/xmms-timidity.c:115 msgid "" "TiMidity Plugin\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "by Konstantin Korikov" msgstr "" "TiMidity plugina\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "Konstantin Korikov" #: src/timidity/xmms-timidity.c:116 #, c-format msgid "TiMidity Plugin %s" msgstr "TiMidity %s plugina" #: src/timidity/xmms-timidity.c:333 msgid "Couldn't load MIDI file" msgstr "Ezin izan da MIDI fitxategia kargatu" #: src/tonegen/tonegen.c:55 msgid "About Tone Generator" msgstr "Tonu-sortzaileari buruz" #: src/tonegen/tonegen.c:57 msgid "" "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" msgstr "" "Sinu bidezko tonu-sortzailearen garatzailea :Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Eraldaketak: Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "Hau erabiltzeko gehitu URL bat, tone://maiztasun1;maiztasun2;maiztasun3;...\n" "adib. tone://2000;2005 2000Hz eta 2005Hz tonuak erreproduzitzeko" #: src/tonegen/tonegen.c:166 #, c-format msgid "%s %.1f Hz" msgstr "%s %.1f Hz" #: src/tonegen/tonegen.c:166 msgid "Tone Generator: " msgstr "Tonu-sortzailea: " #: src/tta/libtta.c:127 msgid "Can't open file\n" msgstr "Ezin da fitxategia ireki\n" #: src/tta/libtta.c:130 msgid "Not supported file format\n" msgstr "Fitxategi-formatua ez dago onartuta\n" #: src/tta/libtta.c:133 msgid "File is corrupted\n" msgstr "Fitxategia hondatuta dago\n" #: src/tta/libtta.c:136 msgid "Can't read from file\n" msgstr "Ezin izan da fitxategitik irakurri\n" #: src/tta/libtta.c:139 msgid "Insufficient memory available\n" msgstr "Ez dago nahikoa memoria erabilgarri\n" #: src/tta/libtta.c:142 msgid "Output plugin error\n" msgstr "Irteerako pluginaren errorea\n" #: src/tta/libtta.c:145 msgid "Unknown error\n" msgstr "Errore ezezaguna\n" #: src/tta/libtta.c:149 msgid "TTA Decoder Error" msgstr "TTA deskodetzailearen errorea" #: src/tta/libtta.c:258 msgid "TTA input plugin " msgstr "TTA sarrerako plugina " #: src/tta/libtta.c:259 msgid "" " for BMP\n" "Copyright (c) 2004 True Audio Software\n" msgstr "" " BMPrentzako\n" "Copyright-a (c) 2004 True Audio Software\n" #: src/tta/libtta.c:262 msgid "About True Audio Plugin" msgstr "True Audio pluginari buruz" #: src/tta/libtta.c:313 msgid "ID3 Tag:" msgstr "ID3 etiketa:" #: src/tta/libtta.c:375 src/wavpack/ui.cxx:232 msgid "Track number:" msgstr "Pista zenbakia:" #: src/vorbis/configure.c:82 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Ogg Vorbis audioaren pluginaren konfigurazioa" #: src/vorbis/configure.c:92 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Ogg Vorbis etiketak:" #: src/vorbis/configure.c:113 msgid "Title format:" msgstr "Titulu formatua:" #: src/vorbis/vorbis.c:677 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis audioaren pluginari buruz" #: src/vorbis/vorbis.c:683 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Ogg Vorbis plugina Xiph.org fundazioaren eskutik\n" "\n" "Jatorrizko kodea:\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Laguntzaileak:\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "\n" "Bisitatu Xiph.org fundazioa honako gunean: http://www.xiph.org/\n" #: src/vtx/about.c:17 msgid "About Vortex Player" msgstr "Vortex erreproduzitzaileari buruz" #: src/vtx/about.c:19 msgid "" "Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n" "Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor." "ru>\n" "\n" "Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n" "and other AY/YM music sites.\n" "\n" "Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>" msgstr "" "Vortex fitxategi-formatuen erreproduzitzailearen garatzailea: Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n" "Jatorrizko in_vtx.dll iturburuan aurkituta: Roman Sherbakov <v_soft@microfor." "ru>\n" "\n" "vtx formatuko musika honako webgunean aurki daiteke: http://vtx.microfor.ru/music.htm\n" "eta beste AY/YM musika guneetan.\n" "\n" "Audacious-entzako inplementazioa: Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>" #: src/wavpack/ui.cxx:50 #, c-format msgid "Wavpack Decoder Plugin %s" msgstr "Wavpack deskodetzailearen %s plugina" #: src/wavpack/ui.cxx:51 msgid "" "Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n" "\n" "Some of the plugin code was by Miles Egan\n" "Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n" msgstr "" "Copyright-a (c) 2006 William Pitcock <nenolod abildua nenolod.net>\n" "\n" "Pluginaren kode batzuk Miles Egan-ek garatua\n" "Bisitatu Wavpack gunea: http://www.wavpack.com/\n" #: src/wavpack/ui.cxx:163 msgid "Ape2 Tag" msgstr "Ape2 etiketa" #: src/wavpack/ui.cxx:286 msgid "Wavpack Info:" msgstr "Wavpack informazioa:" #: src/wavpack/ui.cxx:379 #, c-format msgid "version %d" msgstr "%d bertsioa" #: src/wavpack/ui.cxx:380 #, c-format msgid "average bitrate: %6.1f kbps" msgstr "batez besteko bit-tasa: %6.1f kbps" #: src/wavpack/ui.cxx:381 #, c-format msgid "samplerate: %d Hz" msgstr "lagin-tasa: %d Hz" #: src/wavpack/ui.cxx:382 #, c-format msgid "bits per sample: %d" msgstr "bit lagineko: %d" #: src/wavpack/ui.cxx:383 #, c-format msgid "channels: %d" msgstr "kanalak: %d" #: src/wavpack/ui.cxx:384 #, c-format msgid "length: %d:%.2d" msgstr "luzera: %d:%.2d" #: src/wavpack/ui.cxx:385 #, c-format msgid "file size: %d Bytes" msgstr "fitxategi-tamaina: %d byte" #: src/wavpack/ui.cxx:392 msgid "Title Peak: ?" msgstr "Tituluaren erpina: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:393 msgid "Album Peak: ?" msgstr "Albumaren erpina: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:394 msgid "Title Gain: ?" msgstr "Tituluaren irabazia: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:395 msgid "Album Gain: ?" msgstr "Albumaren irabazia: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:469 msgid "Wavpack Configuration" msgstr "Wavpack konfigurazioa" #: src/wavpack/ui.cxx:482 msgid "General Plugin Settings:" msgstr "Plugin orokorren ezarpenak:" #: src/wavpack/ui.cxx:500 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "Irabaziaren ezarpenak:" #: src/wavpack/ui.cxx:518 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "Irabazpen mota:" #: src/wavpack/ui.cxx:529 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "erabili pistaren irabazia/erpina" #: src/wavpack/ui.cxx:537 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "erabili albumaren irabazia/erpina" #: src/wma/wma.c:120 msgid "" "Adapted for use in Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) from\n" "the BEEP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka " "McMCC (mcmcc@mail.ru)\n" "and the BMP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy " "<bogorodskiy@inbox.ru>.\n" "This plugin based on source code " msgstr "" "Audacious-en erabiltzeko moldaketak: Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "BEEP-WMA pluginetik, Copyright-a (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aliasa " "McMCC (mcmcc@mail.ru)\n" "eta BMP-WMA pluginaren Copyright-a (C) 2004 Roman Bogorodskiy " "<bogorodskiy@inbox.ru>.\n" "Plugin hau iturburuko kodean oinarrituta"