view po/fr.po @ 2335:6b9d5a8b509e

automated merge
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Wed, 23 Jan 2008 14:12:02 +0100
parents 76e5c5bc0969
children 549c5f26d312
line wrap: on
line source

# French messages for Audacious plugins
# (audacious-plugins-devel branch)
#
# This file is distributed under the same license as the 'audacious-plugins' package.
#
# Translator :
# Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 00:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/aac/libmp4.c:286
msgid "Using libfaad2-"
msgstr "Le module utilise la bibliothèque 'libfaad2-"

#: src/aac/libmp4.c:287
msgid ""
" for decoding.\n"
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
msgstr ""
"' pour le décodage.\n"
"\n"
"Décodeur FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM\n"
"Droits d'utilisation : Nero AG, www.nero.com\n"
"\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Équipe Audacious (2005-2006)."

#: src/aac/libmp4.c:291
msgid "About MP4 AAC player plugin"
msgstr "À propos du module 'MP4 AAC'"

#: src/aac/libmp4.c:293
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:182
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:265
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:526
#: src/alac/plugin.c:77
#: src/arts/arts.c:26
#: src/arts/configure.c:90
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:102
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:552
#: src/cdaudio-ng/configure.c:227
#: src/console/Audacious_Driver.cxx:449
#: src/demac/plugin.c:392
#: src/echo_plugin/gui.c:26
#: src/echo_plugin/gui.c:137
#: src/esd/about.c:49
#: src/filewriter/filewriter.c:183
#: src/jack/configure.c:141
#: src/jack/jack.c:493
#: src/madplug/plugin.c:559
#: src/madplug/plugin.c:582
#: src/metronom/metronom.c:88
#: src/modplug/gui/main.cxx:49
#: src/musepack/libmpc.cxx:232
#: src/null/null.c:67
#: src/null/null.c:110
#: src/OSS4/about.c:59
#: src/OSS/about.c:54
#: src/paranormal-ng/plugin.c:283
#: src/paranormal/plugin.c:291
#: src/scrobbler/gtkstuff.c:25
#: src/statusicon/si_ui.c:593
#: src/stereo_plugin/stereo.c:53
#: src/stereo_plugin/stereo.c:116
#: src/sun/about.c:38
#: src/sun/configure.c:559
#: src/timidity/interface.c:222
#: src/timidity/xmms-timidity.c:120
#: src/tonegen/tonegen.c:62
#: src/tta/libtta.c:153
#: src/tta/libtta.c:267
#: src/tta/libtta.c:402
#: src/vorbis/vorbis.c:757
#: src/vtx/about.c:32
#: src/vtx/info.c:43
#: src/wavpack/ui.cxx:56
#: src/wavpack/ui.cxx:556
#: src/wav/wav-sndfile.c:579
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:171
msgid "About "
msgstr "À propos de "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:175
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
"See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
"\n"
"This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et al.\n"
"Linked AdPlug library version: "
msgstr ""
"\n"
"Droits d'utilisation (2002, 2003) : Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"Ce module est distribué sous les termes et les conditions de la licence GNU LGPL.\n"
"Consultez la page suivante pour les détails : http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\n"
"\n"
"Cette extension utilise la bibliothèque 'AdPlug'.\n"
"Droits d'utilisation : Simon Peter, et al.\n"
"\n"
"Version de la bibliothèque 'AdPlug' liée : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:256
msgid "AdPlug :: Configuration"
msgstr "Configuration de 'AdPlug'"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:275
#: src/alarm/interface.c:1398
#: src/alsa/configure.c:389
#: src/arts/configure.c:91
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:557
#: src/cdaudio-ng/configure.c:231
#: src/echo_plugin/gui.c:145
#: src/jack/configure.c:148
#: src/modplug/gui/interface.cxx:714
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1668
#: src/musepack/libmpc.cxx:237
#: src/musepack/libmpc.cxx:557
#: src/null/null.c:111
#: src/sid/xmms-sid.glade:3080
#: src/sid/xs_interface.c:1250
#: src/stereo_plugin/stereo.c:125
#: src/sun/configure.c:567
#: src/timidity/interface.c:230
#: src/wavpack/ui.cxx:280
#: src/wavpack/ui.cxx:563
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:291
#: src/console/Audacious_Config.cxx:145
#: src/madplug/configure.c:190
#: src/modplug/gui/interface.cxx:628
#: src/modplug/gui/interface.cxx:887
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1404
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1804
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:303
msgid "Sound quality"
msgstr "Qualité du son"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:308
#: src/modplug/gui/interface.cxx:187
#: src/modplug/gui/modplug.glade:113
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:310
msgid "8bit"
msgstr "8 bits"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:315
msgid "16bit"
msgstr "16 bits"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:323
#: src/modplug/gui/interface.cxx:218
#: src/modplug/gui/modplug.glade:199
#: src/timidity/interface.c:148
msgid "Channels"
msgstr "Sortie"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:325
#: src/filewriter/mp3.c:894
#: src/sid/xmms-sid.glade:157
#: src/sid/xs_interface.c:288
#: src/timidity/interface.c:165
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:330
#: src/filewriter/mp3.c:889
#: src/modplug/gui/interface.cxx:204
#: src/modplug/gui/modplug.glade:159
#: src/sid/xmms-sid.glade:176
#: src/sid/xs_interface.c:295
#: src/timidity/interface.c:173
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:334
msgid "Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!"
msgstr "Activer le mode stéréo n'est pas recommandé, à moins que vous ne le vouliez vraiment. Cette option n'ajoutera pas d'effet stéréo au son produit (OPL2 n'utilise que le mode mono), mais nécessitera beaucoup plus de puissance CPU !"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:342
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:378
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:582
#: src/console/Audacious_Config.cxx:147
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:382
msgid "Detect songend"
msgstr "Détecter la fin du morceau"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:386
msgid "If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it all over again and again."
msgstr "Si cette option est activée, Audacious détectera la fin du morceau, interrompra la lecture, puis passera au titre suivant dans la liste de lecture. Dans le cas contraire, Audacious ne se préoccupera pas de la fin des morceaux : le titre sera lu en boucle."

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:397
msgid "Formats"
msgstr "Formats"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:404
msgid "Format selection"
msgstr "Choix des formats"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:407
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:407
msgid "Extension"
msgstr "Extension"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:447
msgid "Selected file types will be recognized and played back by this plugin. Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play these files."
msgstr "Les types de fichiers sélectionnés seront reconnus et gérés par ce module. Les autres seront ignorés, de manière à pouvoir être supportés par d'autres extensions."

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:533
msgid "AdPlug :: File Info"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:555
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:559
msgid "Title: "
msgstr "Titre : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:560
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:561
msgid "File Type: "
msgstr "Format : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:562
msgid "Subsongs: "
msgstr "Sous-modules : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:563
msgid "Instruments: "
msgstr "Instruments : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:568
msgid "Orders: "
msgstr "Partitions : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:569
msgid "Patterns: "
msgstr "Séquences : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:573
msgid "Song"
msgstr "Morceau"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:599
msgid "Instrument name"
msgstr "Nom de l'instrument"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:641
msgid "Song message"
msgstr "Commentaires"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:663
msgid "Subsong selection"
msgstr "Sélection du sous-module"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:727
msgid "Order: "
msgstr "Partition : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:728
msgid "Pattern: "
msgstr "Séquence : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:730
msgid "Row: "
msgstr "Ligne : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:731
msgid "Speed: "
msgstr "Vitesse : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:732
msgid "Timer: "
msgstr "Fréquence : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:733
#: src/console/Audacious_Config.cxx:225
#: src/sid/xmms-sid.glade:332
#: src/sid/xs_interface.c:341
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/alac/plugin.c:74
msgid "About Apple Lossless Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'Apple Lossless'"

#: src/alac/plugin.c:75
msgid ""
"Copyright (c) 2006 Audacious team\n"
"Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>"
msgstr ""
"Droits d'utilisation :\n"
"\n"
"(2006)           Équipe de développement Audacious\n"
"(2005-2006)  David Hammerton  <crazney -at- crazney.net> (morceaux de code)"

#: src/alarm/interface.c:34
msgid "About XMMS Alarm"
msgstr "À propos du module 'Alarm'"

#: src/alarm/interface.c:47
msgid "XMMS Alarm"
msgstr "'Alarm'"

#: src/alarm/interface.c:56
msgid ""
"An XMMS plugin which can be used\n"
"to start playing at a certain time.\n"
"\n"
"Send all complaints to:\n"
"Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"
msgstr ""
"Ce module pour XMMS peut être utilisé pour\n"
"commencer la lecture à un moment donné.\n"
"\n"
"\n"
"Vous pouvez envoyer toutes vos remarques à :\n"
"\n"
"Adam Feakin      <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden  <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"

#: src/alarm/interface.c:71
#: src/lirc/about.c:115
#: src/modplug/gui/interface.cxx:971
#: src/modplug/gui/modplug.glade:2030
#: src/sid/xmms-sid.glade:3643
#: src/sid/xs_about.c:213
#: src/sid/xs_interface.c:1740
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/alarm/interface.c:101
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: src/alarm/interface.c:109
msgid "This is your wakeup call."
msgstr "L'appel du réveil... ;-)"

#: src/alarm/interface.c:124
#: src/alarm/interface.c:1389
#: src/alsa/about.c:46
#: src/alsa/configure.c:383
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:228
#: src/flacng/plugin.c:747
#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:292
#: src/hotkey/plugin.c:1075
#: src/modplug/gui/interface.cxx:702
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1642
#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:712
#: src/scrobbler/gtkstuff.c:44
#: src/sid/xmms-sid.glade:3066
#: src/sid/xs_interface.c:1243
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/alarm/interface.c:152
msgid "Select Playlist"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/alarm/interface.c:196
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"

#: src/alarm/interface.c:204
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: src/alarm/interface.c:213
msgid ""
"For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer than the fading time, it must also be more than 10 seconds.  This basically means that there is a bug in the code and until I find a way of really fixing it this message will appear :)\n"
"\n"
"Your fading settings have NOT been saved\n"
"\n"
"--\n"
"Adam"
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, le temps de \"repos\" doit au moins durer 65 secondes de plus que le temps du fondu. Il doit aussi être supérieur à 10 secondes. Cela signifie simplement que le code du module comporte une erreur... Jusqu'à ce que je trouve un moyen de le corriger de manière définitive, ce message apparaîtra :)\n"
"\n"
"Les préférences relatives au fondu n'ont pas été enregistrées.\n"
"\n"
"----\n"
"Adam"

#: src/alarm/interface.c:229
msgid "Oh Well"
msgstr "Eh bien... !"

#: src/alarm/interface.c:388
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Préférences de 'Alarm'"

#: src/alarm/interface.c:404
#: src/alarm/interface.c:576
#: src/alarm/interface.c:948
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: src/alarm/interface.c:445
msgid "hours"
msgstr " heures "

#: src/alarm/interface.c:506
msgid "h"
msgstr " minutes "

#: src/alarm/interface.c:536
msgid "minutes"
msgstr " minutes "

#: src/alarm/interface.c:554
msgid "Quiet after:"
msgstr "Extinction après :"

#: src/alarm/interface.c:564
msgid "Alarm at (default):"
msgstr "Heure du réveil par défaut :"

#: src/alarm/interface.c:584
msgid "Choose the days for the alarm to come on"
msgstr "Jours d'activation de l'alarme"

#: src/alarm/interface.c:612
#: src/alarm/interface.c:660
#: src/alarm/interface.c:708
#: src/alarm/interface.c:756
#: src/alarm/interface.c:804
#: src/alarm/interface.c:852
#: src/alarm/interface.c:900
#: src/OSS4/configure.c:138
#: src/OSS/configure.c:169
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: src/alarm/interface.c:938
msgid "Day"
msgstr "Jour"

#: src/alarm/interface.c:958
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: src/alarm/interface.c:969
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#: src/alarm/interface.c:980
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: src/alarm/interface.c:991
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: src/alarm/interface.c:1002
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#: src/alarm/interface.c:1013
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#: src/alarm/interface.c:1023
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#: src/alarm/interface.c:1034
msgid "Days"
msgstr "Jours"

#: src/alarm/interface.c:1050
msgid "Fading"
msgstr "Fondu"

#: src/alarm/interface.c:1087
#: src/sid/xmms-sid.glade:2007
#: src/sid/xmms-sid.glade:2178
#: src/sid/xmms-sid.glade:2676
#: src/sid/xs_interface.c:908
#: src/sid/xs_interface.c:962
#: src/sid/xs_interface.c:1122
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/alarm/interface.c:1095
#: src/alarm/interface.c:1211
#: src/modplug/gui/interface.cxx:549
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1133
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: src/alarm/interface.c:1121
msgid "Current"
msgstr "Volume actuel"

#: src/alarm/interface.c:1128
msgid "reset to current output volume"
msgstr "Réinitialise au volume actuel du système."

#: src/alarm/interface.c:1130
msgid "Start at"
msgstr "Début"

#: src/alarm/interface.c:1158
#: src/alarm/interface.c:1202
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/alarm/interface.c:1174
msgid "Final"
msgstr "Fin"

#: src/alarm/interface.c:1227
msgid "Additional Command"
msgstr "Commande supplémentaire"

#: src/alarm/interface.c:1253
msgid "enable"
msgstr "Activer"

#: src/alarm/interface.c:1261
msgid "Playlist (optional)"
msgstr "Liste de lecture (option facultative)"

#: src/alarm/interface.c:1287
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir"

#: src/alarm/interface.c:1295
#: src/alarm/interface.c:1460
msgid "Reminder"
msgstr "Pense-bête"

#: src/alarm/interface.c:1312
msgid "Use reminder"
msgstr "Utiliser le pense-bête"

#: src/alarm/interface.c:1328
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:377
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/alarm/interface.c:1336
msgid "What do these options mean?"
msgstr "Que signifient donc ces options ?"

#: src/alarm/interface.c:1364
msgid ""
"\n"
"Time\n"
"  Alarm at: \n"
"    The time for the alarm to come on.\n"
"\n"
"  Quiet After: \n"
"    Stop alarm after this amount of time.\n"
"       (if the wakeup dialog is not closed)\n"
"\n"
"\n"
"Days\n"
"  Day:\n"
"    Select the days for the alarm to activate.\n"
"\n"
"  Time:\n"
"    Choose the time for the alarm on each day,\n"
"    or select the toggle button to use the default\n"
"    time.\n"
"\n"
"\n"
"Volume\n"
"  Fading: \n"
"    Fade the volume up to the chosen volume \n"
"    for this amount of time.\n"
"\n"
"  Start at: \n"
"    Start fading from this volume.\n"
"\n"
"  Final: \n"
"    The volume to stop fading at.  If the fading\n"
"    time is 0 then set volume to this and start\n"
"    playing.\n"
"\n"
"\n"
"Options:\n"
"  Additional Command:\n"
"    Run this command at the alarm time.\n"
"\n"
"  Playlist: \n"
"    Load this playlist for playing songs from \n"
"    (must have .m3u extension).  If no playlist\n"
"    is given then the songs which are currently\n"
"    in the list will be used.\n"
"    The URL of an mp3/ogg stream can also be\n"
"    entered here, but loading of playlists from\n"
"    URLs is not currently supported by xmms.\n"
"\n"
"  Reminder:\n"
"    Display a reminder when the alarm goes off,\n"
"    type the reminder in the box and turn on the\n"
"    toggle button if you want it to be shown.\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Alarme ***\n"
"\n"
"\n"
"Heure de l'alarme :\n"
"\n"
"heure à laquelle l'alarme sera activée.\n"
"\n"
"\n"
"Extinction :\n"
"\n"
"laps de temps après lequel l'alarme cessera\n"
"(si la fenêtre du réveil n'est pas fermée).\n"
"\n"
"\n"
"*** Jours ***\n"
"\n"
"\n"
"Jour :\n"
"\n"
"détermine le jour d'activation de l'alarme.\n"
"\n"
"\n"
"Heure :\n"
"\n"
"détermine l'heure d'activation de l'alarme\n"
"(vous pouvez spécifier une heure précise ou utiliser le bouton 'défaut)'.\n"
"\n"
"\n"
"*** Volume ***\n"
"\n"
"\n"
"Fondu :\n"
"\n"
"applique un effet de fondu au volume sonore, pour le laps de temps indiqué.\n"
"\n"
"\n"
"Début :\n"
"\n"
"applique le fondu à partir du niveau sonore déterminé.\n"
"\n"
"\n"
"Fin :\n"
"\n"
"détermine le volume à partir duquel le fondu ne sera plus appliqué\n"
"(si la durée du fondu correspond à 0, le volume de fin de fondu déterminera\n"
"le niveau sonore de l'alarme).\n"
"\n"
"\n"
"*** Options ***\n"
"\n"
"\n"
"Commande supplémentaire :\n"
"\n"
"la commande spécifiée sera exécutée en même temps que l'alarme.\n"
"\n"
"\n"
"Liste de lecture :\n"
"\n"
"lis une liste de lecture particulière (l'extension doit être '.m3u').\n"
"Si aucune liste particulière n'est spécifiée, ce sont les titres de la liste active\n"
"du lecteur qui seront utilisés.\n"
"L'adresse d'un flux distant 'mp3' ou 'ogg' peut également constituer une source.\n"
"\n"
"\n"
"Pense-bête :\n"
"\n"
"affiche un texte de rappel, lors de l'extinction de l'alarme\n"
"(écrivez le message dans le champ prévu à cet effet, puis cochez l'option du pense-bête).\n"

#: src/alarm/interface.c:1366
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/alarm/interface.c:1468
msgid "Your reminder for today is.."
msgstr "Le pense-bête du jour est..."

#: src/alarm/interface.c:1493
msgid "Thankyou"
msgstr "Merci"

#: src/alsa/about.c:30
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "À propos du pilote 'ALSA'"

#: src/alsa/about.c:31
msgid ""
"Audacious ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"Pilote 'ALSA' pour Audacious\n"
"\n"
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis.\n"
"\n"
"\n"
"Auteur : Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#: src/alsa/configure.c:146
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Carte son inconnue"

#: src/alsa/configure.c:201
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "Périphérique PCM par défaut (%s)"

#: src/alsa/configure.c:260
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'ALSA'"

#: src/alsa/configure.c:274
#: src/OSS4/configure.c:186
#: src/OSS/configure.c:217
#: src/sun/configure.c:183
msgid "Audio device:"
msgstr "Périphérique audio :"

#: src/alsa/configure.c:288
msgid "Mixer:"
msgstr "Mélangeur audio :"

#: src/alsa/configure.c:300
msgid "Mixer card:"
msgstr "Carte de mélange audio :"

#: src/alsa/configure.c:313
#: src/OSS/configure.c:260
#: src/sun/configure.c:220
msgid "Mixer device:"
msgstr "Mélangeur audio :"

#: src/alsa/configure.c:328
msgid "Device settings"
msgstr "Paramètres du périphérique"

#: src/alsa/configure.c:334
msgid "Soundcard:"
msgstr "Carte son :"

#: src/alsa/configure.c:347
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "Tampon (ms) :"

#: src/alsa/configure.c:361
msgid "Period time (ms):"
msgstr "Période (ms) :"

#: src/alsa/configure.c:376
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
msgid "ALSA Backend "
msgstr "ALSA "

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
msgid ""
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software synths, external devices, etc.\n"
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the hardware synth will be directly played.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Ce système envoie les événements MIDI à l'ensemble des ports du séquenceur 'ALSA' que l'utilisateur a spécifié. L'interface du séquenceur 'ALSA' offre des possibilités variées : elle peut fournir des ports aux synthétiseurs matériels des cartes sons ('emu10k1', par exemple), mais aussi aux synthétiseurs logiciels, aux périphériques externes, etc.\n"
"Ce système de sortie ne produit pas de flux audio : les événements MIDI sont gérés directement par les périphériques et les applications associés aux ports 'ALSA'. Par exemple, les événements MIDI envoyés au synthétiseur matériel seront directement interprétés.\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito."

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35
msgid "Dummy Backend "
msgstr "Dummy "

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37
msgid ""
"This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, standard error or file.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Ce système de sortie ne produit absolument pas de flux audio. Il est principalement utile à des fins d'analyses et d'essais, parce qu'il peut consigner tous les événements MIDI dans la sortie standard, dans la sortie d'erreurs ou dans un fichier.\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito."

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35
msgid "FluidSynth Backend "
msgstr "FluidSynth "

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37
msgid ""
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www.fluidsynth.org).\n"
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed by chosen ouput plugin.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Ce système de sortie produit des flux audio en envoyant les événements MIDI à 'FluidSynth', un synthétiseur logiciel en temps réel sur les caractéristiques de 'SoundFont2' (www.fluidsynth.org).\n"
"Les flux générés peuvent être manipulés grâce aux modules d'effets du lecteur et sont traités par le module de sortie sélectionné.\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221
msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'ALSA'"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328
msgid "Client name"
msgstr "Nom du client"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330
msgid "Port name"
msgstr "Nom du port"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341
msgid "ALSA output ports"
msgstr "Ports de sortie 'ALSA'"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394
msgid "Soundcard: "
msgstr "Périphérique audio : "

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396
msgid "Mixer control: "
msgstr "Canal du mélangeur audio : "

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408
msgid "Mixer settings"
msgstr "Paramètres du mélangeur"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421
msgid ""
"* Select ALSA output ports *\n"
"MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports."
msgstr ""
"* Choix des ports de sortie 'ALSA' *\n"
"Les événements MIDI seront envoyés aux ports spécifiés. Par exemple, si votre carte son dispose d'un synthétiseur matériel et que vous désirez écouter les fichiers MIDI avec celui-ci, vous voudrez probabement choisir les ports du synthétiseur à tables d'ondes."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426
msgid ""
"* Select ALSA mixer card *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* Choix du périphérique audio 'ALSA' *\n"
"Le système de sortie 'ALSA' émet directement via 'ALSA' : il n'utilise pas les modules d'effets du lecteur, ni les modules de sortie. Lors de la lecture, le curseur du volume du lecteur manipulera le contrôleur du mélangeur audio que vous avez sélectionné. Si vous utilisez les ports d'un synthétiseur à tables d'ondes, vous voudrez probabement choisir le contrôleur du synthétiseur."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433
msgid ""
"* Select ALSA mixer control *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* Choix du canal du mélangeur audio 'ALSA' *\n"
"Le système de sortie 'ALSA' émet directement via 'ALSA' : il n'utilise pas les modules d'effets du lecteur, ni les modules de sortie. Lors de la lecture, le curseur du volume du lecteur manipulera le canal du mélangeur audio que vous avez sélectionné. Si vous utilisez les ports d'un synthétiseur à tables d'ondes, vous voudrez probabement choisir le canal du synthétiseur."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444
msgid "ALSA Backend not loaded or not available"
msgstr "Le système de sortie 'ALSA' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463
msgid ""
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'ALSA'</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56
msgid "AMIDI-Plug - backend information"
msgstr "Informations sur le système de sortie"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194
msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES"
msgstr "PRÉFÉRENCES DE 'AMIDI-PLUG'"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221
msgid "Backend selection"
msgstr "Choix du système de sortie"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225
msgid "Available backends"
msgstr "Systèmes disponibles :"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255
msgid "Playback settings"
msgstr "Paramètres de lecture"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260
msgid "Transpose: "
msgstr "Transposition : "

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269
msgid "Drum shift: "
msgstr "Décalage des percussions :"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291
msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
msgstr "Précalculer la durée des fichiers MIDI dans la liste de lecture"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296
msgid "extract comments from MIDI file (if available)"
msgstr "Extraire les commentaires des fichiers MIDI (s'ils sont disponibles)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301
msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)"
msgstr "Extraire les paroles des fichiers MIDI (si elles sont disponible)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320
msgid ""
"* Backend selection *\n"
"AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and played.\n"
"If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or external devices.\n"
"If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into effect and output plugins of the player you'll want to use the good FluidSynth backend.\n"
"Press the info button to read specific information about each backend."
msgstr ""
"* Choix du système de sortie *\n"
"'AMIDI-Plug' utilise des systèmes de sortie, de manière modulaire. C'est par le système de sortie que vous aurez choisi que seront gérés et restitués les événements MIDI. Si votre périphérique audio dispose d'un synthétiseur matériel supporté par 'ALSA', vous voudrez utiliser le système de sortie 'ALSA'. Celui-ci peut aussi être utilisé par tout ce qui peut offrir une interface au séquenceur 'ALSA' (les synthétiseurs logiciels ou les périphériques externes, notamment).\n"
" Si vous désirez dépendre d'un synthétiseur logiciel et/ou si vous voulez rediriger le flux audio vers les modules de sortie du lecteur, vous pourrez utiliser le système de sortie 'FluidSynth'. N'hésitez pas à activer le bouton d'informations, afin d'obtenir des renseignements spécifiques à chaque système de sortie."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331
msgid ""
"* Transpose function *\n"
"This option allows you to play the midi file transposed in a different key, by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if you wish to sing or play along with another instrument."
msgstr ""
"* Fonction de transposition *\n"
"Cette option permet de restituer le fichier MIDI alors transposé dans une tonalité différente, en décalant du nombre désiré de demi-tons toutes les les notes du morceau (à l'exception de celles du canal MIDI 10, réservé aux percussions). Cette fonction est particulièrement utile, si vous désirez chanter ou jouer accompagné d'un autre instrument."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337
msgid ""
"* Drumshift function *\n"
"This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard percussions channel) of the desired number of semitones. This results in different drumset and percussions being used during midi playback, so if you wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with this value."
msgstr ""
"* Fonction de décalage des percussions *\n"
"Cette option permet de décaler toutes les notes du canal MIDI 10 (le canal standard des percussions) du nombre désiré de demi-tons. Cela se traduit par l'utilisation d'un ensemble de batteries et de percussions différent, lors de la lecture. Donc, si vous désirez amémiorer (ou réduire, ou bien encore altérer) les percussions, n'hésitez pas à essayer différentes valeurs."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344
msgid ""
"* Pre-calculate MIDI length *\n"
"If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to display more information in the playlist straight after loading."
msgstr ""
"* Pré-calculer la durée des fichiers MIDI *\n"
"Si cette option est activée, 'AMIDI-Plug' déterminera la durée du fichier MIDI dès que le lecteur le demandera, au lieu le faire seulement lorsque le morceau est lu. Par exemple, la durée des fichiers MIDI sera calculée immédiatement après l'ajout des titres dans la liste de lecture. Désactivez cette option, si vous voulez un chargement plus rapide de la liste de lecture (lorsque de nombreux fichiers MIDI sont ajoutés) ; activez cette option pour que s'affichent plus d'informations dans la liste de lecture, directement après le chargement des fichiers."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353
msgid ""
"* Extract comments from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display comments (if available) in the file information dialog."
msgstr ""
"* Extraire les commentaires des fichiers MIDI *\n"
"Certains fichiers MIDI contiennent des commentaires (auteur, droits d'utilisation, notes relatives aux instruments, etc.). Si cette option est activée, 'AMIDI-Plug' extraira et afficher ces commentaires (s'ils sont disponibles) dans la fenêtre d'informations sur le fichier."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358
msgid ""
"* Extract lyrics from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display song lyrics (if available) in the file information dialog."
msgstr ""
"* Extraire les paroles des fichiers MIDI *\n"
"Certains fichiers MIDI contiennent les paroles relatives au morceau joué. Si cette option est activée, 'AMIDI-Plug' extraira et affichera les paroles (si elles sont disponibles) dans la fenêtre d'informations sur le fichier."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375
msgid ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:75
msgid "AMIDI-Plug - select file"
msgstr "'AMIDI-Plug' - choix du fichier"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:122
msgid "AMIDI-Plug - configuration"
msgstr "Configuration de 'AMIDI-Plug'"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:241
msgid "AMIDI-Plug message"
msgstr "Message de 'AMIDI-Plug'"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:242
msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
msgstr "Veuillez arrêter le lecture avant de modifier les paramètres."

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137
msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'DUMMY'"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173
msgid "MIDI logger settings"
msgstr "Paramètres du journal des événements MIDI"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181
msgid "Do not log anything"
msgstr "Ne rien écrire dans le journal"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185
msgid "Log MIDI events to standard output"
msgstr "Consigner les événements MIDI dans la sortie standard"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189
msgid "Log MIDI events to standard error"
msgstr "Consigner les événements MIDI dans la sortie d'erreur standard"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193
msgid "Log MIDI events to file"
msgstr "Consigner les événements MIDI dans un fichier"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202
msgid "Logfile settings"
msgstr "Paramètres du fichier du journal"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209
msgid "Use a single file to log everything (rewrite)"
msgstr "Utiliser un fichier unique pour tout consigner (remplacement du contenu existant)"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213
msgid "Use a single file to log everything (append)"
msgstr "Utiliser un fichier unique pour tout consigner (ajout au contenu existant)"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217
msgid "Use a different logfile for each MIDI file"
msgstr "Utiliser un fichier journal par fichier MIDI"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223
msgid "» Log dir:"
msgstr "» Emplacement du journal :"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229
#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241
msgid "browse"
msgstr "Parcourir"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235
msgid "» Log file:"
msgstr "» Fichier du journal :"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267
msgid "Playback speed"
msgstr "Vitesse de lecture"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272
msgid "Play at normal speed"
msgstr "Lire à une vitesse normale"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275
msgid "Play as fast as possible"
msgstr "Lire le plus rapidement possible"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329
msgid "Dummy Backend not loaded or not available"
msgstr "Le système de sortie 'Dummy' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348
msgid ""
"<span size=\"smaller\">Dummy\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'Dummy'</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "Choix du fichier 'SoundFont'"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362
msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'FLUIDSYNTH'"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416
msgid "SoundFont settings"
msgstr "Paramètres de la banque de sons 'SoundFont'"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Taille (bytes)"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501
msgid "Load SF on player start"
msgstr "Charger la banque de sons au démarrage du lecteur"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505
msgid "Load SF on first midifile play"
msgstr "Charger la banque de sons à la lecture du premier fichier MIDI"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520
msgid "Synthesizer settings"
msgstr "Paramètres du synthétiseur"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529
msgid "gain"
msgstr "Gain"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622
msgid "use default"
msgstr "valeur par défaut"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566
msgid "value:"
msgstr "valeur :"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557
msgid "poliphony"
msgstr "Polyphonie"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585
msgid "reverb"
msgstr "Réverbération"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625
msgid "yes"
msgstr "Oui"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627
msgid "no"
msgstr "Non"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616
msgid "chorus"
msgstr "Effet de choeur"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647
msgid "sample rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653
msgid "22050 Hz "
msgstr "22050 Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656
msgid "44100 Hz "
msgstr "44100 Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659
msgid "96000 Hz "
msgstr "96000 Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662
msgid "custom "
msgstr "Autre "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671
msgid "Hz "
msgstr "Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705
msgid "Buffer settings"
msgstr "Paramètres du tampon"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714
msgid "<span size=\"smaller\">def</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Réinitialisation</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723
msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Ajusteur de tampon pratique</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737
msgid "<span size=\"smaller\">size</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">taille</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751
msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">marge</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765
msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">différentiel</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807
msgid ""
"* Select SoundFont files *\n"
"In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from the top (first) to the bottom (last)."
msgstr ""
"* Sélectionner les fichier 'SoundFont' *\n"
"Afin de pouvoir écouter des fichiers MIDI avec 'FluidSynth', vous devez spécifier au moins un fichier 'SoundFont' valide (veillez à utiliser des chemins absolus). Le chargement s'opère, par ordre, du haut (le premier fichier) vers le bas (le dernier fichier)."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812
msgid ""
"* Load SoundFont on player start *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* Charger la banque de sons au démarrage du lecteur *\n"
"En fonction de la vitesse de votre système, le chargement du fichier 'SoundFont' dans 'FluidSynth' nécessitera quelques secondes. Cette opération, qui ne sera exécutée qu'une fois (la banque de sons restera en mémoire, jusqu'à ce qu'elle soit modifiée ou que le système de sortie ne soit supprimé de la mémoire), peut être accomplie au démarrage du lecteur, ou avant que ne soit lu le premier fichier MIDI (la seconde proposition constitue un meilleur choix, si vous n'utilisez pas le lecteur pour écouter des fichiers MIDI uniquement)."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820
msgid ""
"* Load SoundFont on first midifile play *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* Charger la banque de sons à la lecture du premier fichier MIDI *\n"
"En fonction de la vitesse de votre système, le chargement du fichier 'SoundFont' dans 'FluidSynth' nécessitera quelques secondes. Cette opération, qui ne sera exécutée qu'une fois (la banque de sons restera en mémoire, jusqu'à ce qu'elle soit modifiée ou que le système de sortie ne soit supprimé de la mémoire), peut être accomplie au démarrage du lecteur, ou avant que ne soit lu le premier fichier MIDI (la seconde proposition constitue un meilleur choix, si vous n'utilisez pas le lecteur pour écouter des fichiers MIDI uniquement)."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828
msgid ""
"* Synthesizer gain *\n"
"From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation of the output when random MIDI files are played."
msgstr ""
"* Gain du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', le gain est appliqué à la sortie finale ou principale du synthétiseur. Par défaut, il est réglé sur une valeur basse, afin d'éviter la saturation de la sortie, lorsque des fichiers MIDI sont lus de manière aléatoire."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833
msgid ""
"* Synthesizer polyphony *\n"
"From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for example, one for the left audio channel and one for the right audio channels; the number of voices activated depends on the number of instrument zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note."
msgstr ""
"* Polyphonie du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', la polyphonie définit le nombre de voix qui peuvent être jouées en parallèle ; le nombre de voix ne correspond pas nécessairement au nombre de notes jouées simultanément. En effet, lorsqu'une note est envoyée à un canal MIDI spécifique, le préréglage de ce canal peut créer plusieurs voix (par exemple, une voix pour le canal audio gauche et une autre pour le canal audio droit). Le nombre de voix activées dépend du nombre de pistes d'instruments relatives à la vélocité et à la tonalité de la note jouée."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849
msgid ""
"* Synthesizer reverb *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined in the SoundFont."
msgstr ""
"* Réverbération du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', lorsque l'option \"Oui\" est cochée, le module d'effet de réverbération est activé. Veuillez noter que, lorsque le module de réverbération est actif, la quantité de signaux envoyés au module dépend du générateur d'\"envoi de réverbération\" défini dans le fichier 'SoundFont'."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861
msgid ""
"* Synthesizer chorus *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined in the SoundFont."
msgstr ""
"* Effet de choeur du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', lorsque l'option \"Oui\" est cochée, le module d'effet de choeur est activé. Veuillez noter que, lorsque le module d'effet de choeur est actif, la quantité de signaux envoyés au module dépend du générateur d'\"envoi d'effet de choeur\" défini dans le fichier 'SoundFont'."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885
msgid ""
"* Synthesizer samplerate *\n"
"The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n"
"NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality."
msgstr ""
"* Taux d'échantillonnage du synthétiseur *\n"
"Cette option définit le taux d'échantillonnage du flux audio produit par le synthétiseur. Vous pouvez aussi spécifier une valeur personnalisée, située dans l'intervalle 22050 - 96000 Hz.\n"
"Veuillez noter que les paramètres du tampon par défaut sont optimisées pour 44100 Hz : modifier le taux d'échantillonnage peut nécessiter un réglage des paramètres du tampon, afin d'obtenir une bonne qualité audio."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"This button resets the backend buffer parameters to default values."
msgstr ""
"* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n"
"Ce bouton réinitialise les paramètres du tampon aux valeurs par défaut."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"If you notice skips or slowness during song playback and your system is not performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some steps to the right until playback is fluid again."
msgstr ""
"* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n"
"Si vous constatez des coupures ou des ralentissements lors de la lecture, alors que votre système n'exécute pas de tâche qui pourrait utiliser les ressources du processeur de manière intensive (hormis 'FluidSynth'), vous pouvez ajuster les paramètres du tampon. Essayez de déplacer l' \"ajusteur de tampon pratique\" vers la droite, de manière progressive, jusqu'à ce que la lecture soit à nouveau fluide."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" before resorting to manual editing of buffer parameters.\n"
"However, if you want to fine-tune something and want to know what you're doing, you can understand how these parameters work by reading the backend code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is resized as follows:\n"
"buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n"
"where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / margin_INCREMENT ."
msgstr ""
"* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n"
"Il est judicieux de procéder à des réglages avec l'\"ajusteur de tampon pratique\" avant de procéder à l'édition manuelle des paramètres du tampon.\n"
"Toutefois, si vous désirez obtenir des réglages plus précis et savoir ce que vous faites, vous pouvez comprendre comment fonctionnent ces paramètres en consultant le code du système de sortie ('b-fluidsynth.c'). En résumé, à chaque unité de temps, directement avant l'assemblage des échantillons, la taille du tampon est redéfinie de cette manière :\n"
"buffer_SIZE (taille du tampon) + buffer_MARGIN (marge du tampon) + marge supplémentaire\n"
"(la marge supplémentaire est la valeur calculée suivant l'opération suivante : nombre de secondes de lecture / différentiel de la marge"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937
msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available"
msgstr "Le système de sortie 'FluidSynth' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956
msgid ""
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'FluidSynth'</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39
msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'TIMIDITY'"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64
msgid "TiMidity Backend not loaded or not available"
msgstr "Le système de sortie 'TiMidity' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83
msgid ""
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'TiMidity'</span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169
#: src/sid/xmms-sid.glade:3465
#: src/sid/xs_interface.c:1684
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> Informations sur le fichier MIDI </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208
msgid "Length (msec):"
msgstr "Durée (msec) :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211
msgid "Num of Tracks:"
msgstr "Nombre de pistes :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
msgid "BPM:"
msgstr "BPM :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg) :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
msgid "Time Div:"
msgstr "Division du temps :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> Commentaires et paroles du fichier MIDI </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* aucun commentaire n'est disponible dans ce fichier MIDI *"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* aucune parole ne sont pas disponible dans ce fichier MIDI"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:43
msgid "AMIDI-Plug - about"
msgstr "À propos de 'AMIDI-Plug'"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:68
msgid ""
"\n"
"AMIDI-Plug "
msgstr ""
"\n"
"'AMIDI-Plug' "

#: src/amidi-plug/i_utils.c:69
msgid ""
"\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lecteur de musique 'MIDI' modulaire\n"
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"\n"
"Remerciements particuliers à...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch et Jaroslav Kysela\n"
"pour leurs excellents outils 'aplaymidi' et 'amixer' :\n"
"ils étaient très utiles (en plus de la documentation\n"
"relative à la bibliothèque 'ALSA') pour apprendre\n"
"l'interface de programmation 'ALSA'.\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"pour le beau logo (clavier MIDI).\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"pour son aide précieuse, lors de la phase alpha.\n"
"\n"

#: src/aosd/aosd_style.c:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"

#: src/aosd/aosd_style.c:79
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectangle arrondi"

#: src/aosd/aosd_style.c:83
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Rectangle concave"

#: src/aosd/aosd_style.c:87
#: src/hotkey/plugin.c:870
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:75
msgid "Playback Start"
msgstr "Début de la lecture"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:76
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' lorsqu'une entrée de la liste de lecture est lue."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:80
msgid "Title Change"
msgstr "Changement de titre"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:81
msgid "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename is the same. This is mostly useful to display title changes in internet streams."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' si, pendant la lecture, le titre du morceau change, alors que le nom du fichier est identique. Cette option est particulièrement utile pour afficher le changement de titre des flux Internet."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:87
msgid "Volume Change"
msgstr "Changement de volume"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:88
msgid "Triggers OSD when volume is changed."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' en cas de changement de volume."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:92
msgid "Pause On"
msgstr "Mode 'pause' activé"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:93
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' lorsque la lecture est en mode 'pause'."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:97
msgid "Pause Off"
msgstr "Mode 'pause' désactivé"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:98
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' lorsque la lecture n'est plus en mode 'pause'."

#: src/aosd/aosd_ui.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Position"

#: src/aosd/aosd_ui.c:202
msgid "Relative X offset:"
msgstr "Décalage horizontal :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:211
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Décalage vertical :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:220
msgid "Max OSD width:"
msgstr "Largeur maximale :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:233
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Options de l'affichage multiple"

#: src/aosd/aosd_ui.c:237
msgid "Display OSD using:"
msgstr "Afficher OSD sur :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:239
msgid "all monitors"
msgstr "tous les moniteurs"

#: src/aosd/aosd_ui.c:242
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "moniteur %i"

#: src/aosd/aosd_ui.c:295
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Durée (ms)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:300
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:305
msgid "Fade in:"
msgstr "Fondu d'entrée :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:310
msgid "Fade out:"
msgstr "Fondu de sortie :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:391
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/aosd/aosd_ui.c:399
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "Police %i :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:416
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"

#: src/aosd/aosd_ui.c:451
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"

#: src/aosd/aosd_ui.c:457
msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)"
msgstr "Désactiver la conversion UTF-8 du texte (dans le module 'aOSD')"

#: src/aosd/aosd_ui.c:475
msgid "Select Skin File"
msgstr "Choisir un fichier de thème"

#: src/aosd/aosd_ui.c:586
msgid "Render Style"
msgstr "Style du rendu"

#: src/aosd/aosd_ui.c:602
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: src/aosd/aosd_ui.c:615
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "Couleur %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:635
msgid "Custom Skin"
msgstr "Thème personnalisé"

#: src/aosd/aosd_ui.c:641
msgid "Skin file:"
msgstr "Fichier du thème"

#: src/aosd/aosd_ui.c:644
#: src/sid/xmms-sid.glade:2331
#: src/sid/xmms-sid.glade:2856
#: src/sid/xmms-sid.glade:2962
#: src/sid/xs_interface.c:1010
#: src/sid/xs_interface.c:1182
#: src/sid/xs_interface.c:1218
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: src/aosd/aosd_ui.c:746
msgid "Enable trigger"
msgstr "Activer le déclencheur"

#: src/aosd/aosd_ui.c:773
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/aosd/aosd_ui.c:801
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Gestionnaire composite détecté"

#: src/aosd/aosd_ui.c:808
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Aucun gestionnaire composite n'a été détecté. À moins que vous ne soyez certain d'utiliser un tel gestionnaire,\n"
"veuillez activer un gestionnaire composite approprié. Sinon, l'affichage 'OSD' ne fonctionnera pas correctement."

#: src/aosd/aosd_ui.c:816
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "La fausse transparence ne nécessite pas de gestionnaire composite."

#: src/aosd/aosd_ui.c:854
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#: src/aosd/aosd_ui.c:860
msgid "Fake transparency"
msgstr "Fausse transparence"

#: src/aosd/aosd_ui.c:862
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Véritable transparence (nécessite l'extension 'composite' de X)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:904
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "L'extension 'composite' n'est pas chargée"

#: src/aosd/aosd_ui.c:912
msgid "Composite extension not available"
msgstr "L'extension 'composite' n'est pas disponible"

#: src/aosd/aosd_ui.c:934
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1015
msgid "Audacious OSD - configuration"
msgstr "Configuration de 'Audacious OSD'"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1036
msgid "Test"
msgstr "Essai"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1051
msgid "Position"
msgstr "Arrangement"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1056
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1061
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1066
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1071
msgid "Trigger"
msgstr "Déclenchement"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1076
#: src/cdaudio-ng/configure.c:166
#: src/modplug/gui/interface.cxx:688
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1603
#: src/sid/xmms-sid.glade:3026
#: src/sid/xs_interface.c:1229
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1113
msgid "Audacious OSD - about"
msgstr "À propos de 'OSD' pour Audacious"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1143
msgid ""
"\n"
"Audacious OSD "
msgstr ""
"\n"
"'OSD' pour Audacious "

#: src/aosd/aosd_ui.c:1144
msgid ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"On-Screen-Display is based on Ghosd library\n"
"written by Evan Martin\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"'On-Screen-Display' est basé sur la bibliothèque 'Ghosd' de Evan Martin\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
"\n"

#: src/arts/arts.c:22
msgid "About aRts Output"
msgstr "À propos du pilote 'aRts'"

#: src/arts/arts.c:23
msgid ""
"aRts output plugin by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"Le module de sortie 'aRts' a été écrit par\n"
"\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"\n"
"\n"
"Le rétroportage pour Audacious  a été effectué par\n"
"\n"
"Giacomo Lozito, de 'develia.org'"

#: src/arts/configure.c:50
msgid "aRts Driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'aRts'"

#: src/arts/configure.c:61
#: src/esd/configure.c:171
#: src/OSS4/configure.c:232
#: src/OSS/configure.c:304
#: src/sun/configure.c:259
msgid "Buffering:"
msgstr "Tampon"

#: src/arts/configure.c:73
#: src/esd/configure.c:184
#: src/OSS4/configure.c:245
#: src/OSS/configure.c:317
#: src/sun/configure.c:272
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "Taille du tampon (ms) :"

#: src/arts/configure.c:83
#: src/esd/configure.c:209
#: src/OSS4/configure.c:270
#: src/OSS/configure.c:342
#: src/sun/configure.c:304
msgid "Buffering"
msgstr "Tampon"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:95
msgid "AudioCompress "
msgstr "AudioCompress "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:96
msgid ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
"Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"Simple dynamic range compressor for transparently\n"
"keeping the volume level more or less consistent"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Droits d'utilisation (2003) : Trikuare Studios (http://trikuare.cx)\n"
"\n"
"Rétroporté pour Audacious par Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"\n"
"'AudioCompress' est un compresseur dynamique simple conçu\n"
"pour maintenir, de manière transparente, le volume à un niveau\n"
"plus ou moins uniforme."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:101
msgid "About AudioCompress"
msgstr "À propos de 'AudioCompress'"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:320
msgid "If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor clipping may still occur)."
msgstr "Si cette option est activée, en cas de pic sonore, le volume sera immédiatement coupé ; sinon, il diminuera juste à temps, de manière à éviter le pic (malgré tout, une saturation faible peut survenir)."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:324
msgid "The maximum amount to amplify the audio by"
msgstr "Détermine l'amplification maximale à appliquer au flux audio."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:326
msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up"
msgstr "Détermine la vitesse à laquelle le volume sera réduit. Une valeur élevée correspond à une vitesse plus lente."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:328
msgid "The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter."
msgstr "Détermine le niveau sonore à partir duquel la compression sera appliquée. Des valeurs faibles permettent d'obtenir une variation des pics plus dynamique, mais rendent l'ensemble du flux moins audible."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:331
msgid "How long of a window to maintain"
msgstr "Temps de relâchement (ms) :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:372
msgid "AudioCompress preferences"
msgstr "Préférences de 'AudioCompress'"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:389
msgid " Quality Options "
msgstr " Qualité "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:394
msgid " Aggressively prevent clipping"
msgstr " Prévention agressive de la saturation "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:406
msgid " Target & gain"
msgstr " Seuil & Gain"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:417
msgid "Target audio level:"
msgstr "Seuil de compression :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:425
msgid "Maximum gain:"
msgstr "Gain maximal :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:433
msgid "Gain smooth:"
msgstr "Vitesse du gain :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:485
msgid " History "
msgstr " Relâchement "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:517
msgid "How long of a history to maintain.  A higher number will make the volume changes less responsive."
msgstr "Détermine la durée (exprimée en millisecondes) pendant laquelle la compression sera appliquée."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:528
msgid "Load default values"
msgstr "Charger les valeurs par défaut"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:533
msgid "Audio values"
msgstr "Paramètres audio"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:562
#: src/echo_plugin/gui.c:152
#: src/modplug/gui/interface.cxx:708
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1655
#: src/stereo_plugin/stereo.c:132
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:54
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/Montrer les décorations"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:56
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Close"
msgstr "/Fermer"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:181
msgid "Blur scope"
msgstr "'Blur Scope'"

#: src/blur_scope/config.c:72
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "'Blur Scope' : sélection de la couleur"

#: src/blur_scope/config.c:82
#: src/jack/configure.c:108
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:198
msgid "Add CD"
msgstr "Ajouter un CD"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:223
msgid "About CD Audio Plugin NG"
msgstr "À propos du module 'CD Audio NG'"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:224
msgid ""
"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious Team.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Droits d'utilisation (2007) :\n"
"\n"
"Calin Crisan <ccrisan@gmail.com>\n"
"Équipe de développement Audacious.\n"
"\n"
"Remerciements cordiaux aux développeurs de :\n"
"\n"
"'libcdio'  <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"'libcddb' <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Je remercie également Tony Vroon de m'avoir guidé et soutenu.\n"
"\n"
"Ce module était un projet de 'Google Summer of Code 2007'."

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:850
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Aucune piste audio n'a été détectée.</big></b>\n"
"\n"
"Le lecteur ne comporte pas de CD ou le support inséré n'est pas un CD audio.\n"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:146
msgid "CD Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module 'CD Audio'"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:156
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "Extraction audio digitale"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:161
msgid "Title information"
msgstr "Informations sur le titre"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:178
msgid "Limit read speed to: "
msgstr "Limiter la vitesse de lecture à : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:185
msgid "Use cd-text if available"
msgstr "Utiliser CD-TEXT, si la fonction est disponible"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:189
msgid "Use CDDB if available"
msgstr "Utiliser CDDB, si le service est disponible"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:193
msgid "Server: "
msgstr "Serveur : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:196
msgid "Port: "
msgstr "Port : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:202
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "Utiliser HTTP à la place de CDDB"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:210
msgid "Override default device: "
msgstr "Remplacer le périphérique par défaut : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:217
msgid "Print debug information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:125
msgid "Console Music Decoder"
msgstr "Décodeur 'Console Music'"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:162
msgid "Bass:"
msgstr "Basses :"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:166
#: src/console/Audacious_Config.cxx:177
#: src/console/Audacious_Config.cxx:198
msgid "secs"
msgstr "secondes"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:173
msgid "Treble:"
msgstr "Aiguës :"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:194
msgid "Default song length:"
msgstr "Durée par défaut :"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:200
#: src/modplug/gui/interface.cxx:268
#: src/modplug/gui/modplug.glade:338
#: src/sid/xmms-sid.glade:1243
#: src/sid/xs_interface.c:653
msgid "Resampling"
msgstr "Rééchantillonnage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:206
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Activer le rééchantillonnage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:221
msgid "Resampling rate:"
msgstr "Taux de rééchantillonnage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:236
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:237
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "Ignorer la durée des métadonnées SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:238
msgid "Increase reverb"
msgstr "Augmenter la réverbération"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:263
msgid "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not provide length information (i.e. looping tracks)."
msgstr ""
"* Durée par défaut *\n"
"La durée par défaut, exprimée en secondes, est utilisée pour les morceaux qui ne disposent pas d'informations quant à leur durée (les pistes en boucle, par exemple)."

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:444
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr "À propos de 'Console Music Decoder'"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:445
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Le moteur de 'Console Music Decoder' est basé sur 'Game_Music_Emu' 0.5.2.\n"
"\n"
"Formats supportés : AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Support pour Audacious par :\n"
"\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"

#: src/demac/plugin.c:387
msgid "About Monkey's Audio Plugin"
msgstr "À propos du module 'Monkey's Audio'"

#: src/demac/plugin.c:388
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"Based on ffape decoder, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n"
"ffape itself based on libdemac by Dave Chapman\n"
"\n"
"ffape is a part of FFmpeg project, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/"
msgstr ""
"Droits d'utilisation (2007) : Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"\n"
"Ce module est basé sur le décodeur 'ffape'\n"
"Droits d'utilisation (2007) : Benjamin Zores'\n\n"
"'ffape' lui-même est basé sur 'libdemac' de Dave Chapman\n"
"\n"
"'ffape' fait partie du projet 'FFmpeg' (http://ffmpeg.mplayerhq.hu/)"

#: src/echo_plugin/gui.c:11
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin 1999.\n"
"\n"
"Surround echo by Carl van Schaik 1999"
msgstr ""
"Module 'Écho'\n"
"\n"
"Écrit par Johan Levin (1999).\n"
"\n"
"'Surround echo' est écrit par Carl van Schaik (1999)"

#: src/echo_plugin/gui.c:25
msgid "About Echo Plugin"
msgstr "À propos du module 'Écho'"

#: src/echo_plugin/gui.c:76
msgid "Configure Echo"
msgstr "Configuration de 'Écho'"

#: src/echo_plugin/gui.c:89
msgid "Delay: (ms)"
msgstr "Délai : (ms)"

#: src/echo_plugin/gui.c:94
msgid "Feedback: (%)"
msgstr "Retour : (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:99
msgid "Volume: (%)"
msgstr "Volume : (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:122
msgid "Surround echo"
msgstr "Écho d'ambiance"

#: src/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "À propos du module 'ESounD'"

#: src/esd/about.c:35
msgid ""
"Audacious ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Module 'EsounD' pour Audacious\n"
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "Configuration du module de sortie 'ESD'"

#: src/esd/configure.c:114
#: src/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"

#: src/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "Utiliser un hôte distant"

#: src/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "Utiliser le contrôle du volume du mélangeur OSS"

#: src/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/esd/configure.c:198
#: src/OSS4/configure.c:259
#: src/OSS/configure.c:331
#: src/sun/configure.c:290
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "Pré-tampon (pourcents) :"

#: src/evdev-plug/ed.c:59
msgid "Playback->Play"
msgstr "Lecture -> Lire"

#: src/evdev-plug/ed.c:60
msgid "Playback->Stop"
msgstr "Lecture -> Arrêter"

#: src/evdev-plug/ed.c:61
msgid "Playback->Pause"
msgstr "Lecture -> Pause"

#: src/evdev-plug/ed.c:62
msgid "Playback->Prev"
msgstr "Lecture -> Précédent"

#: src/evdev-plug/ed.c:63
msgid "Playback->Next"
msgstr "Lecture -> Suivant"

#: src/evdev-plug/ed.c:64
msgid "Playback->Eject"
msgstr "Lecture -> Éjecter"

#: src/evdev-plug/ed.c:66
msgid "Playlist->Repeat"
msgstr "Liste de lecture -> Répéter"

#: src/evdev-plug/ed.c:67
msgid "Playlist->Shuffle"
msgstr "Liste de lecture -> Aléatoire"

#: src/evdev-plug/ed.c:69
msgid "Volume->Up_5"
msgstr "Volume -> Augmenter de 5"

#: src/evdev-plug/ed.c:70
msgid "Volume->Down_5"
msgstr "Volume -> Diminuer de 5"

#: src/evdev-plug/ed.c:71
msgid "Volume->Up_10"
msgstr "Volume -> Augmenter de 10"

#: src/evdev-plug/ed.c:72
msgid "Volume->Down_10"
msgstr "Volume -> Diminuer de 10"

#: src/evdev-plug/ed.c:73
msgid "Volume->Mute"
msgstr "Volume -> Couper"

#: src/evdev-plug/ed.c:75
msgid "Window->Main"
msgstr "Fenêtre -> Principale"

#: src/evdev-plug/ed.c:76
msgid "Window->Playlist"
msgstr "Fenêtre -> Liste de lecture"

#: src/evdev-plug/ed.c:77
msgid "Window->Equalizer"
msgstr "Fenêtre -> Égaliseur"

#: src/evdev-plug/ed.c:78
msgid "Window->JumpToFile"
msgstr "Fenêtre -> Aller au titre..."

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:94
#, c-format
msgid "event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; check that the file exists and that you have read permission for it\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible d'ouvrir le fichier de périphérique %s ; le périphérique sera ignoré...Veuillez vérifier que le fichier existe et que disposez des permissions de lecture requises.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:103
#, c-format
msgid "event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ,skipping this device\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible de créer un canal 'io' pour le fichier de périphérique %s ; le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:342
msgid "event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible d'ouvrir '/proc/bus/input/devices' ; la détection automatique des périphériques échouera...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:351
msgid "event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible de créer un canal 'io' pour '/proc/bus/input/devices' ; la détection automatique des périphériques échouera...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:361
msgid "event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : une erreur s'est produite lors de lecture de '/proc/bus/input/devices' ; la détection automatique des périphériques échouera...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:424
#, c-format
msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : le périphérique %s n'a pas été trouvé dans '/dev/input' ; le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:489
#: src/evdev-plug/ed_internals.c:583
#, c-format
msgid "event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will be used.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible de charger le fichier de configuration %s ; les paramètres par défaut seront utilisés...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:535
#, c-format
msgid "event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s\" , skipping.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : information incomplète au sujet du périphérique \"%s\" ; le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:604
#: src/evdev-plug/ed_internals.c:936
#, c-format
msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device \"%s\", skipping it.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible d'obtenir la valeur de 'is_active' dans le fichier de configuration pour le périphérique  \"%s\" ; le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:840
#, c-format
msgid "event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not be saved.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible d'accéder au dossier local %s ; les paramètres ne seront pas enregistrés...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:890
#, c-format
msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device \"%s\", skipping it.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible d'obtenir, dans le fichier de configuration, le nom du fichier du périphérique \"%s\" ;le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:906
#, c-format
msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s\", skipping it.\n"
msgstr "event-device-plugin : configuration ; impossible d'obtenir la valeur physique du périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:922
#, c-format
msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device \"%s\", skipping it.\n"
msgstr "event-device-plugin : configuration ; impossible d'obtenir la valeur \"is_custom\" pour le périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:946
#, c-format
msgid "event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", skipping it.\n"
msgstr "event-device-plugin : configuration ; valeur inattendue pour le périphérique  \"%s\" ; opération ignorée.\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:275
#: src/evdev-plug/ed_ui.c:411
#: src/evdev-plug/ed_ui.c:874
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:276
msgid ""
"Cannot open bindings window for a not-detected device.\n"
"Ensure that the device has been correctly plugged in."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'ouvrir la fenêtre des associations pour un périphérique qui n'a pas été détecté.\n"
"Veuillez vous assurer que le périphérique a été correctement branché."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:319
#: src/madplug/plugin.c:582
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:320
msgid ""
"Unable to open selected device.\n"
"Please check read permissions on device file."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique sélectionné.\n"
"Veuillez vérifier les permissions de lecture du fichier du périphérique."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:341
msgid "EvDev-Plug - Add custom device"
msgstr "Ajouter un périphérique personnalisé"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:353
msgid ""
"EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n"
"event devices available on the system.\n"
"However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n"
"devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n"
"/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n"
"name and device file."
msgstr ""
"'EvDev-Plug' essaye de détecter et de mettre à jour automatiquement\n"
"les informations concernant les périphériques disponibles sur le système.\n"
"Toutefois, si la détection automatique ne fonctionne pas pour votre\n"
"système, ou si les périphériques ne sont pas installés dans un emplacement\n"
"standard, vous pouvez ajouter un périphérique personnalisé, en spécifiant\n"
"de manière précise le nom et le fichier du périphérique."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:361
msgid "Device name:"
msgstr "Nom du périphérique :"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:365
msgid "Device file:"
msgstr "Fichier du périphérique :"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:412
msgid ""
"Please specify both name and filename.\n"
"Filename must be specified with absolute path."
msgstr ""
"Veuillez spécifier à la fois le nom du périphérique et le nom du fichier.\n"
"Le nom du fichier doit être déterminé par le chemin absolu."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:447
msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n"
msgstr "Voulez-vous supprimer la configuration du périphérique sélectionné ?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:466
msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n"
msgstr "Voulez-vous supprimer le périphérique personnalisé sélectionné ?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:612
msgid "EvDev-Plug - Configuration"
msgstr "Configuration de 'EvDev-Plug'"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:651
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:655
#: src/sun/configure.c:488
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:664
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:668
msgid "Device File"
msgstr "Fichier du périphérique"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:672
msgid "Device Address"
msgstr "Adresse du périphérique"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:689
msgid "_Bindings"
msgstr "_Associations"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:838
msgid ""
"Press a key of your device to bind it;\n"
"if no key is pressed in five seconds, this window\n"
"will close without binding changes."
msgstr ""
"Appuyez sur une touche de votre périphérique pour l'associer.\n"
"Si aucune touche n'a été pressée avant cinq secondes, cette\n"
"fenêtre se fermera et aucun changement ne sera effectué."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:875
msgid ""
"This input event has been already assigned.\n"
"\n"
"It's not possible to assign multiple actions to the same input event (although it's possible to assign the same action to multiple events)."
msgstr ""
"Cet événement a déjà été assigné.\n"
"\n"
"Il n'est pas possible d'associer des plusieurs actions au même événement (cepndant, il est possible d'attribuer la même action à plusieurs événements)."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1323
msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration"
msgstr "Configuration des associations"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1363
msgid "<b>Name: </b>"
msgstr "<b>Nom : </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1372
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1381
msgid "<b>Phys.Address: </b>"
msgstr "<b>Adresse physique : </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1460
msgid "EvDev-Plug - about"
msgstr "À propos de 'EvDev-Plug'"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1491
msgid ""
"\n"
"player remote control via event devices\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette extension permet de contrôler le lecteur à distance,\n"
"par l'intermédiaire des événements des périphériques.\n"
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=evdevplug\n"
"\n"
"Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"

#: src/filewriter/filewriter.c:168
msgid "About FileWriter-Plugin"
msgstr "À propos du module 'FileWriter'"

#: src/filewriter/filewriter.c:169
msgid ""
"FileWriter-Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"Module 'FileWriter'\n"
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/filewriter/filewriter.c:481
msgid "File Writer Configuration"
msgstr "Configuration de 'File Writer'"

#: src/filewriter/filewriter.c:493
msgid "Output file format:"
msgstr "Format du fichier de sortie :"

#: src/filewriter/filewriter.c:511
#: src/ladspa/ladspa.c:960
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: src/filewriter/filewriter.c:526
msgid "Save into original directory"
msgstr "Enregistrer dans le répertoire d'origine"

#: src/filewriter/filewriter.c:531
msgid "Save into custom directory"
msgstr "Enregistrer dans un répertoire personnel"

#: src/filewriter/filewriter.c:543
msgid "Output file folder:"
msgstr "Dossier de destination :"

#: src/filewriter/filewriter.c:547
msgid "Pick a folder"
msgstr "Choix d'un répertoire"

#: src/filewriter/filewriter.c:567
msgid "Get filename from:"
msgstr "Déterminer le nom du fichier à partir :"

#: src/filewriter/filewriter.c:570
msgid "original file tags"
msgstr "des métadonnées du fichier d'origine"

#: src/filewriter/filewriter.c:576
msgid "original filename"
msgstr "du nom du fichier d'origine"

#: src/filewriter/filewriter.c:586
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr "Conserver l'extension du nom de fichier"

#: src/filewriter/filewriter.c:590
msgid "If enabled, the extension from the original filename will not be stripped before adding the new file extension to the end."
msgstr "Si cette option est activée, l'extension du nom du fichier source ne sera pas supprimée avant l'ajout de la nouvelle extension."

#: src/filewriter/filewriter.c:604
msgid "Prepend track number to filename"
msgstr "Ajouter le numéro de la piste au début du nom du fichier"

#: src/filewriter/mp3.c:670
msgid "MP3 Configuration"
msgstr "Configuration de l'encodeur MP3"

#: src/filewriter/mp3.c:697
msgid "Algorithm Quality:"
msgstr "Qualité de l'algorithme :"

#: src/filewriter/mp3.c:719
msgid ""
"best/slowest:0;\n"
"worst/fastest:9;\n"
"recommended:2;\n"
"default:5;"
msgstr ""
"meilleure / la plus lente : 0\n"
"pire / la plus rapide : 9\n"
"recommandée : 2\n"
"par défaut : 5"

#: src/filewriter/mp3.c:727
msgid "Output Samplerate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage de sortie :"

#: src/filewriter/mp3.c:738
#: src/filewriter/mp3.c:879
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/filewriter/mp3.c:760
msgid "(Hz)"
msgstr "(Hz)"

#: src/filewriter/mp3.c:772
msgid "Bitrate / Compression ratio:"
msgstr "Débit / Taux de compression :"

#: src/filewriter/mp3.c:798
msgid "Bitrate (kbps):"
msgstr "Débit (kbps)"

#: src/filewriter/mp3.c:839
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Taux de compression :"

#: src/filewriter/mp3.c:869
msgid "Audio Mode:"
msgstr "Mode audio :"

#: src/filewriter/mp3.c:884
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Stéréo jointe"

#: src/filewriter/mp3.c:925
msgid "auto-M/S mode"
msgstr "Mode mono/stéréo automatique"

#: src/filewriter/mp3.c:937
msgid "Misc:"
msgstr "Divers :"

#: src/filewriter/mp3.c:948
msgid "Enforce strict ISO complience"
msgstr "Forcer le respect strict des normes ISO"

#: src/filewriter/mp3.c:959
msgid "Error protection"
msgstr "Protection contre les erreurs"

#: src/filewriter/mp3.c:971
msgid "Adds 16 bit checksum to every frame"
msgstr "Ajoute à chaque trame une somme de contrôle sur 16 bits"

#: src/filewriter/mp3.c:976
#: src/filewriter/vorbis.c:274
#: src/modplug/gui/interface.cxx:319
#: src/modplug/gui/modplug.glade:507
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/filewriter/mp3.c:988
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "Activer VBR/ABR"

#: src/filewriter/mp3.c:1000
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: src/filewriter/mp3.c:1011
msgid "Variable bitrate"
msgstr "Débit variable"

#: src/filewriter/mp3.c:1023
msgid "Average bitrate"
msgstr "Débit moyen"

#: src/filewriter/mp3.c:1037
msgid "VBR Options:"
msgstr "Options VBR :"

#: src/filewriter/mp3.c:1053
msgid "Minimum bitrate (kbps):"
msgstr "Débit minimal (kbps) :"

#: src/filewriter/mp3.c:1089
msgid "Maximum bitrate (kbps):"
msgstr "Débit maximal (kbps) :"

#: src/filewriter/mp3.c:1121
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Forcer de manière stricte le débit minimal"

#: src/filewriter/mp3.c:1123
msgid "For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/mp3 player)"
msgstr "Cette option est destinée aux lecteurs qui ne supportent pas les fichiers mp3 dont le débit est bas (le lecteur DVD/mp3 'Apex AD600-A', notamment)"

#: src/filewriter/mp3.c:1136
msgid "ABR Options:"
msgstr "Options ABR :"

#: src/filewriter/mp3.c:1146
msgid "Average bitrate (kbps):"
msgstr "Débit moyen (kbps) :"

#: src/filewriter/mp3.c:1183
msgid "VBR quality level:"
msgstr "Niveau de qualité VBR :"

#: src/filewriter/mp3.c:1198
msgid ""
"highest:0;\n"
"lowest:9;\n"
"default:4;"
msgstr ""
"Le plus élevé : 0\n"
"Le plus bas : 9\n"
"Défaut : 4"

#: src/filewriter/mp3.c:1206
msgid "Don't write Xing VBR header"
msgstr "Ne pas écrire l'en-tête VBR 'Xing'"

#: src/filewriter/mp3.c:1221
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/mp3.c:1233
msgid "Frame params:"
msgstr "Paramètres des trames :"

#: src/filewriter/mp3.c:1245
msgid "Mark as copyright"
msgstr "Marquer comme soumises aux droits d'utilisation"

#: src/filewriter/mp3.c:1256
msgid "Mark as original"
msgstr "Marquer comme originales"

#: src/filewriter/mp3.c:1268
msgid "ID3 params:"
msgstr "Paramètres ID3 :"

#: src/filewriter/mp3.c:1279
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Forcer l'ajout de la version 2 des métadonnées"

#: src/filewriter/mp3.c:1289
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Ajouter uniquement la version 1 des métadonnées"

#: src/filewriter/mp3.c:1296
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Ajouter uniquement la version 2 des métadonnées"

#: src/filewriter/mp3.c:1317
msgid "Tags"
msgstr "Métadonnées"

#: src/filewriter/vorbis.c:267
msgid "Vorbis Encoder Configuration"
msgstr "Encodeur 'Vorbis'"

#: src/filewriter/vorbis.c:287
msgid "Quality level (0 - 10):"
msgstr "Niveau de qualité (0 - 10) :"

#: src/flacng/plugin.c:739
msgid "FLAC Audio Plugin "
msgstr "Module audio 'Flac' "

#: src/flacng/plugin.c:740
msgid ""
"\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Code original :\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/flacng/plugin.c:745
msgid "About FLAC Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'FLAC'"

#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:287
msgid "About Gnome Shortcut Plugin"
msgstr "À propos du module 'Gnome Shortcut'"

#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:288
msgid ""
"Gnome Shortcut Plugin\n"
"Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"'Gnome Shortcut'\n"
"\n"
"Ce module permet de contrôler le lecteur avec les raccourcis de Gnome.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de> (2007)\n"
"\n"

#: src/hotkey/plugin.c:649
msgid "(none)"
msgstr "(néant)"

#: src/hotkey/plugin.c:776
msgid ""
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modificators.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il n'est pas recommandé d'associer les boutons de la souris principale sans combinaisons de touches.\n"
"\n"
"Souhaitez-vous quand même poursuivre ?"

#: src/hotkey/plugin.c:778
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "Association des boutons de la souris"

#: src/hotkey/plugin.c:912
msgid "Global Hotkey Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module 'Global Hotkey'"

#: src/hotkey/plugin.c:928
msgid "Press a key combination inside a text field."
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches, à l'intérieur d'un champ textuel."

#: src/hotkey/plugin.c:933
msgid "<b>Playback:</b>"
msgstr "<b>Lecture :</b>"

#: src/hotkey/plugin.c:948
msgid "<i>Configure keys which controls Audacious playback.</i>"
msgstr "<i>Configure les touches qui contrôlent la lecture d'Audacious.</i>"

#: src/hotkey/plugin.c:955
msgid "Previous Track:"
msgstr "Piste précédente :"

#: src/hotkey/plugin.c:958
msgid "Play:"
msgstr "Lire :"

#: src/hotkey/plugin.c:961
msgid "Pause/Resume:"
msgstr "Pause / Reprise :"

#: src/hotkey/plugin.c:964
msgid "Stop:"
msgstr "Arrêt :"

#: src/hotkey/plugin.c:967
msgid "Next Track:"
msgstr "Piste suivante :"

#: src/hotkey/plugin.c:970
msgid "Forward 5 sec.:"
msgstr "Avancer de 5 secondes :"

#: src/hotkey/plugin.c:973
msgid "Rewind 5 sec.:"
msgstr "Reculer de 5 secondes :"

#: src/hotkey/plugin.c:978
msgid "<b>Volume Control:</b>"
msgstr "<b>Contrôle du volume :</b>"

#: src/hotkey/plugin.c:993
msgid "<i>Configure keys which controls music volume.</i>"
msgstr "<i>Configure les touches qui contrôlent le volume de la musique.</i>"

#: src/hotkey/plugin.c:999
msgid "Mute:"
msgstr "Muet :"

#: src/hotkey/plugin.c:1002
msgid "Volume Up:"
msgstr "Augmenter le volume :"

#: src/hotkey/plugin.c:1005
msgid "Volume Down:"
msgstr "Réduire le volume :"

#: src/hotkey/plugin.c:1010
msgid "<b>Player:</b>"
msgstr "<b>Lecteur :</b>"

#: src/hotkey/plugin.c:1025
msgid "<i>Configure keys which control the player.</i>"
msgstr "<i>Configure les touches qui contrôlent le lecteur.</i>"

#: src/hotkey/plugin.c:1031
msgid "Jump to File:"
msgstr "Aller au fichier... :"

#: src/hotkey/plugin.c:1034
msgid "Toggle Player Windows:"
msgstr "Afficher / Cacher les fenêtres du lecteur :"

#: src/hotkey/plugin.c:1037
msgid "Show On-Screen-Display:"
msgstr "Activer l'affichage à l'écran ('OSD')"

#: src/hotkey/plugin.c:1038
msgid "For this, the Audacious OSD plugin must be activated."
msgstr "Cette association requiert l'activation du module 'OSD'"

#: src/hotkey/plugin.c:1064
msgid "About Global Hotkey Plugin"
msgstr "À propos du module 'Global Hotkey'"

#: src/hotkey/plugin.c:1065
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributers include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
"\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
"\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
"\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
"\n"
msgstr ""
"Module 'Global Hotkey'\n"
"\n"
"Permet de contrôler le lecteur à l'aide de combinaisons de touches\n"
"ou des fonctions multimédia du clavier.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation (2007-2008) : Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"\n"
"Ont contribué :\n"
"\n"
"Vladimir Paskov     <vlado.paskov@gmail.com> (Droits d'utilisation 2006-2007)\n"
"Ville Syrjälä            <syrjala@sci.fi>                     (Droits d'utilisation 2000-2002)\n"
"Bryn Davies           <curious@ihug.com.au>\n"
"Jonathan A. Davis  <davis@jdhouse.org>\n"
"Jeremy Tan             <nsx@nsx.homeip.net>\n"
"\n"

#: src/jack/configure.c:70
msgid "Connect to all available jack ports"
msgstr "Connexion à tous les ports 'jack' disponibles"

#: src/jack/configure.c:77
msgid "Connect only the output ports"
msgstr "Connexion aux ports de sortie uniquement"

#: src/jack/configure.c:84
msgid "Connect to no ports"
msgstr "Aucune connexion"

#: src/jack/configure.c:99
msgid "jack Plugin configuration"
msgstr "Configuration du module 'Jack'"

#: src/jack/configure.c:117
msgid "Connection mode:"
msgstr "Mode de connexion :"

#: src/jack/configure.c:129
msgid "Enable debug printing"
msgstr "Activer le mode de débogage"

#: src/jack/jack.c:95
msgid "Sample rate mismatch"
msgstr "Problème de correspondance entre les taux d'échantillonnage"

#: src/jack/jack.c:98
msgid ""
"Xmms is asking for a sample rate that differs from\n"
" that of the jack server.  Xmms 1.2.8 or later\n"
"contains resampling routines that xmms-jack will\n"
"dynamically load and use to perform resampling.\n"
"Or you can restart the jack server\n"
"with a sample rate that matches the one that\n"
"xmms desires.  -r is the option for the jack\n"
"alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
msgstr ""
"Xmms demande un taux d'échantillonnage différent du\n"
" taux du serveur 'jack'. Depuis la version 1.2.8,\n"
"Xmms inclut des routines de rééchantillonnage que\n"
"'xmms-jack' charge de manière dynamique et utilise\n"
"pour procéder au rééchantillonnage.\n"
"Vous pouvez redémarrer le serveur 'jack' avec un taux\n"
"d'échantillonnage qui correspond à celui que demande\n"
"Xmms. '-r' est l'option pour le pilote ALSA 'jack'.\n"
"Donc, '-r 44100' ou 'r 48000' devrait convenir.\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"

#: src/jack/jack.c:111
#: src/wma/wma.c:157
msgid " Close "
msgstr " Fermer "

#: src/jack/jack.c:489
msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
msgstr "À propos du module 'JACK' 0.17"

#: src/jack/jack.c:490
msgid ""
"XMMS jack Driver 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Audacious port by\n"
"Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"Pilote 'jack' pour XMMS 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Rétroportage pour Audacious effectué par :\n"
"Giacomo Lozito from develia.org"

#: src/ladspa/ladspa.c:722
msgid "This LADSPA plugin has no user controls"
msgstr "Cette extension LADSPA ne dispose pas de contrôles utilisateur"

#: src/ladspa/ladspa.c:767
#: src/ladspa/ladspa.c:853
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/ladspa/ladspa.c:853
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/ladspa/ladspa.c:928
msgid "Installed plugins"
msgstr "Extensions installées"

#: src/ladspa/ladspa.c:937
msgid "Running plugins"
msgstr "Extensions utilisées"

#: src/ladspa/ladspa.c:952
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/ladspa/ladspa.c:956
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/ladspa/ladspa.c:969
msgid "LADSPA Plugin Catalog"
msgstr "Liste des extensions 'LADSPA'"

#: src/lastfm/lastfm.c:96
msgid ""
"<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly."
msgstr ""
"<b><big>Impossible d'initialiser le module 'Radio last.fm'.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vérifier si les informations de connexion de 'Scrobbler' sont correctes."

#: src/lirc/about.c:63
msgid "About LIRC Audacious Plugin"
msgstr "À propos du module 'LIRC'"

#: src/lirc/about.c:90
msgid "LIRC Plugin "
msgstr "Module 'LIRC' "

#: src/lirc/about.c:92
msgid ""
"\n"
"A simple plugin that lets you control\n"
"Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"You can get LIRC information at:\n"
"http://lirc.org"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"'LIRC' est un module simple qui permet de contrôler\n"
"Audacious en utilisant le démon de contrôle distant 'LIRC'.\n"
"\n"
"Le module a été adapté pour Audacious par\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>,\n"
"à partir du module 'LIRC' pour XMMS écrit par :\n"
"\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"Vous pouvez obtenir des informations sur 'LIRC' à cette adresse :\n"
"http://lirc.org"

#: src/lirc/interface.c:37
msgid "LIRC plugin settings"
msgstr "Paramètres du module 'LIRC' "

#: src/lirc/interface.c:61
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Se reconnecter au serveur 'LIRC'"

#: src/lirc/interface.c:68
msgid "Timeout before reconnecting (seconds): "
msgstr "Délai (secondes) avant la reconnexion :"

#: src/lirc/interface.c:75
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnexion"

#: src/lirc/interface.c:79
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"

#: src/lirc/lirc.c:78
#, c-format
msgid "%s: could not init LIRC support\n"
msgstr "%s: impossible d'initialiser le support 'LIRC'\n"

#: src/lirc/lirc.c:86
#, c-format
msgid ""
"%s: could not read LIRC config file\n"
"%s: please read the documentation of LIRC\n"
"%s: how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"%s: impossible de lire le fichier de configuration de 'LIRC'\n"
"%s: veuillez consulter la documentation de 'LIRC'\n"
"%s: relative à la création d'un fichier de configuration correct\n"

#: src/lirc/lirc.c:111
#, c-format
msgid "%s: trying to reconnect...\n"
msgstr "%s: tentative de reconnexion...\n"

#: src/lirc/lirc.c:310
#, c-format
msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
msgstr "%s: commande inconnue \"%s\"\n"

#: src/lirc/lirc.c:320
#, c-format
msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
msgstr "%s: déconnecté de 'LIRC'\n"

#: src/lirc/lirc.c:324
#, c-format
msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n"
msgstr "%s: le système va essayer de se reconnecter toutes les %d seconds...\n"

#: src/madplug/configure.c:147
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module audio 'MPEG'"

#: src/madplug/configure.c:160
msgid "Dither output when rounding to 16-bit"
msgstr "Utiliser la diffusion d'erreur lorsque le flux est arrondi à 16 bits"

#: src/madplug/configure.c:166
msgid "Enable fast play-length calculation"
msgstr "Activer le calcul rapide de la durée"

#: src/madplug/configure.c:171
msgid "Parse XING headers"
msgstr "Analyser les en-têtes 'XING'"

#: src/madplug/configure.c:176
msgid "Use SJIS to write ID3 tags instead of UTF-8"
msgstr "Utiliser SJIS pour écrire les métadonnées ID3, à la place d'UTF-8"

#: src/madplug/configure.c:180
msgid "Display average bitrate for VBR"
msgstr "Afficher le débit moyen pour l'encodage VBR"

#: src/madplug/configure.c:185
msgid "Force reopen audio when audio type changed"
msgstr "Forcer la réouverture de la sortie audio lorsque le format du flux a changé"

#: src/madplug/configure.c:195
msgid "Enable ReplayGain processing"
msgstr "Activer le traitement 'ReplayGain'"

#: src/madplug/configure.c:200
msgid "Track mode"
msgstr "Mode 'piste'"

#: src/madplug/configure.c:207
msgid "6dB hard limiting"
msgstr "Limite stricte à 6 dB"

#: src/madplug/configure.c:212
msgid "Default gain (dB):"
msgstr "Gain par défaut (dB) :"

#: src/madplug/configure.c:223
msgid "Preamp (dB):"
msgstr "Préamplification (dB) :"

#: src/madplug/configure.c:232
#: src/musepack/libmpc.cxx:224
#: src/vorbis/configure.c:219
#: src/wavpack/ui.cxx:547
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: src/madplug/configure.c:237
#: src/vorbis/configure.c:135
msgid "Override generic titles"
msgstr "Remplacer les titres génériques"

#: src/madplug/configure.c:250
msgid "ID3 format:"
msgstr "Format ID3 :"

#: src/madplug/configure.c:260
#: src/sid/xmms-sid.glade:2540
#: src/sid/xs_interface.c:1070
#: src/vorbis/configure.c:158
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/madplug/plugin.c:541
#, c-format
msgid ""
"Audacious MPEG Audio Plugin\n"
"\n"
"Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n"
"\n"
"Written by:\n"
"    William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"    Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"Portions derived from XMMS-MAD by:\n"
"    Sam Clegg\n"
"\n"
"ReplayGain support by:\n"
"    Samuel Krempp"
msgstr ""
"Module audio 'MPEG' pour Audacious\n"
"\n"
"Compilé avec 'libMAD' -version : %d.%d.%d%s-\n"
"\n"
"\n"
"Écrit par :\n"
"\n"
"William Pitcock  <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"Yoshiki Yazawa   <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"\n"
"Des parties du code proviennent de 'XMMS-MAD' (Sam Clegg)\n"
"\n"
"\n"
"Support de 'ReplayGain' : Samuel Krempp"

#: src/madplug/plugin.c:557
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'MPEG'"

#: src/metronom/metronom.c:87
msgid "About Metronom"
msgstr "À propos de 'Métronome'"

#: src/metronom/metronom.c:88
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or   tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"'Métronome' est un générateur de pulsations écrit par\n"
"Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>.\n"
"\n"
"Pour l'utiliser, ajouter une adresse du type :\n"
"tact://Battements*Numérateur/Dénominateur\n"
"\n"
"Exemples :\n"
"\n"
"'tact://77' produira 77 battements par minute\n"
"'tact://60*3/4' produira 60 battements par minute (mesure à 3/4)"

#: src/metronom/metronom.c:198
#: src/metronom/metronom.c:262
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Métronome : %d bpm"

#: src/metronom/metronom.c:200
#: src/metronom/metronom.c:264
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Métronome : %d bpm %d/%d"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:136
#: src/modplug/gui/modplug.glade:9
msgid "ModPlug Configuration"
msgstr "Configuration de 'ModPlug'"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:173
#: src/modplug/gui/modplug.glade:73
#: src/timidity/interface.c:140
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:180
#: src/modplug/gui/modplug.glade:92
#: src/timidity/interface.c:132
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:211
#: src/modplug/gui/modplug.glade:178
msgid "Mono (downmix)"
msgstr "Mono (sous-mélange)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:240
#: src/modplug/gui/modplug.glade:258
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "Méthode du 'plus proche voisin' (la plus rapide)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:247
#: src/modplug/gui/modplug.glade:277
msgid "Linear (fast)"
msgstr "Interpolation linéaire (rapide)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:254
#: src/modplug/gui/modplug.glade:297
msgid "Spline (good quality)"
msgstr "Interpolation par segments ('spline') (bonne qualité)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:261
#: src/modplug/gui/modplug.glade:317
msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
msgstr "Filtre à réponse impulsionnelle finie '8-tap FIR' (qualité optimale)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:285
#: src/modplug/gui/modplug.glade:384
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:292
#: src/modplug/gui/modplug.glade:403
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:299
#: src/modplug/gui/modplug.glade:423
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:306
#: src/modplug/gui/modplug.glade:443
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:314
#: src/modplug/gui/modplug.glade:464
#: src/timidity/interface.c:74
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:348
#: src/modplug/gui/interface.cxx:410
#: src/modplug/gui/interface.cxx:476
#: src/modplug/gui/interface.cxx:538
#: src/modplug/gui/modplug.glade:560
#: src/modplug/gui/modplug.glade:739
#: src/modplug/gui/modplug.glade:930
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1109
msgid "Enable"
msgstr "Activer  "

#: src/modplug/gui/interface.cxx:377
#: src/modplug/gui/interface.cxx:505
#: src/modplug/gui/modplug.glade:627
#: src/modplug/gui/modplug.glade:997
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:385
#: src/modplug/gui/interface.cxx:513
#: src/modplug/gui/modplug.glade:655
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1025
msgid "Delay"
msgstr "Délai"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:393
#: src/modplug/gui/modplug.glade:692
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:439
#: src/modplug/gui/modplug.glade:806
msgid "Amount"
msgstr "Intensité"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:447
#: src/modplug/gui/modplug.glade:834
msgid "Range"
msgstr "Portée"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:455
#: src/modplug/gui/modplug.glade:871
msgid "Bass Boost"
msgstr "Amplification des basses"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:521
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1062
msgid "Surround"
msgstr "Son d'ambiance"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:560
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1183
msgid ""
"Note:  Setting the preamp\n"
"too high may cause clipping\n"
"(annoying clicks and pops)!"
msgstr ""
"Note : une valeur de préamplification excessive\n"
"peut produire des coupures et des distorsions\n"
"(des clics et des bruits secs assez agaçants) !"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:566
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1212
msgid "Preamp"
msgstr "Préamplification"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:571
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1255
msgid "Effects"
msgstr "Effets"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:600
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1307
msgid "Use Filename as Song Title"
msgstr "Utiliser le nom du fichier comme titre du morceau"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:605
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1326
msgid "Fast Playlist Info"
msgstr "Informations rapides sur la liste de lecture"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:616
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1358
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:622
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1377
msgid "Play Amiga MOD"
msgstr "Lire les modules musicaux Amiga"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:645
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1450
msgid "Don't loop"
msgstr "Ne pas répéter"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:657
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1475
msgid "Loop"
msgstr "Répéter"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:670
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1513
msgid "time(s)"
msgstr "fois"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:676
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1546
msgid "Loop forever"
msgstr "Répéter en boucle"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:683
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1567
msgid "Looping"
msgstr "Répétition"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:858
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1688
msgid "MOD Info"
msgstr "Informations sur le module"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:877
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1730
msgid ""
"Filename:\n"
"Title:\n"
"Type:\n"
"Length:\n"
"Speed:\n"
"Tempo:\n"
"Samples:\n"
"Instruments:\n"
"Patterns:\n"
"Channels:"
msgstr ""
"Nom du fichier :\n"
"Titre :\n"
"Type :\n"
"Durée :\n"
"Vitesse :\n"
"Tempo :\n"
"Échantillons :\n"
"Instruments :\n"
"Séquences :\n"
"Voies :"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:882
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1764
msgid ""
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---"
msgstr ""
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:912
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1869
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:937
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1934
msgid "Instruments"
msgstr "Instruments"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:958
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1991
msgid "Message"
msgstr "Commentaires"

#: src/modplug/gui/main.cxx:45
msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
msgstr "Module d'entrée 'Modplug' pour Audacious, version "

#: src/modplug/gui/main.cxx:46
msgid ""
"\n"
"Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
"XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
"(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
"Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
"Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le moteur sonore de 'Modplug' a été écrit par Olivier Lapicque.\n"
"L'interface XMMS pour 'Modplug' a été conçue par Kenton Varda.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation (2000) : Olivier Lapicque et Kenton Varda.\n"
"\n"
"Mises à jour et maintenance : Konstanty Bialkowski.\n"
"Rétroportage pour BMP : Theofilos Intzoglou."

#: src/modplug/gui/main.cxx:49
msgid "About Modplug"
msgstr "À propos de 'Modplug'"

#: src/modplug/gui/support.cxx:90
#: src/modplug/gui/support.cxx:114
#: src/sid/xs_glade.c:90
#: src/sid/xs_glade.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image : %s"

#: src/mtp_up/mtp.c:35
msgid "Upload selected track(s)"
msgstr "Transférer la sélection"

#: src/mtp_up/mtp.c:296
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Transfert en cours..."

#: src/mtp_up/mtp.c:305
msgid "MTP device handler"
msgstr "Support MTP"

#: src/mtp_up/mtp.c:309
msgid "Disconnect the device"
msgstr "Déconnecter le périphérique"

#: src/musepack/libmpc.cxx:146
msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2"
msgstr "Décodeur 'Musepack' 1.2"

#: src/musepack/libmpc.cxx:147
msgid ""
"Plugin code by\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo\n"
"\n"
"Get latest version at http://musepack.net\n"
msgstr ""
"Code du module écrit par :\n"
"\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo\n"
"\n"
"Vous pouvez obtenir la dernière version à l'adresse suivante :\n"
"http://musepack.net\n"

#: src/musepack/libmpc.cxx:148
msgid "Nevermind"
msgstr "Qu'importe !"

#: src/musepack/libmpc.cxx:166
msgid "Musepack Decoder Configuration"
msgstr "Configuration de 'Musepack'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:176
msgid "General Settings"
msgstr "Réglages généraux"

#: src/musepack/libmpc.cxx:183
#: src/wavpack/ui.cxx:492
msgid "Enable Dynamic Bitrate Display"
msgstr "Activer l'affichage dynamique du débit"

#: src/musepack/libmpc.cxx:187
#: src/wavpack/ui.cxx:498
msgid "Plugin"
msgstr "Module"

#: src/musepack/libmpc.cxx:190
msgid "ReplayGain Settings"
msgstr "Paramètres de 'ReplayGain'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:197
#: src/vorbis/configure.c:170
#: src/wavpack/ui.cxx:510
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "Activer la prévention de la saturation"

#: src/musepack/libmpc.cxx:202
#: src/vorbis/configure.c:175
#: src/wavpack/ui.cxx:515
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Activer 'ReplayGain'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:207
msgid "ReplayGain Type"
msgstr "Traitement 'ReplayGain'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:215
msgid "Use Track Gain"
msgstr "Utiliser le gain 'piste'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:219
msgid "Use Album Gain"
msgstr "Utiliser le gain 'album'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:491
#: src/sid/xmms-sid.glade:3144
#: src/sid/xs_interface.c:1564
#: src/tta/libtta.c:304
#: src/wavpack/ui.cxx:152
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:506
msgid "Musepack Tag"
msgstr "Métadonnées 'Musepack'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:514
#: src/tta/libtta.c:323
#: src/wavpack/ui.cxx:172
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:518
#: src/tta/libtta.c:333
#: src/wavpack/ui.cxx:184
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:522
#: src/tta/libtta.c:344
#: src/wavpack/ui.cxx:196
msgid "Album:"
msgstr "Album :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:526
#: src/tta/libtta.c:355
#: src/wavpack/ui.cxx:208
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:530
#: src/tta/libtta.c:366
#: src/wavpack/ui.cxx:221
msgid "Year:"
msgstr "Année :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:535
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:540
#: src/tta/libtta.c:390
#: src/wavpack/ui.cxx:248
msgid "Genre:"
msgstr "Genre :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:551
#: src/sid/xmms-sid.glade:1732
#: src/sid/xs_interface.c:820
#: src/wavpack/ui.cxx:267
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/musepack/libmpc.cxx:554
#: src/wavpack/ui.cxx:273
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer les métadonnées"

#: src/musepack/libmpc.cxx:562
msgid "Musepack Info"
msgstr "Informations 'Musepack'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:595
#, c-format
msgid "Streamversion %d"
msgstr "Version du flux : %d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:596
#, c-format
msgid "Encoder: %s"
msgstr "Encodeur : %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:597
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil : %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:598
#, c-format
msgid "Average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "Débit moyen : %6.1f kbps"

#: src/musepack/libmpc.cxx:599
#, c-format
msgid "Samplerate: %d Hz"
msgstr "Taux d'échantillonnage : %d Hz"

#: src/musepack/libmpc.cxx:600
#, c-format
msgid "Channels: %d"
msgstr "Voies : %d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:601
#, c-format
msgid "Length: %d:\\%.2d"
msgstr "Durée : %d:\\%.2d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:602
#, c-format
msgid "File size: %d Bytes"
msgstr "Taille du fichier : %d Bytes"

#: src/musepack/libmpc.cxx:603
#, c-format
msgid "Track Peak: %5u"
msgstr "Pic sonore 'piste' : %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:604
#, c-format
msgid "Track Gain: %-+2.2f dB"
msgstr "Gain 'piste' : %-+2.2f dB"

#: src/musepack/libmpc.cxx:605
#, c-format
msgid "Album Peak: %5u"
msgstr "Pic sonore 'album' : %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:606
#, c-format
msgid "Album Gain: %-+5.2f dB"
msgstr "Gain 'album': %-+5.2f dB"

#: src/musepack/libmpc.cxx:634
#: src/tta/libtta.c:413
#: src/wavpack/ui.cxx:409
#, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "Informations sur le fichier : %s"

#: src/null/null.c:61
msgid "Null output plugin "
msgstr "Module de sortie 'Null' "

#: src/null/null.c:62
msgid ""
" by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
"based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"Écrit par Christian Birchinger <joker@netswarm.net>,\n"
"à partir du module pour XMMS de Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"

#: src/null/null.c:65
msgid "About Null Output"
msgstr "À propos du module de sortie 'Null'"

#: src/null/null.c:94
msgid "Null output preferences"
msgstr "Préférences du module de sortie 'Null'"

#: src/null/null.c:103
msgid "Run in real time"
msgstr "Utiliser en temps réel"

#: src/OSS4/about.c:42
msgid "About OSSv4 Driver"
msgstr "À propos du pilote 'OSSv4'"

#: src/OSS4/about.c:43
msgid ""
"Audacious OSSv4 Driver\n"
"\n"
"Based on the OSSv3 Output plugin,\n"
"Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Pilote 'OSSv4' pour Audacious\n"
"\n"
"Basé sur le module de sortie 'OSSv3'\n"
"Rétroporté pour 'VMIX' du pilote 'OSSv4' par\n"
"Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/OSS4/configure.c:120
#: src/OSS/configure.c:151
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Défaut (%s)"

#: src/OSS4/configure.c:170
#: src/OSS/configure.c:201
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'OSS'"

#: src/OSS4/configure.c:208
#: src/OSS/configure.c:239
#: src/OSS/configure.c:280
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Utiliser un autre périphérique :"

#: src/OSS4/configure.c:230
#: src/OSS/configure.c:302
#: src/sun/configure.c:248
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"

#: src/OSS4/configure.c:272
#: src/OSS/configure.c:343
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "Paramètres du mélangeur :"

#: src/OSS4/configure.c:278
msgid "Save VMIX volume between sessions"
msgstr "Conserver le volume de 'VMIX', d'une session à l'autre"

#: src/OSS4/configure.c:284
#: src/OSS/configure.c:355
#: src/sun/configure.c:394
msgid "Mixer"
msgstr "Mélangeur audio"

#: src/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "À propos du pilote 'OSS'"

#: src/OSS/about.c:40
msgid ""
"Audacious OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Pilote 'OSS' pour Audacious\n"
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/OSS/configure.c:349
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "Contrôle du volume via le canal 'maître' au lieu du canal 'PCM'"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:696
msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin"
msgstr "À propos du module de sortie 'PulseAudio' pour Audacious"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:697
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Module de sortie 'PulseAudio' pour Audacious\n"
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/scrobbler/configure.c:99
msgid "<b>Services</b>"
msgstr "<b>Services</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:121
#: src/scrobbler/configure.c:161
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"

#: src/scrobbler/configure.c:127
#: src/scrobbler/configure.c:167
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/scrobbler/configure.c:145
msgid "<b>Last.FM</b>"
msgstr "<b>Last.FM</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:185
msgid "<b>Gerpok</b>"
msgstr "<b>Gerpok</b>"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:21
msgid ""
"Audacious AudioScrobbler Plugin\n"
"\n"
"Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian.com>\n"
msgstr ""
"Module 'Scrobbler' pour Audacious\n"
"\n"
"Auteurs du code original :\n"
"\n"
"Audun Hove  <audun@nlc.no>\n"
"Pipian            <pipian@pipian.com>\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:23
msgid "About Scrobbler Plugin"
msgstr "À propos du module 'Scrobbler'"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:36
#, c-format
msgid ""
"There has been an error that may require your attention.\n"
"\n"
"Contents of server error:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'erreur qui s'est produite à l'instant peut nécessiter votre attention.\n"
"\n"
"Nature de l'erreur du serveur : \n"
"\n"
"%s\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:42
msgid "Scrobbler Error"
msgstr "Erreur de 'Scrobbler'"

#: src/sid/xmms-sid.c:203
msgid "Error initializing song-length database!\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la base de données relative à la durée des modules audio !\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:209
msgid "Error initializing STIL database!\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la base de données 'STIL' !\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:347
msgid "Couldn't allocate memory for audio data buffer!\n"
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les données du tampon audio !\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:355
msgid "Couldn't allocate memory for audio oversampling buffer!\n"
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour le tampon du suréchantillonage audio !\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't initialize SID-tune '%s' (sub-tune #%i)!\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le module SID '%s' (sous-module #%i) !\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't open XMMS audio output (fmt=%x, freq=%i, nchan=%i)!\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la sortie audio de XMMS (fmt=%x, freq=%i, nchan=%i) !\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:432
msgid "Oversampling rate-conversion pass failed.\n"
msgstr "L'opération de conversion par suréchantillonnage a échoué.\n"

#: src/sid/xmms-sid.glade:8
#: src/sid/xs_interface.c:221
msgid "Audacious-SID configuration"
msgstr "Configuration de 'Audacious-SID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:71
#: src/sid/xs_interface.c:257
msgid "8-bit"
msgstr "8 bits"

#: src/sid/xmms-sid.glade:90
#: src/sid/xs_interface.c:264
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"

#: src/sid/xmms-sid.glade:111
#: src/sid/xs_interface.c:271
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:196
#: src/sid/xs_interface.c:302
msgid "Autopanning"
msgstr "Son panoramique"

#: src/sid/xmms-sid.glade:217
#: src/sid/xs_interface.c:309
msgid "Channels:"
msgstr "Sortie :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:384
#: src/sid/xs_interface.c:353
msgid "Samplerate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:430
#: src/sid/xs_interface.c:370
msgid "Use oversampling"
msgstr "Utiliser le suréchantillonnage"

#: src/sid/xmms-sid.glade:456
#: src/sid/xs_interface.c:381
msgid "Factor:"
msgstr "Facteur :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:500
#: src/sid/xs_interface.c:393
msgid "Large factors require more CPU-power"
msgstr "Les facteurs élevés nécessitent plus de ressources du processeur"

#: src/sid/xmms-sid.glade:534
#: src/sid/xs_interface.c:399
msgid "Oversampling:"
msgstr "Suréchantillonnage :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:570
#: src/sid/xs_interface.c:404
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/sid/xmms-sid.glade:620
#: src/sid/xs_interface.c:436
msgid "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file itself."
msgstr "Activée, cette option \"force\" le moteur de l'émulation à utiliser la vitesse/fréquence de l'horloge sélectionnée. Dans le cas contraire, la vitesse est déterminée par le fichier lui-même."

#: src/sid/xmms-sid.glade:622
#: src/sid/xs_interface.c:432
msgid "Force speed"
msgstr "Forcer la vitesse"

#: src/sid/xmms-sid.glade:640
#: src/sid/xs_interface.c:442
msgid "PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. Most of SID-tunes have been made for PAL computers."
msgstr "'PAL' est le standard télévisuel européen ; il utilise une fréquence de rafraîchissement vertical de 50 hz. La plupart des compositions 'SID' ont été réalisées pour les ordinateurs 'PAL'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:642
#: src/sid/xs_interface.c:438
msgid "PAL (50 Hz)"
msgstr "PAL (50 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:660
#: src/sid/xs_interface.c:450
msgid "NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain other countries."
msgstr "'NTSC' est le standard télévisuel qui utilise un taux de rafraîchissement vertical de 60 Hz (et d'autres caractéristiques qui diffèrent du standard 'PAL'). Il est principalement utilisé aux États-Unis, au Japon et dans d'autres pays."

#: src/sid/xmms-sid.glade:662
#: src/sid/xs_interface.c:446
msgid "NTSC (60 Hz)"
msgstr "NTSC (60 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:683
#: src/sid/xs_interface.c:454
msgid "Clock speed:"
msgstr "Vitesse d'horloge :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:728
#: src/sid/xs_interface.c:475
msgid "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used."
msgstr "Activée, cette option \"force\" le moteur de l'émulation à utiliser le modèle de puce 'SID' sélectionné. Dans le cas contraire, le modèle 'SID' adéquat est déterminé à partir du fichier (s'il est du type 'PSIDv2NG'). Si l'information concernant le modèle n'est pas disponible, c'est le réglage choisi via cette option qui sera utilisé."

#: src/sid/xmms-sid.glade:730
#: src/sid/xs_interface.c:471
msgid "Force model"
msgstr "Forcer le modèle"

#: src/sid/xmms-sid.glade:748
#: src/sid/xs_interface.c:481
msgid "MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", which enables playing of digital samples."
msgstr "'MOS/CSG 6581 est la toute première version majeure de la puce 'SID'. Elle diffère du modèle '8580' de plusieurs manières : elle dispose d'un filtre plus complet (qui, à cause d'une erreur de conception, n'est jamais le même, d'un modèle de puce 'SID' à l'autre) et présente le \"problème d'ajustement du volume\" qui permet la lecture des échantillons digitaux."

#: src/sid/xmms-sid.glade:750
#: src/sid/xs_interface.c:477
msgid "MOS 6581"
msgstr "MOS 6581"

#: src/sid/xmms-sid.glade:769
#: src/sid/xs_interface.c:485
msgid "MOS 8580"
msgstr "MOS 8580"

#: src/sid/xmms-sid.glade:790
#: src/sid/xs_interface.c:492
msgid "SID model:"
msgstr "Modèle 'SID' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:842
#: src/sid/xs_interface.c:513
msgid "Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most cases, though."
msgstr "Utilise la bibliothèque 'libSIDPlay 1.x'. L'émulation est plus rapide, mais moins précise (toutefois, elle offre une bonne restitution, dans la plupart des cas)."

#: src/sid/xmms-sid.glade:844
#: src/sid/xs_interface.c:509
msgid "SIDPlay 1 (frame-based)"
msgstr "SIDPlay 1 (synchronisation de la trame)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:863
#: src/sid/xs_interface.c:521
msgid "Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact emulation."
msgstr "Utilise la bibliothèque 'libSIDPlay 2.x'. L'émulation nécessite un processeur puissant, mais est plus précise."

#: src/sid/xmms-sid.glade:865
#: src/sid/xs_interface.c:517
msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)"
msgstr "SIDPlay 2 (synchronisation du cycle)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:887
#: src/sid/xs_interface.c:525
msgid "Emulation library selection:"
msgstr "Choix de la bibliothèque d'émulation :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:933
#: src/sid/xs_interface.c:542
msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)"
msgstr "C64 réel (SIDPlay 2 uniquement)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:952
#: src/sid/xs_interface.c:549
msgid "Bank switching"
msgstr "Pagination"

#: src/sid/xmms-sid.glade:972
#: src/sid/xs_interface.c:556
msgid "Transparent ROM"
msgstr "ROM transparente"

#: src/sid/xmms-sid.glade:992
#: src/sid/xs_interface.c:563
msgid "PlaySID environment"
msgstr "Environnement 'PlaySID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1013
#: src/sid/xs_interface.c:570
msgid "Memory mode:"
msgstr "Gestion de la mémoire :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1049
#: src/sid/xs_interface.c:575
msgid "Emu#1"
msgstr "Émulation #1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1093
#: src/sid/xs_interface.c:602
msgid "This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy."
msgstr "Ce réglage peut être utilisé pour activer le \"mode d'optimisation\" de la bibliothèque 'libSIDPlay2'. Ce mode réduit l'émulation de 'synchronisation du cycle' à quelque chose équivalant à 'synchronisation de la trame'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1095
#: src/sid/xs_interface.c:598
msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)"
msgstr "Mode 'optimisation' (plus rapide, mais imprécis)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1113
#: src/sid/xs_interface.c:608
msgid "reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available as software-only emulation."
msgstr "'reSID' est le simulateur logiciel de puces 'SID' créé par Dag Lem par ingénierie inverse. Il constitue probablement l'émulation logicielle la plus proche des véritables puces 'SID'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1115
#: src/sid/xs_interface.c:604
msgid "reSID-emulation"
msgstr "Émulation 'reSID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1133
#: src/sid/xs_interface.c:616
msgid "HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see http://www.hardsid.com/"
msgstr "'HardSID' est une carte EISA/PCI destinée aux systèmes compatibles PC, dans laquelle peut être insérée une véritable puce 'SID'. La carte 'HardSID' peut être contrôlée par un logiciel, mais, combinée à l'émulation d'un système C64 fournie par la bibliothèque 'libSIDPlay2', elle permet d'obtenir un rendu sonore \"presque\" similaire à celui d'un véritable C64. Pour de plus amples informations, vous pouvez consulter le site suivant : http://www.hardsid.com/"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1135
#: src/sid/xs_interface.c:612
msgid "HardSID"
msgstr "HardSID"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1156
#: src/sid/xs_interface.c:620
msgid "SIDPlay 2 options:"
msgstr "Options de 'SIDPlay 2' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1201
#: src/sid/xs_interface.c:641
msgid "Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest neighbouring sample."
msgstr "La plus rapide, mais aussi la pire méthode de restitution sonore : les échantillons sont choisis selon la méthode du 'plus proche voisin'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1203
#: src/sid/xs_interface.c:637
msgid "Fast (nearest neighbour)"
msgstr "Rapide (méthode du 'plus proche voisin')"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1221
#: src/sid/xs_interface.c:649
msgid "Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality with less sampling noise."
msgstr "Utilise l'interpolation linéaire entre les échantillons. Le flux audio est alors de plus grande qualité et est moins affecté par le bruit. "

#: src/sid/xmms-sid.glade:1223
#: src/sid/xs_interface.c:645
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolation linéaire"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1263
#: src/sid/xs_interface.c:660
msgid "Resampling (FIR)"
msgstr "Filtre à réponse impulsionnelle finie (FIR)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1284
#: src/sid/xs_interface.c:667
msgid "reSID sampling options:"
msgstr "Options d'échantillonnage de 'reSID' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1320
#: src/sid/xs_interface.c:672
msgid "Emu#2"
msgstr "Émulation #2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1350
#: src/sid/xs_interface.c:688
msgid "This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound authentic at all if they utilize the filter."
msgstr "Cette option active l'émulation des filtres 'SID'. Le filtre constitue l'élément' essentiel de la qualité du son 'SID', mais une émulation précise peut utiliser beaucoup de ressources du processeur. Cependant, si l'émulation est désactivée, alors qu'un module audio a été composé avec les fonctions d'un filtre, le son ne sera pas restitué de manière authentique."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1352
#: src/sid/xs_interface.c:684
msgid "Emulate filters"
msgstr "Émuler les filtres"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1409
#: src/sid/xs_interface.c:713
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1460
#: src/sid/xs_interface.c:730
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1511
#: src/sid/xs_interface.c:747
msgid "FT"
msgstr "FT"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1549
#: src/sid/xs_interface.c:758
msgid "Reset values"
msgstr "Réinitialiser"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1578
#: src/sid/xs_interface.c:763
msgid "SIDPlay1"
msgstr "SIDPlay 1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1690
#: src/sid/xs_interface.c:804
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1711
#: src/sid/xs_interface.c:812
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1753
#: src/sid/xs_interface.c:828
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1774
#: src/sid/xs_interface.c:836
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1819
#: src/sid/xs_interface.c:850
msgid "Filter curve:"
msgstr "Courbe du filtre :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1855
#: src/sid/xs_interface.c:855
msgid "SIDPlay2"
msgstr "SIDPlay 2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1891
#: src/sid/xs_interface.c:861
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1935
#: src/sid/xs_interface.c:888
msgid "If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding silence to the end if necessary."
msgstr "Si cette option est activée, le module audio sera lu au moins pendant la durée indiquée. Si cela s'avère nécessaire, un silence sera ajouté à la fin du morceau."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1937
#: src/sid/xs_interface.c:884
msgid "Play at least for specified time"
msgstr "Lire au moins pendant la durée indiquée"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1962
#: src/sid/xmms-sid.glade:2133
#: src/sid/xmms-sid.glade:2632
#: src/sid/xs_interface.c:895
#: src/sid/xs_interface.c:949
#: src/sid/xs_interface.c:1109
msgid "Playtime:"
msgstr "Durée :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2041
#: src/sid/xs_interface.c:915
msgid "Minimum playtime:"
msgstr "Durée de lecture minimale :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2086
#: src/sid/xs_interface.c:936
msgid "If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum playtime)."
msgstr "Si cette option est activée, le module audio sera lu jusqu'à ce que soit atteinte la durée indiquée (la durée de lecture maximale, en d'autres termes)."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2088
#: src/sid/xs_interface.c:932
msgid "Play for specified time maximum"
msgstr "Lire au maximum pendant la durée indiquée"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2107
#: src/sid/xs_interface.c:942
msgid "If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not known."
msgstr "Si cette option est activée, la durée de lecture maximale ne sera appliquée que si la durée du module audio ne peut pas être déterminée."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2109
#: src/sid/xs_interface.c:938
msgid "Only when song length is unknown"
msgstr "Uniquement si la durée du module audio est inconnue"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2212
#: src/sid/xs_interface.c:969
msgid "Maximum playtime:"
msgstr "Durée de lecture maximale :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2257
#: src/sid/xs_interface.c:990
msgid "This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. (Refer to Audacious-SID documentation for more information)"
msgstr "Cette option active l'utilisation d'une base de données compatible 'XSIDPLAY' relative à la durée des modules audio. Pour de plus amples informations, vous pouvez consulter la documentation de 'Audacious-SID'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2259
#: src/sid/xs_interface.c:986
msgid "Use XSIDPLAY-compatible database"
msgstr "Utiliser une base de données compatible 'XSIDPLAY'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2284
#: src/sid/xs_interface.c:997
msgid "DB-file:"
msgstr "Fichier :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2309
#: src/sid/xs_interface.c:1007
msgid "Database path and filename"
msgstr "Emplacement et nom du fichier de la base de données"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2329
#: src/sid/xs_interface.c:1014
msgid "Browse for song length-database file"
msgstr "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le fichier de la base de données"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2356
#: src/sid/xs_interface.c:1016
msgid "Song length database:"
msgstr "Base de données relative à la durée des modules audio :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2392
#: src/sid/xs_interface.c:1021
msgid "Songlength"
msgstr "Durée"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2430
#: src/sid/xs_interface.c:1043
msgid "By enabling this option you can specify a custom Tuplez formatting string for SID-files. The SID-plugin specific Tuplez tags are described shortly below."
msgstr "Si vous cochez cette option, vous pourrez indiquer un format de titre personnalisé pour les fichiers 'SID'. Les métadonnées propres au module d'extension 'SID' sont brièvement expliquées ci-dessous."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2432
#: src/sid/xs_interface.c:1039
msgid "Override generic Tuplez format string"
msgstr "Remplacer les titres génériques"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2457
#: src/sid/xs_interface.c:1054
msgid "Tuplez format string for SID-files"
msgstr "Format du titre des modules audio 'SID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2477
#: src/sid/xs_interface.c:1057
msgid "Descriptions of <i>SID-specific</i> Tuplez fields go here. <b>:D</b>"
msgstr "La description des métadonnées <i>propres à 'SID'</i> est prévue à cet endroit. <b>:D</b>"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2511
#: src/sid/xs_interface.c:1065
msgid "Song title format:"
msgstr "Format du titre :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2584
#: src/sid/xs_interface.c:1096
msgid "If enabled, sub-tunes of each file will be added to playlist. If disabled, only the default sub-tune will be added."
msgstr "Si cette option est activée, les sous-modules de chaque fichier seront ajoutés à la liste de lecture. Dans le cas contraire, seul le sous-module par défaut sera ajouté."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2586
#: src/sid/xs_interface.c:1092
msgid "Add sub-tunes to playlist"
msgstr "Ajouter les sous-modules à la liste de lecture"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2605
#: src/sid/xs_interface.c:1102
msgid "Only add sub-tunes that have a duration of at least specified time."
msgstr "Ajoute uniquement les sous-modules dont la durée est au moins égale au temps spécifié."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2607
#: src/sid/xs_interface.c:1098
msgid "Only tunes with specified minimum duration"
msgstr "Uniquement les morceaux dont la durée minimale est la suivante :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2710
#: src/sid/xs_interface.c:1129
msgid "Sub-tune handling:"
msgstr "Gestion des sous-modules :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2755
#: src/sid/xs_interface.c:1150
msgid "If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are correctly set), Audacious-SID will use and display additional information from STIL database when HVSC SIDs are played."
msgstr "Si cette option est activée (et que la base de données ainsi que les paramètres 'HVSC' ci-dessous sont correctement configurés), 'Audacious-SID' utilisera et affichera des informations supplémentaires, à partir de la base de données 'STIL', lorsque des modules audio 'SID' de la collection 'HVSC' seront lus."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2757
#: src/sid/xs_interface.c:1146
msgid "Use STIL database"
msgstr "Utiliser une base de données 'STIL'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2782
#: src/sid/xs_interface.c:1157
msgid "STIL file:"
msgstr "Fichier 'STIL' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2819
#: src/sid/xs_interface.c:1173
msgid "Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from HVSC's DOCUMENTS-subdirectory."
msgstr "Emplacement et nom du fichier de la base de données 'STIL' (le fichier 'STIL.txt' est habituellement situé dans le sous-répertoire 'DOCUMENTS' du dossier 'HVSC')."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2854
#: src/sid/xs_interface.c:1186
msgid "Browse for STIL-database file"
msgstr "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le fichier de la base de données 'STIL'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2888
#: src/sid/xs_interface.c:1193
msgid "HVSC path:"
msgstr "Emplacement de 'HVSC' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2925
#: src/sid/xs_interface.c:1209
msgid "Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for example /media/C64Music/"
msgstr "Emplacement du dossier de base de 'High Voltage SID Collection' (HVSC) ('/media/C64Music/', par exemple)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2960
#: src/sid/xs_interface.c:1222
msgid "Browse for HVSC path"
msgstr "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le dossier 'HVSC'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2990
#: src/sid/xs_interface.c:1224
msgid "SID Tune Information List (STIL) database:"
msgstr "Base de données 'STIL' (SID Tune Information List) :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3063
#: src/sid/xs_interface.c:1248
msgid "Accept and update changes"
msgstr "Valide et applique les changements"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3077
#: src/sid/xs_interface.c:1255
msgid "Cancel any changes"
msgstr "Annule tous les changements"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3102
#: src/sid/xs_interface.c:1543
msgid "Audacious-SID Fileinfo"
msgstr "Infomations sur le fichier 'Audacious-SID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3172
#: src/sid/xs_interface.c:1572
msgid "Songname:"
msgstr "Nom du morceau :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3200
#: src/sid/xs_interface.c:1580
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3228
#: src/sid/xs_interface.c:1588
msgid "Copyright:"
msgstr "Droits :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3342
#: src/sid/xs_interface.c:1632
msgid "Song Information:"
msgstr "Informations sur le module :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3416
#: src/sid/xs_interface.c:1667
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3514
#: src/sid/xs_interface.c:1701
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3608
#: src/sid/xs_interface.c:1735
msgid "Sub-tune Information:"
msgstr "Informations sur les sous-modules :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3662
#: src/sid/xs_interface.c:1796
msgid "Select HVSC song length database"
msgstr "Choix de la base de données 'HVSC'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3704
#: src/sid/xs_interface.c:1837
msgid "Select STIL-database"
msgstr "Choix de la base de données 'STIL'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3746
#: src/sid/xs_interface.c:1878
msgid "Select HVSC location prefix"
msgstr "Emplacement de 'HVSC'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3788
#: src/sid/xs_interface.c:1919
msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing"
msgstr "Fichier de filtres 'SIDPlay2' à importer :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3830
#: src/sid/xs_interface.c:1960
msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting"
msgstr "Fichier de filtres 'SIDPlay2' à exporter :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3871
#: src/sid/xmms-sid.glade:3953
#: src/sid/xs_interface.c:2008
#: src/sid/xs_interface.c:2021
msgid "Confirm selected action"
msgstr "Confirmer l'action choisie"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3909
#: src/sid/xs_interface.c:2038
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3921
#: src/sid/xs_interface.c:2044
msgid "No"
msgstr "Aucun"

#: src/sid/xs_about.c:84
#: src/wma/wma.c:130
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de '%s'"

#: src/sid/xs_config.c:580
msgid "Allocation of sid2FilterPresets structure failed!\n"
msgstr "Erreur lors de l'allocation de la structure de 'sid2FilterPresets' !\n"

#: src/sid/xs_config.c:908
msgid "Warning: Could not set filter curve widget points!\n"
msgstr "Avertissement : erreur lors du placement des points de la courbe du filtre !\n"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:232
msgid "General info"
msgstr "Général"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:247
#, c-format
msgid "Tune #%i: "
msgstr "Module #%i : "

#: src/sid/xs_length.c:113
msgid "Error allocating new node. Fatal error.\n"
msgstr "Erreur lors de l'allocation du nouveau bloc. Erreur fatale.\n"

#: src/sid/xs_length.c:128
#, c-format
msgid "'=' expected on column #%d.\n"
msgstr "Caractère '=' attendu à la position #%d.\n"

#: src/sid/xs_length.c:153
msgid "Could not allocate memory for node.\n"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le bloc.\n"

#: src/sid/xs_length.c:204
#, c-format
msgid "Could not open SongLengthDB '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données '%s'\n"

#: src/sid/xs_length.c:224
#, c-format
msgid "Invalid MD5-hash in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n"
msgstr "Signature 'MD5' invalide, dans la base de données '%s', à la ligne #%d !\n"

#: src/sid/xs_length.c:231
#, c-format
msgid "Invalid entry in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n"
msgstr "Entrée invalide dans la base de données '%s', à la ligne #%d!\n"

#: src/sid/xs_length.c:236
#, c-format
msgid "Invalid line in SongLengthDB file '%s' line #%d\n"
msgstr "Ligne invalide dans la base de données '%s' (ligne #%d) !\n"

#: src/sid/xs_length.c:398
#, c-format
msgid "Not a PSID or RSID file '%s'\n"
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas au format 'PSID' ou 'RSID'\n"

#: src/sid/xs_length.c:417
#, c-format
msgid "Error reading SID file header from '%s'\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'en-tête du fichier '%s'\n"

#: src/sid/xs_length.c:436
#, c-format
msgid "Error allocating temp data buffer for file '%s'\n"
msgstr "Erreur lors de l'allocation des données provisoires du tampon relatif au fichier '%s'\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:96
msgid "[SIDPlay1] Could not initialize emulation engine.\n"
msgstr "[SIDPlay1]  : impossible d'initialiser le moteur de l'émulation.\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:103
msgid "[SIDPlay1] Endianess verification failed.\n"
msgstr "[SIDPlay1] : erreur lors de la vérification de la méthode d'alignement de données ('endianess').\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:238
msgid "[SIDPlay1] Emulator engine configuration failed!\n"
msgstr "[SIDPlay1] : échec lors de la configuration du moteur de l'émulation !\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:245
msgid "[SIDPlay1] Could not initialize SIDTune object.\n"
msgstr "[SIDPlay1] : impossible d'initialiser l'objet 'SIDTune'.\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:291
msgid "[SIDPlay1] SID-tune struct pointer was NULL. This should not happen, report to XMMS-SID author.\n"
msgstr "[SIDPlay1] : le pointeur de structure du module audio 'SID' a renvoyé 'NULL'. Cette situation ne devrait pas arriver : veuillez en avertir l'auteur de 'XMMS-SID'.\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:296
msgid "[SIDPlay1] SID-tune status check failed. This should not happen, report to XMMS-SID author.\n"
msgstr "[SIDPlay1] : erreur lors de la vérification de l'état du module audio 'SID'. Cette situation ne devrait pas arriver : veuillez en avertir l'auteur de 'XMMS-SID'.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:101
msgid "[SIDPlay2] Could not initialize emulation engine.\n"
msgstr "[SIDPlay2]  : impossible d'initialiser le moteur de l'émulation.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:208
#, c-format
msgid "[SIDPlay2] Invalid number of filter curve points (%d > %d)\n"
msgstr "[SIDPlay2] : le nombre de points de la courbe du filtre est invalide (%d > %d)\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:229
msgid "reSID->create() failed.\n"
msgstr "reSID->create() : erreur.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:235
#, c-format
msgid "reSID->filter(%d) failed.\n"
msgstr "reSID->filter(%d) : erreur.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:243
#, c-format
msgid "reSID->sampling(%d) failed.\n"
msgstr "reSID->sampling(%d) : erreur.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:253
msgid "reSID->filter(NULL) failed.\n"
msgstr "reSID->filter(NULL) : erreur.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:267
msgid "hardSID->create() failed.\n"
msgstr "hardSID->create() : erreur.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:273
#, c-format
msgid "hardSID->filter(%d) failed.\n"
msgstr "hardSID->filter(%d) : erreur.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:281
msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDBuilder object.\n"
msgstr "[SIDPlay2] : impossible d'initialiser l'objet 'SIDBuilder'.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:295
#, c-format
msgid "[SIDPlay2] Invalid clockSpeed=%d, falling back to PAL.\n"
msgstr "[SIDPlay2] : vitesse d'horloge invalide (%d) ; utilisation de 'PAL' à la place.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:319
#, c-format
msgid "Invalid sid2OptLevel=%d, falling back to %d.\n"
msgstr "Valeur de 'sid2OptLevel' invalide (%d) : utilisation de '%d' à la place.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:343
msgid "[SIDPlay2] Emulator engine configuration failed!\n"
msgstr "[SIDPlay2] : erreur lors de la configuration du moteur d'émulation !\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:350
msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDTune object.\n"
msgstr "[SIDPlay2] : impossible d'initialiser l'objet 'SIDTune'.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:401
msgid "[SIDPlay2] currTune->selectSong() failed\n"
msgstr "[SIDPlay2] currTune->selectSong() : erreur\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:406
msgid "[SIDPlay2] currEng->load() failed\n"
msgstr "[SIDPlay2] currEng->load() : erreur\n"

#: src/sid/xs_slsup.c:217
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for t_xs_tuneinfo ('%s')\n"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour t_xs_tuneinfo ('%s')\n"

#: src/sid/xs_slsup.c:224
#, c-format
msgid "Could not allocate sidFilename ('%s')\n"
msgstr "Erreur lors de l'allocation du fichier 'SID' ('%s').\n"

#: src/sid/xs_slsup.c:233
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for t_xs_subtuneinfo ('%s', %i)\n"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour t_xs_subtuneinfo ('%s', %i)\n"

#: src/sid/xs_stil.c:46
msgid "SubTune pointer structure realloc failed.\n"
msgstr "Erreur lors du redimensionnement de l'allocation de mémoire dynamique du pointeur de structure 'SubTune'.\n"

#: src/sid/xs_stil.c:69
msgid "SubTune structure malloc failed!\n"
msgstr "Erreur lors de l'allocation de mémoire dynamique de la structure 'SubTune' !\n"

#: src/sid/xs_stil.c:176
#, c-format
msgid "Could not open STILDB '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données STILDB '%s'\n"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:159
msgid "About SndStretch"
msgstr "À propos de 'SndStretch'"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:319
msgid "Volume corr."
msgstr "Correction du volume"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:320
msgid "Short Overlap"
msgstr "Chevauchement léger"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:374
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:375
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:376
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:396
msgid "SndStretch - Configuration"
msgstr "Configuration de 'SndStretch'"

#: src/song_change/song_change.c:312
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"

#: src/song_change/song_change.c:319
msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
msgstr "Commande à exécuter lorsqu'un nouveau morceau commence :"

#: src/song_change/song_change.c:328
#: src/song_change/song_change.c:350
#: src/song_change/song_change.c:371
#: src/song_change/song_change.c:392
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"

#: src/song_change/song_change.c:342
msgid "Command to run toward the end of a song."
msgstr "Commande à exécuter lorsque la lecture d'un morceau se termine :"

#: src/song_change/song_change.c:362
msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr "Commande à exécuter lorsque la fin de la liste de lecture est atteinte :"

#: src/song_change/song_change.c:383
msgid "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)."
msgstr "Commande à exécuter lorsque le titre d'un morceau change (le titre d'un flux distant, par exemple) :"

#: src/song_change/song_change.c:404
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which\n"
"will be substituted before calling the command\n"
"(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les chaînes de la liste ci-dessous.\n"
"Elles seront remplacées avant l'appel de la commande à exécuter\n"
"(toutes ne sont pas utiles pour la fonction 'fin de liste') :\n"
"\n"
"%%F: Fréquence (en Hertz)\n"
"%%c: Nombre de voies\n"
"%%f: Nom du fichier (chemin complet)\n"
"%%l: Durée (en millisecondes)\n"
"%%n ou %%s: Titre du morceau\n"
"%%r: Taux d'encodage (en 'bits' par seconde)\n"
"%%t: Position dans la liste de lecture (%%02d)\n"
"%%p: Statut de la lecture (1 ou 0)"

#: src/song_change/song_change.c:429
msgid "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Les arguments à lancer dans la console doivent être entourés de guillemets.\n"
"Une utilisation différente constitue un risque en matière de sécurité.</span>"

#: src/spectrum/spectrum.c:90
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Analyseur Spectral"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Définit l'orientation de l'icône"

#: src/statusicon/si_ui.c:587
msgid "About Status Icon Plugin"
msgstr "À propos du module 'Status Icon'"

#: src/statusicon/si_ui.c:589
msgid ""
"\n"
"written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager.\n"
msgstr ""
"\n"
"Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"Ce module affiche une icône de statut dans la\n"
"boîte de notification du gestionnaire de fenêtres.\n"

#: src/statusicon/si_ui.c:661
msgid "Status Icon Plugin - Preferences"
msgstr "Préférences de 'Status Icon'"

#: src/statusicon/si_ui.c:672
msgid "Right-Click Menu"
msgstr "Menu disponible via le clic droit :"

#: src/statusicon/si_ui.c:677
msgid "Audacious standard menu"
msgstr "Menu standard d'Audacious"

#: src/statusicon/si_ui.c:682
msgid "Small playback menu #1"
msgstr "Menu de lecture compact #1"

#: src/statusicon/si_ui.c:687
msgid "Small playback menu #2"
msgstr "Menu de lecture compact #2"

#: src/statusicon/si_ui.c:710
msgid "Mouse Scroll Action"
msgstr "Effet du défilement de la souris :"

#: src/statusicon/si_ui.c:715
msgid "Change volume"
msgstr "Changement du volume"

#: src/statusicon/si_ui.c:720
msgid "Change playing song"
msgstr "Changement du titre en cours de lecture"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:26
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin 1999."
msgstr ""
"Module 'Extra Stereo'\n"
"\n"
"Écrit par Johan Levin (1999)."

#: src/stereo_plugin/stereo.c:52
msgid "About Extra Stereo Plugin"
msgstr "À propos..."

#: src/stereo_plugin/stereo.c:93
msgid "Configure Extra Stereo"
msgstr "Configurer 'Extra Stereo'"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:95
msgid "Effect intensity:"
msgstr "Intensité de l'effet :"

#: src/sun/about.c:34
msgid "About the Sun Driver"
msgstr "À propos du pilote 'Sun'"

#: src/sun/about.c:35
msgid ""
"XMMS BSD Sun Driver\n"
"\n"
"Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
msgstr ""
"Pilote 'Sun BSD' pour XMMS\n"
"\n"
"Droits d'utilisation :\n"
"(c) 2001, CubeSoft Communications, Inc.\n"
"\n"
"Responsable de la maintenance :\n"
"<vedge at csoft.org>.\n"

#: src/sun/configure.c:201
msgid "Audio control device:"
msgstr "Périphérique de contrôle audio :"

#: src/sun/configure.c:350
msgid "Volume controls device:"
msgstr "Périphérique de contrôle du volume :"

#: src/sun/configure.c:363
msgid "XMMS uses mixer exclusively."
msgstr "XMMS utilise le mélangeur audio de manière exclusive."

#: src/sun/configure.c:538
msgid "Sun driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'Sun'"

#: src/timidity/interface.c:54
msgid "TiMidity Configuration"
msgstr "Configuration de 'TiMidity'"

#: src/timidity/interface.c:91
msgid "11000 Hz"
msgstr "11000 Hz"

#: src/timidity/interface.c:99
msgid "22000 Hz"
msgstr "22000 Hz"

#: src/timidity/interface.c:107
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/timidity/interface.c:115
msgid "Sample Width"
msgstr "Résolution"

#: src/timidity/interface.c:181
msgid "TiMidity Configuration File"
msgstr "Fichier de configuration de 'TiMidity'"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:118
msgid ""
"TiMidity Plugin\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"by Konstantin Korikov"
msgstr ""
"Module 'TiMidity'\n"
"\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"\n"
"Écrit par Konstantin Korikov"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:119
#, c-format
msgid "TiMidity Plugin %s"
msgstr "Module 'TiMidity' %s"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:336
msgid "Couldn't load MIDI file"
msgstr "Impossible de lire le fichier MIDI"

#: src/tonegen/tonegen.c:56
msgid "About Tone Generator"
msgstr "À propos de 'Tone Generator'"

#: src/tonegen/tonegen.c:58
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""
"Générateur de sons sinusoïdaux écrit par Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"\n"
"Modifié par Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"Pour utiliser ce module, il suffit d'ajouter une adresse du type :\n"
"tone://fréquence1;fréquence2;fréquence3;...\n"
"\n"
"Par exemple, 'tone://2000;2005' émettra un son de 2000 Hz et un son de 2005 Hz."

#: src/tonegen/tonegen.c:168
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.c:168
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Générateur de sons : "

#: src/tta/libtta.c:130
msgid "Can't open file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier\n"

#: src/tta/libtta.c:133
msgid "Not supported file format\n"
msgstr "Le format du fichier n'est pas supporté\n"

#: src/tta/libtta.c:136
msgid "File is corrupted\n"
msgstr "Le fichier est corrompu\n"

#: src/tta/libtta.c:139
msgid "Can't read from file\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier\n"

#: src/tta/libtta.c:142
msgid "Insufficient memory available\n"
msgstr "La mémoire disponible est insuffisante\n"

#: src/tta/libtta.c:145
msgid "Output plugin error\n"
msgstr "Erreur relative au module de sortie\n"

#: src/tta/libtta.c:148
msgid "Unknown error\n"
msgstr "Erreur inconnue\n"

#: src/tta/libtta.c:152
msgid "TTA Decoder Error"
msgstr "Erreur du décodeur 'TTA'"

#: src/tta/libtta.c:261
msgid "TTA input plugin "
msgstr "Module d'entrée 'TTA' "

#: src/tta/libtta.c:262
msgid ""
" for BMP\n"
"Copyright (c) 2004 True Audio Software\n"
msgstr ""
" pour BMP\n"
"\n"
"Droits d'utilisation (2004) :\n"
"\n"
"True Audio Software\n"

#: src/tta/libtta.c:265
msgid "About True Audio Plugin"
msgstr "À propos du module 'True Audio'"

#: src/tta/libtta.c:316
msgid "ID3 Tag:"
msgstr "Métadonnées ID3"

#: src/tta/libtta.c:378
#: src/wavpack/ui.cxx:234
msgid "Track number:"
msgstr "Piste :"

#: src/vorbis/configure.c:115
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module audio 'Ogg Vorbis'"

#: src/vorbis/configure.c:127
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Métadonnées 'Ogg Vorbis' :"

#: src/vorbis/configure.c:148
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre :"

#: src/vorbis/configure.c:162
#: src/wavpack/ui.cxx:502
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "Paramètres de 'ReplayGain' :"

#: src/vorbis/configure.c:180
#: src/wavpack/ui.cxx:520
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "Traitement 'ReplayGain' :"

#: src/vorbis/configure.c:191
#: src/wavpack/ui.cxx:531
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "Utiliser le gain/pic sonore 'piste'"

#: src/vorbis/configure.c:201
#: src/wavpack/ui.cxx:539
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "Utiliser le gain/pic sonore 'album'"

#: src/vorbis/configure.c:213
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "Activer le gain de 6 dB et le limiteur de pics sonores"

#: src/vorbis/vorbis.c:739
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'Ogg Vorbis'"

#: src/vorbis/vorbis.c:745
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Module 'Ogg Vorbis' de 'Xiph.org Foundation'\n"
"\n"
"\n"
"Code original :\n"
"Tony Arcieri                <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions :\n"
"Chris Montgomery     <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm                  <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith           <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt                <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen              <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen      <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto  <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"\n"
"Vous pouvez visiter 'Xiph.org Foundation' à cette adresse :\n"
"http://www.xiph.org/\n"

#: src/vtx/about.c:23
msgid "About Vortex Player"
msgstr "À propos du lecteur 'Vortex'"

#: src/vtx/about.c:25
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"\n"
"Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
"and other AY/YM music sites.\n"
"\n"
"Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"Lecteur de fichiers au format 'Vortex' de\n"
"Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"\n"
"Source originale : 'in_vtx.dll' de\n"
"Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"\n"
"La musique au format 'vtx' peut être trouvée à l'adresse suivante :\n"
"\n"
"http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
"(et sur les autres sites de musique AY/YM).\n"
"\n"
"Adaptation pour Audacious :\n"
"Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"

#: src/wavpack/ui.cxx:52
#, c-format
msgid "Wavpack Decoder Plugin %s"
msgstr "Module de décodage 'Wavpack' %s"

#: src/wavpack/ui.cxx:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan\n"
"Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n"
msgstr ""
"Droits d'utilisation (2006) : William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
"\n"
"Une partie du code provient de Miles Egan\n"
"\n"
"Vous pouvez visiter le site 'Wavpack' à l'adresse suivante :\n"
"http://www.wavpack.com/\n"

#: src/wavpack/ui.cxx:165
msgid "Ape2 Tag"
msgstr "Métadonnées 'Ape2'"

#: src/wavpack/ui.cxx:288
msgid "Wavpack Info:"
msgstr "Informations Wavpack"

#: src/wavpack/ui.cxx:381
#, c-format
msgid "version %d"
msgstr "Version : %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:382
#, c-format
msgid "average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "Débit moyen : %6.1f kbps"

#: src/wavpack/ui.cxx:383
#, c-format
msgid "samplerate: %d Hz"
msgstr "Taux d'échantillonnage : %d Hz"

#: src/wavpack/ui.cxx:384
#, c-format
msgid "bits per sample: %d"
msgstr "Bits par échantillon : %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:385
#, c-format
msgid "channels: %d"
msgstr "Voies : %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:386
#, c-format
msgid "length: %d:%.2d"
msgstr "Durée : %d:%.2d"

#: src/wavpack/ui.cxx:387
#, c-format
msgid "file size: %d Bytes"
msgstr "Taille du fichier : %d Bytes"

#: src/wavpack/ui.cxx:394
msgid "Title Peak: ?"
msgstr "Pic sonore 'piste' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:395
msgid "Album Peak: ?"
msgstr "Pic sonore 'album' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:396
msgid "Title Gain: ?"
msgstr "Gain 'piste' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:397
msgid "Album Gain: ?"
msgstr "Gain 'album' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:471
msgid "Wavpack Configuration"
msgstr "Configuration de 'Wavpack'"

#: src/wavpack/ui.cxx:484
msgid "General Plugin Settings:"
msgstr "Réglages généraux"

#: src/wav/wav-sndfile.c:562
msgid "About sndfile WAV support"
msgstr "À propos du support WAV 'sndfile'"

#: src/wav/wav-sndfile.c:563
msgid ""
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Adapté pour Audacious par Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"à partir du module 'xmms_sndfile' de Erik de Castro Lopo\n"
"(Droits d'utilisation 2000, 2002)\n"
"\n"
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/wma/wma.c:132
msgid ""
"Adapted for use in Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) from\n"
"the BEEP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka McMCC (mcmcc@mail.ru)\n"
"and the BMP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy <bogorodskiy@inbox.ru>.\n"
"This plugin based on source code "
msgstr ""
"Adapté pour Audacious par Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org), à partir des modules\n"
"'BEEP-WMA' - Droits d'utilisation (2004, 2005) : Mokrushin I.V., connu sous 'McMCC' <mcmcc@mail.ru>)\n"
"'BMP-WMA'  - Droits d'utilisation (2004)           : Roman Bogorodskiy <bogorodskiy@inbox.ru>).\n"
"Ce module est basé sur le code source de la bibliothèque "