view po/fr.po @ 2730:4b4038a10948

Merge translations.
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Sat, 28 Jun 2008 23:54:39 -0500
parents 89d4e09a8988
children 6f45c19b3f74
line wrap: on
line source

# French messages for Audacious plugins
# (audacious-plugins-devel branch)
#
# This file is distributed under the same license as the 'audacious-plugins' package.
#
# Translator :
# Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/aac/libmp4.c:283
msgid "Using libfaad2-"
msgstr "Le module utilise la bibliothèque 'libfaad2-"

#: src/aac/libmp4.c:284
msgid ""
" for decoding.\n"
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
msgstr ""
"' pour le décodage.\n"
"\n"
"Décodeur FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM\n"
"Droits d'utilisation : Nero AG, www.nero.com\n"
"\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Équipe Audacious (2005-2006)."

#: src/aac/libmp4.c:288
msgid "About MP4 AAC player plugin"
msgstr "À propos du module 'MP4 AAC'"

#: src/aac/libmp4.c:290 src/adplug/adplug-xmms.cc:180
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:263 src/adplug/adplug-xmms.cc:524
#: src/alac/plugin.c:74 src/arts/arts.c:25 src/arts/configure.c:90
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:110
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:560 src/cdaudio-ng/configure.c:242
#: src/console/Audacious_Driver.cxx:447 src/crystalizer/crystalizer.c:113
#: src/demac/plugin.c:364 src/echo_plugin/gui.c:24 src/echo_plugin/gui.c:135
#: src/esd/about.c:48 src/filewriter/filewriter.c:183 src/jack/configure.c:140
#: src/jack/jack.c:454 src/madplug/plugin.c:679 src/madplug/plugin.c:703
#: src/metronom/metronom.c:87 src/modplug/gui/main.cxx:52
#: src/musepack/libmpc.cxx:228 src/null/null.c:64 src/null/null.c:107
#: src/OSS4/OSS4.c:55 src/OSS/OSS.c:52 src/paranormal-ng/plugin.c:282
#: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:22
#: src/sndfile/plugin.c:571 src/statusicon/si_ui.c:626
#: src/stereo_plugin/stereo.c:52 src/stereo_plugin/stereo.c:115
#: src/sun/about.c:37 src/sun/configure.c:557 src/timidity/interface.c:222
#: src/timidity/xmms-timidity.c:117 src/tonegen/tonegen.c:61
#: src/tta/libtta.c:150 src/tta/libtta.c:264 src/tta/libtta.c:399
#: src/vorbis/vorbis.c:696 src/vtx/about.c:26 src/vtx/info.c:38
#: src/wavpack/ui.cxx:54 src/wavpack/ui.cxx:554
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:169
msgid "About "
msgstr "À propos de "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:173
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
"See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
"\n"
"This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et "
"al.\n"
"Linked AdPlug library version: "
msgstr ""
"\n"
"Droits d'utilisation (2002, 2003) : Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"Ce module est distribué sous les termes et les conditions de la licence GNU "
"LGPL.\n"
"Consultez la page suivante pour les détails : http://www.gnu.org/licenses/"
"lgpl.html\n"
"\n"
"Cette extension utilise la bibliothèque 'AdPlug'.\n"
"Droits d'utilisation : Simon Peter, et al.\n"
"\n"
"Version de la bibliothèque 'AdPlug' liée : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:254
msgid "AdPlug :: Configuration"
msgstr "Configuration de 'AdPlug'"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:273 src/alarm/interface.c:1398
#: src/alsa/configure.c:389 src/arts/configure.c:91
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:565 src/cdaudio-ng/configure.c:246
#: src/crystalizer/crystalizer.c:122 src/echo_plugin/gui.c:143
#: src/jack/configure.c:147 src/modplug/gui/interface.cxx:714
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1668 src/musepack/libmpc.cxx:233
#: src/musepack/libmpc.cxx:553 src/null/null.c:108
#: src/stereo_plugin/stereo.c:124 src/sun/configure.c:565
#: src/timidity/interface.c:230 src/wavpack/ui.cxx:278 src/wavpack/ui.cxx:561
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:289 src/console/Audacious_Config.cxx:144
#: src/madplug/configure.c:289 src/modplug/gui/interface.cxx:628
#: src/modplug/gui/interface.cxx:887 src/modplug/gui/modplug.glade:1404
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1804
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:301
msgid "Sound quality"
msgstr "Qualité du son"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:306 src/modplug/gui/interface.cxx:187
#: src/modplug/gui/modplug.glade:113
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:308
msgid "8bit"
msgstr "8 bits"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:313
msgid "16bit"
msgstr "16 bits"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:321 src/modplug/gui/interface.cxx:218
#: src/modplug/gui/modplug.glade:199 src/timidity/interface.c:148
msgid "Channels"
msgstr "Sortie"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:323 src/filewriter/mp3.c:900
#: src/sid/xmms-sid.glade:157 src/sid/xs_interface.c:300
#: src/timidity/interface.c:165
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:328 src/filewriter/mp3.c:895
#: src/modplug/gui/interface.cxx:204 src/modplug/gui/modplug.glade:159
#: src/sid/xmms-sid.glade:176 src/sid/xs_interface.c:307
#: src/timidity/interface.c:173
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:332
msgid ""
"Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any "
"stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!"
msgstr ""
"Activer le mode stéréo n'est pas recommandé, à moins que vous ne le vouliez "
"vraiment. Cette option n'ajoutera pas d'effet stéréo au son produit (OPL2 "
"n'utilise que le mode mono), mais nécessitera beaucoup plus de puissance "
"CPU !"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:340
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:376 src/adplug/adplug-xmms.cc:580
#: src/console/Audacious_Config.cxx:146 src/skins/ui_manager.c:175
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:380
msgid "Detect songend"
msgstr "Détecter la fin du morceau"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:384
msgid ""
"If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the "
"playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it "
"all over again and again."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Audacious détectera la fin du morceau, "
"interrompra la lecture, puis passera au titre suivant dans la liste de "
"lecture. Dans le cas contraire, Audacious ne se préoccupera pas de la fin "
"des morceaux : le titre sera lu en boucle."

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:395
msgid "Formats"
msgstr "Formats"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:402
msgid "Format selection"
msgstr "Choix des formats"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:405
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:405
msgid "Extension"
msgstr "Extension"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:445
msgid ""
"Selected file types will be recognized and played back by this plugin. "
"Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play "
"these files."
msgstr ""
"Les types de fichiers sélectionnés seront reconnus et gérés par ce module. "
"Les autres seront ignorés, de manière à pouvoir être supportés par d'autres "
"extensions."

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:531
msgid "AdPlug :: File Info"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:553 src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:557 src/skins/ui_playlist.c:470
msgid "Title: "
msgstr "Titre : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:558
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:559
msgid "File Type: "
msgstr "Format : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:560
msgid "Subsongs: "
msgstr "Sous-modules : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:561
msgid "Instruments: "
msgstr "Instruments : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:566
msgid "Orders: "
msgstr "Partitions : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:567
msgid "Patterns: "
msgstr "Séquences : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:571
msgid "Song"
msgstr "Morceau"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:597
msgid "Instrument name"
msgstr "Nom de l'instrument"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:639
msgid "Song message"
msgstr "Commentaires"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:661
msgid "Subsong selection"
msgstr "Sélection du sous-module"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:725
msgid "Order: "
msgstr "Partition : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:726
msgid "Pattern: "
msgstr "Séquence : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:728
msgid "Row: "
msgstr "Ligne : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:729
msgid "Speed: "
msgstr "Vitesse : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:730
msgid "Timer: "
msgstr "Fréquence : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:731 src/console/Audacious_Config.cxx:224
#: src/sid/xmms-sid.glade:332 src/sid/xs_interface.c:353
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/alac/plugin.c:71
msgid "About Apple Lossless Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'Apple Lossless'"

#: src/alac/plugin.c:72
msgid ""
"Copyright (c) 2006 Audacious team\n"
"Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>"
msgstr ""
"Droits d'utilisation :\n"
"\n"
"(2006)           Équipe de développement Audacious\n"
"(2005-2006)  David Hammerton  <crazney -at- crazney.net> (morceaux de code)"

#: src/alarm/interface.c:34
msgid "About XMMS Alarm"
msgstr "À propos du module 'Alarm'"

#: src/alarm/interface.c:47
msgid "XMMS Alarm"
msgstr "'Alarm'"

#: src/alarm/interface.c:56
msgid ""
"An XMMS plugin which can be used\n"
"to start playing at a certain time.\n"
"\n"
"Send all complaints to:\n"
"Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"
msgstr ""
"Ce module pour XMMS peut être utilisé pour\n"
"commencer la lecture à un moment donné.\n"
"\n"
"\n"
"Vous pouvez envoyer toutes vos remarques à :\n"
"\n"
"Adam Feakin      <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden  <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"

#: src/alarm/interface.c:71 src/lirc/about.c:115
#: src/modplug/gui/interface.cxx:971 src/modplug/gui/modplug.glade:2030
#: src/sid/xmms-sid.glade:3837 src/sid/xs_about.c:214
#: src/sid/xs_interface.c:1824
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/alarm/interface.c:101
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: src/alarm/interface.c:109
msgid "This is your wakeup call."
msgstr "L'appel du réveil... ;-)"

#: src/alarm/interface.c:124 src/alarm/interface.c:1389 src/alsa/about.c:45
#: src/alsa/configure.c:383 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:247
#: src/flacng/plugin.c:705 src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:310
#: src/hotkey/gui.c:670 src/modplug/gui/interface.cxx:702
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1642 src/pulse_audio/pulse_audio.c:736
#: src/scrobbler/gtkstuff.c:42 src/skins/plugin.c:130
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/alarm/interface.c:152
msgid "Select Playlist"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/alarm/interface.c:196
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"

#: src/alarm/interface.c:204
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: src/alarm/interface.c:213
msgid ""
"For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer "
"than the fading time, it must also be more than 10 seconds.  This basically "
"means that there is a bug in the code and until I find a way of really "
"fixing it this message will appear :)\n"
"\n"
"Your fading settings have NOT been saved\n"
"\n"
"--\n"
"Adam"
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, le temps de \"repos\" doit au moins durer 65 "
"secondes de plus que le temps du fondu. Il doit aussi être supérieur à 10 "
"secondes. Cela signifie simplement que le code du module comporte une "
"erreur... Jusqu'à ce que je trouve un moyen de le corriger de manière "
"définitive, ce message apparaîtra :)\n"
"\n"
"Les préférences relatives au fondu n'ont pas été enregistrées.\n"
"\n"
"----\n"
"Adam"

#: src/alarm/interface.c:229
msgid "Oh Well"
msgstr "Eh bien... !"

#: src/alarm/interface.c:388
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Préférences de 'Alarm'"

#: src/alarm/interface.c:404 src/alarm/interface.c:576
#: src/alarm/interface.c:948
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: src/alarm/interface.c:445
msgid "hours"
msgstr " heures "

#: src/alarm/interface.c:506
msgid "h"
msgstr " minutes "

#: src/alarm/interface.c:536
msgid "minutes"
msgstr " minutes "

#: src/alarm/interface.c:554
msgid "Quiet after:"
msgstr "Extinction après :"

#: src/alarm/interface.c:564
msgid "Alarm at (default):"
msgstr "Heure du réveil par défaut :"

#: src/alarm/interface.c:584
msgid "Choose the days for the alarm to come on"
msgstr "Jours d'activation de l'alarme"

#: src/alarm/interface.c:612 src/alarm/interface.c:660
#: src/alarm/interface.c:708 src/alarm/interface.c:756
#: src/alarm/interface.c:804 src/alarm/interface.c:852
#: src/alarm/interface.c:900 src/OSS4/configure.c:136 src/OSS/configure.c:168
#: src/skins/ui_manager.c:447 src/skins/ui_manager.c:468
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: src/alarm/interface.c:938
msgid "Day"
msgstr "Jour"

#: src/alarm/interface.c:958
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: src/alarm/interface.c:969
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#: src/alarm/interface.c:980
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: src/alarm/interface.c:991
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: src/alarm/interface.c:1002
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#: src/alarm/interface.c:1013
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#: src/alarm/interface.c:1023
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#: src/alarm/interface.c:1034
msgid "Days"
msgstr "Jours"

#: src/alarm/interface.c:1050
msgid "Fading"
msgstr "Fondu"

#: src/alarm/interface.c:1087 src/sid/xmms-sid.glade:2007
#: src/sid/xmms-sid.glade:2178 src/sid/xmms-sid.glade:2746
#: src/sid/xs_interface.c:920 src/sid/xs_interface.c:974
#: src/sid/xs_interface.c:1154
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/alarm/interface.c:1095 src/alarm/interface.c:1211
#: src/modplug/gui/interface.cxx:549 src/modplug/gui/modplug.glade:1133
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: src/alarm/interface.c:1121
msgid "Current"
msgstr "Volume actuel"

#: src/alarm/interface.c:1128
msgid "reset to current output volume"
msgstr "Réinitialise au volume actuel du système."

#: src/alarm/interface.c:1130
msgid "Start at"
msgstr "Début"

#: src/alarm/interface.c:1158 src/alarm/interface.c:1202
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/alarm/interface.c:1174
msgid "Final"
msgstr "Fin"

#: src/alarm/interface.c:1227
msgid "Additional Command"
msgstr "Commande supplémentaire"

#: src/alarm/interface.c:1253
msgid "enable"
msgstr "Activer"

#: src/alarm/interface.c:1261
msgid "Playlist (optional)"
msgstr "Liste de lecture (option facultative)"

#: src/alarm/interface.c:1287
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir"

#: src/alarm/interface.c:1295 src/alarm/interface.c:1460
msgid "Reminder"
msgstr "Pense-bête"

#: src/alarm/interface.c:1312
msgid "Use reminder"
msgstr "Utiliser le pense-bête"

#: src/alarm/interface.c:1328 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:376
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/alarm/interface.c:1336
msgid "What do these options mean?"
msgstr "Que signifient donc ces options ?"

#: src/alarm/interface.c:1364
msgid ""
"\n"
"Time\n"
"  Alarm at: \n"
"    The time for the alarm to come on.\n"
"\n"
"  Quiet After: \n"
"    Stop alarm after this amount of time.\n"
"       (if the wakeup dialog is not closed)\n"
"\n"
"\n"
"Days\n"
"  Day:\n"
"    Select the days for the alarm to activate.\n"
"\n"
"  Time:\n"
"    Choose the time for the alarm on each day,\n"
"    or select the toggle button to use the default\n"
"    time.\n"
"\n"
"\n"
"Volume\n"
"  Fading: \n"
"    Fade the volume up to the chosen volume \n"
"    for this amount of time.\n"
"\n"
"  Start at: \n"
"    Start fading from this volume.\n"
"\n"
"  Final: \n"
"    The volume to stop fading at.  If the fading\n"
"    time is 0 then set volume to this and start\n"
"    playing.\n"
"\n"
"\n"
"Options:\n"
"  Additional Command:\n"
"    Run this command at the alarm time.\n"
"\n"
"  Playlist: \n"
"    Load this playlist for playing songs from \n"
"    (must have .m3u extension).  If no playlist\n"
"    is given then the songs which are currently\n"
"    in the list will be used.\n"
"    The URL of an mp3/ogg stream can also be\n"
"    entered here, but loading of playlists from\n"
"    URLs is not currently supported by xmms.\n"
"\n"
"  Reminder:\n"
"    Display a reminder when the alarm goes off,\n"
"    type the reminder in the box and turn on the\n"
"    toggle button if you want it to be shown.\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Alarme ***\n"
"\n"
"\n"
"Heure de l'alarme :\n"
"\n"
"heure à laquelle l'alarme sera activée.\n"
"\n"
"\n"
"Extinction :\n"
"\n"
"laps de temps après lequel l'alarme cessera\n"
"(si la fenêtre du réveil n'est pas fermée).\n"
"\n"
"\n"
"*** Jours ***\n"
"\n"
"\n"
"Jour :\n"
"\n"
"détermine le jour d'activation de l'alarme.\n"
"\n"
"\n"
"Heure :\n"
"\n"
"détermine l'heure d'activation de l'alarme\n"
"(vous pouvez spécifier une heure précise ou utiliser le bouton 'défaut)'.\n"
"\n"
"\n"
"*** Volume ***\n"
"\n"
"\n"
"Fondu :\n"
"\n"
"applique un effet de fondu au volume sonore, pour le laps de temps indiqué.\n"
"\n"
"\n"
"Début :\n"
"\n"
"applique le fondu à partir du niveau sonore déterminé.\n"
"\n"
"\n"
"Fin :\n"
"\n"
"détermine le volume à partir duquel le fondu ne sera plus appliqué\n"
"(si la durée du fondu correspond à 0, le volume de fin de fondu déterminera\n"
"le niveau sonore de l'alarme).\n"
"\n"
"\n"
"*** Options ***\n"
"\n"
"\n"
"Commande supplémentaire :\n"
"\n"
"la commande spécifiée sera exécutée en même temps que l'alarme.\n"
"\n"
"\n"
"Liste de lecture :\n"
"\n"
"lis une liste de lecture particulière (l'extension doit être '.m3u').\n"
"Si aucune liste particulière n'est spécifiée, ce sont les titres de la liste "
"active\n"
"du lecteur qui seront utilisés.\n"
"L'adresse d'un flux distant 'mp3' ou 'ogg' peut également constituer une "
"source.\n"
"\n"
"\n"
"Pense-bête :\n"
"\n"
"affiche un texte de rappel, lors de l'extinction de l'alarme\n"
"(écrivez le message dans le champ prévu à cet effet, puis cochez l'option du "
"pense-bête).\n"

#: src/alarm/interface.c:1366 src/skins/ui_manager.c:386
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/alarm/interface.c:1468
msgid "Your reminder for today is.."
msgstr "Le pense-bête du jour est..."

#: src/alarm/interface.c:1493
msgid "Thankyou"
msgstr "Merci"

#: src/alsa/about.c:29
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "À propos du pilote 'ALSA'"

#: src/alsa/about.c:30
msgid ""
"Audacious ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"Pilote 'ALSA' pour Audacious\n"
"\n"
"\n"
"Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n"
"en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n"
"et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n"
"utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" "
"en a\n"
"le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n"
"francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
"modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU "
"GPL),\n"
"telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n"
"la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n"
"ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n"
"Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n"
"(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n"
"la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"\n"
"Auteur : Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#: src/alsa/configure.c:146
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Carte son inconnue"

#: src/alsa/configure.c:201
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "Périphérique PCM par défaut (%s)"

#: src/alsa/configure.c:260
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'ALSA'"

#: src/alsa/configure.c:274 src/OSS4/configure.c:184 src/OSS/configure.c:216
#: src/sun/configure.c:181
msgid "Audio device:"
msgstr "Périphérique audio :"

#: src/alsa/configure.c:288
msgid "Mixer:"
msgstr "Mélangeur audio :"

#: src/alsa/configure.c:300
msgid "Mixer card:"
msgstr "Carte de mélange audio :"

#: src/alsa/configure.c:313 src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:218
msgid "Mixer device:"
msgstr "Mélangeur audio :"

#: src/alsa/configure.c:328
msgid "Device settings"
msgstr "Paramètres du périphérique"

#: src/alsa/configure.c:334
msgid "Soundcard:"
msgstr "Carte son :"

#: src/alsa/configure.c:347
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "Tampon (ms) :"

#: src/alsa/configure.c:361
msgid "Period time (ms):"
msgstr "Période (ms) :"

#: src/alsa/configure.c:376 src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
msgid "ALSA Backend "
msgstr "ALSA "

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
msgid ""
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer "
"ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports "
"for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software "
"synths, external devices, etc.\n"
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from "
"devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the "
"hardware synth will be directly played.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Ce système envoie les événements MIDI à l'ensemble des ports du séquenceur "
"'ALSA' que l'utilisateur a spécifié. L'interface du séquenceur 'ALSA' offre "
"des possibilités variées : elle peut fournir des ports aux synthétiseurs "
"matériels des cartes sons ('emu10k1', par exemple), mais aussi aux "
"synthétiseurs logiciels, aux périphériques externes, etc.\n"
"Ce système de sortie ne produit pas de flux audio : les événements MIDI sont "
"gérés directement par les périphériques et les applications associés aux "
"ports 'ALSA'. Par exemple, les événements MIDI envoyés au synthétiseur "
"matériel seront directement interprétés.\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito."

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35
msgid "Dummy Backend "
msgstr "Dummy "

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37
msgid ""
"This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis "
"and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, "
"standard error or file.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Ce système de sortie ne produit absolument pas de flux audio. Il est "
"principalement utile à des fins d'analyses et d'essais, parce qu'il peut "
"consigner tous les événements MIDI dans la sortie standard, dans la sortie "
"d'erreurs ou dans un fichier.\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito."

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35
msgid "FluidSynth Backend "
msgstr "FluidSynth "

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37
msgid ""
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-"
"time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www."
"fluidsynth.org).\n"
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed "
"by chosen ouput plugin.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Ce système de sortie produit des flux audio en envoyant les événements MIDI "
"à 'FluidSynth', un synthétiseur logiciel en temps réel sur les "
"caractéristiques de 'SoundFont2' (www.fluidsynth.org).\n"
"Les flux générés peuvent être manipulés grâce aux modules d'effets du "
"lecteur et sont traités par le module de sortie sélectionné.\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221
msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'ALSA'"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328
msgid "Client name"
msgstr "Nom du client"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330
msgid "Port name"
msgstr "Nom du port"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341
msgid "ALSA output ports"
msgstr "Ports de sortie 'ALSA'"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394
msgid "Soundcard: "
msgstr "Périphérique audio : "

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396
msgid "Mixer control: "
msgstr "Canal du mélangeur audio : "

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408
msgid "Mixer settings"
msgstr "Paramètres du mélangeur"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421
msgid ""
"* Select ALSA output ports *\n"
"MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your "
"audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, "
"you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports."
msgstr ""
"* Choix des ports de sortie 'ALSA' *\n"
"Les événements MIDI seront envoyés aux ports spécifiés. Par exemple, si "
"votre carte son dispose d'un synthétiseur matériel et que vous désirez "
"écouter les fichiers MIDI avec celui-ci, vous voudrez probabement choisir "
"les ports du synthétiseur à tables d'ondes."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426
msgid ""
"* Select ALSA mixer card *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and "
"ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will "
"manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable "
"synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* Choix du périphérique audio 'ALSA' *\n"
"Le système de sortie 'ALSA' émet directement via 'ALSA' : il n'utilise pas "
"les modules d'effets du lecteur, ni les modules de sortie. Lors de la "
"lecture, le curseur du volume du lecteur manipulera le contrôleur du "
"mélangeur audio que vous avez sélectionné. Si vous utilisez les ports d'un "
"synthétiseur à tables d'ondes, vous voudrez probabement choisir le "
"contrôleur du synthétiseur."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433
msgid ""
"* Select ALSA mixer control *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and "
"ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider "
"will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable "
"synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* Choix du canal du mélangeur audio 'ALSA' *\n"
"Le système de sortie 'ALSA' émet directement via 'ALSA' : il n'utilise pas "
"les modules d'effets du lecteur, ni les modules de sortie. Lors de la "
"lecture, le curseur du volume du lecteur manipulera le canal du mélangeur "
"audio que vous avez sélectionné. Si vous utilisez les ports d'un "
"synthétiseur à tables d'ondes, vous voudrez probabement choisir le canal du "
"synthétiseur."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444
msgid "ALSA Backend not loaded or not available"
msgstr "Le système de sortie 'ALSA' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463
msgid ""
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'ALSA'</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56
msgid "AMIDI-Plug - backend information"
msgstr "Informations sur le système de sortie"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194
msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES"
msgstr "PRÉFÉRENCES DE 'AMIDI-PLUG'"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221
msgid "Backend selection"
msgstr "Choix du système de sortie"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225
msgid "Available backends"
msgstr "Systèmes disponibles :"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255
msgid "Playback settings"
msgstr "Paramètres de lecture"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260
msgid "Transpose: "
msgstr "Transposition : "

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269
msgid "Drum shift: "
msgstr "Décalage des percussions :"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291
msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
msgstr "Précalculer la durée des fichiers MIDI dans la liste de lecture"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296
msgid "extract comments from MIDI file (if available)"
msgstr "Extraire les commentaires des fichiers MIDI (s'ils sont disponibles)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301
msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)"
msgstr "Extraire les paroles des fichiers MIDI (si elles sont disponible)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320
msgid ""
"* Backend selection *\n"
"AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select "
"your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and "
"played.\n"
"If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, "
"you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that "
"provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or "
"external devices.\n"
"If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into "
"effect and output plugins of the player you'll want to use the good "
"FluidSynth backend.\n"
"Press the info button to read specific information about each backend."
msgstr ""
"* Choix du système de sortie *\n"
"'AMIDI-Plug' utilise des systèmes de sortie, de manière modulaire. C'est par "
"le système de sortie que vous aurez choisi que seront gérés et restitués les "
"événements MIDI. Si votre périphérique audio dispose d'un synthétiseur "
"matériel supporté par 'ALSA', vous voudrez utiliser le système de sortie "
"'ALSA'. Celui-ci peut aussi être utilisé par tout ce qui peut offrir une "
"interface au séquenceur 'ALSA' (les synthétiseurs logiciels ou les "
"périphériques externes, notamment).\n"
" Si vous désirez dépendre d'un synthétiseur logiciel et/ou si vous voulez "
"rediriger le flux audio vers les modules de sortie du lecteur, vous pourrez "
"utiliser le système de sortie 'FluidSynth'. N'hésitez pas à activer le "
"bouton d'informations, afin d'obtenir des renseignements spécifiques à "
"chaque système de sortie."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331
msgid ""
"* Transpose function *\n"
"This option allows you to play the midi file transposed in a different key, "
"by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting "
"those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if "
"you wish to sing or play along with another instrument."
msgstr ""
"* Fonction de transposition *\n"
"Cette option permet de restituer le fichier MIDI alors transposé dans une "
"tonalité différente, en décalant du nombre désiré de demi-tons toutes les "
"les notes du morceau (à l'exception de celles du canal MIDI 10, réservé aux "
"percussions). Cette fonction est particulièrement utile, si vous désirez "
"chanter ou jouer accompagné d'un autre instrument."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337
msgid ""
"* Drumshift function *\n"
"This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard "
"percussions channel) of the desired number of semitones. This results in "
"different drumset and percussions being used during midi playback, so if you "
"wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with "
"this value."
msgstr ""
"* Fonction de décalage des percussions *\n"
"Cette option permet de décaler toutes les notes du canal MIDI 10 (le canal "
"standard des percussions) du nombre désiré de demi-tons. Cela se traduit par "
"l'utilisation d'un ensemble de batteries et de percussions différent, lors "
"de la lecture. Donc, si vous désirez amémiorer (ou réduire, ou bien encore "
"altérer) les percussions, n'hésitez pas à essayer différentes valeurs."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344
msgid ""
"* Pre-calculate MIDI length *\n"
"If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as "
"soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI "
"file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight "
"after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want "
"faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to "
"display more information in the playlist straight after loading."
msgstr ""
"* Pré-calculer la durée des fichiers MIDI *\n"
"Si cette option est activée, 'AMIDI-Plug' déterminera la durée du fichier "
"MIDI dès que le lecteur le demandera, au lieu le faire seulement lorsque le "
"morceau est lu. Par exemple, la durée des fichiers MIDI sera calculée "
"immédiatement après l'ajout des titres dans la liste de lecture. Désactivez "
"cette option, si vous voulez un chargement plus rapide de la liste de "
"lecture (lorsque de nombreux fichiers MIDI sont ajoutés) ; activez cette "
"option pour que s'affichent plus d'informations dans la liste de lecture, "
"directement après le chargement des fichiers."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353
msgid ""
"* Extract comments from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, "
"etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display "
"comments (if available) in the file information dialog."
msgstr ""
"* Extraire les commentaires des fichiers MIDI *\n"
"Certains fichiers MIDI contiennent des commentaires (auteur, droits "
"d'utilisation, notes relatives aux instruments, etc.). Si cette option est "
"activée, 'AMIDI-Plug' extraira et afficher ces commentaires (s'ils sont "
"disponibles) dans la fenêtre d'informations sur le fichier."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358
msgid ""
"* Extract lyrics from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug "
"will extract and display song lyrics (if available) in the file information "
"dialog."
msgstr ""
"* Extraire les paroles des fichiers MIDI *\n"
"Certains fichiers MIDI contiennent les paroles relatives au morceau joué. Si "
"cette option est activée, 'AMIDI-Plug' extraira et affichera les paroles (si "
"elles sont disponibles) dans la fenêtre d'informations sur le fichier."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375
msgid ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:75
msgid "AMIDI-Plug - select file"
msgstr "'AMIDI-Plug' - choix du fichier"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:122
msgid "AMIDI-Plug - configuration"
msgstr "Configuration de 'AMIDI-Plug'"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:241
msgid "AMIDI-Plug message"
msgstr "Message de 'AMIDI-Plug'"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:242
msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
msgstr "Veuillez arrêter le lecture avant de modifier les paramètres."

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137
msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'DUMMY'"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173
msgid "MIDI logger settings"
msgstr "Paramètres du journal des événements MIDI"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181
msgid "Do not log anything"
msgstr "Ne rien écrire dans le journal"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185
msgid "Log MIDI events to standard output"
msgstr "Consigner les événements MIDI dans la sortie standard"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189
msgid "Log MIDI events to standard error"
msgstr "Consigner les événements MIDI dans la sortie d'erreur standard"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193
msgid "Log MIDI events to file"
msgstr "Consigner les événements MIDI dans un fichier"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202
msgid "Logfile settings"
msgstr "Paramètres du fichier du journal"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209
msgid "Use a single file to log everything (rewrite)"
msgstr ""
"Utiliser un fichier unique pour tout consigner (remplacement du contenu "
"existant)"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213
msgid "Use a single file to log everything (append)"
msgstr ""
"Utiliser un fichier unique pour tout consigner (ajout au contenu existant)"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217
msgid "Use a different logfile for each MIDI file"
msgstr "Utiliser un fichier journal par fichier MIDI"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223
msgid "» Log dir:"
msgstr "» Emplacement du journal :"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229
#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241
msgid "browse"
msgstr "Parcourir"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235
msgid "» Log file:"
msgstr "» Fichier du journal :"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267
msgid "Playback speed"
msgstr "Vitesse de lecture"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272
msgid "Play at normal speed"
msgstr "Lire à une vitesse normale"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275
msgid "Play as fast as possible"
msgstr "Lire le plus rapidement possible"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329
msgid "Dummy Backend not loaded or not available"
msgstr "Le système de sortie 'Dummy' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348
msgid ""
"<span size=\"smaller\">Dummy\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'Dummy'</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "Choix du fichier 'SoundFont'"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362
msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'FLUIDSYNTH'"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416
msgid "SoundFont settings"
msgstr "Paramètres de la banque de sons 'SoundFont'"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Taille (bytes)"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501
msgid "Load SF on player start"
msgstr "Charger la banque de sons au démarrage du lecteur"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505
msgid "Load SF on first midifile play"
msgstr "Charger la banque de sons à la lecture du premier fichier MIDI"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520
msgid "Synthesizer settings"
msgstr "Paramètres du synthétiseur"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529
msgid "gain"
msgstr "Gain"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622
msgid "use default"
msgstr "valeur par défaut"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566
msgid "value:"
msgstr "valeur :"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557
msgid "poliphony"
msgstr "Polyphonie"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585
msgid "reverb"
msgstr "Réverbération"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625
msgid "yes"
msgstr "Oui"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627
msgid "no"
msgstr "Non"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616
msgid "chorus"
msgstr "Effet de choeur"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647
msgid "sample rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653
msgid "22050 Hz "
msgstr "22050 Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656
msgid "44100 Hz "
msgstr "44100 Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659
msgid "96000 Hz "
msgstr "96000 Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662
msgid "custom "
msgstr "Autre "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671
msgid "Hz "
msgstr "Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705
msgid "Buffer settings"
msgstr "Paramètres du tampon"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714
msgid "<span size=\"smaller\">def</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Réinitialisation</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723
msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Ajusteur de tampon pratique</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737
msgid "<span size=\"smaller\">size</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">taille</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751
msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">marge</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765
msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">différentiel</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807
msgid ""
"* Select SoundFont files *\n"
"In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one "
"valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from "
"the top (first) to the bottom (last)."
msgstr ""
"* Sélectionner les fichier 'SoundFont' *\n"
"Afin de pouvoir écouter des fichiers MIDI avec 'FluidSynth', vous devez "
"spécifier au moins un fichier 'SoundFont' valide (veillez à utiliser des "
"chemins absolus). Le chargement s'opère, par ordre, du haut (le premier "
"fichier) vers le bas (le dernier fichier)."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812
msgid ""
"* Load SoundFont on player start *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require "
"up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded "
"until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player "
"start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better "
"choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* Charger la banque de sons au démarrage du lecteur *\n"
"En fonction de la vitesse de votre système, le chargement du fichier "
"'SoundFont' dans 'FluidSynth' nécessitera quelques secondes. Cette "
"opération, qui ne sera exécutée qu'une fois (la banque de sons restera en "
"mémoire, jusqu'à ce qu'elle soit modifiée ou que le système de sortie ne "
"soit supprimé de la mémoire), peut être accomplie au démarrage du lecteur, "
"ou avant que ne soit lu le premier fichier MIDI (la seconde proposition "
"constitue un meilleur choix, si vous n'utilisez pas le lecteur pour écouter "
"des fichiers MIDI uniquement)."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820
msgid ""
"* Load SoundFont on first midifile play *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require "
"up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded "
"until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player "
"start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better "
"choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* Charger la banque de sons à la lecture du premier fichier MIDI *\n"
"En fonction de la vitesse de votre système, le chargement du fichier "
"'SoundFont' dans 'FluidSynth' nécessitera quelques secondes. Cette "
"opération, qui ne sera exécutée qu'une fois (la banque de sons restera en "
"mémoire, jusqu'à ce qu'elle soit modifiée ou que le système de sortie ne "
"soit supprimé de la mémoire), peut être accomplie au démarrage du lecteur, "
"ou avant que ne soit lu le premier fichier MIDI (la seconde proposition "
"constitue un meilleur choix, si vous n'utilisez pas le lecteur pour écouter "
"des fichiers MIDI uniquement)."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828
msgid ""
"* Synthesizer gain *\n"
"From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of "
"the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation "
"of the output when random MIDI files are played."
msgstr ""
"* Gain du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', le gain est appliqué à la sortie "
"finale ou principale du synthétiseur. Par défaut, il est réglé sur une "
"valeur basse, afin d'éviter la saturation de la sortie, lorsque des fichiers "
"MIDI sont lus de manière aléatoire."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833
msgid ""
"* Synthesizer polyphony *\n"
"From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in "
"parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number "
"of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific "
"MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for "
"example, one for the left audio channel and one for the right audio "
"channels; the number of voices activated depends on the number of instrument "
"zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note."
msgstr ""
"* Polyphonie du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', la polyphonie définit le nombre de "
"voix qui peuvent être jouées en parallèle ; le nombre de voix ne correspond "
"pas nécessairement au nombre de notes jouées simultanément. En effet, "
"lorsqu'une note est envoyée à un canal MIDI spécifique, le préréglage de ce "
"canal peut créer plusieurs voix (par exemple, une voix pour le canal audio "
"gauche et une autre pour le canal audio droit). Le nombre de voix activées "
"dépend du nombre de pistes d'instruments relatives à la vélocité et à la "
"tonalité de la note jouée."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849
msgid ""
"* Synthesizer reverb *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is "
"activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal "
"sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined "
"in the SoundFont."
msgstr ""
"* Réverbération du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', lorsque l'option \"Oui\" est cochée, "
"le module d'effet de réverbération est activé. Veuillez noter que, lorsque "
"le module de réverbération est actif, la quantité de signaux envoyés au "
"module dépend du générateur d'\"envoi de réverbération\" défini dans le "
"fichier 'SoundFont'."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861
msgid ""
"* Synthesizer chorus *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is "
"activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal "
"sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined "
"in the SoundFont."
msgstr ""
"* Effet de choeur du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', lorsque l'option \"Oui\" est cochée, "
"le module d'effet de choeur est activé. Veuillez noter que, lorsque le "
"module d'effet de choeur est actif, la quantité de signaux envoyés au module "
"dépend du générateur d'\"envoi d'effet de choeur\" défini dans le fichier "
"'SoundFont'."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885
msgid ""
"* Synthesizer samplerate *\n"
"The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also "
"specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n"
"NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the "
"sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality."
msgstr ""
"* Taux d'échantillonnage du synthétiseur *\n"
"Cette option définit le taux d'échantillonnage du flux audio produit par le "
"synthétiseur. Vous pouvez aussi spécifier une valeur personnalisée, située "
"dans l'intervalle 22050 - 96000 Hz.\n"
"Veuillez noter que les paramètres du tampon par défaut sont optimisées pour "
"44100 Hz : modifier le taux d'échantillonnage peut nécessiter un réglage des "
"paramètres du tampon, afin d'obtenir une bonne qualité audio."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"This button resets the backend buffer parameters to default values."
msgstr ""
"* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n"
"Ce bouton réinitialise les paramètres du tampon aux valeurs par défaut."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"If you notice skips or slowness during song playback and your system is not "
"performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want "
"to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some "
"steps to the right until playback is fluid again."
msgstr ""
"* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n"
"Si vous constatez des coupures ou des ralentissements lors de la lecture, "
"alors que votre système n'exécute pas de tâche qui pourrait utiliser les "
"ressources du processeur de manière intensive (hormis 'FluidSynth'), vous "
"pouvez ajuster les paramètres du tampon. Essayez de déplacer l' \"ajusteur "
"de tampon pratique\" vers la droite, de manière progressive, jusqu'à ce que "
"la lecture soit à nouveau fluide."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" "
"before resorting to manual editing of buffer parameters.\n"
"However, if you want to fine-tune something and want to know what you're "
"doing, you can understand how these parameters work by reading the backend "
"code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to "
"buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is "
"resized as follows:\n"
"buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n"
"where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / "
"margin_INCREMENT ."
msgstr ""
"* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n"
"Il est judicieux de procéder à des réglages avec l'\"ajusteur de tampon "
"pratique\" avant de procéder à l'édition manuelle des paramètres du tampon.\n"
"Toutefois, si vous désirez obtenir des réglages plus précis et savoir ce que "
"vous faites, vous pouvez comprendre comment fonctionnent ces paramètres en "
"consultant le code du système de sortie ('b-fluidsynth.c'). En résumé, à "
"chaque unité de temps, directement avant l'assemblage des échantillons, la "
"taille du tampon est redéfinie de cette manière :\n"
"buffer_SIZE (taille du tampon) + buffer_MARGIN (marge du tampon) + marge "
"supplémentaire\n"
"(la marge supplémentaire est la valeur calculée suivant l'opération "
"suivante : nombre de secondes de lecture / différentiel de la marge"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937
msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available"
msgstr ""
"Le système de sortie 'FluidSynth' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956
msgid ""
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'FluidSynth'</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39
msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'TIMIDITY'"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64
msgid "TiMidity Backend not loaded or not available"
msgstr ""
"Le système de sortie 'TiMidity' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83
msgid ""
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'TiMidity'</span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 src/sid/xmms-sid.glade:3659
#: src/sid/xs_interface.c:1768
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> Informations sur le fichier MIDI </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208
msgid "Length (msec):"
msgstr "Durée (msec) :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211
msgid "Num of Tracks:"
msgstr "Nombre de pistes :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
msgid "BPM:"
msgstr "BPM :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg) :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
msgid "Time Div:"
msgstr "Division du temps :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\"> Commentaires et paroles du fichier MIDI </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* aucun commentaire n'est disponible dans ce fichier MIDI *"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* aucune parole ne sont pas disponible dans ce fichier MIDI"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:43
msgid "AMIDI-Plug - about"
msgstr "À propos de 'AMIDI-Plug'"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:68
msgid ""
"\n"
"AMIDI-Plug "
msgstr ""
"\n"
"'AMIDI-Plug' "

#: src/amidi-plug/i_utils.c:69
msgid ""
"\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lecteur de musique 'MIDI' modulaire\n"
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"\n"
"Remerciements particuliers à...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch et Jaroslav Kysela\n"
"pour leurs excellents outils 'aplaymidi' et 'amixer' :\n"
"ils étaient très utiles (en plus de la documentation\n"
"relative à la bibliothèque 'ALSA') pour apprendre\n"
"l'interface de programmation 'ALSA'.\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"pour le beau logo (clavier MIDI).\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"pour son aide précieuse, lors de la phase alpha.\n"
"\n"

#: src/aosd/aosd_style.c:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"

#: src/aosd/aosd_style.c:79
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectangle arrondi"

#: src/aosd/aosd_style.c:83
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Rectangle concave"

#: src/aosd/aosd_style.c:87
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:74
msgid "Playback Start"
msgstr "Début de la lecture"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:75
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr ""
"Déclenche la fonction 'OSD' lorsqu'une entrée de la liste de lecture est lue."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:79
msgid "Title Change"
msgstr "Changement de titre"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:80
msgid ""
"Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename "
"is the same. This is mostly useful to display title changes in internet "
"streams."
msgstr ""
"Déclenche la fonction 'OSD' si, pendant la lecture, le titre du morceau "
"change, alors que le nom du fichier est identique. Cette option est "
"particulièrement utile pour afficher le changement de titre des flux "
"Internet."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:86
msgid "Volume Change"
msgstr "Changement de volume"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:87
msgid "Triggers OSD when volume is changed."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' en cas de changement de volume."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:91
msgid "Pause On"
msgstr "Mode 'pause' activé"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:92
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' lorsque la lecture est en mode 'pause'."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:96
msgid "Pause Off"
msgstr "Mode 'pause' désactivé"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:97
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr ""
"Déclenche la fonction 'OSD' lorsque la lecture n'est plus en mode 'pause'."

#: src/aosd/aosd_ui.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Position"

#: src/aosd/aosd_ui.c:202
msgid "Relative X offset:"
msgstr "Décalage horizontal :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:211
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Décalage vertical :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:220
msgid "Max OSD width:"
msgstr "Largeur maximale :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:233
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Options de l'affichage multiple"

#: src/aosd/aosd_ui.c:237
msgid "Display OSD using:"
msgstr "Afficher OSD sur :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:239
msgid "all monitors"
msgstr "tous les moniteurs"

#: src/aosd/aosd_ui.c:242
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "moniteur %i"

#: src/aosd/aosd_ui.c:295
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Durée (ms)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:300
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:305
msgid "Fade in:"
msgstr "Fondu d'entrée :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:310
msgid "Fade out:"
msgstr "Fondu de sortie :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:391
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/aosd/aosd_ui.c:399
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "Police %i :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:416
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"

#: src/aosd/aosd_ui.c:451
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"

#: src/aosd/aosd_ui.c:457
msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)"
msgstr "Désactiver la conversion UTF-8 du texte (dans le module 'aOSD')"

#: src/aosd/aosd_ui.c:475
msgid "Select Skin File"
msgstr "Choisir un fichier de thème"

#: src/aosd/aosd_ui.c:586
msgid "Render Style"
msgstr "Style du rendu"

#: src/aosd/aosd_ui.c:602
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: src/aosd/aosd_ui.c:615
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "Couleur %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:635
msgid "Custom Skin"
msgstr "Thème personnalisé"

#: src/aosd/aosd_ui.c:641
msgid "Skin file:"
msgstr "Fichier du thème"

#: src/aosd/aosd_ui.c:644 src/sid/xmms-sid.glade:2373
#: src/sid/xmms-sid.glade:2968 src/sid/xmms-sid.glade:3136
#: src/sid/xs_interface.c:1043 src/sid/xs_interface.c:1235
#: src/sid/xs_interface.c:1291
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: src/aosd/aosd_ui.c:746
msgid "Enable trigger"
msgstr "Activer le déclencheur"

#: src/aosd/aosd_ui.c:773
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/aosd/aosd_ui.c:801
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Gestionnaire composite détecté"

#: src/aosd/aosd_ui.c:808
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Aucun gestionnaire composite n'a été détecté. À moins que vous ne soyez "
"certain d'utiliser un tel gestionnaire,\n"
"veuillez activer un gestionnaire composite approprié. Sinon, l'affichage "
"'OSD' ne fonctionnera pas correctement."

#: src/aosd/aosd_ui.c:816
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "La fausse transparence ne nécessite pas de gestionnaire composite."

#: src/aosd/aosd_ui.c:854
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#: src/aosd/aosd_ui.c:860
msgid "Fake transparency"
msgstr "Fausse transparence"

#: src/aosd/aosd_ui.c:862
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Véritable transparence (nécessite l'extension 'composite' de X)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:904
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "L'extension 'composite' n'est pas chargée"

#: src/aosd/aosd_ui.c:912
msgid "Composite extension not available"
msgstr "L'extension 'composite' n'est pas disponible"

#: src/aosd/aosd_ui.c:934
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1015
msgid "Audacious OSD - configuration"
msgstr "Configuration de 'Audacious OSD'"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1036
msgid "Test"
msgstr "Essai"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1051
msgid "Position"
msgstr "Arrangement"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1056
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1061
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1066
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1071
msgid "Trigger"
msgstr "Déclenchement"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1076 src/cdaudio-ng/configure.c:175
#: src/modplug/gui/interface.cxx:688 src/modplug/gui/modplug.glade:1603
#: src/sid/xmms-sid.glade:3220 src/sid/xs_interface.c:1301
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1113
msgid "Audacious OSD - about"
msgstr "À propos de 'OSD' pour Audacious"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1143
msgid ""
"\n"
"Audacious OSD "
msgstr ""
"\n"
"'OSD' pour Audacious "

#: src/aosd/aosd_ui.c:1144
msgid ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"On-Screen-Display is based on Ghosd library\n"
"written by Evan Martin\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"'On-Screen-Display' est basé sur la bibliothèque 'Ghosd' de Evan Martin\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"

#: src/arts/arts.c:21
msgid "About aRts Output"
msgstr "À propos du pilote 'aRts'"

#: src/arts/arts.c:22
msgid ""
"aRts output plugin by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"Le module de sortie 'aRts' a été écrit par\n"
"\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"\n"
"\n"
"Le rétroportage pour Audacious  a été effectué par\n"
"\n"
"Giacomo Lozito, de 'develia.org'"

#: src/arts/configure.c:50
msgid "aRts Driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'aRts'"

#: src/arts/configure.c:61 src/esd/configure.c:171 src/OSS4/configure.c:230
#: src/OSS/configure.c:303 src/sun/configure.c:257
msgid "Buffering:"
msgstr "Tampon"

#: src/arts/configure.c:73 src/esd/configure.c:184 src/OSS4/configure.c:243
#: src/OSS/configure.c:316 src/sun/configure.c:270
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "Taille du tampon (ms) :"

#: src/arts/configure.c:83 src/esd/configure.c:209 src/OSS4/configure.c:268
#: src/OSS/configure.c:341 src/sun/configure.c:302
msgid "Buffering"
msgstr "Tampon"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:103
msgid "AudioCompress "
msgstr "AudioCompress "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:104
msgid ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
"Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"Simple dynamic range compressor for transparently\n"
"keeping the volume level more or less consistent"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Droits d'utilisation (2003) : Trikuare Studios (http://trikuare.cx)\n"
"\n"
"Rétroporté pour Audacious par Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"\n"
"'AudioCompress' est un compresseur dynamique simple conçu\n"
"pour maintenir, de manière transparente, le volume à un niveau\n"
"plus ou moins uniforme."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:109
msgid "About AudioCompress"
msgstr "À propos de 'AudioCompress'"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:328
msgid ""
"If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; "
"otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor "
"clipping may still occur)."
msgstr ""
"Si cette option est activée, en cas de pic sonore, le volume sera "
"immédiatement coupé ; sinon, il diminuera juste à temps, de manière à éviter "
"le pic (malgré tout, une saturation faible peut survenir)."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:332
msgid "The maximum amount to amplify the audio by"
msgstr "Détermine l'amplification maximale à appliquer au flux audio."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:334
msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up"
msgstr ""
"Détermine la vitesse à laquelle le volume sera réduit. Une valeur élevée "
"correspond à une vitesse plus lente."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:336
msgid ""
"The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more "
"dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter."
msgstr ""
"Détermine le niveau sonore à partir duquel la compression sera appliquée. "
"Des valeurs faibles permettent d'obtenir une variation des pics plus "
"dynamique, mais rendent l'ensemble du flux moins audible."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:339
msgid "How long of a window to maintain"
msgstr "Temps de relâchement (ms) :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:380
msgid "AudioCompress preferences"
msgstr "Préférences de 'AudioCompress'"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:397
msgid " Quality Options "
msgstr " Qualité "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:402
msgid " Aggressively prevent clipping"
msgstr " Prévention agressive de la saturation numérique"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:414
msgid " Target & gain"
msgstr " Seuil & Gain"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:425
msgid "Target audio level:"
msgstr "Seuil de compression :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:433
msgid "Maximum gain:"
msgstr "Gain maximal :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:441
msgid "Gain smooth:"
msgstr "Vitesse du gain :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:493
msgid " History "
msgstr " Relâchement "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:525
msgid ""
"How long of a history to maintain.  A higher number will make the volume "
"changes less responsive."
msgstr ""
"Détermine la durée (exprimée en millisecondes) pendant laquelle la "
"compression sera appliquée."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:536
msgid "Load default values"
msgstr "Charger les valeurs par défaut"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:541
msgid "Audio values"
msgstr "Paramètres audio"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:570 src/crystalizer/crystalizer.c:129
#: src/echo_plugin/gui.c:150 src/modplug/gui/interface.cxx:708
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1655 src/stereo_plugin/stereo.c:131
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:52
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/Montrer les décorations"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:54
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:55
msgid "/Close"
msgstr "/Fermer"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:179
msgid "Blur scope"
msgstr "'Blur Scope'"

#: src/blur_scope/config.c:71
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "'Blur Scope' : sélection de la couleur"

#: src/blur_scope/config.c:81 src/jack/configure.c:107
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:204
msgid "Rescan CD"
msgstr ""

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:217
msgid "Add CD"
msgstr "Ajouter un CD"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242
msgid "About CD Audio Plugin NG"
msgstr "À propos du module 'CD Audio NG'"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243
msgid ""
"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious "
"Team.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Droits d'utilisation (2007) :\n"
"\n"
"Calin Crisan <ccrisan@gmail.com>\n"
"Équipe de développement Audacious.\n"
"\n"
"Remerciements cordiaux aux développeurs de :\n"
"\n"
"'libcdio'  <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"'libcddb' <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Je remercie également Tony Vroon de m'avoir guidé et soutenu.\n"
"\n"
"Ce module était un projet de 'Google Summer of Code 2007'."

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:815
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Aucune piste audio n'a été détectée.</big></b>\n"
"\n"
"Le lecteur ne comporte pas de CD ou le support inséré n'est pas un CD "
"audio.\n"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:155
msgid "CD Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module 'CD Audio'"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:165
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "Extraction audio digitale"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:170
msgid "Title information"
msgstr "Informations sur le titre"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:187
msgid "Limit read speed to: "
msgstr "Limiter la vitesse de lecture à : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:194
msgid "Use cd-text if available"
msgstr "Utiliser CD-TEXT, si la fonction est disponible"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:198
msgid "Use CDDB if available"
msgstr "Utiliser CDDB, si le service est disponible"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:202
msgid "Server: "
msgstr "Serveur : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:205
#, fuzzy
msgid "Path: "
msgstr "Séquence : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:208
msgid "Port: "
msgstr "Port : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:217
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "Utiliser HTTP à la place de CDDB"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:225
msgid "Override default device: "
msgstr "Remplacer le périphérique par défaut : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:232
msgid "Print debug information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:124
msgid "Console Music Decoder"
msgstr "Décodeur 'Console Music'"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:161
msgid "Bass:"
msgstr "Basses :"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:165 src/console/Audacious_Config.cxx:176
#: src/console/Audacious_Config.cxx:197
msgid "secs"
msgstr "secondes"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:172
msgid "Treble:"
msgstr "Aiguës :"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:193
msgid "Default song length:"
msgstr "Durée par défaut :"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:199 src/modplug/gui/interface.cxx:268
#: src/modplug/gui/modplug.glade:338 src/sid/xmms-sid.glade:1243
#: src/sid/xs_interface.c:665
msgid "Resampling"
msgstr "Rééchantillonnage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:205
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Activer le rééchantillonnage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:220
msgid "Resampling rate:"
msgstr "Taux de rééchantillonnage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:235
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:236
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "Ignorer la durée des métadonnées SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:237
msgid "Increase reverb"
msgstr "Augmenter la réverbération"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:262
msgid ""
"The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not "
"provide length information (i.e. looping tracks)."
msgstr ""
"* Durée par défaut *\n"
"La durée par défaut, exprimée en secondes, est utilisée pour les morceaux "
"qui ne disposent pas d'informations quant à leur durée (les pistes en "
"boucle, par exemple)."

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:442
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr "À propos de 'Console Music Decoder'"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:443
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Le moteur de 'Console Music Decoder' est basé sur 'Game_Music_Emu' 0.5.2.\n"
"\n"
"Formats supportés : AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Support pour Audacious par :\n"
"\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"

#: src/crystalizer/crystalizer.c:90
#, fuzzy
msgid "Configure Crystalizer"
msgstr "Configurer 'Extra Stereo'"

#: src/crystalizer/crystalizer.c:92 src/stereo_plugin/stereo.c:94
msgid "Effect intensity:"
msgstr "Intensité de l'effet :"

#: src/demac/plugin.c:359
msgid "About Monkey's Audio Plugin"
msgstr "À propos du module 'Monkey's Audio'"

#: src/demac/plugin.c:360
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"Based on ffape decoder, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n"
"ffape itself based on libdemac by Dave Chapman\n"
"\n"
"ffape is a part of FFmpeg project, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/"
msgstr ""
"Droits d'utilisation (2007) : Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"\n"
"Ce module est basé sur le décodeur 'ffape'\n"
"Droits d'utilisation (2007) : Benjamin Zores'\n"
"\n"
"'ffape' lui-même est basé sur 'libdemac' de Dave Chapman\n"
"\n"
"'ffape' fait partie du projet 'FFmpeg' (http://ffmpeg.mplayerhq.hu/)"

#: src/echo_plugin/gui.c:9
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin 1999.\n"
"\n"
"Surround echo by Carl van Schaik 1999"
msgstr ""
"Module 'Écho'\n"
"\n"
"Écrit par Johan Levin (1999).\n"
"\n"
"'Surround echo' est écrit par Carl van Schaik (1999)"

#: src/echo_plugin/gui.c:23
msgid "About Echo Plugin"
msgstr "À propos du module 'Écho'"

#: src/echo_plugin/gui.c:74
msgid "Configure Echo"
msgstr "Configuration de 'Écho'"

#: src/echo_plugin/gui.c:87
msgid "Delay: (ms)"
msgstr "Délai : (ms)"

#: src/echo_plugin/gui.c:92
msgid "Feedback: (%)"
msgstr "Retour : (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:97
msgid "Volume: (%)"
msgstr "Volume : (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:120
msgid "Surround echo"
msgstr "Écho d'ambiance"

#: src/esd/about.c:33
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "À propos du module 'ESounD'"

#: src/esd/about.c:34
msgid ""
"Audacious ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Module 'EsounD' pour Audacious\n"
"\n"
"Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n"
"en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n"
"et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n"
"utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" "
"en a\n"
"le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n"
"francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
"modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU "
"GPL),\n"
"telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n"
"la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n"
"ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n"
"Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n"
"(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n"
"la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA."

#: src/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "Configuration du module de sortie 'ESD'"

#: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"

#: src/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "Utiliser un hôte distant"

#: src/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "Utiliser le contrôle du volume du mélangeur OSS"

#: src/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/esd/configure.c:198 src/OSS4/configure.c:257 src/OSS/configure.c:330
#: src/sun/configure.c:288
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "Pré-tampon (pourcents) :"

#: src/evdev-plug/ed.c:59
msgid "Playback->Play"
msgstr "Lecture -> Lire"

#: src/evdev-plug/ed.c:60
msgid "Playback->Stop"
msgstr "Lecture -> Arrêter"

#: src/evdev-plug/ed.c:61
msgid "Playback->Pause"
msgstr "Lecture -> Pause"

#: src/evdev-plug/ed.c:62
msgid "Playback->Prev"
msgstr "Lecture -> Précédent"

#: src/evdev-plug/ed.c:63
msgid "Playback->Next"
msgstr "Lecture -> Suivant"

#: src/evdev-plug/ed.c:64
msgid "Playback->Eject"
msgstr "Lecture -> Éjecter"

#: src/evdev-plug/ed.c:66
msgid "Playlist->Repeat"
msgstr "Liste de lecture -> Répéter"

#: src/evdev-plug/ed.c:67
msgid "Playlist->Shuffle"
msgstr "Liste de lecture -> Aléatoire"

#: src/evdev-plug/ed.c:69
msgid "Volume->Up_5"
msgstr "Volume -> Augmenter de 5"

#: src/evdev-plug/ed.c:70
msgid "Volume->Down_5"
msgstr "Volume -> Diminuer de 5"

#: src/evdev-plug/ed.c:71
msgid "Volume->Up_10"
msgstr "Volume -> Augmenter de 10"

#: src/evdev-plug/ed.c:72
msgid "Volume->Down_10"
msgstr "Volume -> Diminuer de 10"

#: src/evdev-plug/ed.c:73
msgid "Volume->Mute"
msgstr "Volume -> Couper"

#: src/evdev-plug/ed.c:75
msgid "Window->Main"
msgstr "Fenêtre -> Principale"

#: src/evdev-plug/ed.c:76
msgid "Window->Playlist"
msgstr "Fenêtre -> Liste de lecture"

#: src/evdev-plug/ed.c:77
msgid "Window->Equalizer"
msgstr "Fenêtre -> Égaliseur"

#: src/evdev-plug/ed.c:78
msgid "Window->JumpToFile"
msgstr "Fenêtre -> Aller au titre..."

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:93
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; "
"check that the file exists and that you have read permission for it\n"
msgstr ""
"Module 'Event-Device' : impossible d'ouvrir le fichier de périphérique %s ; "
"le périphérique sera ignoré...Veuillez vérifier que le fichier existe et que "
"disposez des permissions de lecture requises.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:102
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ,"
"skipping this device\n"
msgstr ""
"Module 'Event-Device' : impossible de créer un canal 'io' pour le fichier de "
"périphérique %s ; le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:341
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic "
"detection of event devices won't work.\n"
msgstr ""
"Module 'Event-Device' : impossible d'ouvrir '/proc/bus/input/devices' ; la "
"détection automatique des périphériques échouera...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:350
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/"
"devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr ""
"Module 'Event-Device' : impossible de créer un canal 'io' pour '/proc/bus/"
"input/devices' ; la détection automatique des périphériques échouera...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:360
msgid ""
"event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/"
"devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr ""
"Module 'Event-Device' : une erreur s'est produite lors de lecture de '/proc/"
"bus/input/devices' ; la détection automatique des périphériques échouera...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:423
#, c-format
msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n"
msgstr ""
"Module 'Event-Device' : le périphérique %s n'a pas été trouvé dans '/dev/"
"input' ; le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:488 src/evdev-plug/ed_internals.c:582
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will "
"be used.\n"
msgstr ""
"Module 'Event-Device' : impossible de charger le fichier de configuration %"
"s ; les paramètres par défaut seront utilisés...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:534
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s"
"\" , skipping.\n"
msgstr ""
"Module 'Event-Device' : information incomplète au sujet du périphérique \"%s"
"\" ; le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:603 src/evdev-plug/ed_internals.c:935
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr ""
"Module 'Event-Device' : impossible d'obtenir la valeur de 'is_active' dans "
"le fichier de configuration pour le périphérique  \"%s\" ; le périphérique "
"sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:839
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not "
"be saved.\n"
msgstr ""
"Module 'Event-Device' : impossible d'accéder au dossier local %s ; les "
"paramètres ne seront pas enregistrés...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:889
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr ""
"Module 'Event-Device' : impossible d'obtenir, dans le fichier de "
"configuration, le nom du fichier du périphérique \"%s\" ;le périphérique "
"sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:905
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s"
"\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin : configuration ; impossible d'obtenir la valeur "
"physique du périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:921
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin : configuration ; impossible d'obtenir la valeur "
"\"is_custom\" pour le périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:945
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", "
"skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin : configuration ; valeur inattendue pour le "
"périphérique  \"%s\" ; opération ignorée.\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:275 src/evdev-plug/ed_ui.c:411
#: src/evdev-plug/ed_ui.c:874
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:276
msgid ""
"Cannot open bindings window for a not-detected device.\n"
"Ensure that the device has been correctly plugged in."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'ouvrir la fenêtre des associations pour un "
"périphérique qui n'a pas été détecté.\n"
"Veuillez vous assurer que le périphérique a été correctement branché."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:319 src/madplug/plugin.c:703
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:320
msgid ""
"Unable to open selected device.\n"
"Please check read permissions on device file."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique sélectionné.\n"
"Veuillez vérifier les permissions de lecture du fichier du périphérique."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:341
msgid "EvDev-Plug - Add custom device"
msgstr "Ajouter un périphérique personnalisé"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:353
msgid ""
"EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n"
"event devices available on the system.\n"
"However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n"
"devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n"
"/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n"
"name and device file."
msgstr ""
"'EvDev-Plug' essaye de détecter et de mettre à jour automatiquement\n"
"les informations concernant les périphériques disponibles sur le système.\n"
"Toutefois, si la détection automatique ne fonctionne pas pour votre\n"
"système, ou si les périphériques ne sont pas installés dans un emplacement\n"
"standard, vous pouvez ajouter un périphérique personnalisé, en spécifiant\n"
"de manière précise le nom et le fichier du périphérique."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:361
msgid "Device name:"
msgstr "Nom du périphérique :"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:365
msgid "Device file:"
msgstr "Fichier du périphérique :"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:412
msgid ""
"Please specify both name and filename.\n"
"Filename must be specified with absolute path."
msgstr ""
"Veuillez spécifier à la fois le nom du périphérique et le nom du fichier.\n"
"Le nom du fichier doit être déterminé par le chemin absolu."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:447
msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n"
msgstr "Voulez-vous supprimer la configuration du périphérique sélectionné ?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:466
msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n"
msgstr "Voulez-vous supprimer le périphérique personnalisé sélectionné ?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:612
msgid "EvDev-Plug - Configuration"
msgstr "Configuration de 'EvDev-Plug'"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:651
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:655 src/sun/configure.c:486
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:664
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:668
msgid "Device File"
msgstr "Fichier du périphérique"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:672
msgid "Device Address"
msgstr "Adresse du périphérique"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:689
msgid "_Bindings"
msgstr "_Associations"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:838
msgid ""
"Press a key of your device to bind it;\n"
"if no key is pressed in five seconds, this window\n"
"will close without binding changes."
msgstr ""
"Appuyez sur une touche de votre périphérique pour l'associer.\n"
"Si aucune touche n'a été pressée avant cinq secondes, cette\n"
"fenêtre se fermera et aucun changement ne sera effectué."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:875
msgid ""
"This input event has been already assigned.\n"
"\n"
"It's not possible to assign multiple actions to the same input event "
"(although it's possible to assign the same action to multiple events)."
msgstr ""
"Cet événement a déjà été assigné.\n"
"\n"
"Il n'est pas possible d'associer des plusieurs actions au même événement "
"(cepndant, il est possible d'attribuer la même action à plusieurs "
"événements)."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1323
msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration"
msgstr "Configuration des associations"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1363
msgid "<b>Name: </b>"
msgstr "<b>Nom : </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1372
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1381
msgid "<b>Phys.Address: </b>"
msgstr "<b>Adresse physique : </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1460
msgid "EvDev-Plug - about"
msgstr "À propos de 'EvDev-Plug'"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1491
msgid ""
"\n"
"player remote control via event devices\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette extension permet de contrôler le lecteur à distance,\n"
"par l'intermédiaire des événements des périphériques.\n"
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=evdevplug\n"
"\n"
"Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"

#: src/filewriter/filewriter.c:168
msgid "About FileWriter-Plugin"
msgstr "À propos du module 'FileWriter'"

#: src/filewriter/filewriter.c:169
msgid ""
"FileWriter-Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"Module 'FileWriter'\n"
"\n"
"Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n"
"en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n"
"et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n"
"utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" "
"en a\n"
"le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n"
"francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
"modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU "
"GPL),\n"
"telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n"
"la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n"
"ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n"
"Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n"
"(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n"
"la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA."

#: src/filewriter/filewriter.c:481
msgid "File Writer Configuration"
msgstr "Configuration de 'File Writer'"

#: src/filewriter/filewriter.c:493
msgid "Output file format:"
msgstr "Format du fichier de sortie :"

#: src/filewriter/filewriter.c:511 src/ladspa/ladspa.c:959
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: src/filewriter/filewriter.c:526
msgid "Save into original directory"
msgstr "Enregistrer dans le répertoire d'origine"

#: src/filewriter/filewriter.c:531
msgid "Save into custom directory"
msgstr "Enregistrer dans un répertoire personnel"

#: src/filewriter/filewriter.c:543
msgid "Output file folder:"
msgstr "Dossier de destination :"

#: src/filewriter/filewriter.c:547
msgid "Pick a folder"
msgstr "Choix d'un répertoire"

#: src/filewriter/filewriter.c:567
msgid "Get filename from:"
msgstr "Déterminer le nom du fichier à partir :"

#: src/filewriter/filewriter.c:570
msgid "original file tags"
msgstr "des métadonnées du fichier d'origine"

#: src/filewriter/filewriter.c:576
msgid "original filename"
msgstr "du nom du fichier d'origine"

#: src/filewriter/filewriter.c:586
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr "Conserver l'extension du nom de fichier"

#: src/filewriter/filewriter.c:590
msgid ""
"If enabled, the extension from the original filename will not be stripped "
"before adding the new file extension to the end."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'extension du nom du fichier source ne sera "
"pas supprimée avant l'ajout de la nouvelle extension."

#: src/filewriter/filewriter.c:604
msgid "Prepend track number to filename"
msgstr "Ajouter le numéro de la piste au début du nom du fichier"

#: src/filewriter/mp3.c:676
msgid "MP3 Configuration"
msgstr "Configuration de l'encodeur MP3"

#: src/filewriter/mp3.c:703
msgid "Algorithm Quality:"
msgstr "Qualité de l'algorithme :"

#: src/filewriter/mp3.c:725
msgid ""
"best/slowest:0;\n"
"worst/fastest:9;\n"
"recommended:2;\n"
"default:5;"
msgstr ""
"meilleure / la plus lente : 0\n"
"pire / la plus rapide : 9\n"
"recommandée : 2\n"
"par défaut : 5"

#: src/filewriter/mp3.c:733
msgid "Output Samplerate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage de sortie :"

#: src/filewriter/mp3.c:744 src/filewriter/mp3.c:885
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/filewriter/mp3.c:766
msgid "(Hz)"
msgstr "(Hz)"

#: src/filewriter/mp3.c:778
msgid "Bitrate / Compression ratio:"
msgstr "Débit / Taux de compression :"

#: src/filewriter/mp3.c:804
msgid "Bitrate (kbps):"
msgstr "Débit (kbps)"

#: src/filewriter/mp3.c:845
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Taux de compression :"

#: src/filewriter/mp3.c:875
msgid "Audio Mode:"
msgstr "Mode audio :"

#: src/filewriter/mp3.c:890
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Stéréo jointe"

#: src/filewriter/mp3.c:931
msgid "auto-M/S mode"
msgstr "Mode mono/stéréo automatique"

#: src/filewriter/mp3.c:943
msgid "Misc:"
msgstr "Divers :"

#: src/filewriter/mp3.c:954
msgid "Enforce strict ISO complience"
msgstr "Forcer le respect strict des normes ISO"

#: src/filewriter/mp3.c:965
msgid "Error protection"
msgstr "Protection contre les erreurs"

#: src/filewriter/mp3.c:977
msgid "Adds 16 bit checksum to every frame"
msgstr "Ajoute à chaque trame une somme de contrôle sur 16 bits"

#: src/filewriter/mp3.c:982 src/filewriter/vorbis.c:274
#: src/modplug/gui/interface.cxx:319 src/modplug/gui/modplug.glade:507
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/filewriter/mp3.c:994
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "Activer VBR/ABR"

#: src/filewriter/mp3.c:1006
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: src/filewriter/mp3.c:1017
msgid "Variable bitrate"
msgstr "Débit variable"

#: src/filewriter/mp3.c:1029
msgid "Average bitrate"
msgstr "Débit moyen"

#: src/filewriter/mp3.c:1043
msgid "VBR Options:"
msgstr "Options VBR :"

#: src/filewriter/mp3.c:1059
msgid "Minimum bitrate (kbps):"
msgstr "Débit minimal (kbps) :"

#: src/filewriter/mp3.c:1095
msgid "Maximum bitrate (kbps):"
msgstr "Débit maximal (kbps) :"

#: src/filewriter/mp3.c:1127
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Forcer de manière stricte le débit minimal"

#: src/filewriter/mp3.c:1129
msgid ""
"For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/"
"mp3 player)"
msgstr ""
"Cette option est destinée aux lecteurs qui ne supportent pas les fichiers "
"mp3 dont le débit est bas (le lecteur DVD/mp3 'Apex AD600-A', notamment)"

#: src/filewriter/mp3.c:1142
msgid "ABR Options:"
msgstr "Options ABR :"

#: src/filewriter/mp3.c:1152
msgid "Average bitrate (kbps):"
msgstr "Débit moyen (kbps) :"

#: src/filewriter/mp3.c:1189
msgid "VBR quality level:"
msgstr "Niveau de qualité VBR :"

#: src/filewriter/mp3.c:1204
msgid ""
"highest:0;\n"
"lowest:9;\n"
"default:4;"
msgstr ""
"Le plus élevé : 0\n"
"Le plus bas : 9\n"
"Défaut : 4"

#: src/filewriter/mp3.c:1212
msgid "Don't write Xing VBR header"
msgstr "Ne pas écrire l'en-tête VBR 'Xing'"

#: src/filewriter/mp3.c:1227
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/mp3.c:1239
msgid "Frame params:"
msgstr "Paramètres des trames :"

#: src/filewriter/mp3.c:1251
msgid "Mark as copyright"
msgstr "Marquer comme soumises aux droits d'utilisation"

#: src/filewriter/mp3.c:1262
msgid "Mark as original"
msgstr "Marquer comme originales"

#: src/filewriter/mp3.c:1274
msgid "ID3 params:"
msgstr "Paramètres ID3 :"

#: src/filewriter/mp3.c:1285
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Forcer l'ajout de la version 2 des métadonnées"

#: src/filewriter/mp3.c:1295
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Ajouter uniquement la version 1 des métadonnées"

#: src/filewriter/mp3.c:1302
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Ajouter uniquement la version 2 des métadonnées"

#: src/filewriter/mp3.c:1323
msgid "Tags"
msgstr "Métadonnées"

#: src/filewriter/vorbis.c:267
msgid "Vorbis Encoder Configuration"
msgstr "Encodeur 'Vorbis'"

#: src/filewriter/vorbis.c:287
msgid "Quality level (0 - 10):"
msgstr "Niveau de qualité (0 - 10) :"

#: src/flacng/plugin.c:697
msgid "FLAC Audio Plugin "
msgstr "Module audio 'Flac' "

#: src/flacng/plugin.c:698
msgid ""
"\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Code original :\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/flacng/plugin.c:703
msgid "About FLAC Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'FLAC'"

#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:305
msgid "About Gnome Shortcut Plugin"
msgstr "À propos du module 'Gnome Shortcut'"

#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:306
msgid ""
"Gnome Shortcut Plugin\n"
"Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"'Gnome Shortcut'\n"
"\n"
"Ce module permet de contrôler le lecteur avec les raccourcis de Gnome.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de> (2007-"
"2008)\n"
"\n"

#: src/hotkey/gui.c:68
msgid "Previous Track"
msgstr "Piste précédente"

#: src/hotkey/gui.c:69 src/skins/ui_manager.c:177 src/skins/ui_manager.c:178
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: src/hotkey/gui.c:70
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pause / Reprise"

#: src/hotkey/gui.c:71 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"

#: src/hotkey/gui.c:72
msgid "Next Track"
msgstr "Piste suivante"

#: src/hotkey/gui.c:73
msgid "Forward 5 Seconds"
msgstr "Avancer de 5 secondes"

#: src/hotkey/gui.c:74
msgid "Rewind 5 Seconds"
msgstr "Reculer de 5 secondes"

#: src/hotkey/gui.c:75
msgid "Mute"
msgstr "Rendre le volume nul"

#: src/hotkey/gui.c:76
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"

#: src/hotkey/gui.c:77
msgid "Volume Down"
msgstr "Réduire le volume"

#: src/hotkey/gui.c:78 src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423
msgid "Jump to File"
msgstr "Aller au fichier..."

#: src/hotkey/gui.c:79
msgid "Toggle Player Windows"
msgstr "Afficher / Cacher les fenêtres du lecteur"

#: src/hotkey/gui.c:80
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "Activer l'affichage à l'écran ('OSD')"

#: src/hotkey/gui.c:90
msgid "(none)"
msgstr "(néant)"

#: src/hotkey/gui.c:227
msgid ""
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without "
"modificators.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il n'est pas recommandé d'associer les boutons\n"
"de la souris principale sans touche de séquence\n"
"('Ctrl', 'Maj', 'Shift', etc.)\n"
"\n"
"Souhaitez-vous quand même poursuivre ?"

#: src/hotkey/gui.c:229
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "Association des boutons de la souris"

#: src/hotkey/gui.c:379
msgid "Global Hotkey Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module 'Global Hotkey'"

#: src/hotkey/gui.c:395
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
" \n"
"  Appuyez sur une combinaison de touches, à l'intérieur d'un champ textuel.\n"
"  Vous pouvez aussi créer des associations avec les boutons de la souris.\n"
" "

#: src/hotkey/gui.c:400
msgid "Hotkeys:"
msgstr "Raccourcis clavier :"

#: src/hotkey/gui.c:419
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>Action : </b>"

#: src/hotkey/gui.c:427
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>Touche associée :</b>"

#: src/hotkey/gui.c:659
msgid "About Global Hotkey Plugin"
msgstr "À propos du module 'Global Hotkey'"

#: src/hotkey/gui.c:660
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributers include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
"\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
"\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
"\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
"\n"
msgstr ""
"Module 'Global Hotkey'\n"
"\n"
"Permet de contrôler le lecteur à l'aide de combinaisons de touches\n"
"ou des fonctions multimédia du clavier.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation (2007-2008) : Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak."
"de>\n"
"\n"
"\n"
"Ont contribué :\n"
"\n"
"Vladimir Paskov     <vlado.paskov@gmail.com> (Droits d'utilisation 2006-"
"2007)\n"
"Ville Syrjälä            <syrjala@sci.fi>                    (Droits "
"d'utilisation 2000-2002)\n"
"Bryn Davies           <curious@ihug.com.au>\n"
"Jonathan A. Davis  <davis@jdhouse.org>\n"
"Jeremy Tan             <nsx@nsx.homeip.net>\n"
"\n"

#: src/jack/configure.c:69
msgid "Connect to all available jack ports"
msgstr "Connexion à tous les ports 'jack' disponibles"

#: src/jack/configure.c:76
msgid "Connect only the output ports"
msgstr "Connexion aux ports de sortie uniquement"

#: src/jack/configure.c:83
msgid "Connect to no ports"
msgstr "Aucune connexion"

#: src/jack/configure.c:98
msgid "jack Plugin configuration"
msgstr "Configuration du module 'Jack'"

#: src/jack/configure.c:116
msgid "Connection mode:"
msgstr "Mode de connexion :"

#: src/jack/configure.c:128
msgid "Enable debug printing"
msgstr "Activer le mode de débogage"

#: src/jack/jack.c:82
msgid "Sample rate mismatch"
msgstr "Problème de correspondance entre les taux d'échantillonnage"

#: src/jack/jack.c:85
msgid ""
"Xmms is asking for a sample rate that differs from\n"
" that of the jack server.  Xmms 1.2.8 or later\n"
"contains resampling routines that xmms-jack will\n"
"dynamically load and use to perform resampling.\n"
"Or you can restart the jack server\n"
"with a sample rate that matches the one that\n"
"xmms desires.  -r is the option for the jack\n"
"alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
msgstr ""
"Xmms demande un taux d'échantillonnage différent du\n"
" taux du serveur 'jack'. Depuis la version 1.2.8,\n"
"Xmms inclut des routines de rééchantillonnage que\n"
"'xmms-jack' charge de manière dynamique et utilise\n"
"pour procéder au rééchantillonnage.\n"
"Vous pouvez redémarrer le serveur 'jack' avec un taux\n"
"d'échantillonnage qui correspond à celui que demande\n"
"Xmms. '-r' est l'option pour le pilote ALSA 'jack'.\n"
"Donc, '-r 44100' ou 'r 48000' devrait convenir.\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"

#: src/jack/jack.c:98 src/wma/wma.c:145
msgid " Close "
msgstr " Fermer "

#: src/jack/jack.c:450
msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
msgstr "À propos du module 'JACK' 0.17"

#: src/jack/jack.c:451
msgid ""
"XMMS jack Driver 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Audacious port by\n"
"Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"Pilote 'jack' pour XMMS 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Rétroportage pour Audacious effectué par :\n"
"Giacomo Lozito from develia.org"

#: src/ladspa/ladspa.c:721
msgid "This LADSPA plugin has no user controls"
msgstr "Cette extension LADSPA ne dispose pas de contrôles utilisateur"

#: src/ladspa/ladspa.c:766 src/ladspa/ladspa.c:852
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/ladspa/ladspa.c:852
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/ladspa/ladspa.c:927
msgid "Installed plugins"
msgstr "Extensions installées"

#: src/ladspa/ladspa.c:936
msgid "Running plugins"
msgstr "Extensions utilisées"

#: src/ladspa/ladspa.c:951
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/ladspa/ladspa.c:955
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/ladspa/ladspa.c:968
msgid "LADSPA Plugin Catalog"
msgstr "Liste des extensions 'LADSPA'"

#: src/lastfm/lastfm.c:94
msgid ""
"<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly."
msgstr ""
"<b><big>Impossible d'initialiser le module 'Radio last.fm'.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vérifier si les informations de connexion de 'Scrobbler' sont "
"correctes."

#: src/lirc/about.c:63
msgid "About LIRC Audacious Plugin"
msgstr "À propos du module 'LIRC'"

#: src/lirc/about.c:90
msgid "LIRC Plugin "
msgstr "Module 'LIRC' "

#: src/lirc/about.c:92
msgid ""
"\n"
"A simple plugin that lets you control\n"
"Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"You can get LIRC information at:\n"
"http://lirc.org"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"'LIRC' est un module simple qui permet de contrôler\n"
"Audacious en utilisant le démon de contrôle distant 'LIRC'.\n"
"\n"
"Le module a été adapté pour Audacious par\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>,\n"
"à partir du module 'LIRC' pour XMMS écrit par :\n"
"\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"Vous pouvez obtenir des informations sur 'LIRC' à cette adresse :\n"
"http://lirc.org"

#: src/lirc/interface.c:37
msgid "LIRC plugin settings"
msgstr "Paramètres du module 'LIRC' "

#: src/lirc/interface.c:61
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Se reconnecter au serveur 'LIRC'"

#: src/lirc/interface.c:68
msgid "Timeout before reconnecting (seconds): "
msgstr "Délai (secondes) avant la reconnexion :"

#: src/lirc/interface.c:75
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnexion"

#: src/lirc/interface.c:79
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"

#: src/lirc/lirc.c:83
#, c-format
msgid "%s: could not init LIRC support\n"
msgstr "%s: impossible d'initialiser le support 'LIRC'\n"

#: src/lirc/lirc.c:91
#, c-format
msgid ""
"%s: could not read LIRC config file\n"
"%s: please read the documentation of LIRC\n"
"%s: how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"%s: impossible de lire le fichier de configuration de 'LIRC'\n"
"%s: veuillez consulter la documentation de 'LIRC'\n"
"%s: relative à la création d'un fichier de configuration correct\n"

#: src/lirc/lirc.c:118
#, c-format
msgid "%s: trying to reconnect...\n"
msgstr "%s: tentative de reconnexion...\n"

#: src/lirc/lirc.c:339
#, c-format
msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
msgstr "%s: commande inconnue \"%s\"\n"

#: src/lirc/lirc.c:349
#, c-format
msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
msgstr "%s: déconnecté de 'LIRC'\n"

#: src/lirc/lirc.c:353
#, c-format
msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n"
msgstr "%s: le système va essayer de se reconnecter toutes les %d seconds...\n"

#: src/madplug/configure.c:208
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module audio 'MPEG'"

#: src/madplug/configure.c:225
msgid "Audio Settings"
msgstr "Options audio"

#: src/madplug/configure.c:233
msgid "Force reopen audio when audio type changed"
msgstr ""
"Forcer la réouverture de la sortie audio lorsque le format du flux a changé"

#: src/madplug/configure.c:242
msgid "Metadata Settings"
msgstr "Options des métadonnées"

#: src/madplug/configure.c:251
msgid "Enable fast play-length calculation"
msgstr "Activer le calcul rapide de la durée"

#: src/madplug/configure.c:258
msgid "Parse XING headers"
msgstr "Analyser les en-têtes 'XING'"

#: src/madplug/configure.c:265
msgid "Use SJIS to write ID3 tags (not recommended)"
msgstr ""
"Utiliser 'SJIS' pour écrire les métadonnées ID3 (l'opération n'est pas "
"recommandée)"

#: src/madplug/configure.c:272
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Options diverses"

#: src/madplug/configure.c:281
msgid "Display average bitrate for VBR"
msgstr "Afficher le débit moyen pour l'encodage VBR"

#: src/madplug/configure.c:295 src/vorbis/configure.c:100
msgid "Override generic titles"
msgstr "Remplacer les titres génériques"

#: src/madplug/configure.c:307
msgid "ID3 format:"
msgstr "Format ID3 :"

#: src/madplug/configure.c:319 src/sid/xmms-sid.glade:2610
#: src/sid/xs_interface.c:1102
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/madplug/plugin.c:661
#, c-format
msgid ""
"Audacious MPEG Audio Plugin\n"
"\n"
"Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n"
"\n"
"Written by:\n"
"    William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"    Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"Portions derived from XMMS-MAD by:\n"
"    Sam Clegg\n"
"\n"
"ReplayGain support by:\n"
"    Samuel Krempp"
msgstr ""
"Module audio 'MPEG' pour Audacious\n"
"\n"
"Compilé avec 'libMAD' -version : %d.%d.%d%s-\n"
"\n"
"\n"
"Écrit par :\n"
"\n"
"William Pitcock  <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"Yoshiki Yazawa   <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"\n"
"Des parties du code proviennent de 'XMMS-MAD' (Sam Clegg)\n"
"\n"
"\n"
"Support de 'ReplayGain' : Samuel Krempp"

#: src/madplug/plugin.c:677
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'MPEG'"

#: src/metronom/metronom.c:86
msgid "About Metronom"
msgstr "À propos de 'Métronome'"

#: src/metronom/metronom.c:87
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or   tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"'Métronome' est un générateur de pulsations écrit par\n"
"Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>.\n"
"\n"
"Pour l'utiliser, ajouter une adresse du type :\n"
"tact://Battements*Numérateur/Dénominateur\n"
"\n"
"Exemples :\n"
"\n"
"'tact://77' produira 77 battements par minute\n"
"'tact://60*3/4' produira 60 battements par minute (mesure à 3/4)"

#: src/metronom/metronom.c:197 src/metronom/metronom.c:261
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Métronome : %d bpm"

#: src/metronom/metronom.c:199 src/metronom/metronom.c:263
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Métronome : %d bpm %d/%d"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:136 src/modplug/gui/modplug.glade:9
msgid "ModPlug Configuration"
msgstr "Configuration de 'ModPlug'"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:173 src/modplug/gui/modplug.glade:73
#: src/timidity/interface.c:140
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:180 src/modplug/gui/modplug.glade:92
#: src/timidity/interface.c:132
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:211 src/modplug/gui/modplug.glade:178
msgid "Mono (downmix)"
msgstr "Mono (sous-mélange)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:240 src/modplug/gui/modplug.glade:258
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "Méthode du 'plus proche voisin' (la plus rapide)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:247 src/modplug/gui/modplug.glade:277
msgid "Linear (fast)"
msgstr "Interpolation linéaire (rapide)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:254 src/modplug/gui/modplug.glade:297
msgid "Spline (good quality)"
msgstr "Interpolation par segments ('spline') (bonne qualité)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:261 src/modplug/gui/modplug.glade:317
msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
msgstr "Filtre à réponse impulsionnelle finie '8-tap FIR' (qualité optimale)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:285 src/modplug/gui/modplug.glade:384
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:292 src/modplug/gui/modplug.glade:403
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:299 src/modplug/gui/modplug.glade:423
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:306 src/modplug/gui/modplug.glade:443
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:314 src/modplug/gui/modplug.glade:464
#: src/timidity/interface.c:74
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:348 src/modplug/gui/interface.cxx:410
#: src/modplug/gui/interface.cxx:476 src/modplug/gui/interface.cxx:538
#: src/modplug/gui/modplug.glade:560 src/modplug/gui/modplug.glade:739
#: src/modplug/gui/modplug.glade:930 src/modplug/gui/modplug.glade:1109
msgid "Enable"
msgstr "Activer  "

#: src/modplug/gui/interface.cxx:377 src/modplug/gui/interface.cxx:505
#: src/modplug/gui/modplug.glade:627 src/modplug/gui/modplug.glade:997
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:385 src/modplug/gui/interface.cxx:513
#: src/modplug/gui/modplug.glade:655 src/modplug/gui/modplug.glade:1025
msgid "Delay"
msgstr "Délai"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:393 src/modplug/gui/modplug.glade:692
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:439 src/modplug/gui/modplug.glade:806
msgid "Amount"
msgstr "Intensité"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:447 src/modplug/gui/modplug.glade:834
msgid "Range"
msgstr "Portée"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:455 src/modplug/gui/modplug.glade:871
msgid "Bass Boost"
msgstr "Amplification des basses"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:521 src/modplug/gui/modplug.glade:1062
msgid "Surround"
msgstr "Son d'ambiance"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:560 src/modplug/gui/modplug.glade:1183
msgid ""
"Note:  Setting the preamp\n"
"too high may cause clipping\n"
"(annoying clicks and pops)!"
msgstr ""
"Note : une valeur de préamplification excessive\n"
"peut produire des coupures et des distorsions\n"
"(des clics et des bruits secs assez agaçants) !"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:566 src/modplug/gui/modplug.glade:1212
msgid "Preamp"
msgstr "Préamplification"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:571 src/modplug/gui/modplug.glade:1255
msgid "Effects"
msgstr "Effets"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:600 src/modplug/gui/modplug.glade:1307
msgid "Use Filename as Song Title"
msgstr "Utiliser le nom du fichier comme titre du morceau"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:605 src/modplug/gui/modplug.glade:1326
msgid "Fast Playlist Info"
msgstr "Informations rapides sur la liste de lecture"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:616 src/modplug/gui/modplug.glade:1358
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:622 src/modplug/gui/modplug.glade:1377
msgid "Play Amiga MOD"
msgstr "Lire les modules musicaux Amiga"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:645 src/modplug/gui/modplug.glade:1450
msgid "Don't loop"
msgstr "Ne pas répéter"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:657 src/modplug/gui/modplug.glade:1475
msgid "Loop"
msgstr "Répéter"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:670 src/modplug/gui/modplug.glade:1513
msgid "time(s)"
msgstr "fois"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:676 src/modplug/gui/modplug.glade:1546
msgid "Loop forever"
msgstr "Répéter en boucle"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:683 src/modplug/gui/modplug.glade:1567
msgid "Looping"
msgstr "Répétition"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:858 src/modplug/gui/modplug.glade:1688
msgid "MOD Info"
msgstr "Informations sur le module"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:877 src/modplug/gui/modplug.glade:1730
msgid ""
"Filename:\n"
"Title:\n"
"Type:\n"
"Length:\n"
"Speed:\n"
"Tempo:\n"
"Samples:\n"
"Instruments:\n"
"Patterns:\n"
"Channels:"
msgstr ""
"Nom du fichier :\n"
"Titre :\n"
"Type :\n"
"Durée :\n"
"Vitesse :\n"
"Tempo :\n"
"Échantillons :\n"
"Instruments :\n"
"Séquences :\n"
"Voies :"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:882 src/modplug/gui/modplug.glade:1764
msgid ""
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---"
msgstr ""
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:912 src/modplug/gui/modplug.glade:1869
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:937 src/modplug/gui/modplug.glade:1934
msgid "Instruments"
msgstr "Instruments"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:958 src/modplug/gui/modplug.glade:1991
msgid "Message"
msgstr "Commentaires"

#: src/modplug/gui/main.cxx:48
msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
msgstr "Module d'entrée 'Modplug' pour Audacious, version "

#: src/modplug/gui/main.cxx:49
msgid ""
"\n"
"Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
"XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
"(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
"Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
"Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le moteur sonore de 'Modplug' a été écrit par Olivier Lapicque.\n"
"L'interface XMMS pour 'Modplug' a été conçue par Kenton Varda.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation (2000) : Olivier Lapicque et Kenton Varda.\n"
"\n"
"Mises à jour et maintenance : Konstanty Bialkowski.\n"
"Rétroportage pour BMP : Theofilos Intzoglou."

#: src/modplug/gui/main.cxx:52
msgid "About Modplug"
msgstr "À propos de 'Modplug'"

#: src/modplug/gui/support.cxx:90 src/modplug/gui/support.cxx:114
#: src/sid/xs_glade.c:90 src/sid/xs_glade.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image : %s"

#: src/mtp_up/mtp.c:33
msgid "Upload selected track(s)"
msgstr "Transférer la sélection"

#: src/mtp_up/mtp.c:294
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Transfert en cours..."

#: src/mtp_up/mtp.c:303
msgid "MTP device handler"
msgstr "Support MTP"

#: src/mtp_up/mtp.c:307
msgid "Disconnect the device"
msgstr "Déconnecter le périphérique"

#: src/musepack/libmpc.cxx:142
msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2"
msgstr "Décodeur 'Musepack' 1.2"

#: src/musepack/libmpc.cxx:143
msgid ""
"Plugin code by\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo\n"
"\n"
"Get latest version at http://musepack.net\n"
msgstr ""
"Code du module écrit par :\n"
"\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo\n"
"\n"
"Vous pouvez obtenir la dernière version à l'adresse suivante :\n"
"http://musepack.net\n"

#: src/musepack/libmpc.cxx:144
msgid "Nevermind"
msgstr "Qu'importe !"

#: src/musepack/libmpc.cxx:162
msgid "Musepack Decoder Configuration"
msgstr "Configuration de 'Musepack'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:172
msgid "General Settings"
msgstr "Réglages généraux"

#: src/musepack/libmpc.cxx:179 src/wavpack/ui.cxx:490
msgid "Enable Dynamic Bitrate Display"
msgstr "Activer l'affichage dynamique du débit"

#: src/musepack/libmpc.cxx:183 src/wavpack/ui.cxx:496
msgid "Plugin"
msgstr "Module"

#: src/musepack/libmpc.cxx:186
msgid "ReplayGain Settings"
msgstr "Paramètres de 'ReplayGain'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:193 src/wavpack/ui.cxx:508
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "Activer la prévention de la saturation"

#: src/musepack/libmpc.cxx:198 src/wavpack/ui.cxx:513
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Activer 'ReplayGain'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:203
msgid "ReplayGain Type"
msgstr "Traitement 'ReplayGain'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:211
msgid "Use Track Gain"
msgstr "Utiliser le gain 'piste'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:215
msgid "Use Album Gain"
msgstr "Utiliser le gain 'album'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:220 src/wavpack/ui.cxx:545
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: src/musepack/libmpc.cxx:487 src/sid/xmms-sid.glade:3338
#: src/sid/xs_interface.c:1648 src/tta/libtta.c:301 src/wavpack/ui.cxx:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:502
msgid "Musepack Tag"
msgstr "Métadonnées 'Musepack'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:510 src/tta/libtta.c:320 src/wavpack/ui.cxx:170
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:514 src/tta/libtta.c:330 src/wavpack/ui.cxx:182
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:518 src/tta/libtta.c:341 src/wavpack/ui.cxx:194
msgid "Album:"
msgstr "Album :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:522 src/tta/libtta.c:352 src/wavpack/ui.cxx:206
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:526 src/tta/libtta.c:363 src/wavpack/ui.cxx:219
msgid "Year:"
msgstr "Année :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:531
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:536 src/tta/libtta.c:387 src/wavpack/ui.cxx:246
msgid "Genre:"
msgstr "Genre :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:547 src/sid/xmms-sid.glade:1732
#: src/sid/xs_interface.c:832 src/skins/ui_manager.c:438
#: src/wavpack/ui.cxx:265
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/musepack/libmpc.cxx:550 src/wavpack/ui.cxx:271
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer les métadonnées"

#: src/musepack/libmpc.cxx:558
msgid "Musepack Info"
msgstr "Informations 'Musepack'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:591
#, c-format
msgid "Streamversion %d"
msgstr "Version du flux : %d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:592
#, c-format
msgid "Encoder: %s"
msgstr "Encodeur : %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:593
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil : %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:594
#, c-format
msgid "Average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "Débit moyen : %6.1f kbps"

#: src/musepack/libmpc.cxx:595
#, c-format
msgid "Samplerate: %d Hz"
msgstr "Taux d'échantillonnage : %d Hz"

#: src/musepack/libmpc.cxx:596
#, c-format
msgid "Channels: %d"
msgstr "Voies : %d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:597
#, c-format
msgid "Length: %d:\\%.2d"
msgstr "Durée : %d:\\%.2d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:598
#, c-format
msgid "File size: %d Bytes"
msgstr "Taille du fichier : %d Bytes"

#: src/musepack/libmpc.cxx:599
#, c-format
msgid "Track Peak: %5u"
msgstr "Pic sonore 'piste' : %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:600
#, c-format
msgid "Track Gain: %-+2.2f dB"
msgstr "Gain 'piste' : %-+2.2f dB"

#: src/musepack/libmpc.cxx:601
#, c-format
msgid "Album Peak: %5u"
msgstr "Pic sonore 'album' : %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:602
#, c-format
msgid "Album Gain: %-+5.2f dB"
msgstr "Gain 'album': %-+5.2f dB"

#: src/musepack/libmpc.cxx:630 src/tta/libtta.c:410 src/wavpack/ui.cxx:407
#, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "Informations sur le fichier : %s"

#: src/null/null.c:58
msgid "Null output plugin "
msgstr "Module de sortie 'Null' "

#: src/null/null.c:59
msgid ""
" by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
"based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"Écrit par Christian Birchinger <joker@netswarm.net>,\n"
"à partir du module pour XMMS de Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"

#: src/null/null.c:62
msgid "About Null Output"
msgstr "À propos du module de sortie 'Null'"

#: src/null/null.c:91
msgid "Null output preferences"
msgstr "Préférences du module de sortie 'Null'"

#: src/null/null.c:100
msgid "Run in real time"
msgstr "Utiliser en temps réel"

#: src/OSS4/configure.c:118 src/OSS/configure.c:150
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Défaut (%s)"

#: src/OSS4/configure.c:168 src/OSS/configure.c:200
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'OSS'"

#: src/OSS4/configure.c:206 src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Utiliser un autre périphérique :"

#: src/OSS4/configure.c:228 src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:246
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"

#: src/OSS4/configure.c:270 src/OSS/configure.c:342
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "Paramètres du mélangeur :"

#: src/OSS4/configure.c:276
msgid "Save VMIX volume between sessions"
msgstr "Conserver le volume de 'VMIX', d'une session à l'autre"

#: src/OSS4/configure.c:282 src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:392
msgid "Mixer"
msgstr "Mélangeur audio"

#: src/OSS4/OSS4.c:38
msgid "About OSSv4 Driver"
msgstr "À propos du pilote 'OSSv4'"

#: src/OSS4/OSS4.c:39
msgid ""
"Audacious OSSv4 Driver\n"
"\n"
"Based on the OSSv3 Output plugin,\n"
"Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Pilote 'OSSv4' pour Audacious\n"
"\n"
"Basé sur le module de sortie 'OSSv3'\n"
"Rétroporté pour 'VMIX' du pilote 'OSSv4' par\n"
"Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
"\n"
"Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n"
"en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n"
"et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n"
"utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" "
"en a\n"
"le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n"
"francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
"modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU "
"GPL),\n"
"telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n"
"la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n"
"ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n"
"Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n"
"(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n"
"la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA."

#: src/OSS/configure.c:348
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "Contrôle du volume via le canal 'maître' au lieu du canal 'PCM'"

#: src/OSS/OSS.c:37
msgid "About OSS Driver"
msgstr "À propos du pilote 'OSS'"

#: src/OSS/OSS.c:38
msgid ""
"Audacious OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Pilote 'OSS' pour Audacious\n"
"\n"
"Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n"
"en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n"
"et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n"
"utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" "
"en a\n"
"le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n"
"francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
"modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU "
"GPL),\n"
"telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n"
"la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n"
"ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n"
"Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n"
"(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n"
"la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA."

#: src/projectm-1.0/main.c:70
msgid "_Random"
msgstr "_Aléatoire"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:720
msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin"
msgstr "À propos du module de sortie 'PulseAudio' pour Audacious"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:721
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Module de sortie 'PulseAudio' pour Audacious\n"
"\n"
"Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n"
"en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n"
"et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n"
"utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" "
"en a\n"
"le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n"
"francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
"modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU "
"GPL),\n"
"telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n"
"la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n"
"ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n"
"Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n"
"(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n"
"la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA."

#: src/scrobbler/configure.c:134
msgid "<b>Services</b>"
msgstr "<b>Services</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:156 src/scrobbler/configure.c:195
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"

#: src/scrobbler/configure.c:162 src/scrobbler/configure.c:201
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/scrobbler/configure.c:179
msgid "<b>Last.FM</b>"
msgstr "<b>Last.FM</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:218
msgid "<b>Gerpok</b>"
msgstr "<b>Gerpok</b>"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:18
msgid ""
"Audacious AudioScrobbler Plugin\n"
"\n"
"Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian."
"com>\n"
msgstr ""
"Module 'Scrobbler' pour Audacious\n"
"\n"
"Auteurs du code original :\n"
"\n"
"Audun Hove  <audun@nlc.no>\n"
"Pipian            <pipian@pipian.com>\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:20
msgid "About Scrobbler Plugin"
msgstr "À propos du module 'Scrobbler'"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:33
#, c-format
msgid ""
"There has been an error that may require your attention.\n"
"\n"
"Contents of server error:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'erreur qui s'est produite à l'instant peut nécessiter votre attention.\n"
"\n"
"Nature de l'erreur du serveur : \n"
"\n"
"%s\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:40
msgid "Scrobbler Error"
msgstr "Erreur de 'Scrobbler'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:8 src/sid/xs_interface.c:233
msgid "Audacious-SID configuration"
msgstr "Configuration de 'Audacious-SID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:71 src/sid/xs_interface.c:269
msgid "8-bit"
msgstr "8 bits"

#: src/sid/xmms-sid.glade:90 src/sid/xs_interface.c:276
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"

#: src/sid/xmms-sid.glade:111 src/sid/xs_interface.c:283
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:196 src/sid/xs_interface.c:314
msgid "Autopanning"
msgstr "Son panoramique"

#: src/sid/xmms-sid.glade:217 src/sid/xs_interface.c:321
msgid "Channels:"
msgstr "Sortie :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:384 src/sid/xs_interface.c:365
msgid "Samplerate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:430 src/sid/xs_interface.c:382
msgid "Use oversampling"
msgstr "Utiliser le suréchantillonnage"

#: src/sid/xmms-sid.glade:456 src/sid/xs_interface.c:393
msgid "Factor:"
msgstr "Facteur :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:500 src/sid/xs_interface.c:405
msgid "Large factors require more CPU-power"
msgstr "Les facteurs élevés nécessitent plus de ressources du processeur"

#: src/sid/xmms-sid.glade:534 src/sid/xs_interface.c:411
msgid "Oversampling:"
msgstr "Suréchantillonnage :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:570 src/sid/xs_interface.c:416
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/sid/xmms-sid.glade:620 src/sid/xs_interface.c:448
msgid ""
"If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected "
"clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file "
"itself."
msgstr ""
"Activée, cette option \"force\" le moteur de l'émulation à utiliser la "
"vitesse/fréquence de l'horloge sélectionnée. Dans le cas contraire, la "
"vitesse est déterminée par le fichier lui-même."

#: src/sid/xmms-sid.glade:622 src/sid/xs_interface.c:444
msgid "Force speed"
msgstr "Forcer la vitesse"

#: src/sid/xmms-sid.glade:640 src/sid/xs_interface.c:454
msgid ""
"PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. "
"Most of SID-tunes have been made for PAL computers."
msgstr ""
"'PAL' est le standard télévisuel européen ; il utilise une fréquence de "
"rafraîchissement vertical de 50 hz. La plupart des compositions 'SID' ont "
"été réalisées pour les ordinateurs 'PAL'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:642 src/sid/xs_interface.c:450
msgid "PAL (50 Hz)"
msgstr "PAL (50 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:660 src/sid/xs_interface.c:462
msgid ""
"NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features "
"that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain "
"other countries."
msgstr ""
"'NTSC' est le standard télévisuel qui utilise un taux de rafraîchissement "
"vertical de 60 Hz (et d'autres caractéristiques qui diffèrent du standard "
"'PAL'). Il est principalement utilisé aux États-Unis, au Japon et dans "
"d'autres pays."

#: src/sid/xmms-sid.glade:662 src/sid/xs_interface.c:458
msgid "NTSC (60 Hz)"
msgstr "NTSC (60 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:683 src/sid/xs_interface.c:466
msgid "Clock speed:"
msgstr "Vitesse d'horloge :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:728 src/sid/xs_interface.c:487
msgid ""
"If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected "
"SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the "
"file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used."
msgstr ""
"Activée, cette option \"force\" le moteur de l'émulation à utiliser le "
"modèle de puce 'SID' sélectionné. Dans le cas contraire, le modèle 'SID' "
"adéquat est déterminé à partir du fichier (s'il est du type 'PSIDv2NG'). Si "
"l'information concernant le modèle n'est pas disponible, c'est le réglage "
"choisi via cette option qui sera utilisé."

#: src/sid/xmms-sid.glade:730 src/sid/xs_interface.c:483
msgid "Force model"
msgstr "Forcer le modèle"

#: src/sid/xmms-sid.glade:748 src/sid/xs_interface.c:493
msgid ""
"MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 "
"in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never "
"same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", "
"which enables playing of digital samples."
msgstr ""
"'MOS/CSG 6581 est la toute première version majeure de la puce 'SID'. Elle "
"diffère du modèle '8580' de plusieurs manières : elle dispose d'un filtre "
"plus complet (qui, à cause d'une erreur de conception, n'est jamais le même, "
"d'un modèle de puce 'SID' à l'autre) et présente le \"problème d'ajustement "
"du volume\" qui permet la lecture des échantillons digitaux."

#: src/sid/xmms-sid.glade:750 src/sid/xs_interface.c:489
msgid "MOS 6581"
msgstr "MOS 6581"

#: src/sid/xmms-sid.glade:769 src/sid/xs_interface.c:497
msgid "MOS 8580"
msgstr "MOS 8580"

#: src/sid/xmms-sid.glade:790 src/sid/xs_interface.c:504
msgid "SID model:"
msgstr "Modèle 'SID' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:842 src/sid/xs_interface.c:525
msgid ""
"Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most "
"cases, though."
msgstr ""
"Utilise la bibliothèque 'libSIDPlay 1.x'. L'émulation est plus rapide, mais "
"moins précise (toutefois, elle offre une bonne restitution, dans la plupart "
"des cas)."

#: src/sid/xmms-sid.glade:844 src/sid/xs_interface.c:521
msgid "SIDPlay 1 (frame-based)"
msgstr "SIDPlay 1 (synchronisation de la trame)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:863 src/sid/xs_interface.c:533
msgid ""
"Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact "
"emulation."
msgstr ""
"Utilise la bibliothèque 'libSIDPlay 2.x'. L'émulation nécessite un "
"processeur puissant, mais est plus précise."

#: src/sid/xmms-sid.glade:865 src/sid/xs_interface.c:529
msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)"
msgstr "SIDPlay 2 (synchronisation du cycle)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:887 src/sid/xs_interface.c:537
msgid "Emulation library selection:"
msgstr "Choix de la bibliothèque d'émulation :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:933 src/sid/xs_interface.c:554
msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)"
msgstr "C64 réel (SIDPlay 2 uniquement)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:952 src/sid/xs_interface.c:561
msgid "Bank switching"
msgstr "Pagination"

#: src/sid/xmms-sid.glade:972 src/sid/xs_interface.c:568
msgid "Transparent ROM"
msgstr "ROM transparente"

#: src/sid/xmms-sid.glade:992 src/sid/xs_interface.c:575
msgid "PlaySID environment"
msgstr "Environnement 'PlaySID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1013 src/sid/xs_interface.c:582
msgid "Memory mode:"
msgstr "Gestion de la mémoire :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1049 src/sid/xs_interface.c:587
msgid "Emu#1"
msgstr "Émulation #1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1093 src/sid/xs_interface.c:614
msgid ""
"This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", "
"which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to "
"frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy."
msgstr ""
"Ce réglage peut être utilisé pour activer le \"mode d'optimisation\" de la "
"bibliothèque 'libSIDPlay2'. Ce mode réduit l'émulation de 'synchronisation "
"du cycle' à quelque chose équivalant à 'synchronisation de la trame'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1095 src/sid/xs_interface.c:610
msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)"
msgstr "Mode 'optimisation' (plus rapide, mais imprécis)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1113 src/sid/xs_interface.c:620
msgid ""
"reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, "
"created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available "
"as software-only emulation."
msgstr ""
"'reSID' est le simulateur logiciel de puces 'SID' créé par Dag Lem par "
"ingénierie inverse. Il constitue probablement l'émulation logicielle la plus "
"proche des véritables puces 'SID'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1115 src/sid/xs_interface.c:616
msgid "reSID-emulation"
msgstr "Émulation 'reSID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1133 src/sid/xs_interface.c:628
msgid ""
"HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a "
"real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with "
"software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to "
"achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see "
"http://www.hardsid.com/"
msgstr ""
"'HardSID' est une carte EISA/PCI destinée aux systèmes compatibles PC, dans "
"laquelle peut être insérée une véritable puce 'SID'. La carte 'HardSID' peut "
"être contrôlée par un logiciel, mais, combinée à l'émulation d'un système "
"C64 fournie par la bibliothèque 'libSIDPlay2', elle permet d'obtenir un "
"rendu sonore \"presque\" similaire à celui d'un véritable C64. Pour de plus "
"amples informations, vous pouvez consulter le site suivant : http://www."
"hardsid.com/"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1135 src/sid/xs_interface.c:624
msgid "HardSID"
msgstr "HardSID"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1156 src/sid/xs_interface.c:632
msgid "SIDPlay 2 options:"
msgstr "Options de 'SIDPlay 2' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1201 src/sid/xs_interface.c:653
msgid ""
"Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest "
"neighbouring sample."
msgstr ""
"La plus rapide, mais aussi la pire méthode de restitution sonore : les "
"échantillons sont choisis selon la méthode du 'plus proche voisin'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1203 src/sid/xs_interface.c:649
msgid "Fast (nearest neighbour)"
msgstr "Rapide (méthode du 'plus proche voisin')"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1221 src/sid/xs_interface.c:661
msgid ""
"Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality "
"with less sampling noise."
msgstr ""
"Utilise l'interpolation linéaire entre les échantillons. Le flux audio est "
"alors de plus grande qualité et est moins affecté par le bruit. "

#: src/sid/xmms-sid.glade:1223 src/sid/xs_interface.c:657
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolation linéaire"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1263 src/sid/xs_interface.c:672
msgid "Resampling (FIR)"
msgstr "Filtre à réponse impulsionnelle finie (FIR)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1284 src/sid/xs_interface.c:679
msgid "reSID sampling options:"
msgstr "Options d'échantillonnage de 'reSID' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1320 src/sid/xs_interface.c:684
msgid "Emu#2"
msgstr "Émulation #2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1350 src/sid/xs_interface.c:700
msgid ""
"This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part "
"of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much "
"CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound "
"authentic at all if they utilize the filter."
msgstr ""
"Cette option active l'émulation des filtres 'SID'. Le filtre constitue "
"l'élément' essentiel de la qualité du son 'SID', mais une émulation précise "
"peut utiliser beaucoup de ressources du processeur. Cependant, si "
"l'émulation est désactivée, alors qu'un module audio a été composé avec les "
"fonctions d'un filtre, le son ne sera pas restitué de manière authentique."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1352 src/sid/xs_interface.c:696
msgid "Emulate filters"
msgstr "Émuler les filtres"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1409 src/sid/xs_interface.c:725
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1460 src/sid/xs_interface.c:742
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1511 src/sid/xs_interface.c:759
msgid "FT"
msgstr "FT"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1549 src/sid/xs_interface.c:770
msgid "Reset values"
msgstr "Réinitialiser"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1578 src/sid/xs_interface.c:775
msgid "SIDPlay1"
msgstr "SIDPlay 1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1690 src/sid/xs_interface.c:816
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1711 src/sid/xs_interface.c:824
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1753 src/sid/xs_interface.c:840
#: src/skins/ui_manager.c:437
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1774 src/sid/xs_interface.c:848
#: src/skins/ui_manager.c:439
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1819 src/sid/xs_interface.c:862
msgid "Filter curve:"
msgstr "Courbe du filtre :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1855 src/sid/xs_interface.c:867
msgid "SIDPlay2"
msgstr "SIDPlay 2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1891 src/sid/xs_interface.c:873
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1935 src/sid/xs_interface.c:900
msgid ""
"If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding "
"silence to the end if necessary."
msgstr ""
"Si cette option est activée, le module audio sera lu au moins pendant la "
"durée indiquée. Si cela s'avère nécessaire, un silence sera ajouté à la fin "
"du morceau."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1937 src/sid/xs_interface.c:896
msgid "Play at least for specified time"
msgstr "Lire au moins pendant la durée indiquée"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1962 src/sid/xmms-sid.glade:2133
#: src/sid/xmms-sid.glade:2702 src/sid/xs_interface.c:907
#: src/sid/xs_interface.c:961 src/sid/xs_interface.c:1141
msgid "Playtime:"
msgstr "Durée :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2041 src/sid/xs_interface.c:927
msgid "Minimum playtime:"
msgstr "Durée de lecture minimale :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2086 src/sid/xs_interface.c:948
msgid ""
"If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum "
"playtime)."
msgstr ""
"Si cette option est activée, le module audio sera lu jusqu'à ce que soit "
"atteinte la durée indiquée (la durée de lecture maximale, en d'autres "
"termes)."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2088 src/sid/xs_interface.c:944
msgid "Play for specified time maximum"
msgstr "Lire au maximum pendant la durée indiquée"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2107 src/sid/xs_interface.c:954
msgid ""
"If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not "
"known."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la durée de lecture maximale ne sera appliquée "
"que si la durée du module audio ne peut pas être déterminée."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2109 src/sid/xs_interface.c:950
msgid "Only when song length is unknown"
msgstr "Uniquement si la durée du module audio est inconnue"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2212 src/sid/xs_interface.c:981
msgid "Maximum playtime:"
msgstr "Durée de lecture maximale :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2257 src/sid/xs_interface.c:1002
msgid ""
"This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. "
"(Refer to Audacious-SID documentation for more information)"
msgstr ""
"Cette option active l'utilisation d'une base de données compatible "
"'XSIDPLAY' relative à la durée des modules audio. Pour de plus amples "
"informations, vous pouvez consulter la documentation de 'Audacious-SID'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2259 src/sid/xs_interface.c:998
msgid "Use XSIDPLAY-compatible database"
msgstr "Utiliser une base de données compatible 'XSIDPLAY'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2284 src/sid/xs_interface.c:1009
msgid "DB-file:"
msgstr "Fichier :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2309 src/sid/xs_interface.c:1019
msgid "Database path and filename"
msgstr "Emplacement et nom du fichier de la base de données"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2329 src/sid/xs_interface.c:1026
msgid "Browse for song length-database file"
msgstr ""
"Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le fichier de la base "
"de données"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2418 src/sid/xs_interface.c:1048
msgid "Song length database:"
msgstr "Base de données relative à la durée des modules audio :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2454 src/sid/xs_interface.c:1053
msgid "Songlength"
msgstr "Durée"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2492 src/sid/xs_interface.c:1075
msgid ""
"By enabling this option you can specify a custom Tuplez formatting string "
"for SID-files. The SID-plugin specific Tuplez tags are described shortly "
"below."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, vous pourrez indiquer un format de titre "
"personnalisé pour les fichiers 'SID'. Les métadonnées propres au module "
"d'extension 'SID' sont brièvement expliquées ci-dessous."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2494 src/sid/xs_interface.c:1071
msgid "Override generic Tuplez format string"
msgstr "Remplacer les titres génériques"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2519 src/sid/xs_interface.c:1086
msgid "Tuplez format string for SID-files"
msgstr "Format du titre des modules audio 'SID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2539 src/sid/xs_interface.c:1089
msgid ""
"<u>SID-specific Tuplez fields:</u>\n"
"\n"
"<b>sid-format</b>\t\t- Specific fileformat\n"
"<b>sid-model</b>\t\t- 6581 or 8580\n"
"<b>sid-speed</b>\t\t- Timing or speed: PAL/NTSC/etc.\n"
"\n"
"<u>Other \"special\" fields set:</u>\n"
"\n"
"<b>subsong-num, subsong-id</b>"
msgstr ""

#: src/sid/xmms-sid.glade:2581 src/sid/xs_interface.c:1097
msgid "Song title format:"
msgstr "Format du titre :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2654 src/sid/xs_interface.c:1128
msgid ""
"If enabled, sub-tunes of each file will be added to playlist. If disabled, "
"only the default sub-tune will be added."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les sous-modules de chaque fichier seront "
"ajoutés à la liste de lecture. Dans le cas contraire, seul le sous-module "
"par défaut sera ajouté."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2656 src/sid/xs_interface.c:1124
msgid "Add sub-tunes to playlist"
msgstr "Ajouter les sous-modules à la liste de lecture"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2675 src/sid/xs_interface.c:1134
msgid "Only add sub-tunes that have a duration of at least specified time."
msgstr ""
"Ajoute uniquement les sous-modules dont la durée est au moins égale au temps "
"spécifié."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2677 src/sid/xs_interface.c:1130
msgid "Only tunes with specified minimum duration"
msgstr "Uniquement les morceaux dont la durée minimale est la suivante :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2780 src/sid/xs_interface.c:1161
msgid "Sub-tune handling:"
msgstr "Gestion des sous-modules :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2825 src/sid/xs_interface.c:1182
msgid ""
"If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are "
"correctly set), Audacious-SID will use and display additional information "
"from STIL database when HVSC SIDs are played."
msgstr ""
"Si cette option est activée (et que la base de données ainsi que les "
"paramètres 'HVSC' ci-dessous sont correctement configurés), 'Audacious-SID' "
"utilisera et affichera des informations supplémentaires, à partir de la base "
"de données 'STIL', lorsque des modules audio 'SID' de la collection 'HVSC' "
"seront lus."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2827 src/sid/xs_interface.c:1178
msgid "Use STIL database"
msgstr "Utiliser une base de données 'STIL'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2852 src/sid/xs_interface.c:1189
msgid "STIL file:"
msgstr "Fichier 'STIL' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2889 src/sid/xs_interface.c:1205
msgid ""
"Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from "
"HVSC's DOCUMENTS-subdirectory."
msgstr ""
"Emplacement et nom du fichier de la base de données 'STIL' (le fichier 'STIL."
"txt' est habituellement situé dans le sous-répertoire 'DOCUMENTS' du dossier "
"'HVSC')."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2924 src/sid/xs_interface.c:1218
msgid "Browse for STIL-database file"
msgstr ""
"Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le fichier de la base "
"de données 'STIL'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3020 src/sid/xs_interface.c:1245
msgid "HVSC path:"
msgstr "Emplacement de 'HVSC' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3057 src/sid/xs_interface.c:1261
msgid ""
"Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for "
"example /media/C64Music/"
msgstr ""
"Emplacement du dossier de base de 'High Voltage SID Collection' (HVSC) ('/"
"media/C64Music/', par exemple)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3092 src/sid/xs_interface.c:1274
msgid "Browse for HVSC path"
msgstr "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le dossier 'HVSC'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3184 src/sid/xs_interface.c:1296
msgid "SID Tune Information List (STIL) database:"
msgstr "Base de données 'STIL' (SID Tune Information List) :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3257 src/sid/xs_interface.c:1320
msgid "Accept and update changes"
msgstr "Valide et applique les changements"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3271 src/sid/xs_interface.c:1327
msgid "Cancel any changes"
msgstr "Annule tous les changements"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3296 src/sid/xs_interface.c:1627
msgid "Audacious-SID Fileinfo"
msgstr "Infomations sur le fichier 'Audacious-SID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3366 src/sid/xs_interface.c:1656
msgid "Songname:"
msgstr "Nom du morceau :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3394 src/sid/xs_interface.c:1664
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3422 src/sid/xs_interface.c:1672
msgid "Copyright:"
msgstr "Droits :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3536 src/sid/xs_interface.c:1716
msgid "Song Information:"
msgstr "Informations sur le module :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3610 src/sid/xs_interface.c:1751
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3708 src/sid/xs_interface.c:1785
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3802 src/sid/xs_interface.c:1819
msgid "Sub-tune Information:"
msgstr "Informations sur les sous-modules :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3856 src/sid/xs_interface.c:1880
msgid "Select HVSC song length database"
msgstr "Choix de la base de données 'HVSC'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3898 src/sid/xs_interface.c:1921
msgid "Select STIL-database"
msgstr "Choix de la base de données 'STIL'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3940 src/sid/xs_interface.c:1962
msgid "Select HVSC location prefix"
msgstr "Emplacement de 'HVSC'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3982 src/sid/xs_interface.c:2003
msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing"
msgstr "Fichier de filtres 'SIDPlay2' à importer :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4024 src/sid/xs_interface.c:2044
msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting"
msgstr "Fichier de filtres 'SIDPlay2' à exporter :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4065 src/sid/xmms-sid.glade:4147
#: src/sid/xs_interface.c:2092 src/sid/xs_interface.c:2105
msgid "Confirm selected action"
msgstr "Confirmer l'action choisie"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4103 src/sid/xs_interface.c:2122
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4115 src/sid/xs_interface.c:2128
msgid "No"
msgstr "Aucun"

#: src/sid/xs_about.c:84 src/wma/wma.c:118
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de '%s'"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:232
msgid "General info"
msgstr "Général"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:247
#, c-format
msgid "Tune #%i: "
msgstr "Module #%i : "

#: src/skins/plugin.c:128
msgid "About Skinned GUI"
msgstr ""

#: src/skins/plugin.c:129
msgid ""
"Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:329
#, fuzzy
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>Action : </b>"

#: src/skins/skins_cfg.c:330
#, fuzzy
msgid "_Player:"
msgstr "Durée :"

#: src/skins/skins_cfg.c:330
msgid "Select main player window font:"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:331
#, fuzzy
msgid "_Playlist:"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/skins/skins_cfg.c:331
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/skins/skins_cfg.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utiliser CDDB, si le service est disponible"

#: src/skins/skins_cfg.c:332
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:333
#, fuzzy
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Services</b>"

#: src/skins/skins_cfg.c:334
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:336
msgid "Show separators in playlist"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:338
msgid "Show window manager decoration"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:339
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:340
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:341
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:342
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:343
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:344
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:410
msgid "Color Adjustment"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:417
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:427
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Volume"

#: src/skins/skins_cfg.c:434
msgid "Green"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:441
msgid "Red"
msgstr ""

#: src/skins/skins_cfg.c:571
#, fuzzy
msgid "Audacious Skinned GUI Configuration"
msgstr "Configuration de 'Audacious OSD'"

#: src/skins/skins_cfg.c:596
#, fuzzy
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>Action : </b>"

#: src/skins/ui_equalizer.c:494
#, fuzzy
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Fenêtre -> Égaliseur"

#: src/skins/ui_equalizer.c:794
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/skins/ui_equalizer.c:1172
msgid "Presets"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr ""
"\n"
"'OSD' pour Audacious "

#: src/skins/ui_main.c:394 src/skins/ui_main.c:2397
#, fuzzy
msgid "Audacious"
msgstr ""
"\n"
"'OSD' pour Audacious "

#: src/skins/ui_main.c:641
#, fuzzy
msgid "VBR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663
#, fuzzy
msgid "stereo"
msgstr "Stéréo"

#: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663
#, fuzzy
msgid "mono"
msgstr "Mono"

#: src/skins/ui_main.c:957
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:972 src/skins/ui_manager.c:425
#: src/skins/ui_manager.c:426
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au fichier..."

#: src/skins/ui_main.c:993
#, fuzzy
msgid "minutes:seconds"
msgstr " minutes "

#: src/skins/ui_main.c:1003
#, fuzzy
msgid "Track length:"
msgstr "Piste :"

#: src/skins/ui_main.c:1149
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1152
msgid "Show main player window"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1153
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1159
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1165
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1210
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1218
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1229
msgid "Do not display this warning again"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1253
msgid "Enter location to play:"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1497
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume : (%)"

#: src/skins/ui_main.c:1555
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1559
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1563
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1881
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Options"

#: src/skins/ui_main.c:1885
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1887
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1890
#, fuzzy
msgid "File Info Box"
msgstr "Informations sur le fichier : %s"

#: src/skins/ui_main.c:1894
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1896
#, fuzzy
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Activer le rééchantillonnage"

#: src/skins/ui_main.c:1899
msgid "Visualization Menu"
msgstr ""

#: src/skins/ui_main.c:1946
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:53 src/skins/ui_manager.c:54
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:56 src/skins/ui_manager.c:57
msgid "Stop after Current Song"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:59 src/skins/ui_manager.c:60
msgid "Peaks"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:62 src/skins/ui_manager.c:63
msgid "Repeat"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:65 src/skins/ui_manager.c:66
msgid "Shuffle"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:68 src/skins/ui_manager.c:69
msgid "No Playlist Advance"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:71 src/skins/ui_manager.c:72
msgid "Show Player"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:74 src/skins/ui_manager.c:75
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:77 src/skins/ui_manager.c:78
#, fuzzy
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Fenêtre -> Égaliseur"

#: src/skins/ui_manager.c:80 src/skins/ui_manager.c:81
msgid "Always on Top"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:83 src/skins/ui_manager.c:84
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:86 src/skins/ui_manager.c:87
msgid "Roll up Player"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:89 src/skins/ui_manager.c:90
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:92 src/skins/ui_manager.c:93
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:95 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:375
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"

#: src/skins/ui_manager.c:96
msgid "DoubleSize"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:98 src/skins/ui_manager.c:99
msgid "Easy Move"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:107
#, fuzzy
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur Spectral"

#: src/skins/ui_manager.c:108
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "Arrêt"

#: src/skins/ui_manager.c:109
msgid "Voiceprint"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:110
msgid "Off"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:114 src/skins/ui_manager.c:131
#: src/skins/ui_manager.c:137
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Format"

#: src/skins/ui_manager.c:115 src/skins/ui_manager.c:132
msgid "Fire"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:116
msgid "Vertical Lines"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:120
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr " minutes "

#: src/skins/ui_manager.c:121
#, fuzzy
msgid "Bars"
msgstr "Basses :"

#: src/skins/ui_manager.c:125
#, fuzzy
msgid "Dot Scope"
msgstr "Ne pas répéter"

#: src/skins/ui_manager.c:126
msgid "Line Scope"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:127
msgid "Solid Scope"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:133
msgid "Ice"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:138
msgid "Smooth"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:142
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:143
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:144
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:145
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157
msgid "Slowest"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Ombre"

#: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159
msgid "Medium"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Format"

#: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161
msgid "Fastest"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:165
msgid "Time Elapsed"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:166
msgid "Time Remaining"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Mode 'pause' activé"

#: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Piste précédente"

#: src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Texte"

#: src/skins/ui_manager.c:195
#, fuzzy
msgid "Visualization"
msgstr "Internationalisation"

#: src/skins/ui_manager.c:196
msgid "Visualization Mode"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Mode"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:198
msgid "Scope Mode"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:199
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:200
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:201
msgid "Refresh Rate"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:202
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:203
msgid "Peaks Falloff"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:208
#, fuzzy
msgid "Playlist"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214
#, fuzzy
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217
#, fuzzy
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220
#, fuzzy
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/skins/ui_manager.c:222
msgid "Load List"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:223
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:225
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "Enregistrer"

#: src/skins/ui_manager.c:226
#, fuzzy
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/skins/ui_manager.c:228
#, fuzzy
msgid "Save Default List"
msgstr "Défaut (%s)"

#: src/skins/ui_manager.c:229
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:232
msgid "Refresh List"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:233
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:236
msgid "List Manager"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:237
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:243
msgid "View"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:247
msgid "Add Internet Address..."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:248
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:251
msgid "Add Files..."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:252
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Ajouter les sous-modules à la liste de lecture"

#: src/skins/ui_manager.c:257
msgid "Search and Select"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:258
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:261
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "Choix des formats"

#: src/skins/ui_manager.c:262
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:265
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/skins/ui_manager.c:266
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:269
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Choisir un fichier de thème"

#: src/skins/ui_manager.c:270
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:275
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "Enlever"

#: src/skins/ui_manager.c:276
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:279
msgid "Clear Queue"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:280
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:283
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:284
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:287
msgid "Remove Duplicates"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:321
#: src/skins/ui_manager.c:351
#, fuzzy
msgid "By Title"
msgstr "Titre"

#: src/skins/ui_manager.c:290
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:329
#: src/skins/ui_manager.c:359
#, fuzzy
msgid "By Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/skins/ui_manager.c:294
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:297 src/skins/ui_manager.c:333
#: src/skins/ui_manager.c:363
#, fuzzy
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/skins/ui_manager.c:298
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:301
msgid "Remove Unselected"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:302
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:305
msgid "Remove Selected"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:306
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:311
msgid "Randomize List"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:312
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:315
msgid "Reverse List"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:316
msgid "Reverses the playlist."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:319
#, fuzzy
msgid "Sort List"
msgstr "Artiste :"

#: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352
msgid "Sorts the list by title."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355
#, fuzzy
msgid "By Artist"
msgstr "Artiste :"

#: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367
msgid "By Date"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371
#, fuzzy
msgid "By Track Number"
msgstr "Piste :"

#: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375
#, fuzzy
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Informations rapides sur la liste de lecture"

#: src/skins/ui_manager.c:346 src/skins/ui_manager.c:376
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:349
#, fuzzy
msgid "Sort Selected"
msgstr "Choix des formats"

#: src/skins/ui_manager.c:385
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filtres"

#: src/skins/ui_manager.c:388
msgid "Plugin Services"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:390 src/skins/ui_manager.c:393
#, fuzzy
msgid "View Track Details"
msgstr "Utiliser le gain 'piste'"

#: src/skins/ui_manager.c:391 src/skins/ui_manager.c:394
msgid "View track details"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:396 src/skins/ui_manager.c:397
#, fuzzy
msgid "About Audacious"
msgstr "À propos du module 'LIRC'"

#: src/skins/ui_manager.c:399
#, fuzzy
msgid "Play File"
msgstr "Durée :"

#: src/skins/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Load and play a file"
msgstr "Charger la banque de sons au démarrage du lecteur"

#: src/skins/ui_manager.c:402
#, fuzzy
msgid "Play Location"
msgstr "Options de 'SIDPlay 2' :"

#: src/skins/ui_manager.c:403
#, fuzzy
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Confirmer l'action choisie"

#: src/skins/ui_manager.c:405
msgid "Plugin services"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:407
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:408
msgid "Open preferences window"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:410
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Qualité"

#: src/skins/ui_manager.c:411
#, fuzzy
msgid "Quit Audacious"
msgstr ""
"\n"
"'OSD' pour Audacious "

#: src/skins/ui_manager.c:413 src/skins/ui_manager.c:414
msgid "Set A-B"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417
msgid "Clear A-B"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:428
msgid "Queue Toggle"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:429
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:436
msgid "Load"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462
#: src/skins/ui_manager.c:477
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Port"

#: src/skins/ui_manager.c:442
msgid "Load preset"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465
#: src/skins/ui_manager.c:480
msgid "Auto-load preset"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:445
msgid "Load auto-load preset"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:448
#, fuzzy
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Charger les valeurs par défaut"

#: src/skins/ui_manager.c:450
#, fuzzy
msgid "Zero"
msgstr "Stéréo"

#: src/skins/ui_manager.c:451
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:453
#, fuzzy
msgid "From file"
msgstr "Profil : %s"

#: src/skins/ui_manager.c:454
#, fuzzy
msgid "Load preset from file"
msgstr "Impossible de lire le fichier\n"

#: src/skins/ui_manager.c:456
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:457
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:459
msgid "WinAMP Presets"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:460
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:463
msgid "Save preset"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:466
msgid "Save auto-load preset"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:469
#, fuzzy
msgid "Save default preset"
msgstr "Charger les valeurs par défaut"

#: src/skins/ui_manager.c:471
#, fuzzy
msgid "To file"
msgstr "Fichier 'STIL' :"

#: src/skins/ui_manager.c:472
msgid "Save preset to file"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:474
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:475
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr ""

#: src/skins/ui_manager.c:478
#, fuzzy
msgid "Delete preset"
msgstr "Supprimer"

#: src/skins/ui_manager.c:481
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr ""

#: src/skins/ui_playlist.c:454
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr ""

#: src/skins/ui_playlist.c:462
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""

#: src/skins/ui_playlist.c:477
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Album :"

#: src/skins/ui_playlist.c:484
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Artiste :"

#: src/skins/ui_playlist.c:491
#, fuzzy
msgid "Filename: "
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/skins/ui_playlist.c:499
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr ""

#: src/skins/ui_playlist.c:502
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr ""

#: src/skins/ui_playlist.c:505
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr ""

#: src/skins/ui_playlist.c:724
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr ""

#: src/skins/ui_playlist.c:746
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr ""

#: src/skins/ui_playlist.c:761
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/skins/ui_playlist.c:887
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/skins/ui_playlist.c:894
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/skins/ui_playlist.c:916
#, fuzzy
msgid "Load Playlist"
msgstr "Informations rapides sur la liste de lecture"

#: src/skins/ui_playlist.c:929
#, fuzzy
msgid "Save Playlist"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/skins/ui_playlist.c:1497
#, fuzzy
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Informations rapides sur la liste de lecture"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: src/skins/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: src/skins/util.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'allocation du fichier 'SID' ('%s').\n"

#: src/sndfile/plugin.c:554
msgid "About sndfile plugin"
msgstr "À propos du module 'sndfile'"

#: src/sndfile/plugin.c:555
msgid ""
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Adapté pour Audacious par Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"à partir du module 'xmms_sndfile' de Erik de Castro Lopo\n"
"(Droits d'utilisation 2000, 2002)\n"
"\n"
"\n"
"Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n"
"en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n"
"et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n"
"utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\" "
"en a\n"
"le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n"
"francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
"modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU "
"GPL),\n"
"telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n"
"la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n"
"ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n"
"Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n"
"(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n"
"la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA."

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:158
msgid "About SndStretch"
msgstr "À propos de 'SndStretch'"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:318
msgid "Volume corr."
msgstr "Correction du volume"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:319
msgid "Short Overlap"
msgstr "Chevauchement léger"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:373
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:374
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:395
msgid "SndStretch - Configuration"
msgstr "Configuration de 'SndStretch'"

#: src/song_change/song_change.c:310
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"

#: src/song_change/song_change.c:317
msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
msgstr "Commande à exécuter lorsqu'un nouveau morceau commence :"

#: src/song_change/song_change.c:326 src/song_change/song_change.c:348
#: src/song_change/song_change.c:369 src/song_change/song_change.c:390
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"

#: src/song_change/song_change.c:340
msgid "Command to run toward the end of a song."
msgstr "Commande à exécuter lorsque la lecture d'un morceau se termine :"

#: src/song_change/song_change.c:360
msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque la fin de la liste de lecture est atteinte :"

#: src/song_change/song_change.c:381
msgid ""
"Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque le titre d'un morceau change (le titre d'un flux "
"distant, par exemple) :"

#: src/song_change/song_change.c:402
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which\n"
"will be substituted before calling the command\n"
"(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les chaînes de la liste ci-dessous.\n"
"Elles seront remplacées avant l'appel de la commande à exécuter\n"
"(toutes ne sont pas utiles pour la fonction 'fin de liste') :\n"
"\n"
"%%F: Fréquence (en Hertz)\n"
"%%c: Nombre de voies\n"
"%%f: Nom du fichier (chemin complet)\n"
"%%l: Durée (en millisecondes)\n"
"%%n ou %%s: Titre du morceau\n"
"%%r: Taux d'encodage (en 'bits' par seconde)\n"
"%%t: Position dans la liste de lecture (%%02d)\n"
"%%p: Statut de la lecture (1 ou 0)"

#: src/song_change/song_change.c:427
msgid ""
"<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in "
"quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Les arguments à lancer dans la console doivent être "
"entourés de guillemets.\n"
"Une utilisation différente constitue un risque en matière de sécurité.</span>"

#: src/spectrum/spectrum.c:89
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Analyseur Spectral"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Définit l'orientation de l'icône"

#: src/statusicon/si_ui.c:620
msgid "About Status Icon Plugin"
msgstr "À propos du module 'Status Icon'"

#: src/statusicon/si_ui.c:622
msgid ""
"\n"
"written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager.\n"
msgstr ""
"\n"
"Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"Ce module affiche une icône de statut dans la\n"
"boîte de notification du gestionnaire de fenêtres.\n"

#: src/statusicon/si_ui.c:694
msgid "Status Icon Plugin - Preferences"
msgstr "Préférences de 'Status Icon'"

#: src/statusicon/si_ui.c:705
msgid "Right-Click Menu"
msgstr "Menu disponible via le clic droit :"

#: src/statusicon/si_ui.c:710
msgid "Audacious standard menu"
msgstr "Menu standard d'Audacious"

#: src/statusicon/si_ui.c:715
msgid "Small playback menu #1"
msgstr "Menu de lecture compact #1"

#: src/statusicon/si_ui.c:720
msgid "Small playback menu #2"
msgstr "Menu de lecture compact #2"

#: src/statusicon/si_ui.c:743
msgid "Mouse Scroll Action"
msgstr "Effet du défilement de la souris :"

#: src/statusicon/si_ui.c:748
msgid "Change volume"
msgstr "Changement du volume"

#: src/statusicon/si_ui.c:753
msgid "Change playing song"
msgstr "Changement du titre en cours de lecture"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:25
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin 1999."
msgstr ""
"Module 'Extra Stereo'\n"
"\n"
"Écrit par Johan Levin (1999)."

#: src/stereo_plugin/stereo.c:51
msgid "About Extra Stereo Plugin"
msgstr "À propos..."

#: src/stereo_plugin/stereo.c:92
msgid "Configure Extra Stereo"
msgstr "Configurer 'Extra Stereo'"

#: src/sun/about.c:33
msgid "About the Sun Driver"
msgstr "À propos du pilote 'Sun'"

#: src/sun/about.c:34
msgid ""
"XMMS BSD Sun Driver\n"
"\n"
"Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
msgstr ""
"Pilote 'Sun BSD' pour XMMS\n"
"\n"
"Droits d'utilisation :\n"
"(c) 2001, CubeSoft Communications, Inc.\n"
"\n"
"Responsable de la maintenance :\n"
"<vedge at csoft.org>.\n"

#: src/sun/configure.c:199
msgid "Audio control device:"
msgstr "Périphérique de contrôle audio :"

#: src/sun/configure.c:348
msgid "Volume controls device:"
msgstr "Périphérique de contrôle du volume :"

#: src/sun/configure.c:361
msgid "XMMS uses mixer exclusively."
msgstr "XMMS utilise le mélangeur audio de manière exclusive."

#: src/sun/configure.c:536
msgid "Sun driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'Sun'"

#: src/timidity/interface.c:54
msgid "TiMidity Configuration"
msgstr "Configuration de 'TiMidity'"

#: src/timidity/interface.c:91
msgid "11000 Hz"
msgstr "11000 Hz"

#: src/timidity/interface.c:99
msgid "22000 Hz"
msgstr "22000 Hz"

#: src/timidity/interface.c:107
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/timidity/interface.c:115
msgid "Sample Width"
msgstr "Résolution"

#: src/timidity/interface.c:181
msgid "TiMidity Configuration File"
msgstr "Fichier de configuration de 'TiMidity'"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:115
msgid ""
"TiMidity Plugin\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"by Konstantin Korikov"
msgstr ""
"Module 'TiMidity'\n"
"\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"\n"
"Écrit par Konstantin Korikov"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:116
#, c-format
msgid "TiMidity Plugin %s"
msgstr "Module 'TiMidity' %s"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:333
msgid "Couldn't load MIDI file"
msgstr "Impossible de lire le fichier MIDI"

#: src/tonegen/tonegen.c:55
msgid "About Tone Generator"
msgstr "À propos de 'Tone Generator'"

#: src/tonegen/tonegen.c:57
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""
"Générateur de sons sinusoïdaux écrit par Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"\n"
"Modifié par Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"Pour utiliser ce module, il suffit d'ajouter une adresse du type :\n"
"tone://fréquence1;fréquence2;fréquence3;...\n"
"\n"
"Par exemple, 'tone://2000;2005' émettra un son de 2000 Hz et un son de 2005 "
"Hz."

#: src/tonegen/tonegen.c:166
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.c:166
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Générateur de sons : "

#: src/tta/libtta.c:127
msgid "Can't open file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier\n"

#: src/tta/libtta.c:130
msgid "Not supported file format\n"
msgstr "Le format du fichier n'est pas supporté\n"

#: src/tta/libtta.c:133
msgid "File is corrupted\n"
msgstr "Le fichier est corrompu\n"

#: src/tta/libtta.c:136
msgid "Can't read from file\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier\n"

#: src/tta/libtta.c:139
msgid "Insufficient memory available\n"
msgstr "La mémoire disponible est insuffisante\n"

#: src/tta/libtta.c:142
msgid "Output plugin error\n"
msgstr "Erreur relative au module de sortie\n"

#: src/tta/libtta.c:145
msgid "Unknown error\n"
msgstr "Erreur inconnue\n"

#: src/tta/libtta.c:149
msgid "TTA Decoder Error"
msgstr "Erreur du décodeur 'TTA'"

#: src/tta/libtta.c:258
msgid "TTA input plugin "
msgstr "Module d'entrée 'TTA' "

#: src/tta/libtta.c:259
msgid ""
" for BMP\n"
"Copyright (c) 2004 True Audio Software\n"
msgstr ""
" pour BMP\n"
"\n"
"Droits d'utilisation (2004) :\n"
"\n"
"True Audio Software\n"

#: src/tta/libtta.c:262
msgid "About True Audio Plugin"
msgstr "À propos du module 'True Audio'"

#: src/tta/libtta.c:313
msgid "ID3 Tag:"
msgstr "Métadonnées ID3"

#: src/tta/libtta.c:375 src/wavpack/ui.cxx:232
msgid "Track number:"
msgstr "Piste :"

#: src/vorbis/configure.c:82
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module audio 'Ogg Vorbis'"

#: src/vorbis/configure.c:92
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Métadonnées 'Ogg Vorbis' :"

#: src/vorbis/configure.c:113
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre :"

#: src/vorbis/vorbis.c:677
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'Ogg Vorbis'"

#: src/vorbis/vorbis.c:683
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Module 'Ogg Vorbis' de 'Xiph.org Foundation'\n"
"\n"
"\n"
"Code original :\n"
"Tony Arcieri                <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions :\n"
"Chris Montgomery     <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm                  <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith           <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt                <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen              <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen          <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto  <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"\n"
"Vous pouvez visiter 'Xiph.org Foundation' à cette adresse :\n"
"http://www.xiph.org/\n"

#: src/vtx/about.c:17
msgid "About Vortex Player"
msgstr "À propos du lecteur 'Vortex'"

#: src/vtx/about.c:19
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor."
"ru>\n"
"\n"
"Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
"and other AY/YM music sites.\n"
"\n"
"Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"Lecteur de fichiers au format 'Vortex' de\n"
"Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"\n"
"Source originale : 'in_vtx.dll' de\n"
"Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"\n"
"La musique au format 'vtx' peut être trouvée à l'adresse suivante :\n"
"\n"
"http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
"(et sur les autres sites de musique AY/YM).\n"
"\n"
"Adaptation pour Audacious :\n"
"Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"

#: src/wavpack/ui.cxx:50
#, c-format
msgid "Wavpack Decoder Plugin %s"
msgstr "Module de décodage 'Wavpack' %s"

#: src/wavpack/ui.cxx:51
msgid ""
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan\n"
"Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n"
msgstr ""
"Droits d'utilisation (2006) : William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
"\n"
"Une partie du code provient de Miles Egan\n"
"\n"
"Vous pouvez visiter le site 'Wavpack' à l'adresse suivante :\n"
"http://www.wavpack.com/\n"

#: src/wavpack/ui.cxx:163
msgid "Ape2 Tag"
msgstr "Métadonnées 'Ape2'"

#: src/wavpack/ui.cxx:286
msgid "Wavpack Info:"
msgstr "Informations Wavpack"

#: src/wavpack/ui.cxx:379
#, c-format
msgid "version %d"
msgstr "Version : %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:380
#, c-format
msgid "average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "Débit moyen : %6.1f kbps"

#: src/wavpack/ui.cxx:381
#, c-format
msgid "samplerate: %d Hz"
msgstr "Taux d'échantillonnage : %d Hz"

#: src/wavpack/ui.cxx:382
#, c-format
msgid "bits per sample: %d"
msgstr "Bits par échantillon : %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:383
#, c-format
msgid "channels: %d"
msgstr "Voies : %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:384
#, c-format
msgid "length: %d:%.2d"
msgstr "Durée : %d:%.2d"

#: src/wavpack/ui.cxx:385
#, c-format
msgid "file size: %d Bytes"
msgstr "Taille du fichier : %d Bytes"

#: src/wavpack/ui.cxx:392
msgid "Title Peak: ?"
msgstr "Pic sonore 'piste' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:393
msgid "Album Peak: ?"
msgstr "Pic sonore 'album' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:394
msgid "Title Gain: ?"
msgstr "Gain 'piste' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:395
msgid "Album Gain: ?"
msgstr "Gain 'album' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:469
msgid "Wavpack Configuration"
msgstr "Configuration de 'Wavpack'"

#: src/wavpack/ui.cxx:482
msgid "General Plugin Settings:"
msgstr "Réglages généraux"

#: src/wavpack/ui.cxx:500
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "Paramètres de 'ReplayGain' :"

#: src/wavpack/ui.cxx:518
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "Traitement 'ReplayGain' :"

#: src/wavpack/ui.cxx:529
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "Utiliser le gain/pic sonore 'piste'"

#: src/wavpack/ui.cxx:537
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "Utiliser le gain/pic sonore 'album'"

#: src/wma/wma.c:120
msgid ""
"Adapted for use in Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) from\n"
"the BEEP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka "
"McMCC (mcmcc@mail.ru)\n"
"and the BMP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy "
"<bogorodskiy@inbox.ru>.\n"
"This plugin based on source code "
msgstr ""
"Adapté pour Audacious par Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org), à partir des "
"modules\n"
"'BEEP-WMA' - Droits d'utilisation (2004, 2005) : Mokrushin I.V., connu sous "
"'McMCC' <mcmcc@mail.ru>)\n"
"'BMP-WMA'  - Droits d'utilisation (2004)           : Roman Bogorodskiy "
"<bogorodskiy@inbox.ru>).\n"
"Ce module est basé sur le code source de la bibliothèque "

#~ msgid "Descriptions of <i>SID-specific</i> Tuplez fields go here. <b>:D</b>"
#~ msgstr ""
#~ "La description des métadonnées <i>propres à 'SID'</i> est prévue à cet "
#~ "endroit. <b>:D</b>"

#~ msgid "Error initializing song-length database!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'initialisation de la base de données relative à la durée "
#~ "des modules audio !\n"

#~ msgid "Error initializing STIL database!\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la base de données 'STIL' !\n"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for audio data buffer!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer la mémoire pour les données du tampon audio !\n"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for audio oversampling buffer!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer la mémoire pour le tampon du suréchantillonage "
#~ "audio !\n"

#~ msgid "Couldn't initialize SID-tune '%s' (sub-tune #%i)!\n"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le module SID '%s' (sous-module #%i) !\n"

#~ msgid "Couldn't open XMMS audio output (fmt=%x, freq=%i, nchan=%i)!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'ouverture de la sortie audio de XMMS (fmt=%x, freq=%i, "
#~ "nchan=%i) !\n"

#~ msgid "Oversampling rate-conversion pass failed.\n"
#~ msgstr "L'opération de conversion par suréchantillonnage a échoué.\n"

#~ msgid "Allocation of sid2FilterPresets structure failed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'allocation de la structure de 'sid2FilterPresets' !\n"

#~ msgid "Warning: Could not set filter curve widget points!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : erreur lors du placement des points de la courbe du "
#~ "filtre !\n"

#~ msgid "Error allocating new node. Fatal error.\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'allocation du nouveau bloc. Erreur fatale.\n"

#~ msgid "'=' expected on column #%d.\n"
#~ msgstr "Caractère '=' attendu à la position #%d.\n"

#~ msgid "Could not allocate memory for node.\n"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le bloc.\n"

#~ msgid "Could not open SongLengthDB '%s'\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données '%s'\n"

#~ msgid "Invalid MD5-hash in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Signature 'MD5' invalide, dans la base de données '%s', à la ligne #%d !\n"

#~ msgid "Invalid entry in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n"
#~ msgstr "Entrée invalide dans la base de données '%s', à la ligne #%d!\n"

#~ msgid "Invalid line in SongLengthDB file '%s' line #%d\n"
#~ msgstr "Ligne invalide dans la base de données '%s' (ligne #%d) !\n"

#~ msgid "Not a PSID or RSID file '%s'\n"
#~ msgstr "Le fichier '%s' n'est pas au format 'PSID' ou 'RSID'\n"

#~ msgid "Error reading SID file header from '%s'\n"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture de l'en-tête du fichier '%s'\n"

#~ msgid "Error allocating temp data buffer for file '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'allocation des données provisoires du tampon relatif au "
#~ "fichier '%s'\n"

#~ msgid "[SIDPlay1] Could not initialize emulation engine.\n"
#~ msgstr "[SIDPlay1]  : impossible d'initialiser le moteur de l'émulation.\n"

#~ msgid "[SIDPlay1] Endianess verification failed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "[SIDPlay1] : erreur lors de la vérification de la méthode d'alignement de "
#~ "données ('endianess').\n"

#~ msgid "[SIDPlay1] Emulator engine configuration failed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "[SIDPlay1] : échec lors de la configuration du moteur de l'émulation !\n"

#~ msgid "[SIDPlay1] Could not initialize SIDTune object.\n"
#~ msgstr "[SIDPlay1] : impossible d'initialiser l'objet 'SIDTune'.\n"

#~ msgid ""
#~ "[SIDPlay1] SID-tune struct pointer was NULL. This should not happen, "
#~ "report to XMMS-SID author.\n"
#~ msgstr ""
#~ "[SIDPlay1] : le pointeur de structure du module audio 'SID' a renvoyé "
#~ "'NULL'. Cette situation ne devrait pas arriver : veuillez en avertir "
#~ "l'auteur de 'XMMS-SID'.\n"

#~ msgid ""
#~ "[SIDPlay1] SID-tune status check failed. This should not happen, report "
#~ "to XMMS-SID author.\n"
#~ msgstr ""
#~ "[SIDPlay1] : erreur lors de la vérification de l'état du module audio "
#~ "'SID'. Cette situation ne devrait pas arriver : veuillez en avertir "
#~ "l'auteur de 'XMMS-SID'.\n"

#~ msgid "[SIDPlay2] Could not initialize emulation engine.\n"
#~ msgstr "[SIDPlay2]  : impossible d'initialiser le moteur de l'émulation.\n"

#~ msgid "[SIDPlay2] Invalid number of filter curve points (%d > %d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "[SIDPlay2] : le nombre de points de la courbe du filtre est invalide (%d "
#~ "> %d)\n"

#~ msgid "reSID->create() failed.\n"
#~ msgstr "reSID->create() : erreur.\n"

#~ msgid "reSID->filter(%d) failed.\n"
#~ msgstr "reSID->filter(%d) : erreur.\n"

#~ msgid "reSID->sampling(%d) failed.\n"
#~ msgstr "reSID->sampling(%d) : erreur.\n"

#~ msgid "reSID->filter(NULL) failed.\n"
#~ msgstr "reSID->filter(NULL) : erreur.\n"

#~ msgid "hardSID->create() failed.\n"
#~ msgstr "hardSID->create() : erreur.\n"

#~ msgid "hardSID->filter(%d) failed.\n"
#~ msgstr "hardSID->filter(%d) : erreur.\n"

#~ msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDBuilder object.\n"
#~ msgstr "[SIDPlay2] : impossible d'initialiser l'objet 'SIDBuilder'.\n"

#~ msgid "[SIDPlay2] Invalid clockSpeed=%d, falling back to PAL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "[SIDPlay2] : vitesse d'horloge invalide (%d) ; utilisation de 'PAL' à la "
#~ "place.\n"

#~ msgid "Invalid sid2OptLevel=%d, falling back to %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valeur de 'sid2OptLevel' invalide (%d) : utilisation de '%d' à la place.\n"

#~ msgid "[SIDPlay2] Emulator engine configuration failed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "[SIDPlay2] : erreur lors de la configuration du moteur d'émulation !\n"

#~ msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDTune object.\n"
#~ msgstr "[SIDPlay2] : impossible d'initialiser l'objet 'SIDTune'.\n"

#~ msgid "[SIDPlay2] currTune->selectSong() failed\n"
#~ msgstr "[SIDPlay2] currTune->selectSong() : erreur\n"

#~ msgid "[SIDPlay2] currEng->load() failed\n"
#~ msgstr "[SIDPlay2] currEng->load() : erreur\n"

#~ msgid "Could not allocate memory for t_xs_tuneinfo ('%s')\n"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour t_xs_tuneinfo ('%s')\n"

#~ msgid "Could not allocate memory for t_xs_subtuneinfo ('%s', %i)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour t_xs_subtuneinfo ('%s', %i)\n"

#~ msgid "SubTune pointer structure realloc failed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du redimensionnement de l'allocation de mémoire dynamique du "
#~ "pointeur de structure 'SubTune'.\n"

#~ msgid "SubTune structure malloc failed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'allocation de mémoire dynamique de la structure "
#~ "'SubTune' !\n"

#~ msgid "Could not open STILDB '%s'\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données STILDB '%s'\n"