Mercurial > audlegacy-plugins
view po/ja.po @ 2875:9d06c6456f98
use libSAD-based converter in icecast plugin
author | Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by> |
---|---|
date | Thu, 07 Aug 2008 14:00:20 +0300 |
parents | e67587763984 |
children |
line wrap: on
line source
# audacious-plugins ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bmp package. # Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS) # ----------------------------------------------------- # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp) # ----------------------------------------------------- # dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007. # Thanks to: # KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious-plugins HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-08 13:10+0900\n" "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aac/libmp4.c:283 msgid "Using libfaad2-" msgstr "libfaad2-" #: src/aac/libmp4.c:284 msgid "" " for decoding.\n" "FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n" "Copyright (c) 2005-2006 Audacious team" msgstr "" " をデコードに使用.\n" "FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n" "Copyright (c) 2005-2006 Audacious team" #: src/aac/libmp4.c:288 msgid "About MP4 AAC player plugin" msgstr "MP4 AAC プレイヤプラグインについて" #: src/aac/libmp4.c:290 src/adplug/adplug-xmms.cc:180 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:263 src/adplug/adplug-xmms.cc:524 #: src/alac/plugin.c:74 src/arts/arts.c:25 src/arts/configure.c:90 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:110 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:560 src/cdaudio-ng/configure.c:242 #: src/console/Audacious_Driver.cxx:447 src/crystalizer/crystalizer.c:113 #: src/demac/plugin.c:364 src/echo_plugin/gui.c:24 src/echo_plugin/gui.c:135 #: src/esd/about.c:48 src/filewriter/filewriter.c:183 src/jack/configure.c:140 #: src/jack/jack.c:454 src/madplug/plugin.c:679 src/madplug/plugin.c:703 #: src/metronom/metronom.c:87 src/modplug/gui/main.cxx:52 #: src/musepack/libmpc.cxx:228 src/null/null.c:64 src/null/null.c:107 #: src/OSS4/OSS4.c:55 src/OSS/OSS.c:52 src/paranormal-ng/plugin.c:282 #: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:22 #: src/sndfile/plugin.c:571 src/statusicon/si_ui.c:626 #: src/stereo_plugin/stereo.c:52 src/stereo_plugin/stereo.c:115 #: src/sun/about.c:37 src/sun/configure.c:557 src/timidity/interface.c:222 #: src/timidity/xmms-timidity.c:117 src/tonegen/tonegen.c:61 #: src/tta/libtta.c:150 src/tta/libtta.c:264 src/tta/libtta.c:399 #: src/vorbis/vorbis.c:696 src/vtx/about.c:26 src/vtx/info.c:38 #: src/wavpack/ui.cxx:54 src/wavpack/ui.cxx:554 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:169 msgid "About " msgstr "プラグインについて" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:173 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" "\n" "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et " "al.\n" "Linked AdPlug library version: " msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "このプラグインは GNU LGPL の条項と条件のもとに配布されている.\n" "詳細は http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html を見よ.\n" "\n" "このプラグインは, copyright (C) Simon Peter およびその他によるAdPlug ライブラ" "リを用いている.\n" "リンクしている AdPlug ライブラリのヴァージョン: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:254 msgid "AdPlug :: Configuration" msgstr "AdPlug :: 設定" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:273 src/alarm/interface.c:1398 #: src/alsa/configure.c:389 src/arts/configure.c:91 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:565 src/cdaudio-ng/configure.c:246 #: src/crystalizer/crystalizer.c:122 src/echo_plugin/gui.c:143 #: src/jack/configure.c:147 src/modplug/gui/interface.cxx:714 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1668 src/musepack/libmpc.cxx:233 #: src/musepack/libmpc.cxx:553 src/null/null.c:108 #: src/stereo_plugin/stereo.c:124 src/sun/configure.c:565 #: src/timidity/interface.c:230 src/wavpack/ui.cxx:278 src/wavpack/ui.cxx:561 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:289 src/console/Audacious_Config.cxx:144 #: src/madplug/configure.c:289 src/modplug/gui/interface.cxx:628 #: src/modplug/gui/interface.cxx:887 src/modplug/gui/modplug.glade:1404 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1804 msgid "General" msgstr "一般" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:301 msgid "Sound quality" msgstr "音質" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:306 src/modplug/gui/interface.cxx:187 #: src/modplug/gui/modplug.glade:113 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:308 msgid "8bit" msgstr " 8ビット" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:313 msgid "16bit" msgstr "16ビット" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:321 src/modplug/gui/interface.cxx:218 #: src/modplug/gui/modplug.glade:199 src/timidity/interface.c:148 msgid "Channels" msgstr "チャンネル数" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:323 src/filewriter/mp3.c:900 #: src/sid/xmms-sid.glade:157 src/sid/xs_interface.c:300 #: src/timidity/interface.c:165 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:328 src/filewriter/mp3.c:895 #: src/modplug/gui/interface.cxx:204 src/modplug/gui/modplug.glade:159 #: src/sid/xmms-sid.glade:176 src/sid/xs_interface.c:307 #: src/timidity/interface.c:173 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:332 msgid "" "Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any " "stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!" msgstr "" "必要でないならば, ステレオ設定は推奨しません. OPL2 は単にモノラルなので, サウ" "ンドにステレオエフェクトはかかりませんが, より CPU パワーを消費します!" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:340 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:376 src/adplug/adplug-xmms.cc:580 #: src/console/Audacious_Config.cxx:146 src/skins/ui_manager.c:175 msgid "Playback" msgstr "演奏" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:380 msgid "Detect songend" msgstr "曲の終わりを検出する" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:384 msgid "" "If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the " "playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it " "all over again and again." msgstr "" "有効ならば, XMMS は曲の終わりを検出し, 曲を停止してプレイリストを進みます. 無" "効ならば, XMMS は曲の終わりを通知せずに, 曲全体を何度も繰り返します. " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:395 msgid "Formats" msgstr "フォーマット" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:402 msgid "Format selection" msgstr "フォーマット選択" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:445 msgid "" "Selected file types will be recognized and played back by this plugin. " "Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play " "these files." msgstr "" "選択されたファイルタイプが認識され, このプラグインによって再生されます. 選択" "されていないタイプは, このプラグインからは無視され, 他のプラグインによって再" "生されます. " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:531 msgid "AdPlug :: File Info" msgstr "AdPlug :: ファイル情報" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:553 src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:557 src/skins/ui_playlist.c:470 msgid "Title: " msgstr "タイトル: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:558 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:559 msgid "File Type: " msgstr "ファイルタイプ: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:560 msgid "Subsongs: " msgstr "サブソング: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:561 msgid "Instruments: " msgstr "楽器: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:566 msgid "Orders: " msgstr "順序: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:567 msgid "Patterns: " msgstr "パターン: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:571 msgid "Song" msgstr "曲" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:597 msgid "Instrument name" msgstr "楽器名" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:639 msgid "Song message" msgstr "曲メッセージ" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:661 msgid "Subsong selection" msgstr "サブソング選択" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:725 msgid "Order: " msgstr "順序: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:726 msgid "Pattern: " msgstr "パターン: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:728 msgid "Row: " msgstr "列: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:729 msgid "Speed: " msgstr "早さ: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:730 msgid "Timer: " msgstr "タイマー: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:731 src/console/Audacious_Config.cxx:224 #: src/sid/xmms-sid.glade:332 src/sid/xs_interface.c:353 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/alac/plugin.c:71 msgid "About Apple Lossless Audio Plugin" msgstr "Apple Lossless オーディオプラグインについて" #: src/alac/plugin.c:72 msgid "" "Copyright (c) 2006 Audacious team\n" "Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>" msgstr "" "Copyright (c) 2006 Audacious team\n" "(c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net> によるポート" #: src/alarm/interface.c:34 msgid "About XMMS Alarm" msgstr "XMMS アラームについて" #: src/alarm/interface.c:47 msgid "XMMS Alarm" msgstr "XMMS アラーム" #: src/alarm/interface.c:56 msgid "" "An XMMS plugin which can be used\n" "to start playing at a certain time.\n" "\n" "Send all complaints to:\n" "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n" "\n" "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" msgstr "" "特定の時間に演奏を開始するのに\n" "用いられる XMMS プラグイン.\n" "\n" "問題がありましたらすべて以下へ送ってください:\n" "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n" "\n" "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" #: src/alarm/interface.c:71 src/lirc/about.c:115 #: src/modplug/gui/interface.cxx:971 src/modplug/gui/modplug.glade:2030 #: src/sid/xmms-sid.glade:3837 src/sid/xs_about.c:214 #: src/sid/xs_interface.c:1824 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/alarm/interface.c:101 msgid "Alarm" msgstr "アラーム" #: src/alarm/interface.c:109 msgid "This is your wakeup call." msgstr "目覚ましです." #: src/alarm/interface.c:124 src/alarm/interface.c:1389 src/alsa/about.c:45 #: src/alsa/configure.c:383 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:247 #: src/flacng/plugin.c:705 src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:310 #: src/hotkey/gui.c:670 src/modplug/gui/interface.cxx:702 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1642 src/pulse_audio/pulse_audio.c:736 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:42 src/skins/plugin.c:130 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alarm/interface.c:152 msgid "Select Playlist" msgstr "プレイリストの選択" #: src/alarm/interface.c:196 msgid "Sorry" msgstr "ごめんなさい" #: src/alarm/interface.c:204 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alarm/interface.c:213 msgid "" "For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer " "than the fading time, it must also be more than 10 seconds. This basically " "means that there is a bug in the code and until I find a way of really " "fixing it this message will appear :)\n" "\n" "Your fading settings have NOT been saved\n" "\n" "--\n" "Adam" msgstr "" "安全のために, \"静かになる\"時間は少なくとも 65 秒あり, 10 秒以上なければなら" "ないフェーディング時間より長くなければなりません. これは基本的にコードのバグ" "であり, 真の修正方法が見つかるまでこのメッセージは表示されるでしょう :)\n" "\n" "フェーディング設定は保存されません\n" "\n" "--\n" "Adam" #: src/alarm/interface.c:229 msgid "Oh Well" msgstr "わかりました" #: src/alarm/interface.c:388 msgid "Alarm Settings" msgstr "アラーム設定" #: src/alarm/interface.c:404 src/alarm/interface.c:576 #: src/alarm/interface.c:948 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/alarm/interface.c:445 msgid "hours" msgstr "時" #: src/alarm/interface.c:506 msgid "h" msgstr "時" #: src/alarm/interface.c:536 msgid "minutes" msgstr "分" #: src/alarm/interface.c:554 msgid "Quiet after:" msgstr "静かになるまで:" #: src/alarm/interface.c:564 msgid "Alarm at (default):" msgstr "アラーム(デフォルト):" #: src/alarm/interface.c:584 msgid "Choose the days for the alarm to come on" msgstr "アラームを鳴らす曜日の選択" #: src/alarm/interface.c:612 src/alarm/interface.c:660 #: src/alarm/interface.c:708 src/alarm/interface.c:756 #: src/alarm/interface.c:804 src/alarm/interface.c:852 #: src/alarm/interface.c:900 src/OSS4/configure.c:136 src/OSS/configure.c:168 #: src/skins/ui_manager.c:447 src/skins/ui_manager.c:468 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/alarm/interface.c:938 msgid "Day" msgstr "曜日" #: src/alarm/interface.c:958 msgid "Tuesday" msgstr "火" #: src/alarm/interface.c:969 msgid "Wednesday" msgstr "水" #: src/alarm/interface.c:980 msgid "Thursday" msgstr "木" #: src/alarm/interface.c:991 msgid "Friday" msgstr "金" #: src/alarm/interface.c:1002 msgid "Saturday" msgstr "土" #: src/alarm/interface.c:1013 msgid "Sunday" msgstr "日" #: src/alarm/interface.c:1023 msgid "Monday" msgstr "月" #: src/alarm/interface.c:1034 msgid "Days" msgstr "曜日" #: src/alarm/interface.c:1050 msgid "Fading" msgstr "フェーディング" #: src/alarm/interface.c:1087 src/sid/xmms-sid.glade:2007 #: src/sid/xmms-sid.glade:2178 src/sid/xmms-sid.glade:2746 #: src/sid/xs_interface.c:920 src/sid/xs_interface.c:974 #: src/sid/xs_interface.c:1154 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/alarm/interface.c:1095 src/alarm/interface.c:1211 #: src/modplug/gui/interface.cxx:549 src/modplug/gui/modplug.glade:1133 msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/alarm/interface.c:1121 msgid "Current" msgstr "現在の値" #: src/alarm/interface.c:1128 msgid "reset to current output volume" msgstr "現在の出力音量にリセット" #: src/alarm/interface.c:1130 msgid "Start at" msgstr "開始" #: src/alarm/interface.c:1158 src/alarm/interface.c:1202 msgid "%" msgstr "%" #: src/alarm/interface.c:1174 msgid "Final" msgstr "最終" #: src/alarm/interface.c:1227 msgid "Additional Command" msgstr "追加コマンド" #: src/alarm/interface.c:1253 msgid "enable" msgstr "有効" #: src/alarm/interface.c:1261 msgid "Playlist (optional)" msgstr "プレイリスト (オプショナル)" #: src/alarm/interface.c:1287 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: src/alarm/interface.c:1295 src/alarm/interface.c:1460 msgid "Reminder" msgstr "リマインダ" #: src/alarm/interface.c:1312 msgid "Use reminder" msgstr "リマインダを使う" #: src/alarm/interface.c:1328 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:376 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/alarm/interface.c:1336 msgid "What do these options mean?" msgstr "オプションの意味" #: src/alarm/interface.c:1364 msgid "" "\n" "Time\n" " Alarm at: \n" " The time for the alarm to come on.\n" "\n" " Quiet After: \n" " Stop alarm after this amount of time.\n" " (if the wakeup dialog is not closed)\n" "\n" "\n" "Days\n" " Day:\n" " Select the days for the alarm to activate.\n" "\n" " Time:\n" " Choose the time for the alarm on each day,\n" " or select the toggle button to use the default\n" " time.\n" "\n" "\n" "Volume\n" " Fading: \n" " Fade the volume up to the chosen volume \n" " for this amount of time.\n" "\n" " Start at: \n" " Start fading from this volume.\n" "\n" " Final: \n" " The volume to stop fading at. If the fading\n" " time is 0 then set volume to this and start\n" " playing.\n" "\n" "\n" "Options:\n" " Additional Command:\n" " Run this command at the alarm time.\n" "\n" " Playlist: \n" " Load this playlist for playing songs from \n" " (must have .m3u extension). If no playlist\n" " is given then the songs which are currently\n" " in the list will be used.\n" " The URL of an mp3/ogg stream can also be\n" " entered here, but loading of playlists from\n" " URLs is not currently supported by xmms.\n" "\n" " Reminder:\n" " Display a reminder when the alarm goes off,\n" " type the reminder in the box and turn on the\n" " toggle button if you want it to be shown.\n" msgstr "" "\n" "時間\n" " アラーム: \n" " アラームを鳴らす時間です.\n" "\n" " 静かになるまで: \n" " 指定の時間が経過したらアラームを停止します.\n" " (目覚しダイアログが閉じられていなければ)\n" "\n" "\n" "曜日\n" " 曜日:\n" " アラームを有効にする曜日を選択します.\n" "\n" " 時間:\n" " 各曜日のアラームの時間を選択します.\n" " あるいはトグルボタンでデフォルトの時間を\n" " 使うか選択します.\n" "\n" "\n" "音量\n" " フェーディング: \n" " 指定の時間をかけて, 指定の音量まで\n" " 徐々に音量を上げていきます.\n" "\n" " 開始: \n" " この音量からフェーディングを開始します.\n" "\n" " 最終: \n" " この音量でフェーディングを終えます.\n" " もしフェーディング時間が 0 ならば,\n" " この音量で演奏が開始されます.\n" "\n" "\n" "オプション:\n" " 追加コマンド:\n" " アラームの時間に指定のコマンドを実行します.\n" "\n" " プレイリスト: \n" " 曲を演奏するためのプレイリストを読み込みます\n" " (.m3u 拡張子でなければなりません). \n" " プレイリストが指定されなければ, \n" " 現在のリストの曲が用いられます.\n" " mp3 か ogg ストリームの URL も指定できますが,\n" " URL からのプレイリスト読み込みは\n" " 現在の xmms ではサポートされていません.\n" "\n" " リマインダ:\n" " アラームを停止する際にリマインダを表示します.\n" " これを利用するにはボックス内にリマインダを書き\n" " トグルボタンを有効にします.\n" #: src/alarm/interface.c:1366 src/skins/ui_manager.c:386 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/alarm/interface.c:1468 msgid "Your reminder for today is.." msgstr "今日のリマインダは.." #: src/alarm/interface.c:1493 msgid "Thankyou" msgstr "ありがとう" #: src/alsa/about.c:29 msgid "About ALSA Driver" msgstr "ALSA ドライバについて" #: src/alsa/about.c:30 msgid "" "Audacious ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "Audacious ALSA ドライバ\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます.\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが,\n" "頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n" "\n" "あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n" "写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA. へ手紙を書いて下さい.\n" "作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #: src/alsa/configure.c:146 msgid "Unknown soundcard" msgstr "不明なサウンドカード" #: src/alsa/configure.c:201 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "デフォルト PCM デバイス (%s)" #: src/alsa/configure.c:260 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "ALSA ドライバ設定" #: src/alsa/configure.c:274 src/OSS4/configure.c:184 src/OSS/configure.c:216 #: src/sun/configure.c:181 msgid "Audio device:" msgstr "オーディオデバイス:" #: src/alsa/configure.c:288 msgid "Mixer:" msgstr "ミキサ:" #: src/alsa/configure.c:300 msgid "Mixer card:" msgstr "ミキサカード:" #: src/alsa/configure.c:313 src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:218 msgid "Mixer device:" msgstr "ミキサデバイス:" #: src/alsa/configure.c:328 msgid "Device settings" msgstr "デバイス設定:" #: src/alsa/configure.c:334 msgid "Soundcard:" msgstr "サウンドカード:" #: src/alsa/configure.c:347 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "バッファ時間 (ミリ秒):" #: src/alsa/configure.c:361 msgid "Period time (ms):" msgstr "休止時間 (ミリ秒):" #: src/alsa/configure.c:376 src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35 msgid "ALSA Backend " msgstr "ALSA バックエンド" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37 msgid "" "This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer " "ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports " "for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software " "synths, external devices, etc.\n" "This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from " "devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the " "hardware synth will be directly played.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "このバックエンドは MIDI イベントをユーザが選択した ALSA シーケンサポートのグ" "ループに送ります. ALSA シーケンサインターフェイスは非常に用途が広く, emu10k1 " "のようなハードウェアシンセサイザーだけでなく, ソフトウェアシンセや外部デバイ" "スなどへのポートも提供できます.\n" "このバックエンドはオーディオを生成せず, MIDI イベントは ALSA ポートの背後のデ" "バイス/プログラムから直接取り扱われます. 例えば, ハードウェアシンセに送られ" "た MIDI イベントは直接演奏されるでしょう.\n" "バックエンドは Giacomo Lozito によって書かれました." #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35 msgid "Dummy Backend " msgstr "ダミーバックエンド" #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37 msgid "" "This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis " "and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, " "standard error or file.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "このバックエンドはオーディオを全く生成しません. これは全ての MIDI イベントを" "標準出力, 標準エラー出力, ファイルにロギングできるので, 解析やテスト目的にと" "ても有用です.\n" "バックエンドは Giacomo Lozito によって書かれました." #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35 msgid "FluidSynth Backend " msgstr "FluidSynth バックエンド " #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37 msgid "" "This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-" "time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www." "fluidsynth.org).\n" "Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed " "by chosen ouput plugin.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "このバックエンドは MIDI イベントを, SoundFont2 仕様に基づくリアルタイムソフト" "ウェアシンセサイザーである FluidSynth (www.fluidsynth.org) に送ることでオー" "ディオを生成します.\n" "生成されたオーディオはプレイヤのエフェクトプラグインを通して操作でき, 選択さ" "れた出力プラグインによって処理されます.\n" "バックエンドは Giacomo Lozito によって書かれました." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221 msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION" msgstr "ALSA バックエンド設定" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328 msgid "Client name" msgstr "クライアント名" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330 msgid "Port name" msgstr "ポート名" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341 msgid "ALSA output ports" msgstr "ALSA 出力ポート" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394 msgid "Soundcard: " msgstr "サウンドカード: " #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396 msgid "Mixer control: " msgstr "ミキサコントロール:" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408 msgid "Mixer settings" msgstr "ミキサ設定" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421 msgid "" "* Select ALSA output ports *\n" "MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your " "audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, " "you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports." msgstr "" "* ALSA 出力ポートを選択してください *\n" "MIDI イベントはここで選択されたポートに送られます. 例えば, あなたのオーディオ" "カードがハードウェアシンセを提供し, それで MIDI を演奏したいならば, ウェーブ" "テーブルシンセサイザーポートを選ぶとよいでしょう." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426 msgid "" "* Select ALSA mixer card *\n" "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and " "ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will " "manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable " "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." msgstr "" "* ALSA ミキサカードを選択してください *\n" "ALSA バックエンドは ALSA を直接通して出力しますので, プレイヤのエフェクトや出" "力プラグインは使用しません. 再生中, プレイヤのボリュームスライダはここで選択" "したミキサコントロールを操作します. ウェーブテーブルシンセサイザーポートを" "使っているならば, ここでシンセコントロールを選ぶとよいでしょう." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433 msgid "" "* Select ALSA mixer control *\n" "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and " "ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider " "will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable " "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." msgstr "" "* ALSA ミキサコントロールを選択してください *\n" "ALSA バックエンドは ALSA を直接通して出力しますので, プレイヤのエフェクトや出" "力プラグインは使用しません. 再生中, プレイヤのボリュームスライダはここで選択" "したミキサコントロールを操作します. ウェーブテーブルシンセサイザーポートを" "使っているならば, ここでシンセコントロールを選ぶとよいでしょう." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444 msgid "ALSA Backend not loaded or not available" msgstr "ALSA バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463 msgid "" "<span size=\"smaller\">ALSA\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">ALSA\n" "バックエンド</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56 msgid "AMIDI-Plug - backend information" msgstr "AMIDI-Plug - バックエンド情報" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194 msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES" msgstr "AMIDI-PLUG 設定" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221 msgid "Backend selection" msgstr "バックエンド選択" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225 msgid "Available backends" msgstr "有効なバックエンド" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255 msgid "Playback settings" msgstr "演奏設定" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260 msgid "Transpose: " msgstr "トランスポーズ: " #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269 msgid "Drum shift: " msgstr "ドラムシフト: " #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291 msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" msgstr "プレイリストの MIDI ファイルの長さを前もって計算する" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296 msgid "extract comments from MIDI file (if available)" msgstr "MIDI ファイルからコメントを抽出する (可能ならば)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301 msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)" msgstr "MIDI ファイルから歌詞を抽出する (可能ならば)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320 msgid "" "* Backend selection *\n" "AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select " "your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and " "played.\n" "If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, " "you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that " "provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or " "external devices.\n" "If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into " "effect and output plugins of the player you'll want to use the good " "FluidSynth backend.\n" "Press the info button to read specific information about each backend." msgstr "" "* バックエンドを選択してください *\n" "AMIDI-Plug はモジュール形式のバックエンドと動作します. ここでバックエンドを選" "択してください. それによって, MIDI イベントは取り扱われ, 演奏されます.\n" "あなたのオーディオカードにハードウェアシンセサイザーがついていて, ALSA がそれ" "をサポートしているならば, ALSA バックエンドを使うとよいでしょう.これはソフト" "ウェアシンセや外部デバイスを含む, ALSA シーケンサへのインターフェイスを提供す" "るあらゆるものを用いることができます.\n" "ソフトウェアシンセサイザーを当てにしたい, およびオーディオをプレイヤのエフェ" "クトや出力プラグインに通したいならば, 有用な FluidSynth バックエンドを用いる" "とよいでしょう.\n" "それぞれのバックエンドの特定の情報を読むには情報ボタンを押してください." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331 msgid "" "* Transpose function *\n" "This option allows you to play the midi file transposed in a different key, " "by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting " "those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if " "you wish to sing or play along with another instrument." msgstr "" "* トランスポーズ機能 *\n" "このオプションは MIDI ファイルを, 全ての音(パーカッションのために予約された " "MIDI チャンネル 10 を除く)の半音を要求された数で変化させた異なるキーで, トラ" "ンスポーズして演奏できるようにします.他の楽器を加えて演奏させたいならば非常に" "有用です." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337 msgid "" "* Drumshift function *\n" "This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard " "percussions channel) of the desired number of semitones. This results in " "different drumset and percussions being used during midi playback, so if you " "wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with " "this value." msgstr "" "* ドラムシフト機能 *\n" "このオプションは, MIDI チャンネル 10 (標準のパーカッションチャンネル) の半音" "を要求された数で変化させるようにします. MIDI の演奏中に異なるドラムセットと" "パーカッションが用いられることにより, この値を用いて演奏することにより, パー" "カッションの音を高める (または弱める, または変える) ことができます." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344 msgid "" "* Pre-calculate MIDI length *\n" "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as " "soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI " "file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight " "after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want " "faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to " "display more information in the playlist straight after loading." msgstr "" "* MIDI 長を前もって計算 *\n" "このオプションが有効ならば, AMIDI-Plug は MIDI ファイルの長さを, MIDI ファイ" "ルが演奏されようとしたときだけではなく, プレイヤが要求したときすぐに計算しま" "す. 例えば, MIDI ファイルがプレイリスト中に追加された直後に MIDI 長を計算しま" "す. (多くの MIDI ファイルが追加されているとき) プレイリストの読み込みを早くし" "たいならば, このオプションを無効にします.プレイリストを読み込んだ直後により多" "くの情報を表示させたいならば, 有効にします. " #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353 msgid "" "* Extract comments from MIDI files *\n" "Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, " "etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display " "comments (if available) in the file information dialog." msgstr "" "* MIDI ファイルからコメントを抽出 *\n" "MIDI ファイルはテキストコメント(作者, 著作権情報, 楽譜など)を含んでいることが" "あります. このオプションが有効ならば, AMIDI-Plug はコメントを抽出し, ファイル" "情報ダイアログ内に表示します (可能ならば)." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358 msgid "" "* Extract lyrics from MIDI files *\n" "Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug " "will extract and display song lyrics (if available) in the file information " "dialog." msgstr "" "* MIDI ファイルから歌詞を抽出 *\n" "MIDI ファイルは歌詞を含んでいることがあります. このオプションが有効ならば, " "AMIDI-Plug は歌詞を抽出し, ファイル情報ダイアログ内に表示します (可能ならば)." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375 msgid "" "<span size=\"smaller\">AMIDI\n" "Plug</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">AMIDI\n" "Plug</span>" #: src/amidi-plug/i_configure.c:75 msgid "AMIDI-Plug - select file" msgstr "AMIDI-Plug - ファイル選択" #: src/amidi-plug/i_configure.c:122 msgid "AMIDI-Plug - configuration" msgstr "AMIDI-Plug - 設定" #: src/amidi-plug/i_configure.c:241 msgid "AMIDI-Plug message" msgstr "AMIDI-Plug メッセージ" #: src/amidi-plug/i_configure.c:242 msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." msgstr "AMIDI-Plug 設定を変更する前にプレイヤを停止してください." #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137 msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION" msgstr "ダミーバックエンド設定" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173 msgid "MIDI logger settings" msgstr "MIDI ロガー設定" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181 msgid "Do not log anything" msgstr "何も記録しない" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185 msgid "Log MIDI events to standard output" msgstr "MIDI イベントを標準出力に記録する" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189 msgid "Log MIDI events to standard error" msgstr "MIDI イベントを標準エラー出力に記録する" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193 msgid "Log MIDI events to file" msgstr "MIDI イベントをファイルに記録する" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202 msgid "Logfile settings" msgstr "ログファイル設定" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209 msgid "Use a single file to log everything (rewrite)" msgstr "すべてのログを単一のファイルに上書きする" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213 msgid "Use a single file to log everything (append)" msgstr "すべてのログを単一のファイルに追記する" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217 msgid "Use a different logfile for each MIDI file" msgstr "MIDI ファイルごとに異なるログファイルを使う" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223 msgid "» Log dir:" msgstr "≫ ログディレクトリ:" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241 msgid "browse" msgstr "参照" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235 msgid "» Log file:" msgstr "≫ ログファイル:" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267 msgid "Playback speed" msgstr "演奏速度" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272 msgid "Play at normal speed" msgstr "通常速度で演奏" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275 msgid "Play as fast as possible" msgstr "できるだけ速く演奏" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329 msgid "Dummy Backend not loaded or not available" msgstr "ダミーバックエンドが読み込まれていないか有効ではありません" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348 msgid "" "<span size=\"smaller\">Dummy\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">ダミー\n" "バックエンド</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file" msgstr "AMIDI-Plug - サウンドフォント ファイルの選択" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362 msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION" msgstr "FLUIDSYNTH バックエンド設定" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416 msgid "SoundFont settings" msgstr "サウンドフォント設定" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452 msgid "Size (bytes)" msgstr "サイズ (バイト)" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501 msgid "Load SF on player start" msgstr "プレイヤ起動時に SF を読み込む" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505 msgid "Load SF on first midifile play" msgstr "MIDI ファイルの最初の演奏時に SF を読み込む" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520 msgid "Synthesizer settings" msgstr "シンセサイザ設定" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529 msgid "gain" msgstr "ゲイン" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622 msgid "use default" msgstr "デフォルトを使用" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566 msgid "value:" msgstr "値:" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557 msgid "poliphony" msgstr "ポリフォニー" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585 msgid "reverb" msgstr "リバーブ" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616 msgid "chorus" msgstr "コーラス" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647 msgid "sample rate" msgstr "サンプリングレート" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653 msgid "22050 Hz " msgstr "22000 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656 msgid "44100 Hz " msgstr "44100 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659 msgid "96000 Hz " msgstr "96000 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662 msgid "custom " msgstr "カスタム " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671 msgid "Hz " msgstr "Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705 msgid "Buffer settings" msgstr "バッファ設定" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714 msgid "<span size=\"smaller\">def</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">def</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723 msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">ハンディ バッファチューナー</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737 msgid "<span size=\"smaller\">size</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">サイズ</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751 msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">マージン</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765 msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">増分</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807 msgid "" "* Select SoundFont files *\n" "In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one " "valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from " "the top (first) to the bottom (last)." msgstr "" "* サウンドフォント ファイルの選択 *\n" "FluidSynth で MIDI を演奏するには, ここで少なくとも1つの有効なサウンドフォン" "ト ファイルを絶対パスで指定する必要があります. 読み込み順序は上(先)から下(後)" "になります." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812 msgid "" "* Load SoundFont on player start *\n" "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require " "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded " "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player " "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better " "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." msgstr "" "* サウンドフォントをプレイヤ起動時に読み込む *\n" "システムの速さによりますが, FluidSynth でのサウンドフォントの読み込みには数分" "かかります. これはプレイヤの起動時か, 最初の MIDI ファイルが演奏される前に一" "度だけ行われます. MIDI ファイルを聴くことだけにプレイヤを使うのでなければ, 後" "者を選択するのがよいでしょう. (サウンドフォントは, それが変更さえるかバックエ" "ンドが取り外されるまで, 読み込まれたままです). " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820 msgid "" "* Load SoundFont on first midifile play *\n" "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require " "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded " "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player " "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better " "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." msgstr "" "* サウンドフォントを最初の MIDI ファイル演奏時に読み込む *\n" "システムの速さによりますが, FluidSynth でのサウンドフォントの読み込みには数分" "かかります. これはプレイヤの起動時か, 最初の MIDI ファイルが演奏される前に一" "度だけ行われます. MIDI ファイルを聴くことだけにプレイヤを使うのでなければ, 後" "者を選択するのがよいでしょう. (サウンドフォントは, それが変更さえるかバックエ" "ンドが取り外されるまで, 読み込まれたままです). " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828 msgid "" "* Synthesizer gain *\n" "From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of " "the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation " "of the output when random MIDI files are played." msgstr "" "* シンセサイザーゲイン *\n" "FluidSynth の文書より: ゲインはシンセサイザーの最後かマスタ出力に適用されま" "す. ランダムな MIDI ファイルが演奏されるときに, 出力の飽和を避けるため, デ" "フォルトでは低い値に設定されています. " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833 msgid "" "* Synthesizer polyphony *\n" "From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in " "parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number " "of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific " "MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for " "example, one for the left audio channel and one for the right audio " "channels; the number of voices activated depends on the number of instrument " "zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note." msgstr "" "* シンセサイザーポリフォニー *\n" "FluidSynth の文書より: ポリフォニーはどれだけの音声が並行に演奏されるかを定義" "します. 音声の数は, 同時に演奏される音の数と同じである必要はありません. 実際" "は, ある音が特定の MIDI チャンネルで鳴らされたとき, そのチャンネルのプリセッ" "トは, 例えば, 一つは左のオーディオチャンネルに, 一つは右のオーディオチャンネ" "ルに, いくつかの音声を生成します. 生成された音声の数は, 演奏された音の高さと" "キーに対応している楽器の数に依存します. " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849 msgid "" "* Synthesizer reverb *\n" "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is " "activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal " "sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined " "in the SoundFont." msgstr "" "* シンセサイザーリバーブ *\n" "FluidSynth の文書より: \"はい\" に設定するとリバーブエフェクトモジュールが有" "効になります. リバーブモジュールが有効なときは, 多数のシグナルがサウンドフォ" "ントで定義された \"リバーブ センド\" ジェネレータに依存しているリバーブモ" "ジュールに送られることに注意してください. " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861 msgid "" "* Synthesizer chorus *\n" "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is " "activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal " "sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined " "in the SoundFont." msgstr "" "* シンセサイザーコーラス *\n" "FluidSynth の文書より: \"はい\" に設定するとコーラスエフェクトモジュールが有" "効になります. コーラスモジュールが有効なときは, 多数のシグナルがサウンドフォ" "ントで定義された \"コーラス センド\" ジェネレータに依存しているコーラスモ" "ジュールに送られることに注意してください. " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885 msgid "" "* Synthesizer samplerate *\n" "The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also " "specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n" "NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the " "sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality." msgstr "" "* シンセサイザーサンプリングレート *\n" "シンセサイザーで生成されたオーディオのサンプリングレートです. 22050Hz-" "96000Hz の間でカスタム値を指定することもできます.\n" "注意: デフォルトのバッファパラメータは 44100Hz に設定されています. サンプリン" "グレートを変更したら, よい音質を得るために, バッファパラメータのチューニング" "が必要になります. " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "This button resets the backend buffer parameters to default values." msgstr "" "* FluidSynth バックエンドバッファ *\n" "このボタンはバックエンドバッファをデフォルト値にリセットします." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "If you notice skips or slowness during song playback and your system is not " "performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want " "to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some " "steps to the right until playback is fluid again." msgstr "" "* FluidSynth バックエンドバッファ *\n" "曲の演奏中に音飛びや遅延が発生し, システムが FluidSynth 自身を除いた CPU を多" "く消費するタスクを実施していないならば, バッファパラメータの調整を行ってくだ" "さい. 演奏が再び流れるようになるまで, \"ハンディバッファチューナー\" を右に進" "めてみてください. " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" " "before resorting to manual editing of buffer parameters.\n" "However, if you want to fine-tune something and want to know what you're " "doing, you can understand how these parameters work by reading the backend " "code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to " "buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is " "resized as follows:\n" "buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n" "where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / " "margin_INCREMENT ." msgstr "" "* FluidSynth バックエンドバッファ *\n" "バッファパラメータを手で修正する前に、\"ハンディ バッファチューナー\" でバッ" "ファ調整を行うのがよいでしょう. \n" "しかし, よいチューニングを行いたい, 何をやろうとしているか知りたいならば, " "バックエンドコード (b-fluidsynth.c) を読むことでそれぞれのパラメータがどのよ" "うに機能しているかを知ることができます. 簡単に言うと, あらゆる時間 " "(buffer_SIZE とサンプリングレートに比例) サンプリングを集める直前に, バッファ" "は次の式で調整されます:\n" "buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n" "extramargin は number_of_seconds_of_playback / margin_INCREMENT で計算される" "値です." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937 msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available" msgstr "FluidSynth バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956 msgid "" "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n" "バックエンド</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39 msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION" msgstr "TIMIDITY バックエンド設定" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64 msgid "TiMidity Backend not loaded or not available" msgstr "TiMidity バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83 msgid "" "<span size=\"smaller\">TiMidity\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">TiMidity\n" "バックエンド</span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 src/sid/xmms-sid.glade:3659 #: src/sid/xs_interface.c:1768 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI 情報 </span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205 msgid "Format:" msgstr "形式:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208 msgid "Length (msec):" msgstr "長さ (ミリ秒):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211 msgid "Num of Tracks:" msgstr "トラック数:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216 msgid "variable" msgstr "可変" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223 msgid "BPM (wavg):" msgstr "BPM (wavg):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226 msgid "Time Div:" msgstr "時間軸:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI コメントと歌詞 </span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288 msgid "* no comments available in this MIDI file *" msgstr "* MIDI ファイル中に有効なコメントがありません *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *" msgstr "* MIDI ファイル中に有効な歌詞がありません *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (不正な UTF-8)" #: src/amidi-plug/i_utils.c:43 msgid "AMIDI-Plug - about" msgstr "AMIDI-Plug について" #: src/amidi-plug/i_utils.c:68 msgid "" "\n" "AMIDI-Plug " msgstr "" "\n" "AMIDI-Plug " #: src/amidi-plug/i_utils.c:69 msgid "" "\n" "modular MIDI music player\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "\n" "special thanks to...\n" "\n" "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" "to learn more about the ALSA API\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "for the nice midi keyboard logo\n" "\n" "Tony Vroon\n" "for the good help with alpha testing\n" "\n" msgstr "" "\n" "モジュラ MIDI ミュージックプレイヤ\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org > によって書かれた\n" "\n" "\n" "謝辞...\n" "\n" "Clemens Ladisch と Jaroslav Kysela\n" "彼らのクールなプログラム aplaymidi と amixer;\n" "これらは ALSA API について学ぶために,\n" "alsa-lib 文書と並んで本当に有用でした\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "立派な midi キーボードロゴ\n" "\n" "Tony Vroon\n" "アルファテストに対する助力\n" "\n" #: src/aosd/aosd_style.c:75 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/aosd/aosd_style.c:79 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "角丸矩形" #: src/aosd/aosd_style.c:83 msgid "Concave Rectangle" msgstr "凹矩形" #: src/aosd/aosd_style.c:87 msgid "None" msgstr "なし" #: src/aosd/aosd_trigger.c:74 msgid "Playback Start" msgstr "演奏開始" #: src/aosd/aosd_trigger.c:75 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played." msgstr "プレイリストのエントリが演奏されたら OSD が動作します." #: src/aosd/aosd_trigger.c:79 msgid "Title Change" msgstr "タイトル変更" #: src/aosd/aosd_trigger.c:80 msgid "" "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename " "is the same. This is mostly useful to display title changes in internet " "streams." msgstr "" "演奏中にファイル名が同じであるのに曲のタイトルが変更されたら, OSD が動作しま" "す. これはインターネットストリームのタイトル変更を表示するのにとても役立ちま" "す." #: src/aosd/aosd_trigger.c:86 msgid "Volume Change" msgstr "音量変更" #: src/aosd/aosd_trigger.c:87 msgid "Triggers OSD when volume is changed." msgstr "音量が変更されたら OSD が動作します." #: src/aosd/aosd_trigger.c:91 msgid "Pause On" msgstr "演奏停止" #: src/aosd/aosd_trigger.c:92 msgid "Triggers OSD when playback is paused." msgstr "演奏が停止されたら OSD が動作します." #: src/aosd/aosd_trigger.c:96 msgid "Pause Off" msgstr "演奏再開" #: src/aosd/aosd_trigger.c:97 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused." msgstr "演奏が再開されたら OSD が動作します." #: src/aosd/aosd_ui.c:168 msgid "Placement" msgstr "位置" #: src/aosd/aosd_ui.c:202 msgid "Relative X offset:" msgstr "相対 X オフセット:" #: src/aosd/aosd_ui.c:211 msgid "Relative Y offset:" msgstr "相対 Y オフセット:" #: src/aosd/aosd_ui.c:220 msgid "Max OSD width:" msgstr "最大 OSD 幅:" #: src/aosd/aosd_ui.c:233 msgid "Multi-Monitor options" msgstr "マルチモニタ オプション" #: src/aosd/aosd_ui.c:237 msgid "Display OSD using:" msgstr "OSD を表示するモニタ:" #: src/aosd/aosd_ui.c:239 msgid "all monitors" msgstr "全てのモニタ" #: src/aosd/aosd_ui.c:242 #, c-format msgid "monitor %i" msgstr "モニタ %i" #: src/aosd/aosd_ui.c:295 msgid "Timing (ms)" msgstr "タイミング (ミリ秒)" #: src/aosd/aosd_ui.c:300 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: src/aosd/aosd_ui.c:305 msgid "Fade in:" msgstr "フェードイン:" #: src/aosd/aosd_ui.c:310 msgid "Fade out:" msgstr "フェードアウト:" #: src/aosd/aosd_ui.c:391 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/aosd/aosd_ui.c:399 #, c-format msgid "Font %i:" msgstr "フォント %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:416 msgid "Shadow" msgstr "影" #: src/aosd/aosd_ui.c:451 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: src/aosd/aosd_ui.c:457 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)" msgstr "aosd ではテキストの UTF-8 変換を無効にする" #: src/aosd/aosd_ui.c:475 msgid "Select Skin File" msgstr "スキンファイル選択" #: src/aosd/aosd_ui.c:586 msgid "Render Style" msgstr "描画形式" #: src/aosd/aosd_ui.c:602 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/aosd/aosd_ui.c:615 #, c-format msgid "Color %i:" msgstr "色 %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:635 msgid "Custom Skin" msgstr "カスタムスキン" #: src/aosd/aosd_ui.c:641 msgid "Skin file:" msgstr "スキンファイル:" #: src/aosd/aosd_ui.c:644 src/sid/xmms-sid.glade:2373 #: src/sid/xmms-sid.glade:2968 src/sid/xmms-sid.glade:3136 #: src/sid/xs_interface.c:1043 src/sid/xs_interface.c:1235 #: src/sid/xs_interface.c:1291 msgid "Browse" msgstr "参照" #: src/aosd/aosd_ui.c:746 msgid "Enable trigger" msgstr "トリガー有効" #: src/aosd/aosd_ui.c:773 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/aosd/aosd_ui.c:801 msgid "Composite manager detected" msgstr "Composite マネージャが検出されました" #: src/aosd/aosd_ui.c:808 msgid "" "Composite manager not detected;\n" "unless you know that you have one running, please activate a composite " "manager otherwise the OSD won't work properly" msgstr "" "Composite マネージャが検出されませんでした;\n" "動作させているかわからなければ, Composite マネージャを有効にしてください. そ" "うしなければ OSD は正常に動作しないでしょう." #: src/aosd/aosd_ui.c:816 msgid "Composite manager not required for fake transparency" msgstr "Composite マネージャは偽の透明化には必要ではありません" #: src/aosd/aosd_ui.c:854 msgid "Transparency" msgstr "透明化" #: src/aosd/aosd_ui.c:860 msgid "Fake transparency" msgstr "偽の透明化" #: src/aosd/aosd_ui.c:862 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)" msgstr "真の透明化 (X Composite 拡張が必要)" #: src/aosd/aosd_ui.c:904 msgid "Composite extension not loaded" msgstr "Composite 拡張が読み込まれていません" #: src/aosd/aosd_ui.c:912 msgid "Composite extension not available" msgstr "Composite 拡張が有効ではありません" #: src/aosd/aosd_ui.c:934 #, c-format msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>" msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>" #: src/aosd/aosd_ui.c:1015 msgid "Audacious OSD - configuration" msgstr "Audacious OSD - 設定" #: src/aosd/aosd_ui.c:1036 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/aosd/aosd_ui.c:1051 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/aosd/aosd_ui.c:1056 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: src/aosd/aosd_ui.c:1061 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/aosd/aosd_ui.c:1066 msgid "Decoration" msgstr "装飾" #: src/aosd/aosd_ui.c:1071 msgid "Trigger" msgstr "トリガー" #: src/aosd/aosd_ui.c:1076 src/cdaudio-ng/configure.c:175 #: src/modplug/gui/interface.cxx:688 src/modplug/gui/modplug.glade:1603 #: src/sid/xmms-sid.glade:3220 src/sid/xs_interface.c:1301 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/aosd/aosd_ui.c:1113 msgid "Audacious OSD - about" msgstr "Audacious OSD について" #: src/aosd/aosd_ui.c:1143 msgid "" "\n" "Audacious OSD " msgstr "" "\n" "Audacious OSD " #: src/aosd/aosd_ui.c:1144 msgid "" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" "written by Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "On-Screen-Display is based on Ghosd library\n" "written by Evan Martin\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" "\n" msgstr "" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" " Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org > によって書かれた.\n" "\n" "On-Screen-Display は Ghosd ライブラリを基礎として\n" "Evan Martin によって書かれた.\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" "\n" #: src/arts/arts.c:21 msgid "About aRts Output" msgstr "aRts 出力プラグインについて" #: src/arts/arts.c:22 msgid "" "aRts output plugin by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org> による aRts 出力プラグイン\n" "develia.org の Giacomo Lozito による Audacious ポート" #: src/arts/configure.c:50 msgid "aRts Driver configuration" msgstr "aRts ドライバ設定" #: src/arts/configure.c:61 src/esd/configure.c:171 src/OSS4/configure.c:230 #: src/OSS/configure.c:303 src/sun/configure.c:257 msgid "Buffering:" msgstr "バッファリング:" #: src/arts/configure.c:73 src/esd/configure.c:184 src/OSS4/configure.c:243 #: src/OSS/configure.c:316 src/sun/configure.c:270 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "バッファのサイズ (ミリ秒):" #: src/arts/configure.c:83 src/esd/configure.c:209 src/OSS4/configure.c:268 #: src/OSS/configure.c:341 src/sun/configure.c:302 msgid "Buffering" msgstr "バッファリング" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:103 msgid "AudioCompress " msgstr "オーディオ圧縮 " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:104 msgid "" "\n" "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "Simple dynamic range compressor for transparently\n" "keeping the volume level more or less consistent" msgstr "" "\n" "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" "Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) による Audacious へのポート\n" "\n" "ボリュームを一定のレベルに透過的に上げ下げする\n" "シンプルなダイナミックレンジコンプレッサ" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:109 msgid "About AudioCompress" msgstr "AudioCompress について" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:328 msgid "" "If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; " "otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor " "clipping may still occur)." msgstr "" "有効にすると, ピークに達した際に音量がただちにカットされます; そうでなけれ" "ば, 必要に応じて音量が下げられます(ただし若干のクリッピングがそれでも発生しま" "す)." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:332 msgid "The maximum amount to amplify the audio by" msgstr "オーディオの増幅に用いられる最大値" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:334 msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up" msgstr "音量を徐々に上げていく際のなめらかさ" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:336 msgid "" "The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more " "dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter." msgstr "" "音量を徐々に上げていく際のターゲットのオーディオレベル. 値を低くすると, ピー" "クへの範囲がより動的になるが, 全体的に音が静かになります." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:339 msgid "How long of a window to maintain" msgstr "保存用のウィンドウの長さ" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:380 msgid "AudioCompress preferences" msgstr "オーディオ圧縮 設定" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:397 msgid " Quality Options " msgstr " 音質オプション " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:402 msgid " Aggressively prevent clipping" msgstr " 積極的にクリッピングを予防する" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:414 msgid " Target & gain" msgstr " ターゲットとゲイン" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:425 msgid "Target audio level:" msgstr "ターゲットのオーディオレベル:" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:433 msgid "Maximum gain:" msgstr "最大ゲイン:" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:441 msgid "Gain smooth:" msgstr "ゲインのなめらかさ:" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:493 msgid " History " msgstr " 履歴 " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:525 msgid "" "How long of a history to maintain. A higher number will make the volume " "changes less responsive." msgstr "保存する履歴の長さ. 高い数値は音量の変更の応答性を低くします." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:536 msgid "Load default values" msgstr "デフォルト値を読み込む" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:541 msgid "Audio values" msgstr "オーディオ設定" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:570 src/crystalizer/crystalizer.c:129 #: src/echo_plugin/gui.c:150 src/modplug/gui/interface.cxx:708 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1655 src/stereo_plugin/stereo.c:131 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/blur_scope/blur_scope.c:52 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/装飾の切り替え" #: src/blur_scope/blur_scope.c:54 msgid "/-" msgstr "/-" #: src/blur_scope/blur_scope.c:55 msgid "/Close" msgstr "/閉じる" #: src/blur_scope/blur_scope.c:179 msgid "Blur scope" msgstr "ブラースコープ" #: src/blur_scope/config.c:71 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "ブラースコープ: 色の選択" #: src/blur_scope/config.c:81 src/jack/configure.c:107 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:204 msgid "Rescan CD" msgstr "CD を再スキャン" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:217 msgid "Add CD" msgstr "CD を追加" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242 msgid "About CD Audio Plugin NG" msgstr "CD オーディオプラグイン NG について" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243 msgid "" "Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious " "Team.\n" "\n" "Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n" "\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n" "\n" "Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2007 project." msgstr "" "Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious " "Team.\n" "\n" "libcdio 開発者 <http://www.gnu.org/software/libcdio/> と\n" "\tlibcddb 開発者 <http://libcddb.sourceforge.net/> に多大なる感謝.\n" "\n" "Tony Vroon による助言と指針に感謝.\n" "\n" "これは Google Summer of Code 2007 のプロジェクトでした." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:815 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした.</big></b>\n" "\n" "CD が挿入されていないか, 挿入された CD はオーディオ CD ではありません.\n" #: src/cdaudio-ng/configure.c:155 msgid "CD Audio Plugin Configuration" msgstr "CD オーディオプラグインの設定" #: src/cdaudio-ng/configure.c:165 msgid "Digital audio extraction" msgstr "ディジタルオーディオ抽出" #: src/cdaudio-ng/configure.c:170 msgid "Title information" msgstr "タイトル情報" #: src/cdaudio-ng/configure.c:187 msgid "Limit read speed to: " msgstr "読み込み速度の制限値: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:194 msgid "Use cd-text if available" msgstr "有効ならば cd-text を使う" #: src/cdaudio-ng/configure.c:198 msgid "Use CDDB if available" msgstr "有効ならば CDDB を使う" #: src/cdaudio-ng/configure.c:202 msgid "Server: " msgstr "サーバ: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:205 msgid "Path: " msgstr "パス: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:208 msgid "Port: " msgstr "ポート番号: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:217 msgid "Use HTTP instead of CDDBP" msgstr "CDDBP の代わりに HTTP を使う" #: src/cdaudio-ng/configure.c:225 msgid "Override default device: " msgstr "デフォルトデバイスを上書きする: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:232 msgid "Print debug information" msgstr "デバグ情報を出力する" #: src/console/Audacious_Config.cxx:124 msgid "Console Music Decoder" msgstr "コンソールミュージックデコーダ" #: src/console/Audacious_Config.cxx:161 msgid "Bass:" msgstr "ベース:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:165 src/console/Audacious_Config.cxx:176 #: src/console/Audacious_Config.cxx:197 msgid "secs" msgstr "秒" #: src/console/Audacious_Config.cxx:172 msgid "Treble:" msgstr "トリバル:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:193 msgid "Default song length:" msgstr "デフォルトの曲の長さ:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:199 src/modplug/gui/interface.cxx:268 #: src/modplug/gui/modplug.glade:338 src/sid/xmms-sid.glade:1243 #: src/sid/xs_interface.c:665 msgid "Resampling" msgstr "リサンプリング" #: src/console/Audacious_Config.cxx:205 msgid "Enable audio resampling" msgstr "オーディオリサンプリングを有効にする" #: src/console/Audacious_Config.cxx:220 msgid "Resampling rate:" msgstr "リサンプリングレート:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:235 msgid "SPC" msgstr "SPC" #: src/console/Audacious_Config.cxx:236 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "SPC タグからの長さを無視する" #: src/console/Audacious_Config.cxx:237 msgid "Increase reverb" msgstr "リバーブを増やす" #: src/console/Audacious_Config.cxx:262 msgid "" "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not " "provide length information (i.e. looping tracks)." msgstr "" "秒数で表現されるデフォルトの曲の長さは, 長さ情報を提供しない曲 (例えばループ" "するトラック) に用いられます." #: src/console/Audacious_Driver.cxx:442 msgid "About the Console Music Decoder" msgstr "コンソールミュージックデコーダについて" #: src/console/Audacious_Driver.cxx:443 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" " Shay Green <gblargg@gmail.com>" msgstr "" "Game_Music_Emu 0.5.2 をベースにしたコンソールミュージックデコーダエンジンで" "す.\n" "サポートするフォーマット: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, " "VGZ\n" "Audacious の実装は William Pitcock <nenolod@nenolod.net> と\n" "Shay Green <hotpop.com@blargg> によります." #: src/crystalizer/crystalizer.c:90 msgid "Configure Crystalizer" msgstr "Crystalizer の設定" #: src/crystalizer/crystalizer.c:92 src/stereo_plugin/stereo.c:94 msgid "Effect intensity:" msgstr "エフェクトの強さ:" #: src/demac/plugin.c:359 msgid "About Monkey's Audio Plugin" msgstr "Monkey's オーディオプラグインについて" #: src/demac/plugin.c:360 msgid "" "Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "Based on ffape decoder, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n" "ffape itself based on libdemac by Dave Chapman\n" "\n" "ffape is a part of FFmpeg project, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/" msgstr "" "Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "ffape デコーダ (Copyright (C) 2007 Benjamin Zores) を元とする.\n" "ffape 自体は Dave Chapman による libdemac を元とする.\n" "\n" "ffape は FFmpeg プロジェクト(http://ffmpeg.mplayerhq.hu/) の一部である." #: src/echo_plugin/gui.c:9 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin 1999.\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik 1999" msgstr "" "エコー プラグイン\n" "1999年 Johan Levin による\n" "\n" "サラウンドエコーは 1999 年 Carl van Schaik による" #: src/echo_plugin/gui.c:23 msgid "About Echo Plugin" msgstr "エコー プラグインについて" #: src/echo_plugin/gui.c:74 msgid "Configure Echo" msgstr "エコー設定" #: src/echo_plugin/gui.c:87 msgid "Delay: (ms)" msgstr "遅延: (ミリ秒)" #: src/echo_plugin/gui.c:92 msgid "Feedback: (%)" msgstr "フィードバック: (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:97 msgid "Volume: (%)" msgstr "音量: (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:120 msgid "Surround echo" msgstr "サラウンドエコー" #: src/esd/about.c:33 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "ESounD プラグインについて" #: src/esd/about.c:34 msgid "" "Audacious ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious ESounD プラグイン\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます.\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが,\n" "頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n" "\n" "あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n" "写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA.へ手紙を書いて下さい." #: src/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "ESD 出力プラグインの設定" #: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "ホスト名:" #: src/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "リモートホストを利用する" #: src/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する" #: src/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: src/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/esd/configure.c:198 src/OSS4/configure.c:257 src/OSS/configure.c:330 #: src/sun/configure.c:288 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):" #: src/evdev-plug/ed.c:59 msgid "Playback->Play" msgstr "演奏->開始" #: src/evdev-plug/ed.c:60 msgid "Playback->Stop" msgstr "演奏->停止" #: src/evdev-plug/ed.c:61 msgid "Playback->Pause" msgstr "演奏->一時停止" #: src/evdev-plug/ed.c:62 msgid "Playback->Prev" msgstr "演奏->前の曲" #: src/evdev-plug/ed.c:63 msgid "Playback->Next" msgstr "演奏->次の曲" #: src/evdev-plug/ed.c:64 msgid "Playback->Eject" msgstr "演奏->イジェクト" #: src/evdev-plug/ed.c:66 msgid "Playlist->Repeat" msgstr "演奏->リピート" #: src/evdev-plug/ed.c:67 msgid "Playlist->Shuffle" msgstr "演奏->シャッフル" #: src/evdev-plug/ed.c:69 msgid "Volume->Up_5" msgstr "音量->5上げる" #: src/evdev-plug/ed.c:70 msgid "Volume->Down_5" msgstr "音量->5下げる" #: src/evdev-plug/ed.c:71 msgid "Volume->Up_10" msgstr "音量->10上げる" #: src/evdev-plug/ed.c:72 msgid "Volume->Down_10" msgstr "音量->10下げる" #: src/evdev-plug/ed.c:73 msgid "Volume->Mute" msgstr "音量->ミュート" #: src/evdev-plug/ed.c:75 msgid "Window->Main" msgstr "ウィンドウ->メイン" #: src/evdev-plug/ed.c:76 msgid "Window->Playlist" msgstr "ウィンドウ->プレイリスト" #: src/evdev-plug/ed.c:77 msgid "Window->Equalizer" msgstr "ウィンドウ->イコライザー" #: src/evdev-plug/ed.c:78 msgid "Window->JumpToFile" msgstr "ウィンドウ->ファイルへジャンプ" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:93 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; " "check that the file exists and that you have read permission for it\n" msgstr "" "event-device-plugin: デバイスファイル %s を開けません, このデバイスをスキップ" "します; ファイルが存在することと読み込みパーミッションがあるか確認してくださ" "い\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:102 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ," "skipping this device\n" msgstr "" "event-device-plugin: デバイスファイル %s の io_channel を作成できません,この" "デバイスをスキップします\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:341 msgid "" "event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic " "detection of event devices won't work.\n" msgstr "" "event-device-plugin: /proc/bus/input/devices を開けません, イベントデバイスの" "自動検出は動作しません.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:350 msgid "" "event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/" "devices , automatic detection of event devices won't work.\n" msgstr "" "event-device-plugin: /proc/bus/input/ デバイスの io_channel を開けません, イ" "ベントデバイスの自動検出は動作しません.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:360 msgid "" "event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/" "devices , automatic detection of event devices won't work.\n" msgstr "" "event-device-plugin: /proc/bus/input/ デバイスの読み込み中にエラーが発生しま" "した, イベントデバイスの自動検出は動作しません.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:423 #, c-format msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n" msgstr "" "event-device-plugin: デバイス %s が /dev/input に見つかりません, スキップしま" "す.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:488 src/evdev-plug/ed_internals.c:582 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will " "be used.\n" msgstr "" "event-device-plugin: コンフィグファイル %s が読み込めません, デフォルト設定が" "用いられます.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:534 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s" "\" , skipping.\n" msgstr "" "event-device-plugin: デバイス \"%s\" のコンフィグファイルの情報が不完全です, " "スキップします.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:603 src/evdev-plug/ed_internals.c:935 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の is_active 値が取得できません, " "スキップします.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:839 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not " "be saved.\n" msgstr "" "event-device-plugin: ローカルディレクトリ %s にアクセスできません, 設定は保存" "されません.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:889 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" のファイル名が取得できません, ス" "キップします.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:905 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s" "\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の phys 値が取得できません, スキッ" "プします.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:921 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の is_custom 値が取得できません, " "スキップします.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:945 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", " "skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の予期せぬ値です, スキップしま" "す.\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:275 src/evdev-plug/ed_ui.c:411 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:874 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:276 msgid "" "Cannot open bindings window for a not-detected device.\n" "Ensure that the device has been correctly plugged in." msgstr "" "デバイスが検出されていないため, バインディングウィンドウが開けません.\n" "デバイスが正しく接続されていることを確認してください." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:319 src/madplug/plugin.c:703 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:320 msgid "" "Unable to open selected device.\n" "Please check read permissions on device file." msgstr "" "選択されたデバイスが開けません.\n" "デバイスファイルの読み込みパーミッションを確認してください." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:341 msgid "EvDev-Plug - Add custom device" msgstr "EvDev-Plug - カスタムデバイスの追加" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:353 msgid "" "EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n" "event devices available on the system.\n" "However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n" "devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n" "/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n" "name and device file." msgstr "" "EvDev-Plug は, システムで有効なイベントデバイスの情報を自動的に検出して更新し" "ようとします.\n" "しかし, システムで自動検出が動作しない, あるいはイベントデバイスが非標準な位" "置にある場合(現状 /dev/input/ のみを検索します), \n" "名前とデバイスファイルを明確に指定してカスタムデバイスとして追加してください." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:361 msgid "Device name:" msgstr "デバイス名:" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:365 msgid "Device file:" msgstr "デバイスファイル:" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:412 msgid "" "Please specify both name and filename.\n" "Filename must be specified with absolute path." msgstr "" "名前とファイル名の両方を指定してください.\n" "ファイル名は絶対パスで指定しなければなりません." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:447 msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n" msgstr "選択したデバイスを現在の設定から削除しますか?\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:466 msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n" msgstr "選択したカスタムデバイスを削除しますか?\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:612 msgid "EvDev-Plug - Configuration" msgstr "EvDev-Plug - 設定" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:651 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:655 src/sun/configure.c:486 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:664 msgid "Device Name" msgstr "デバイス名" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:668 msgid "Device File" msgstr "デバイスファイル" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:672 msgid "Device Address" msgstr "デバイスアドレス" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:689 msgid "_Bindings" msgstr "バインディング(_B)" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:838 msgid "" "Press a key of your device to bind it;\n" "if no key is pressed in five seconds, this window\n" "will close without binding changes." msgstr "" "バインドするデバイスのキーを押してください.\n" "5秒以内にキーが押されなければ, \n" "バインディングを変更せずにウィンドウを閉じます. " #: src/evdev-plug/ed_ui.c:875 msgid "" "This input event has been already assigned.\n" "\n" "It's not possible to assign multiple actions to the same input event " "(although it's possible to assign the same action to multiple events)." msgstr "" "この入力イベントは既に割り当てられています.\n" "\n" "同じ入力イベントに複数のアクションを割り当てることはできません. (しかし, 複数" "のイベントに同じアクションを割り当てることは可能です)" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1323 msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration" msgstr "EvDev-Plug - バインディング設定" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1363 msgid "<b>Name: </b>" msgstr "<b>名前: </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1372 msgid "<b>Filename: </b>" msgstr "<b>ファイル名: </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1381 msgid "<b>Phys.Address: </b>" msgstr "<b>Phys.アドレス: </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1460 msgid "EvDev-Plug - about" msgstr "EvDev-Plug について" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1491 msgid "" "\n" "player remote control via event devices\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" msgstr "" "\n" "イベントデバイスによってプレイヤを遠隔操作\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n" "\n" "Giacomo Lozito によって書かれた.\n" "\n" #: src/filewriter/filewriter.c:168 msgid "About FileWriter-Plugin" msgstr "ファイルライタ・プラグインについて" #: src/filewriter/filewriter.c:169 msgid "" "FileWriter-Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "ファイルライタ・プラグイン\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます.\n" "\n" "本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n" "まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n" "\n" "あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n" "写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA. まで請求して下さい." #: src/filewriter/filewriter.c:481 msgid "File Writer Configuration" msgstr "ファイルライタの設定" #: src/filewriter/filewriter.c:493 msgid "Output file format:" msgstr "出力ファイルフォーマット:" #: src/filewriter/filewriter.c:511 src/ladspa/ladspa.c:959 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/filewriter/filewriter.c:526 msgid "Save into original directory" msgstr "元のディレクトリに保存する" #: src/filewriter/filewriter.c:531 msgid "Save into custom directory" msgstr "指定のディレクトリに保存する" #: src/filewriter/filewriter.c:543 msgid "Output file folder:" msgstr "ファイル出力先ディレクトリ:" #: src/filewriter/filewriter.c:547 msgid "Pick a folder" msgstr "ディレクトリの選択" #: src/filewriter/filewriter.c:567 msgid "Get filename from:" msgstr "ファイル名の取得元:" #: src/filewriter/filewriter.c:570 msgid "original file tags" msgstr "元のファイルのタグ" #: src/filewriter/filewriter.c:576 msgid "original filename" msgstr "元のファイル名" #: src/filewriter/filewriter.c:586 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "ファイル名から拡張子を取り除かない" #: src/filewriter/filewriter.c:590 msgid "" "If enabled, the extension from the original filename will not be stripped " "before adding the new file extension to the end." msgstr "" "これを有効にすると, 新しいファイル拡張子を末尾につけるより先に, 元のファイル" "名の拡張子は取り除かれません." #: src/filewriter/filewriter.c:604 msgid "Prepend track number to filename" msgstr "ファイル名の先頭にトラック番号を付加する" #: src/filewriter/mp3.c:676 msgid "MP3 Configuration" msgstr "MP3 設定" #: src/filewriter/mp3.c:703 msgid "Algorithm Quality:" msgstr "アルゴリズム品質:" #: src/filewriter/mp3.c:725 msgid "" "best/slowest:0;\n" "worst/fastest:9;\n" "recommended:2;\n" "default:5;" msgstr "" "最高品質/最低速:0;\n" "最低品質/最高速:9;\n" "推奨:2;\n" "デフォルト:5;" #: src/filewriter/mp3.c:733 msgid "Output Samplerate:" msgstr "出力サンプリングレート:" #: src/filewriter/mp3.c:744 src/filewriter/mp3.c:885 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/filewriter/mp3.c:766 msgid "(Hz)" msgstr "(Hz)" #: src/filewriter/mp3.c:778 msgid "Bitrate / Compression ratio:" msgstr "ビットレート / 圧縮率:" #: src/filewriter/mp3.c:804 msgid "Bitrate (kbps):" msgstr "ビットレート (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:845 msgid "Compression ratio:" msgstr "圧縮率:" #: src/filewriter/mp3.c:875 msgid "Audio Mode:" msgstr "オーディオ モード:" #: src/filewriter/mp3.c:890 msgid "Joint-Stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: src/filewriter/mp3.c:931 msgid "auto-M/S mode" msgstr "自動 M/S モード" #: src/filewriter/mp3.c:943 msgid "Misc:" msgstr "その他:" #: src/filewriter/mp3.c:954 msgid "Enforce strict ISO complience" msgstr "厳格な ISO 遵守を強制する" #: src/filewriter/mp3.c:965 msgid "Error protection" msgstr "エラー保護" #: src/filewriter/mp3.c:977 msgid "Adds 16 bit checksum to every frame" msgstr "すべてのフレームに 16 ビットチェックサムを付加する" #: src/filewriter/mp3.c:982 src/filewriter/vorbis.c:274 #: src/modplug/gui/interface.cxx:319 src/modplug/gui/modplug.glade:507 msgid "Quality" msgstr "音質" #: src/filewriter/mp3.c:994 msgid "Enable VBR/ABR" msgstr "VBR/ABR を有効にする" #: src/filewriter/mp3.c:1006 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/filewriter/mp3.c:1017 msgid "Variable bitrate" msgstr "可変ビットレート" #: src/filewriter/mp3.c:1029 msgid "Average bitrate" msgstr "平均ビットレート" #: src/filewriter/mp3.c:1043 msgid "VBR Options:" msgstr "VBR オプション:" #: src/filewriter/mp3.c:1059 msgid "Minimum bitrate (kbps):" msgstr "最小ビットレート (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1095 msgid "Maximum bitrate (kbps):" msgstr "最大ビットレート (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1127 msgid "Strictly enforce minimum bitrate" msgstr "最小ビットレートを厳格に強制する" #: src/filewriter/mp3.c:1129 msgid "" "For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/" "mp3 player)" msgstr "" "低いビットレートの mp3 をサポートしないプレイヤ (Apex AD600-A DVD/mp3 player)" "のために使います" #: src/filewriter/mp3.c:1142 msgid "ABR Options:" msgstr "ABR オプション:" #: src/filewriter/mp3.c:1152 msgid "Average bitrate (kbps):" msgstr "平均ビットレート (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1189 msgid "VBR quality level:" msgstr "VBR 品質レベル:" #: src/filewriter/mp3.c:1204 msgid "" "highest:0;\n" "lowest:9;\n" "default:4;" msgstr "" "最高:0;\n" "最低:9;\n" "デフォルト:4;" #: src/filewriter/mp3.c:1212 msgid "Don't write Xing VBR header" msgstr "Xing VBR ヘッダを書き込まない" #: src/filewriter/mp3.c:1227 msgid "VBR/ABR" msgstr "VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1239 msgid "Frame params:" msgstr "フレーム パラメータ:" #: src/filewriter/mp3.c:1251 msgid "Mark as copyright" msgstr "著作権物としてマーク" #: src/filewriter/mp3.c:1262 msgid "Mark as original" msgstr "オリジナルとしてマーク" #: src/filewriter/mp3.c:1274 msgid "ID3 params:" msgstr "ID3 パラメータ:" #: src/filewriter/mp3.c:1285 msgid "Force addition of version 2 tag" msgstr "ヴァージョン 2 タグの付加を強制する" #: src/filewriter/mp3.c:1295 msgid "Only add v1 tag" msgstr "v1 タグのみ付加する" #: src/filewriter/mp3.c:1302 msgid "Only add v2 tag" msgstr "v2 タグのみ付加する" #: src/filewriter/mp3.c:1323 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/filewriter/vorbis.c:267 msgid "Vorbis Encoder Configuration" msgstr "Vorbis エンコーダ設定" #: src/filewriter/vorbis.c:287 msgid "Quality level (0 - 10):" msgstr "品質レベル (0 - 10):" #: src/flacng/plugin.c:697 msgid "FLAC Audio Plugin " msgstr "FLAC オーディオ プラグイン" #: src/flacng/plugin.c:698 msgid "" "\n" "\n" "Original code by\n" "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" msgstr "" "\n" "\n" "オリジナルコードは\n" "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net> による\n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" #: src/flacng/plugin.c:703 msgid "About FLAC Audio Plugin" msgstr "FLAC オーディオプラグインについて" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:305 msgid "About Gnome Shortcut Plugin" msgstr "Gnome ショートカットプラグインについて" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:306 msgid "" "Gnome Shortcut Plugin\n" "Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" msgstr "" "Gnome ショートカットプラグイン\n" "Gnome ショートカットでプレイヤを操作しよう.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" #: src/hotkey/gui.c:68 msgid "Previous Track" msgstr "前のトラック" #: src/hotkey/gui.c:69 src/skins/ui_manager.c:177 src/skins/ui_manager.c:178 msgid "Play" msgstr "演奏" #: src/hotkey/gui.c:70 msgid "Pause/Resume" msgstr "一時停止/再開" #: src/hotkey/gui.c:71 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/hotkey/gui.c:72 msgid "Next Track" msgstr "次のトラック" #: src/hotkey/gui.c:73 msgid "Forward 5 Seconds" msgstr "5秒進める" #: src/hotkey/gui.c:74 msgid "Rewind 5 Seconds" msgstr "5秒戻す" #: src/hotkey/gui.c:75 msgid "Mute" msgstr "無音" #: src/hotkey/gui.c:76 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: src/hotkey/gui.c:77 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: src/hotkey/gui.c:78 src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423 msgid "Jump to File" msgstr "指定したファイルへ移動" #: src/hotkey/gui.c:79 msgid "Toggle Player Windows" msgstr "プレイヤウィンドウを切り替える" #: src/hotkey/gui.c:80 msgid "Show On-Screen-Display" msgstr "On-Screen-Display を表示する" #: src/hotkey/gui.c:90 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/hotkey/gui.c:227 msgid "" "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without " "modificators.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "修飾キーなしでプライマリマウスボタンに割り当てるのはお勧めしません.\n" "\n" "続けますか?" #: src/hotkey/gui.c:229 msgid "Binding mouse buttons" msgstr "マウスボタン割り当て" #: src/hotkey/gui.c:379 msgid "Global Hotkey Plugin Configuration" msgstr "グローバルホットキープラグイン設定" #: src/hotkey/gui.c:395 msgid "" "Press a key combination inside a text field.\n" "You can also bind mouse buttons." msgstr "" "テキストフィールド内でキーコンビネーションを押してください.\n" "マウスボタンを組み合わせることもできます." #: src/hotkey/gui.c:400 msgid "Hotkeys:" msgstr "ホットキー:" #: src/hotkey/gui.c:419 msgid "<b>Action:</b>" msgstr "<b>動作:</b>" #: src/hotkey/gui.c:427 msgid "<b>Key Binding:</b>" msgstr "<b>キーバインド:</b>" #: src/hotkey/gui.c:659 msgid "About Global Hotkey Plugin" msgstr "グローバルホットキープラグインについて" #: src/hotkey/gui.c:660 msgid "" "Global Hotkey Plugin\n" "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" "Contributers include:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n" "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" "\n" msgstr "" "グローバルホットキープラグイン\n" "グローバルキーコンビネーションかマルチメディアキーでプレイヤをコントロール.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" "貢献者:\n" "Copyright (C) 2006-2008 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n" "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" "\n" #: src/jack/configure.c:69 msgid "Connect to all available jack ports" msgstr "有効なすべての jack ポートに接続する" #: src/jack/configure.c:76 msgid "Connect only the output ports" msgstr "出力ポートにのみ接続する" #: src/jack/configure.c:83 msgid "Connect to no ports" msgstr "ポートに接続しない" #: src/jack/configure.c:98 msgid "jack Plugin configuration" msgstr "jack プラグイン設定" #: src/jack/configure.c:116 msgid "Connection mode:" msgstr "接続モード" #: src/jack/configure.c:128 msgid "Enable debug printing" msgstr "デバグ出力を有効にする" #: src/jack/jack.c:82 msgid "Sample rate mismatch" msgstr "サンプリングレートの不一致" #: src/jack/jack.c:85 msgid "" "Xmms is asking for a sample rate that differs from\n" " that of the jack server. Xmms 1.2.8 or later\n" "contains resampling routines that xmms-jack will\n" "dynamically load and use to perform resampling.\n" "Or you can restart the jack server\n" "with a sample rate that matches the one that\n" "xmms desires. -r is the option for the jack\n" "alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n" "\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" msgstr "" "Xmms が求めているサンプリングレートが jack サーバの\n" "それと異なっています. Xmms 1.2.8 以降は xmms-jack が\n" "動的に読み込みリサンプリングを行うといったリサンプリング\n" "ルーチンを含んでいます.\n" "あるいは jack サーバを xmms の求めるサンプリングレートで\n" "再起動することもできます. -r が jack alsa ドライバの\n" "オプションで, -r 44100 や -r 48000 のように使います.\n" "\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #: src/jack/jack.c:98 src/wma/wma.c:145 msgid " Close " msgstr " 閉じる " #: src/jack/jack.c:450 msgid "About JACK Output Plugin 0.17" msgstr "JACK 出力プラグイン 0.17 について" #: src/jack/jack.c:451 msgid "" "XMMS jack Driver 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Audacious port by\n" "Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "XMMS jack ドライバ 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "develia.org の Giacomo Lozito による\n" "Audacious ポート" #: src/ladspa/ladspa.c:721 msgid "This LADSPA plugin has no user controls" msgstr "LADSPA プラグインにユーザコントロールはありません" #: src/ladspa/ladspa.c:766 src/ladspa/ladspa.c:852 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/ladspa/ladspa.c:852 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/ladspa/ladspa.c:927 msgid "Installed plugins" msgstr "インストール済プラグイン" #: src/ladspa/ladspa.c:936 msgid "Running plugins" msgstr "動作中のプラグイン" #: src/ladspa/ladspa.c:951 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/ladspa/ladspa.c:955 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/ladspa/ladspa.c:968 msgid "LADSPA Plugin Catalog" msgstr "LADSPA プラグイン カタログ" #: src/lastfm/lastfm.c:94 msgid "" "<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n" "\n" "Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly." msgstr "" "<b><big>last.fm ラジオプラグインを初期化できませんでした.</big></b>\n" "\n" "Scrobbler プラグインデータが正しく設定されているか確認してください." #: src/lirc/about.c:63 msgid "About LIRC Audacious Plugin" msgstr "LIRC Audacious プラグインについて" #: src/lirc/about.c:90 msgid "LIRC Plugin " msgstr "LIRC プラグイン" #: src/lirc/about.c:92 msgid "" "\n" "A simple plugin that lets you control\n" "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n" "You can get LIRC information at:\n" "http://lirc.org" msgstr "" "\n" "LIRC リモートコントロールデーモンを用いて\n" "Audacious をコントロールするシンプルなプラグイン\n" "\n" "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による Audacious への適用\n" "元となった XMMS LIRC プラグインは\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by> による.\n" "LIRC の情報は以下で得られる.\n" "http://lirc.org" #: src/lirc/interface.c:37 msgid "LIRC plugin settings" msgstr "LIRC プラグイン設定" #: src/lirc/interface.c:61 msgid "Reconnect to LIRC server" msgstr "LIRC サーバに再接続" #: src/lirc/interface.c:68 msgid "Timeout before reconnecting (seconds): " msgstr "再接続までのタイムアウト(秒): " #: src/lirc/interface.c:75 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: src/lirc/interface.c:79 msgid "Connection" msgstr "接続" #: src/lirc/lirc.c:83 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "%s: LIRC サポートを初期化できませんでした\n" #: src/lirc/lirc.c:91 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" "%s: LIRC 設定ファイルを読み込めませんでした\n" "%s: 正しい設定ファイルの作り方を知るには\n" "%s: LIRC のドキュメントを読んでください\n" #: src/lirc/lirc.c:118 #, c-format msgid "%s: trying to reconnect...\n" msgstr "%s: 再接続を試行中...\n" #: src/lirc/lirc.c:339 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "%s: 不明なコマンド \"%s\"\n" #: src/lirc/lirc.c:349 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "%s: LIRC から切断されました\n" #: src/lirc/lirc.c:353 #, c-format msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n" msgstr "%s: %d 秒ごとに再接続を試みます...\n" #: src/madplug/configure.c:208 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "MPEG オーディオ プラグインの設定" #: src/madplug/configure.c:225 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: src/madplug/configure.c:233 msgid "Force reopen audio when audio type changed" msgstr "オーディオタイプが変更されたとき強制的にオーディオを再オープンする" #: src/madplug/configure.c:242 msgid "Metadata Settings" msgstr "メタデータ設定" #: src/madplug/configure.c:251 msgid "Enable fast play-length calculation" msgstr "高速演奏長計算を有効にする" #: src/madplug/configure.c:258 msgid "Parse XING headers" msgstr "XING ヘッダをパースする" #: src/madplug/configure.c:265 msgid "Use SJIS to write ID3 tags (not recommended)" msgstr "ID3 タグの書き込みに SJIS を使う (非推奨)" #: src/madplug/configure.c:272 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "雑多な設定" #: src/madplug/configure.c:281 msgid "Display average bitrate for VBR" msgstr "VBR の平均ビットレートを表示する" #: src/madplug/configure.c:295 src/vorbis/configure.c:100 msgid "Override generic titles" msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする" #: src/madplug/configure.c:307 msgid "ID3 format:" msgstr "ID3 の書式:" #: src/madplug/configure.c:319 src/sid/xmms-sid.glade:2610 #: src/sid/xs_interface.c:1102 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/madplug/plugin.c:661 #, c-format msgid "" "Audacious MPEG Audio Plugin\n" "\n" "Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n" "\n" "Written by:\n" " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" "\n" "Portions derived from XMMS-MAD by:\n" " Sam Clegg\n" "\n" "ReplayGain support by:\n" " Samuel Krempp" msgstr "" "Audacious MPEG オーディオプラグイン\n" "\n" "libMAD ヴァージョン %d.%d.%d%s にてコンパイル\n" "\n" "作者:\n" " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" "\n" "XMMS-MAD から派生したポート作成:\n" " Sam Clegg\n" "\n" "リプレイゲインサポート:\n" " Samuel Krempp" #: src/madplug/plugin.c:677 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG オーディオプラグインについて" #: src/metronom/metronom.c:86 msgid "About Metronom" msgstr "Metronom について" #: src/metronom/metronom.c:87 msgid "" "A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n" "\n" "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n" "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n" "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts" msgstr "" "Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de> によるタクトジェネレータ\n" "\n" "これを使用するには URL に次の形で追加します: tact://beats*num/den\n" "例: tact://77 - 毎分 77 拍を演奏\n" " tact://60*3/4 - 60 bpm を 3/4 拍子で演奏" #: src/metronom/metronom.c:197 src/metronom/metronom.c:261 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm" msgstr "タクトジェネレータ: %d bpm" #: src/metronom/metronom.c:199 src/metronom/metronom.c:263 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d" msgstr "タクトジェネレータ: %d bpm %d/%d" #: src/modplug/gui/interface.cxx:136 src/modplug/gui/modplug.glade:9 msgid "ModPlug Configuration" msgstr "ModPlug 設定" #: src/modplug/gui/interface.cxx:173 src/modplug/gui/modplug.glade:73 #: src/timidity/interface.c:140 msgid "16 bit" msgstr "16ビット" #: src/modplug/gui/interface.cxx:180 src/modplug/gui/modplug.glade:92 #: src/timidity/interface.c:132 msgid "8 bit" msgstr " 8ビット" #: src/modplug/gui/interface.cxx:211 src/modplug/gui/modplug.glade:178 msgid "Mono (downmix)" msgstr "モノラル (ダウンミックス)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:240 src/modplug/gui/modplug.glade:258 msgid "Nearest (fastest)" msgstr "最短 (最速)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:247 src/modplug/gui/modplug.glade:277 msgid "Linear (fast)" msgstr "線形 (高速)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:254 src/modplug/gui/modplug.glade:297 msgid "Spline (good quality)" msgstr "スプライン (良品質)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:261 src/modplug/gui/modplug.glade:317 msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" msgstr "8 タップ Fir (非常に高品質)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:285 src/modplug/gui/modplug.glade:384 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:292 src/modplug/gui/modplug.glade:403 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:299 src/modplug/gui/modplug.glade:423 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:306 src/modplug/gui/modplug.glade:443 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:314 src/modplug/gui/modplug.glade:464 #: src/timidity/interface.c:74 msgid "Sampling Rate" msgstr "サンプリングレート" #: src/modplug/gui/interface.cxx:348 src/modplug/gui/interface.cxx:410 #: src/modplug/gui/interface.cxx:476 src/modplug/gui/interface.cxx:538 #: src/modplug/gui/modplug.glade:560 src/modplug/gui/modplug.glade:739 #: src/modplug/gui/modplug.glade:930 src/modplug/gui/modplug.glade:1109 msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/modplug/gui/interface.cxx:377 src/modplug/gui/interface.cxx:505 #: src/modplug/gui/modplug.glade:627 src/modplug/gui/modplug.glade:997 msgid "Depth" msgstr "深さ" #: src/modplug/gui/interface.cxx:385 src/modplug/gui/interface.cxx:513 #: src/modplug/gui/modplug.glade:655 src/modplug/gui/modplug.glade:1025 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: src/modplug/gui/interface.cxx:393 src/modplug/gui/modplug.glade:692 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: src/modplug/gui/interface.cxx:439 src/modplug/gui/modplug.glade:806 msgid "Amount" msgstr "量" #: src/modplug/gui/interface.cxx:447 src/modplug/gui/modplug.glade:834 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/modplug/gui/interface.cxx:455 src/modplug/gui/modplug.glade:871 msgid "Bass Boost" msgstr "ベース増加" #: src/modplug/gui/interface.cxx:521 src/modplug/gui/modplug.glade:1062 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: src/modplug/gui/interface.cxx:560 src/modplug/gui/modplug.glade:1183 msgid "" "Note: Setting the preamp\n" "too high may cause clipping\n" "(annoying clicks and pops)!" msgstr "" "注意: プリアンプの設定が高すぎると\n" "クリッピング(うるさいカチカチ音や\n" "ブツブツ音)の原因になります!" #: src/modplug/gui/interface.cxx:566 src/modplug/gui/modplug.glade:1212 msgid "Preamp" msgstr "プリアンプ" #: src/modplug/gui/interface.cxx:571 src/modplug/gui/modplug.glade:1255 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: src/modplug/gui/interface.cxx:600 src/modplug/gui/modplug.glade:1307 msgid "Use Filename as Song Title" msgstr "ファイル名を曲名として使う" #: src/modplug/gui/interface.cxx:605 src/modplug/gui/modplug.glade:1326 msgid "Fast Playlist Info" msgstr "高速なプレイリスト情報" #: src/modplug/gui/interface.cxx:616 src/modplug/gui/modplug.glade:1358 msgid "Noise Reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: src/modplug/gui/interface.cxx:622 src/modplug/gui/modplug.glade:1377 msgid "Play Amiga MOD" msgstr "Amiga MOD を演奏する" #: src/modplug/gui/interface.cxx:645 src/modplug/gui/modplug.glade:1450 msgid "Don't loop" msgstr "ループしない" #: src/modplug/gui/interface.cxx:657 src/modplug/gui/modplug.glade:1475 msgid "Loop" msgstr "ループ回数" #: src/modplug/gui/interface.cxx:670 src/modplug/gui/modplug.glade:1513 msgid "time(s)" msgstr "回" #: src/modplug/gui/interface.cxx:676 src/modplug/gui/modplug.glade:1546 msgid "Loop forever" msgstr "永遠にループ" #: src/modplug/gui/interface.cxx:683 src/modplug/gui/modplug.glade:1567 msgid "Looping" msgstr "ループ" #: src/modplug/gui/interface.cxx:858 src/modplug/gui/modplug.glade:1688 msgid "MOD Info" msgstr "MOD 情報" #: src/modplug/gui/interface.cxx:877 src/modplug/gui/modplug.glade:1730 msgid "" "Filename:\n" "Title:\n" "Type:\n" "Length:\n" "Speed:\n" "Tempo:\n" "Samples:\n" "Instruments:\n" "Patterns:\n" "Channels:" msgstr "" "ファイル名:\n" "曲名:\n" "タイプ:\n" "長さ:\n" "速さ:\n" "テンポ:\n" "サンプリングレート:\n" "楽器:\n" "パターン:\n" "チャンネル:" #: src/modplug/gui/interface.cxx:882 src/modplug/gui/modplug.glade:1764 msgid "" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---" msgstr "" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---" #: src/modplug/gui/interface.cxx:912 src/modplug/gui/modplug.glade:1869 msgid "Samples" msgstr "サンプリングレート" #: src/modplug/gui/interface.cxx:937 src/modplug/gui/modplug.glade:1934 msgid "Instruments" msgstr "楽器" #: src/modplug/gui/interface.cxx:958 src/modplug/gui/modplug.glade:1991 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/modplug/gui/main.cxx:48 msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" msgstr "Modplug 入力プラグイン for Audacious ver" #: src/modplug/gui/main.cxx:49 msgid "" "\n" "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." msgstr "" "\n" "Modplug サウンドエンジンは Olivier Lapicque によって書かれた.\n" "Modplug XMMS インタフェイスは Kenton Vard による.\n" "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" "更新とメンテナンスは Konstanty Bialkowski による.\n" "BMP へのポートは Theofilos Intzoglou による." #: src/modplug/gui/main.cxx:52 msgid "About Modplug" msgstr "Modplug について" #: src/modplug/gui/support.cxx:90 src/modplug/gui/support.cxx:114 #: src/sid/xs_glade.c:90 src/sid/xs_glade.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s" #: src/mtp_up/mtp.c:33 msgid "Upload selected track(s)" msgstr "選択されたトラックをアップロード" #: src/mtp_up/mtp.c:294 msgid "Upload in progress..." msgstr "アップロード進行中..." #: src/mtp_up/mtp.c:303 msgid "MTP device handler" msgstr "MTP デバイスハンドラ" #: src/mtp_up/mtp.c:307 msgid "Disconnect the device" msgstr "デバイスを切断" #: src/musepack/libmpc.cxx:142 msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2" msgstr "Musepack デコーダプラグイン 1.2" #: src/musepack/libmpc.cxx:143 msgid "" "Plugin code by\n" "Benoit Amiaux\n" "Martin Spuler\n" "Kuniklo\n" "\n" "Get latest version at http://musepack.net\n" msgstr "" "プラグインコードは\n" "Benoit Amiaux\n" "Martin Spuler\n" "Kuniklo による\n" "\n" "http://musepack.net にて最新版が取得できます\n" #: src/musepack/libmpc.cxx:144 msgid "Nevermind" msgstr "気にしない" #: src/musepack/libmpc.cxx:162 msgid "Musepack Decoder Configuration" msgstr "Musepack デコーダ設定" #: src/musepack/libmpc.cxx:172 msgid "General Settings" msgstr "一般的な設定" #: src/musepack/libmpc.cxx:179 src/wavpack/ui.cxx:490 msgid "Enable Dynamic Bitrate Display" msgstr "動的ビットレート表示を有効にする" #: src/musepack/libmpc.cxx:183 src/wavpack/ui.cxx:496 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: src/musepack/libmpc.cxx:186 msgid "ReplayGain Settings" msgstr "リプレイゲインの設定" #: src/musepack/libmpc.cxx:193 src/wavpack/ui.cxx:508 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "クリッピング回避機能を有効にする" #: src/musepack/libmpc.cxx:198 src/wavpack/ui.cxx:513 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "リプレイゲインを有効にする" #: src/musepack/libmpc.cxx:203 msgid "ReplayGain Type" msgstr "リプレイゲインの種類" #: src/musepack/libmpc.cxx:211 msgid "Use Track Gain" msgstr "トラックゲインを使用する" #: src/musepack/libmpc.cxx:215 msgid "Use Album Gain" msgstr "アルバムゲインを使用する" #: src/musepack/libmpc.cxx:220 src/wavpack/ui.cxx:545 msgid "ReplayGain" msgstr "リプレイゲイン" #: src/musepack/libmpc.cxx:487 src/sid/xmms-sid.glade:3338 #: src/sid/xs_interface.c:1648 src/tta/libtta.c:301 src/wavpack/ui.cxx:150 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/musepack/libmpc.cxx:502 msgid "Musepack Tag" msgstr "Musepack タグ" #: src/musepack/libmpc.cxx:510 src/tta/libtta.c:320 src/wavpack/ui.cxx:170 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/musepack/libmpc.cxx:514 src/tta/libtta.c:330 src/wavpack/ui.cxx:182 msgid "Artist:" msgstr "アーティスト:" #: src/musepack/libmpc.cxx:518 src/tta/libtta.c:341 src/wavpack/ui.cxx:194 msgid "Album:" msgstr "アルバム名:" #: src/musepack/libmpc.cxx:522 src/tta/libtta.c:352 src/wavpack/ui.cxx:206 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/musepack/libmpc.cxx:526 src/tta/libtta.c:363 src/wavpack/ui.cxx:219 msgid "Year:" msgstr "年:" #: src/musepack/libmpc.cxx:531 msgid "Track:" msgstr "トラック:" #: src/musepack/libmpc.cxx:536 src/tta/libtta.c:387 src/wavpack/ui.cxx:246 msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" #: src/musepack/libmpc.cxx:547 src/sid/xmms-sid.glade:1732 #: src/sid/xs_interface.c:832 src/skins/ui_manager.c:438 #: src/wavpack/ui.cxx:265 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/musepack/libmpc.cxx:550 src/wavpack/ui.cxx:271 msgid "Remove Tag" msgstr "タグの削除" #: src/musepack/libmpc.cxx:558 msgid "Musepack Info" msgstr "Musepack 情報" #: src/musepack/libmpc.cxx:591 #, c-format msgid "Streamversion %d" msgstr "ストリームヴァージョン %d" #: src/musepack/libmpc.cxx:592 #, c-format msgid "Encoder: %s" msgstr "エンコーダ: %s" #: src/musepack/libmpc.cxx:593 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "プロファイル: %s" #: src/musepack/libmpc.cxx:594 #, c-format msgid "Average bitrate: %6.1f kbps" msgstr "平均ビットレート: %6.1f kbps" #: src/musepack/libmpc.cxx:595 #, c-format msgid "Samplerate: %d Hz" msgstr "サンプリングレート: %d Hz" #: src/musepack/libmpc.cxx:596 #, c-format msgid "Channels: %d" msgstr "チャンネル数: %d" #: src/musepack/libmpc.cxx:597 #, c-format msgid "Length: %d:\\%.2d" msgstr "長さ: %d:\\%.2d" #: src/musepack/libmpc.cxx:598 #, c-format msgid "File size: %d Bytes" msgstr "ファイルサイズ: %d Bytes" #: src/musepack/libmpc.cxx:599 #, c-format msgid "Track Peak: %5u" msgstr "トラックピーク: %5u" #: src/musepack/libmpc.cxx:600 #, c-format msgid "Track Gain: %-+2.2f dB" msgstr "トラックゲイン: %-+2.2f dB" #: src/musepack/libmpc.cxx:601 #, c-format msgid "Album Peak: %5u" msgstr "アルバムピーク: %5u" #: src/musepack/libmpc.cxx:602 #, c-format msgid "Album Gain: %-+5.2f dB" msgstr "アルバムゲイン: %-+5.2f dB" #: src/musepack/libmpc.cxx:630 src/tta/libtta.c:410 src/wavpack/ui.cxx:407 #, c-format msgid "File Info - %s" msgstr "ファイル情報 - %s" #: src/null/null.c:58 msgid "Null output plugin " msgstr "ヌル出力プラグイン " #: src/null/null.c:59 msgid "" " by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" "based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" msgstr "" " Håvard Kvål <havardk@xmms.org> の XMMS プラグインをベースとした\n" " Christian Birchinger <joker@netswarm.net> によるポート" #: src/null/null.c:62 msgid "About Null Output" msgstr "ヌル出力プラグインについて" #: src/null/null.c:91 msgid "Null output preferences" msgstr "ヌル出力設定" #: src/null/null.c:100 msgid "Run in real time" msgstr "実時間で実行する" #: src/OSS4/configure.c:118 src/OSS/configure.c:150 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "デフォルト (%s)" #: src/OSS4/configure.c:168 src/OSS/configure.c:200 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "OSS ドライバの設定" #: src/OSS4/configure.c:206 src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279 msgid "Use alternate device:" msgstr "代替デバイスを使用する:" #: src/OSS4/configure.c:228 src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:246 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: src/OSS4/configure.c:270 src/OSS/configure.c:342 msgid "Mixer Settings:" msgstr "ミキサの設定:" #: src/OSS4/configure.c:276 msgid "Save VMIX volume between sessions" msgstr "セッション間の VMIX 音量を保存" #: src/OSS4/configure.c:282 src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:392 msgid "Mixer" msgstr "ミキサ" #: src/OSS4/OSS4.c:38 msgid "About OSSv4 Driver" msgstr "OSSv4 ドライバについて" #: src/OSS4/OSS4.c:39 msgid "" "Audacious OSSv4 Driver\n" "\n" "Based on the OSSv3 Output plugin,\n" "Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious OSSv4 ドライバ\n" "\n" "OSSv3 出力プラグインをベースとして,\n" "OSSv4 の VMIX として Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro> がポート.\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます.\n" "\n" "本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n" "まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n" "\n" "あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n" "写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA. まで請求して下さい." #: src/OSS/configure.c:348 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する" #: src/OSS/OSS.c:37 msgid "About OSS Driver" msgstr "OSS ドライバについて" #: src/OSS/OSS.c:38 msgid "" "Audacious OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious OSS ドライバ\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます.\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが,\n" "頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n" "\n" "あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n" "写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA. へ手紙を書いて下さい." #: src/projectm-1.0/main.c:70 msgid "_Random" msgstr "ランダム(R_)" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:720 msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin" msgstr "Audacious PulseAudio 出力プラグインについて" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:721 msgid "" "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Audacious PulseAudio 出力プラグイン\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます.\n" "\n" "本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n" "まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n" "\n" "あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n" "写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA. まで請求して下さい." #: src/scrobbler/configure.c:134 msgid "<b>Services</b>" msgstr "<b>サービス</b>" #: src/scrobbler/configure.c:156 src/scrobbler/configure.c:195 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/scrobbler/configure.c:162 src/scrobbler/configure.c:201 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/scrobbler/configure.c:179 msgid "<b>Last.FM</b>" msgstr "<b>Last.FM</b>" #: src/scrobbler/configure.c:218 msgid "<b>Gerpok</b>" msgstr "<b>Gerpok</b>" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:18 msgid "" "Audacious AudioScrobbler Plugin\n" "\n" "Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian." "com>\n" msgstr "" "Audacious AudioScrobbler プラグイン\n" "\n" "Audun Hove <audun@nlc.no> と Pipian <pipian@pipian.com> によってオリジナルは" "作成された\n" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:20 msgid "About Scrobbler Plugin" msgstr "Scrobbler プラグインについて" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:33 #, c-format msgid "" "There has been an error that may require your attention.\n" "\n" "Contents of server error:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "注意を必要とするエラーが発生しました.\n" "\n" "サーバエラーの内容:\n" "\n" "%s\n" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:40 msgid "Scrobbler Error" msgstr "Scrobbler エラー" #: src/sid/xmms-sid.glade:8 src/sid/xs_interface.c:233 msgid "Audacious-SID configuration" msgstr "Audacious-SID 設定" #: src/sid/xmms-sid.glade:71 src/sid/xs_interface.c:269 msgid "8-bit" msgstr " 8ビット" #: src/sid/xmms-sid.glade:90 src/sid/xs_interface.c:276 msgid "16-bit" msgstr "16ビット" #: src/sid/xmms-sid.glade:111 src/sid/xs_interface.c:283 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: src/sid/xmms-sid.glade:196 src/sid/xs_interface.c:314 msgid "Autopanning" msgstr "オートパニング" #: src/sid/xmms-sid.glade:217 src/sid/xs_interface.c:321 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル数:" #: src/sid/xmms-sid.glade:384 src/sid/xs_interface.c:365 msgid "Samplerate:" msgstr "サンプリングレート:" #: src/sid/xmms-sid.glade:430 src/sid/xs_interface.c:382 msgid "Use oversampling" msgstr "オーバーサンプリングを使う" #: src/sid/xmms-sid.glade:456 src/sid/xs_interface.c:393 msgid "Factor:" msgstr "ファクター:" #: src/sid/xmms-sid.glade:500 src/sid/xs_interface.c:405 msgid "Large factors require more CPU-power" msgstr "大きなファクターはより CPU パワーを必要とします" #: src/sid/xmms-sid.glade:534 src/sid/xs_interface.c:411 msgid "Oversampling:" msgstr "オーバーサンプリング:" #: src/sid/xmms-sid.glade:570 src/sid/xs_interface.c:416 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/sid/xmms-sid.glade:620 src/sid/xs_interface.c:448 msgid "" "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected " "clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file " "itself." msgstr "" "有効ならば, エミュレーションエンジンに選択されたクロック速度および周波数を使" "うことを\"強制\"します. そうでなければ, 速度は演奏するファイル自体から決定さ" "れます." #: src/sid/xmms-sid.glade:622 src/sid/xs_interface.c:444 msgid "Force speed" msgstr "速度を強制する" #: src/sid/xmms-sid.glade:640 src/sid/xs_interface.c:454 msgid "" "PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. " "Most of SID-tunes have been made for PAL computers." msgstr "" "PAL は 50Hz のリフレッシュレートを用いるヨーロッパの TV 規格です. ほとんどの " "SID-tunes は PAL コンピュータ向けに作られています." #: src/sid/xmms-sid.glade:642 src/sid/xs_interface.c:450 msgid "PAL (50 Hz)" msgstr "PAL (50 Hz)" #: src/sid/xmms-sid.glade:660 src/sid/xs_interface.c:462 msgid "" "NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features " "that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain " "other countries." msgstr "" "NTSC は 60Hz のリフレッシュレートを用い, PAL とは他にも異なる特徴を持つ TV 規" "格です. 主にアメリカ, 日本や他の国々で用いられています." #: src/sid/xmms-sid.glade:662 src/sid/xs_interface.c:458 msgid "NTSC (60 Hz)" msgstr "NTSC (60 Hz)" #: src/sid/xmms-sid.glade:683 src/sid/xs_interface.c:466 msgid "Clock speed:" msgstr "クロック速度:" #: src/sid/xmms-sid.glade:728 src/sid/xs_interface.c:487 msgid "" "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected " "SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the " "file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used." msgstr "" "有効ならば, エミュレーションエンジンに選択された SID チップモデルを使うことを" "\"強制\"します. 無効ならば, ファイルが PSIDv2NG タイプなら, 望ましい SID モデ" "ルが決定されますが, 利用できなければこの設定が用いられます." #: src/sid/xmms-sid.glade:730 src/sid/xs_interface.c:483 msgid "Force model" msgstr "モデルを強制する" #: src/sid/xmms-sid.glade:748 src/sid/xs_interface.c:493 msgid "" "MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 " "in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never " "same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", " "which enables playing of digital samples." msgstr "" "MOS/CSG 6581 はかつて主流だった SID チップのヴァージョンです. より多くのフィ" "ルタを持っている 8580 とは違いはほとんどありませんが (設計の誤りのため, 両者" "の SID チップは同じではありません), デジタルサンプルの再生を有効にする \"音量" "調整バグ\" があります." #: src/sid/xmms-sid.glade:750 src/sid/xs_interface.c:489 msgid "MOS 6581" msgstr "MOS 6581" #: src/sid/xmms-sid.glade:769 src/sid/xs_interface.c:497 msgid "MOS 8580" msgstr "MOS 8580" #: src/sid/xmms-sid.glade:790 src/sid/xs_interface.c:504 msgid "SID model:" msgstr "SID モデル:" #: src/sid/xmms-sid.glade:842 src/sid/xs_interface.c:525 msgid "" "Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most " "cases, though." msgstr "" "高速ですがそれほど正確ではない libSIDPlay 1.x を用います. ですがほとんどの場" "合問題ありません." #: src/sid/xmms-sid.glade:844 src/sid/xs_interface.c:521 msgid "SIDPlay 1 (frame-based)" msgstr "SIDPlay 1 (フレームベース)" #: src/sid/xmms-sid.glade:863 src/sid/xs_interface.c:533 msgid "" "Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact " "emulation." msgstr "" "より正確なエミュレーションのために強力な CPU を必要とする libSIDPlay 2.x を用" "います." #: src/sid/xmms-sid.glade:865 src/sid/xs_interface.c:529 msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)" msgstr "SIDPlay 2 (サイクルベース)" #: src/sid/xmms-sid.glade:887 src/sid/xs_interface.c:537 msgid "Emulation library selection:" msgstr "エミュレーションライブラリの選択" #: src/sid/xmms-sid.glade:933 src/sid/xs_interface.c:554 msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)" msgstr "Real C64 (SIDPlay 2 専用)" #: src/sid/xmms-sid.glade:952 src/sid/xs_interface.c:561 msgid "Bank switching" msgstr "バンクスイッチング" #: src/sid/xmms-sid.glade:972 src/sid/xs_interface.c:568 msgid "Transparent ROM" msgstr "透過 ROM" #: src/sid/xmms-sid.glade:992 src/sid/xs_interface.c:575 msgid "PlaySID environment" msgstr "PlaySID 環境" #: src/sid/xmms-sid.glade:1013 src/sid/xs_interface.c:582 msgid "Memory mode:" msgstr "メモリモード:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1049 src/sid/xs_interface.c:587 msgid "Emu#1" msgstr "Emu#1" #: src/sid/xmms-sid.glade:1093 src/sid/xs_interface.c:614 msgid "" "This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", " "which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to " "frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy." msgstr "" "libSIDPlay2 の \"最適化モード\" を有効にします. これはエミュレーションをサイ" "クル正確からフレーム正確に似た何かに格下げします. この結果, CPU 使用率は下が" "りますが, 正確さは悪くなります." #: src/sid/xmms-sid.glade:1095 src/sid/xs_interface.c:610 msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)" msgstr "最適化モード (高速, 不正確)" #: src/sid/xmms-sid.glade:1113 src/sid/xs_interface.c:620 msgid "" "reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, " "created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available " "as software-only emulation." msgstr "" "reSID は Dag Lem によって作成された, SID リバースエンジニアリングに基づくソフ" "トウェア SID チップシミュレータです. ソフトウェアのみでのエミュレーションで" "は, 本物の利用可能な SID におそらく最も近いものです." #: src/sid/xmms-sid.glade:1115 src/sid/xs_interface.c:616 msgid "reSID-emulation" msgstr "reSID エミュレーション" #: src/sid/xmms-sid.glade:1133 src/sid/xs_interface.c:628 msgid "" "HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a " "real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with " "software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to " "achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see " "http://www.hardsid.com/" msgstr "" "HardSID は PC 互換機用の EISA/PCI カードに搭載されている SID チップです. " "HardSID を操作するにはソフトウェアが用いられ, libSIDPlay1 を通して C64 の残り" "のソフトウェアエミュレーションと組み合わされます.HardSID は本物の C64 との類" "似点を \"ほぼ 100%\" 達成するために用いられます. より多くの情報は http://www." "hardsid.com/ を参照してください." #: src/sid/xmms-sid.glade:1135 src/sid/xs_interface.c:624 msgid "HardSID" msgstr "HardSID" #: src/sid/xmms-sid.glade:1156 src/sid/xs_interface.c:632 msgid "SIDPlay 2 options:" msgstr "SIDPlay 2 オプション:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1201 src/sid/xs_interface.c:653 msgid "" "Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest " "neighbouring sample." msgstr "" "単純に最近傍のサンプルを用いるだけの, 最速ですが最悪のサンプリング方法です." #: src/sid/xmms-sid.glade:1203 src/sid/xs_interface.c:649 msgid "Fast (nearest neighbour)" msgstr "高速 (最近傍)" #: src/sid/xmms-sid.glade:1221 src/sid/xs_interface.c:661 msgid "" "Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality " "with less sampling noise." msgstr "" "高い音質を低いサンプリングノイズで生成する, サンプル間の線形補間を用います." #: src/sid/xmms-sid.glade:1223 src/sid/xs_interface.c:657 msgid "Linear interpolation" msgstr "線形補間" #: src/sid/xmms-sid.glade:1263 src/sid/xs_interface.c:672 msgid "Resampling (FIR)" msgstr "リサンプリング (FIR)" #: src/sid/xmms-sid.glade:1284 src/sid/xs_interface.c:679 msgid "reSID sampling options:" msgstr "reSID サンプリングオプション:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1320 src/sid/xs_interface.c:684 msgid "Emu#2" msgstr "Emu#2" #: src/sid/xmms-sid.glade:1350 src/sid/xs_interface.c:700 msgid "" "This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part " "of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much " "CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound " "authentic at all if they utilize the filter." msgstr "" "SID フィルタのエミュレートを有効にします. フィルタは SID の音源としての本質的" "な部分ですが, 正確にエミュレーションするにはとても多くの CPU パワーを必要とし" "ます. しかし, フィルタエミュレーションが無効だと, フィルタを使っている音色は" "まったく本物のようには聞こえません." #: src/sid/xmms-sid.glade:1352 src/sid/xs_interface.c:696 msgid "Emulate filters" msgstr "フィルタをエミュレートする" #: src/sid/xmms-sid.glade:1409 src/sid/xs_interface.c:725 msgid "FS" msgstr "FS" #: src/sid/xmms-sid.glade:1460 src/sid/xs_interface.c:742 msgid "FM" msgstr "FM" #: src/sid/xmms-sid.glade:1511 src/sid/xs_interface.c:759 msgid "FT" msgstr "FT" #: src/sid/xmms-sid.glade:1549 src/sid/xs_interface.c:770 msgid "Reset values" msgstr "値をリセット" #: src/sid/xmms-sid.glade:1578 src/sid/xs_interface.c:775 msgid "SIDPlay1" msgstr "SIDPlay1" #: src/sid/xmms-sid.glade:1690 src/sid/xs_interface.c:816 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/sid/xmms-sid.glade:1711 src/sid/xs_interface.c:824 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/sid/xmms-sid.glade:1753 src/sid/xs_interface.c:840 #: src/skins/ui_manager.c:437 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/sid/xmms-sid.glade:1774 src/sid/xs_interface.c:848 #: src/skins/ui_manager.c:439 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/sid/xmms-sid.glade:1819 src/sid/xs_interface.c:862 msgid "Filter curve:" msgstr "フィルタ曲線:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1855 src/sid/xs_interface.c:867 msgid "SIDPlay2" msgstr "SIDPlay2" #: src/sid/xmms-sid.glade:1891 src/sid/xs_interface.c:873 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: src/sid/xmms-sid.glade:1935 src/sid/xs_interface.c:900 msgid "" "If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding " "silence to the end if necessary." msgstr "" "有効ならば, 必要に応じて末尾に無音部分を追加し, 音色は少なくとも指定された時" "間で演奏されます." #: src/sid/xmms-sid.glade:1937 src/sid/xs_interface.c:896 msgid "Play at least for specified time" msgstr "少なくとも指定された時間で演奏" #: src/sid/xmms-sid.glade:1962 src/sid/xmms-sid.glade:2133 #: src/sid/xmms-sid.glade:2702 src/sid/xs_interface.c:907 #: src/sid/xs_interface.c:961 src/sid/xs_interface.c:1141 msgid "Playtime:" msgstr "演奏時間:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2041 src/sid/xs_interface.c:927 msgid "Minimum playtime:" msgstr "最小演奏時間:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2086 src/sid/xs_interface.c:948 msgid "" "If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum " "playtime)." msgstr "" "有効ならば, 音色は指定された持続時間 (最大演奏時間) に到達するまで演奏されま" "す." #: src/sid/xmms-sid.glade:2088 src/sid/xs_interface.c:944 msgid "Play for specified time maximum" msgstr "指定された時間いっぱいまで演奏" #: src/sid/xmms-sid.glade:2107 src/sid/xs_interface.c:954 msgid "" "If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not " "known." msgstr "" "有効ならば, 曲や音色の長さが不明な場合のみ, 最大演奏時間が用いられます." #: src/sid/xmms-sid.glade:2109 src/sid/xs_interface.c:950 msgid "Only when song length is unknown" msgstr "曲の長さが不明な場合のみ" #: src/sid/xmms-sid.glade:2212 src/sid/xs_interface.c:981 msgid "Maximum playtime:" msgstr "最大演奏時間:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2257 src/sid/xs_interface.c:1002 msgid "" "This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. " "(Refer to Audacious-SID documentation for more information)" msgstr "" "XSIDPLAY 互換の曲の長さデータベースを使用します. (より多くの情報は Audacious-" "SID の文書を参照してください)" #: src/sid/xmms-sid.glade:2259 src/sid/xs_interface.c:998 msgid "Use XSIDPLAY-compatible database" msgstr "XSIDPLAY 互換データベースを使う" #: src/sid/xmms-sid.glade:2284 src/sid/xs_interface.c:1009 msgid "DB-file:" msgstr "DB ファイル:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2309 src/sid/xs_interface.c:1019 msgid "Database path and filename" msgstr "データベースパスとファイル名" #: src/sid/xmms-sid.glade:2329 src/sid/xs_interface.c:1026 msgid "Browse for song length-database file" msgstr "曲の長さデータベースファイルを参照" #: src/sid/xmms-sid.glade:2418 src/sid/xs_interface.c:1048 msgid "Song length database:" msgstr "曲の長さデータベース:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2454 src/sid/xs_interface.c:1053 msgid "Songlength" msgstr "曲の長さ" #: src/sid/xmms-sid.glade:2492 src/sid/xs_interface.c:1075 msgid "" "By enabling this option you can specify a custom Tuplez formatting string " "for SID-files. The SID-plugin specific Tuplez tags are described shortly " "below." msgstr "" "このオプションを有効にすると,SID ファイルのカスタムタプルフォーマット文字列" "を指定できます.SID プラグインで指定するタプルタグはすぐ下に記述します." #: src/sid/xmms-sid.glade:2494 src/sid/xs_interface.c:1071 msgid "Override generic Tuplez format string" msgstr "オリジナルのタプルフォーマット文字列を上書きする" #: src/sid/xmms-sid.glade:2519 src/sid/xs_interface.c:1086 msgid "Tuplez format string for SID-files" msgstr "SID ファイルのタプルフォーマット文字列" #: src/sid/xmms-sid.glade:2539 src/sid/xs_interface.c:1089 msgid "" "<u>SID-specific Tuplez fields:</u>\n" "\n" "<b>sid-format</b>\t\t- Specific fileformat\n" "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 or 8580\n" "<b>sid-speed</b>\t\t- Timing or speed: PAL/NTSC/etc.\n" "\n" "<u>Other \"special\" fields set:</u>\n" "\n" "<b>subsong-num, subsong-id</b>" msgstr "" "<u>SID 特有のタプルフィールド:</u>\n" "\n" "<b>sid-format</b>\t\t- 特有のファイルフォーマット\n" "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 か 8580\n" "<b>sid-speed</b>\t\t- タイミングか速さ: PAL/NTSC/etc.\n" "\n" "<u>他の \"特別な\" フィールド:</u>\n" "\n" "<b>subsong-num, subsong-id</b>" #: src/sid/xmms-sid.glade:2581 src/sid/xs_interface.c:1097 msgid "Song title format:" msgstr "曲のタイトルの書式:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2654 src/sid/xs_interface.c:1128 msgid "" "If enabled, sub-tunes of each file will be added to playlist. If disabled, " "only the default sub-tune will be added." msgstr "" "有効にすると,各ファイルのサブチューンがプレイリストに追加されます.無効にす" "ると,デフォルトのサブチューンのみが追加されます." #: src/sid/xmms-sid.glade:2656 src/sid/xs_interface.c:1124 msgid "Add sub-tunes to playlist" msgstr "サブチューンをプレイリストに追加" #: src/sid/xmms-sid.glade:2675 src/sid/xs_interface.c:1134 msgid "Only add sub-tunes that have a duration of at least specified time." msgstr "少なくとも指定された時間の持続時間を持ったサブチューンのみ追加します." #: src/sid/xmms-sid.glade:2677 src/sid/xs_interface.c:1130 msgid "Only tunes with specified minimum duration" msgstr "指定された最小の長さのチューンのみ" #: src/sid/xmms-sid.glade:2780 src/sid/xs_interface.c:1161 msgid "Sub-tune handling:" msgstr "サブチューンの取り扱い:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2825 src/sid/xs_interface.c:1182 msgid "" "If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are " "correctly set), Audacious-SID will use and display additional information " "from STIL database when HVSC SIDs are played." msgstr "" "有効ならば (かつ, 以下のデータベースと HVSC 設定が正しくなされていれば), " "Audacious-SID は HVSC SID が演奏された場合 STIL データベースから追加情報の使" "用・表示を行います." #: src/sid/xmms-sid.glade:2827 src/sid/xs_interface.c:1178 msgid "Use STIL database" msgstr "STIL データベースを使う" #: src/sid/xmms-sid.glade:2852 src/sid/xs_interface.c:1189 msgid "STIL file:" msgstr "STIL ファイル:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2889 src/sid/xs_interface.c:1205 msgid "" "Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from " "HVSC's DOCUMENTS-subdirectory." msgstr "" "STIL データベースファイル (STIL.txt) のパスとファイル名を指定します.通常, " "HVSC のドキュメントのサブディレクトリです." #: src/sid/xmms-sid.glade:2924 src/sid/xs_interface.c:1218 msgid "Browse for STIL-database file" msgstr "STIL データベースファイルを参照" #: src/sid/xmms-sid.glade:3020 src/sid/xs_interface.c:1245 msgid "HVSC path:" msgstr "HVSC パス:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3057 src/sid/xs_interface.c:1261 msgid "" "Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for " "example /media/C64Music/" msgstr "" "High Voltage SID コレクション (HVSC) のベースディレクトリのパスを指定します. " "例: /media/C64Music/" #: src/sid/xmms-sid.glade:3092 src/sid/xs_interface.c:1274 msgid "Browse for HVSC path" msgstr "HVSC パスを参照" #: src/sid/xmms-sid.glade:3184 src/sid/xs_interface.c:1296 msgid "SID Tune Information List (STIL) database:" msgstr "SID Tune 情報リスト (STIL) データベース:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3257 src/sid/xs_interface.c:1320 msgid "Accept and update changes" msgstr "変更を承認して更新する" #: src/sid/xmms-sid.glade:3271 src/sid/xs_interface.c:1327 msgid "Cancel any changes" msgstr "あらゆる変更を取り消す" #: src/sid/xmms-sid.glade:3296 src/sid/xs_interface.c:1627 msgid "Audacious-SID Fileinfo" msgstr "Audacious-SID ファイル情報" #: src/sid/xmms-sid.glade:3366 src/sid/xs_interface.c:1656 msgid "Songname:" msgstr "曲名:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3394 src/sid/xs_interface.c:1664 msgid "Composer:" msgstr "作曲者:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3422 src/sid/xs_interface.c:1672 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3536 src/sid/xs_interface.c:1716 msgid "Song Information:" msgstr "曲情報:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3610 src/sid/xs_interface.c:1751 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3708 src/sid/xs_interface.c:1785 msgid "Duration:" msgstr "持続時間:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3802 src/sid/xs_interface.c:1819 msgid "Sub-tune Information:" msgstr "サブチューン情報:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3856 src/sid/xs_interface.c:1880 msgid "Select HVSC song length database" msgstr "HVSC 曲の長さデータベースを選択" #: src/sid/xmms-sid.glade:3898 src/sid/xs_interface.c:1921 msgid "Select STIL-database" msgstr "STIL データベースを選択" #: src/sid/xmms-sid.glade:3940 src/sid/xs_interface.c:1962 msgid "Select HVSC location prefix" msgstr "HVSC 位置のプレフィックスを選択" #: src/sid/xmms-sid.glade:3982 src/sid/xs_interface.c:2003 msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing" msgstr "インポートする SIDPlay2 フィルタファイルを選択" #: src/sid/xmms-sid.glade:4024 src/sid/xs_interface.c:2044 msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting" msgstr "エクスポートする SIDPlay2 フィルタファイルを選択" #: src/sid/xmms-sid.glade:4065 src/sid/xmms-sid.glade:4147 #: src/sid/xs_interface.c:2092 src/sid/xs_interface.c:2105 msgid "Confirm selected action" msgstr "選択されたアクションの確認" #: src/sid/xmms-sid.glade:4103 src/sid/xs_interface.c:2122 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/sid/xmms-sid.glade:4115 src/sid/xs_interface.c:2128 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/sid/xs_about.c:84 src/wma/wma.c:118 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: src/sid/xs_fileinfo.c:232 msgid "General info" msgstr "一般情報" #: src/sid/xs_fileinfo.c:247 #, c-format msgid "Tune #%i: " msgstr "チューン #%i:" #: src/skins/plugin.c:128 msgid "About Skinned GUI" msgstr "スキン GUI について" #: src/skins/plugin.c:129 msgid "" "Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n" "\n" #: src/skins/skins_cfg.c:329 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>フォント(_F)</b>" #: src/skins/skins_cfg.c:330 msgid "_Player:" msgstr "プレイヤ(_P):" #: src/skins/skins_cfg.c:330 msgid "Select main player window font:" msgstr "メインウィンドウで使用するフォントの選択" #: src/skins/skins_cfg.c:331 msgid "_Playlist:" msgstr "プレイリスト(_P):" #: src/skins/skins_cfg.c:331 msgid "Select playlist font:" msgstr "プレイリストで使用するフォントの選択" #: src/skins/skins_cfg.c:332 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用" #: src/skins/skins_cfg.c:332 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントは Unicode 文" "字列をサポートしていません." #: src/skins/skins_cfg.c:333 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>その他(_M)</b>" #: src/skins/skins_cfg.c:334 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "プレイリストにトラック番号を表示する" #: src/skins/skins_cfg.c:336 msgid "Show separators in playlist" msgstr "プレイリストの区切り線を表示する" #: src/skins/skins_cfg.c:338 msgid "Show window manager decoration" msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する" #: src/skins/skins_cfg.c:339 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "ウィンドウマネージャによるウィンドウ装飾を有効にします." #: src/skins/skins_cfg.c:340 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "双方向テキストスクロールを使う" #: src/skins/skins_cfg.c:341 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "これを使うと,メインウィンドウのファイル情報テキストが前後にスクロールしま" "す.そうでなければ,テキストは一方向のみにスクロールします." #: src/skins/skins_cfg.c:342 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "インライン GTK テーマを無効にする" #: src/skins/skins_cfg.c:343 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "不完全なスキンの読み込みを許可する" #: src/skins/skins_cfg.c:344 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" "これを使うと,audacious は壊れたスキンの読み込みを拒絶しません.お気に入りの" "スキンが動かないときだけ使用してください." #: src/skins/skins_cfg.c:410 msgid "Color Adjustment" msgstr "色補正" #: src/skins/skins_cfg.c:417 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます." #: src/skins/skins_cfg.c:427 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/skins/skins_cfg.c:434 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/skins/skins_cfg.c:441 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/skins/skins_cfg.c:571 msgid "Audacious Skinned GUI Configuration" msgstr "Audacious スキン GUI 設定" #: src/skins/skins_cfg.c:596 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>スキン(_S)</b>" #: src/skins/ui_equalizer.c:494 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious イコライザ" #: src/skins/ui_equalizer.c:794 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Winamp EQF ファイル '%s' のインポートエラー" #: src/skins/ui_equalizer.c:1172 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: src/skins/ui_main.c:392 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/skins/ui_main.c:394 src/skins/ui_main.c:2397 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/skins/ui_main.c:641 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: src/skins/ui_main.c:957 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "再生されるトラックがない時間へは移動できません.\n" #: src/skins/ui_main.c:972 src/skins/ui_manager.c:425 #: src/skins/ui_manager.c:426 msgid "Jump to Time" msgstr "指定した時間へ移動" #: src/skins/ui_main.c:993 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: src/skins/ui_main.c:1003 msgid "Track length:" msgstr "トラックの合計時間:" #: src/skins/ui_main.c:1149 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - 可視警告" #: src/skins/ui_main.c:1152 msgid "Show main player window" msgstr "メインウィンドウを表示する" #: src/skins/ui_main.c:1153 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/skins/ui_main.c:1159 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious はすべてのウィンドウが隠された状態で開始されました.\n" "再度プレイヤウィンドウを表示するか,そのまま Audacious を操作するためには," "audtool を用いるか statusicon のようなプラグインを有効にすることで遠隔操作し" "てください." #: src/skins/ui_main.c:1165 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "常に無視し,表示する/隠す は遠隔操作する" #: src/skins/ui_main.c:1210 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - 壊れた GTK エンジンの使用警告" #: src/skins/ui_main.c:1218 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>壊れた GTK エンジンが使われています</b></big>\n" "\n" "Audacious は GTK エンジンが使われていることを検出しました.\n" "\n" "テーマエンジン <i>%s</i> は最近のスキンで用いられている特徴と非互換です.非互" "換な特徴はこのセッションでは無効にされました.\n" "\n" "これらの特徴を用いるには, 他の GTK テーマエンジンを使うことを考慮してくださ" "い." #: src/skins/ui_main.c:1229 msgid "Do not display this warning again" msgstr "次回からこの警告を表示しない" #: src/skins/ui_main.c:1253 msgid "Enter location to play:" msgstr "演奏する位置の入力:" #: src/skins/ui_main.c:1497 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/skins/ui_main.c:1527 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: src/skins/ui_main.c:1555 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "バランス: %d%% 左" #: src/skins/ui_main.c:1559 msgid "Balance: center" msgstr "バランス: 中央" #: src/skins/ui_main.c:1563 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "バランス: %d%% 右" #: src/skins/ui_main.c:1881 msgid "Options Menu" msgstr "オプションメニュー" #: src/skins/ui_main.c:1885 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "「常に最前面に配置」無効" #: src/skins/ui_main.c:1887 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "「常に最前面に配置」有効" #: src/skins/ui_main.c:1890 msgid "File Info Box" msgstr "ファイル情報ボックス" #: src/skins/ui_main.c:1894 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "「GUI スケーリング」無効" #: src/skins/ui_main.c:1896 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "「GUI スケーリング」有効" #: src/skins/ui_main.c:1899 msgid "Visualization Menu" msgstr "視覚化メニュー" #: src/skins/ui_main.c:1946 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>オーディオデバイスを開けませんでした.</big></b>\n" "\n" "以下をチェックして下さい:\n" "1. 現在選択している出力プラグインが正しいか.\n" "2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか.\n" "3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか.\n" #: src/skins/ui_manager.c:53 src/skins/ui_manager.c:54 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "曲名の自動スクロール" #: src/skins/ui_manager.c:56 src/skins/ui_manager.c:57 msgid "Stop after Current Song" msgstr "現在の曲の後に停止する" #: src/skins/ui_manager.c:59 src/skins/ui_manager.c:60 msgid "Peaks" msgstr "ピーク" #: src/skins/ui_manager.c:62 src/skins/ui_manager.c:63 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: src/skins/ui_manager.c:65 src/skins/ui_manager.c:66 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: src/skins/ui_manager.c:68 src/skins/ui_manager.c:69 msgid "No Playlist Advance" msgstr "次の曲に進まない" #: src/skins/ui_manager.c:71 src/skins/ui_manager.c:72 msgid "Show Player" msgstr "プレイヤを表示する" #: src/skins/ui_manager.c:74 src/skins/ui_manager.c:75 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "プレイリストエディタを表示する" #: src/skins/ui_manager.c:77 src/skins/ui_manager.c:78 msgid "Show Equalizer" msgstr "イコライザを表示する" #: src/skins/ui_manager.c:80 src/skins/ui_manager.c:81 msgid "Always on Top" msgstr "常に最前面に配置する" #: src/skins/ui_manager.c:83 src/skins/ui_manager.c:84 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "全ワークスペースに配置する" #: src/skins/ui_manager.c:86 src/skins/ui_manager.c:87 msgid "Roll up Player" msgstr "プレイヤを巻き上げる" #: src/skins/ui_manager.c:89 src/skins/ui_manager.c:90 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "プレイリストエディタを巻き上げる" #: src/skins/ui_manager.c:92 src/skins/ui_manager.c:93 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "イコライザを巻き上げる" #: src/skins/ui_manager.c:95 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:375 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: src/skins/ui_manager.c:96 msgid "DoubleSize" msgstr "ダブルサイズ" #: src/skins/ui_manager.c:98 src/skins/ui_manager.c:99 msgid "Easy Move" msgstr "簡単移動" #: src/skins/ui_manager.c:107 msgid "Analyzer" msgstr "アナライザ" #: src/skins/ui_manager.c:108 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/skins/ui_manager.c:109 msgid "Voiceprint" msgstr "声紋" #: src/skins/ui_manager.c:110 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/skins/ui_manager.c:114 src/skins/ui_manager.c:131 #: src/skins/ui_manager.c:137 msgid "Normal" msgstr "標準" #: src/skins/ui_manager.c:115 src/skins/ui_manager.c:132 msgid "Fire" msgstr "ファイア" #: src/skins/ui_manager.c:116 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直ライン" #: src/skins/ui_manager.c:120 msgid "Lines" msgstr "ライン" #: src/skins/ui_manager.c:121 msgid "Bars" msgstr "バー" #: src/skins/ui_manager.c:125 msgid "Dot Scope" msgstr "ドット" #: src/skins/ui_manager.c:126 msgid "Line Scope" msgstr "ライン" #: src/skins/ui_manager.c:127 msgid "Solid Scope" msgstr "ソリッド" #: src/skins/ui_manager.c:133 msgid "Ice" msgstr "アイス" #: src/skins/ui_manager.c:138 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: src/skins/ui_manager.c:142 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "1:1 (〜50 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:143 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "1:2 (〜25 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:144 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "1:4 (〜13 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:145 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "1:8 (〜6 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157 msgid "Slowest" msgstr "最も遅い" #: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160 msgid "Fast" msgstr "早い" #: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161 msgid "Fastest" msgstr "最も早い" #: src/skins/ui_manager.c:165 msgid "Time Elapsed" msgstr "経過時間を表示する" #: src/skins/ui_manager.c:166 msgid "Time Remaining" msgstr "残り時間を表示する" #: src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187 msgid "Previous" msgstr "前の曲" #: src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190 msgid "Next" msgstr "次の曲" #: src/skins/ui_manager.c:195 msgid "Visualization" msgstr "視覚化" #: src/skins/ui_manager.c:196 msgid "Visualization Mode" msgstr "視覚化モード" #: src/skins/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Mode" msgstr "アナライザモード" #: src/skins/ui_manager.c:198 msgid "Scope Mode" msgstr "スコープモード" #: src/skins/ui_manager.c:199 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "声紋モード" #: src/skins/ui_manager.c:200 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU モード" #: src/skins/ui_manager.c:201 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: src/skins/ui_manager.c:202 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "アナライザ フォールオフ" #: src/skins/ui_manager.c:203 msgid "Peaks Falloff" msgstr "ピーク フォールオフ" #: src/skins/ui_manager.c:208 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211 msgid "New Playlist" msgstr "新しいプレイリスト" #: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214 msgid "Select Next Playlist" msgstr "次のプレイリストを選択" #: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "前のプレイリストを選択" #: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220 msgid "Delete Playlist" msgstr "プレイリストの削除" #: src/skins/ui_manager.c:222 msgid "Load List" msgstr "プレイリストの読み込み" #: src/skins/ui_manager.c:223 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "選択したプレイリストにプレイリストファイルを読み込みます." #: src/skins/ui_manager.c:225 msgid "Save List" msgstr "プレイリストの保存" #: src/skins/ui_manager.c:226 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "選択したプレイリストを保存します." #: src/skins/ui_manager.c:228 msgid "Save Default List" msgstr "デフォルトのプレイリストの保存" #: src/skins/ui_manager.c:229 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "選択したプレイリストをデフォルト位置に保存します." #: src/skins/ui_manager.c:232 msgid "Refresh List" msgstr "プレイリストの更新" #: src/skins/ui_manager.c:233 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "プレイリストのエントリに関連付けられたメタデータを更新します." #: src/skins/ui_manager.c:236 msgid "List Manager" msgstr "プレイリストマネージャ" #: src/skins/ui_manager.c:237 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "プレイリストマネージャを開きます." #: src/skins/ui_manager.c:243 msgid "View" msgstr "表示" #: src/skins/ui_manager.c:247 msgid "Add Internet Address..." msgstr "インターネットアドレスの追加..." #: src/skins/ui_manager.c:248 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "リモートトラックをプレイリストに追加します." #: src/skins/ui_manager.c:251 msgid "Add Files..." msgstr "ファイルの追加..." #: src/skins/ui_manager.c:252 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "ファイルをプレイリストに追加します." #: src/skins/ui_manager.c:257 msgid "Search and Select" msgstr "検索と選択" #: src/skins/ui_manager.c:258 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "プレイリストを検索し, 特定の判定基準に基いて選択します." #: src/skins/ui_manager.c:261 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲の反転" #: src/skins/ui_manager.c:262 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "エントリの選択と未選択を反転します." #: src/skins/ui_manager.c:265 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/skins/ui_manager.c:266 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "プレイリストの全てのエントリを選択します." #: src/skins/ui_manager.c:269 msgid "Select None" msgstr "未選択にする" #: src/skins/ui_manager.c:270 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "プレイリストの全てのエントリを未選択にします." #: src/skins/ui_manager.c:275 msgid "Remove All" msgstr "全て削除" #: src/skins/ui_manager.c:276 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "全てのエントリをプレイリストから削除します." #: src/skins/ui_manager.c:279 msgid "Clear Queue" msgstr "キューのクリア" #: src/skins/ui_manager.c:280 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "プレイリストに関連付けられたキューをクリアします." #: src/skins/ui_manager.c:283 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "利用不可ファイルの削除" #: src/skins/ui_manager.c:284 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "利用不可ファイルをプレイリストから削除します." #: src/skins/ui_manager.c:287 msgid "Remove Duplicates" msgstr "重複エントリの削除" #: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:321 #: src/skins/ui_manager.c:351 msgid "By Title" msgstr "タイトル" #: src/skins/ui_manager.c:290 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "重複するタイトルのエントリをプレイリストから削除します." #: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:329 #: src/skins/ui_manager.c:359 msgid "By Filename" msgstr "ファイル名" #: src/skins/ui_manager.c:294 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "重複するファイル名のエントリをプレイリストから削除します." #: src/skins/ui_manager.c:297 src/skins/ui_manager.c:333 #: src/skins/ui_manager.c:363 msgid "By Path + Filename" msgstr "パス名とファイル名" #: src/skins/ui_manager.c:298 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリをプレイリストから削除します." #: src/skins/ui_manager.c:301 msgid "Remove Unselected" msgstr "選択していないエントリの削除" #: src/skins/ui_manager.c:302 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "選択していないエントリをプレイリストから削除します." #: src/skins/ui_manager.c:305 msgid "Remove Selected" msgstr "選択したエントリの削除" #: src/skins/ui_manager.c:306 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "選択したエントリをプレイリストから削除します." #: src/skins/ui_manager.c:311 msgid "Randomize List" msgstr "プレイリストをランダムにする" #: src/skins/ui_manager.c:312 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "プレイリストの順序をランダムにします." #: src/skins/ui_manager.c:315 msgid "Reverse List" msgstr "プレイリストを逆順にする" #: src/skins/ui_manager.c:316 msgid "Reverses the playlist." msgstr "プレイリストの順序を逆順にします." #: src/skins/ui_manager.c:319 msgid "Sort List" msgstr "プレイリストのソート" #: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352 msgid "Sorts the list by title." msgstr "タイトル順でプレイリストをソートします." #: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355 msgid "By Artist" msgstr "アーティスト" #: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "アーティスト順でプレイリストをソートします." #: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "ファイル名順でプレイリストをソートします." #: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "ファイルのパス名でプレイリストをソートします." #: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367 msgid "By Date" msgstr "日付" #: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "変更時間でプレイリストをソートします." #: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371 msgid "By Track Number" msgstr "トラック番号" #: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "トラック番号順でプレイリストをソートします." #: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375 msgid "By Playlist Entry" msgstr "プレイリストのエントリ" #: src/skins/ui_manager.c:346 src/skins/ui_manager.c:376 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "プレイリストのエントリ順でソートします." #: src/skins/ui_manager.c:349 msgid "Sort Selected" msgstr "選択範囲のソート" #: src/skins/ui_manager.c:385 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/skins/ui_manager.c:388 msgid "Plugin Services" msgstr "プラグインサービス" #: src/skins/ui_manager.c:390 src/skins/ui_manager.c:393 msgid "View Track Details" msgstr "トラックの詳細" #: src/skins/ui_manager.c:391 src/skins/ui_manager.c:394 msgid "View track details" msgstr "トラックの詳細" #: src/skins/ui_manager.c:396 src/skins/ui_manager.c:397 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious について" #: src/skins/ui_manager.c:399 msgid "Play File" msgstr "ファイルを演奏" #: src/skins/ui_manager.c:400 msgid "Load and play a file" msgstr "ファイルを読み込んで演奏" #: src/skins/ui_manager.c:402 msgid "Play Location" msgstr "場所を演奏" #: src/skins/ui_manager.c:403 msgid "Play media from the selected location" msgstr "選択した場所からメディアを演奏" #: src/skins/ui_manager.c:405 msgid "Plugin services" msgstr "プラグインサービス" #: src/skins/ui_manager.c:407 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/skins/ui_manager.c:408 msgid "Open preferences window" msgstr "設定ウィンドウを開く" #: src/skins/ui_manager.c:410 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/skins/ui_manager.c:411 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious を終了する" #: src/skins/ui_manager.c:413 src/skins/ui_manager.c:414 msgid "Set A-B" msgstr "A-B をセット" #: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417 msgid "Clear A-B" msgstr "A-B をクリア" #: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "最初の曲へ移動" #: src/skins/ui_manager.c:428 msgid "Queue Toggle" msgstr "キューを切り替える" #: src/skins/ui_manager.c:429 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "プレイリストのキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます." #: src/skins/ui_manager.c:436 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462 #: src/skins/ui_manager.c:477 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: src/skins/ui_manager.c:442 msgid "Load preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465 #: src/skins/ui_manager.c:480 msgid "Auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセット" #: src/skins/ui_manager.c:445 msgid "Load auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセット" #: src/skins/ui_manager.c:448 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "イコライザにデフォルトプリセットを読み込む" #: src/skins/ui_manager.c:450 msgid "Zero" msgstr "ゼロ" #: src/skins/ui_manager.c:451 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "イコライザプリセットレベルをゼロにセット" #: src/skins/ui_manager.c:453 msgid "From file" msgstr "ファイル" #: src/skins/ui_manager.c:454 msgid "Load preset from file" msgstr "ファイルからプリセットを読み込み" #: src/skins/ui_manager.c:456 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイル" #: src/skins/ui_manager.c:457 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み" #: src/skins/ui_manager.c:459 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP プリセット" #: src/skins/ui_manager.c:460 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "WinAMP プリセット" #: src/skins/ui_manager.c:463 msgid "Save preset" msgstr "プリセットの保存" #: src/skins/ui_manager.c:466 msgid "Save auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの保存" #: src/skins/ui_manager.c:469 msgid "Save default preset" msgstr "デフォルトプリセットの保存" #: src/skins/ui_manager.c:471 msgid "To file" msgstr "ファイル" #: src/skins/ui_manager.c:472 msgid "Save preset to file" msgstr "プリセットをファイルへ保存" #: src/skins/ui_manager.c:474 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイル" #: src/skins/ui_manager.c:475 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存" #: src/skins/ui_manager.c:478 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: src/skins/ui_manager.c:481 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの削除" #: src/skins/ui_playlist.c:454 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索" #: src/skins/ui_playlist.c:462 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は" "正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか" "わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します." #: src/skins/ui_playlist.c:477 msgid "Album: " msgstr "アルバム名: " #: src/skins/ui_playlist.c:484 msgid "Artist: " msgstr "アーティスト: " #: src/skins/ui_playlist.c:491 msgid "Filename: " msgstr "ファイル名: " #: src/skins/ui_playlist.c:499 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "検索前に以前の選択をクリア" #: src/skins/ui_playlist.c:502 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル" #: src/skins/ui_playlist.c:505 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成" #: src/skins/ui_playlist.c:724 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s" #: src/skins/ui_playlist.c:746 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?" #: src/skins/ui_playlist.c:761 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n" "\n" "%s のファイルの種類が不明です.\n" #: src/skins/ui_playlist.c:887 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "スタティックプレイリストとして保存" #: src/skins/ui_playlist.c:894 msgid "Use Relative Path" msgstr "相対パスを使う" #: src/skins/ui_playlist.c:916 msgid "Load Playlist" msgstr "プレイリストの読み込み" #: src/skins/ui_playlist.c:929 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストの保存" #: src/skins/ui_playlist.c:1497 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious プレイリストエディタ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "プリアンプ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/skins/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Archived Winamp 2.x スキン" #: src/skins/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン" #: src/skins/util.c:1132 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n" #: src/sndfile/plugin.c:554 msgid "About sndfile plugin" msgstr "sndfile プラグインについて" #: src/sndfile/plugin.c:555 msgid "" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version. \n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" "See the GNU General Public License for more details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public \n" "License along with this program ; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による xmms_sndfile プラグインの\n" "Audacious への適応:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます.\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが,\n" "頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n" "\n" "あなたは, 本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです.\n" "そうでない場合は, the Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA へ手紙を書いて下さい." #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:158 msgid "About SndStretch" msgstr "SndStretch について" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:318 msgid "Volume corr." msgstr "音量補正" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:319 msgid "Short Overlap" msgstr "一部重ね合わせ" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:373 msgid "Speed" msgstr "スピード" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:374 msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:395 msgid "SndStretch - Configuration" msgstr "SndStretch - 設定" #: src/song_change/song_change.c:310 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/song_change/song_change.c:317 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "Audacious が新しい曲を開始したときに実行するコマンド" #: src/song_change/song_change.c:326 src/song_change/song_change.c:348 #: src/song_change/song_change.c:369 src/song_change/song_change.c:390 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: src/song_change/song_change.c:340 msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "曲の終わりで実行するコマンド." #: src/song_change/song_change.c:360 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "Audacious がプレイリストの最後に到達したときに実行するコマンド." #: src/song_change/song_change.c:381 msgid "" "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)." msgstr "" "例えばネットワークストリームのタイトルなど, 曲のタイトルが変わったときに実行" "するコマンド." #: src/song_change/song_change.c:402 #, c-format msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" "\n" "%%F: Frequency (in hertz)\n" "%%c: Number of channels\n" "%%f: filename (full path)\n" "%%l: length (in milliseconds)\n" "%%n or %%s: Song name\n" "%%r: Rate (in bits per second)\n" "%%t: Playlist position (%%02d)\n" "%%p: Currently playing (1 or 0)" msgstr "" "コマンドを呼び出す前に置換される以下のフォーマット文字列を利用できます(プレイ" "リストの最後のコマンドにはすべてが有効ではありせん).\n" "\n" "%%F: 周波数 (ヘルツ)\n" "%%c: チャンネル数\n" "%%f: ファイル名 (フルパス)\n" "%%l: 長さ (ミリ秒)\n" "%%n または %%s: 曲名\n" "%%r: レート (ビット毎秒)\n" "%%t: プレイリストの位置 (%%02d)\n" "%%p: 現在演奏中か (1 or 0)" #: src/song_change/song_change.c:427 msgid "" "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in " "quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" msgstr "" "<span size='small'>シェルに渡されるパラメータはクォートでくくられるべきです." "さもないとセキュリティ上の危険があります.</span>" #: src/spectrum/spectrum.c:89 msgid "Spectrum Analyzer" msgstr "スペクトラムアナライザ" #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "The orientation of the tray" msgstr "トレイの向き" #: src/statusicon/si_ui.c:620 msgid "About Status Icon Plugin" msgstr "ステータスアイコン プラグインについて" #: src/statusicon/si_ui.c:622 msgid "" "\n" "written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "This plugin provides a status icon, placed in\n" "the system tray area of the window manager.\n" msgstr "" "\n" "Giacomo Lozito < james@develia.org > によって書かれた\n" "\n" "このプラグインは, ウィンドウマネージャの\n" "システムトレイエリアに置かれるステータスアイコンを提供します.\n" #: src/statusicon/si_ui.c:694 msgid "Status Icon Plugin - Preferences" msgstr "ステータスアイコンプラグイン - 設定" #: src/statusicon/si_ui.c:705 msgid "Right-Click Menu" msgstr "右クリックメニュー" #: src/statusicon/si_ui.c:710 msgid "Audacious standard menu" msgstr "Audacious 標準メニュー" #: src/statusicon/si_ui.c:715 msgid "Small playback menu #1" msgstr "小型再生メニュー #1" #: src/statusicon/si_ui.c:720 msgid "Small playback menu #2" msgstr "小型再生メニュー #2" #: src/statusicon/si_ui.c:743 msgid "Mouse Scroll Action" msgstr "マウススクロールの動作" #: src/statusicon/si_ui.c:748 msgid "Change volume" msgstr "音量の変更" #: src/statusicon/si_ui.c:753 msgid "Change playing song" msgstr "演奏曲の変更" #: src/stereo_plugin/stereo.c:25 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin 1999." msgstr "" "エクストラステレオプラグイン\n" "\n" "1999. Johan Levin による" #: src/stereo_plugin/stereo.c:51 msgid "About Extra Stereo Plugin" msgstr "エクストラステレオプラグインについて" #: src/stereo_plugin/stereo.c:92 msgid "Configure Extra Stereo" msgstr "エクストラステレオの設定" #: src/sun/about.c:33 msgid "About the Sun Driver" msgstr "Sun ドライバについて" #: src/sun/about.c:34 msgid "" "XMMS BSD Sun Driver\n" "\n" "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" msgstr "" "XMMS BSD Sun ドライバ\n" "\n" "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "メンテナ: <vedge at csoft.org>.\n" #: src/sun/configure.c:199 msgid "Audio control device:" msgstr "オーディオコントロールデバイス:" #: src/sun/configure.c:348 msgid "Volume controls device:" msgstr "音量コントロールデバイス:" #: src/sun/configure.c:361 msgid "XMMS uses mixer exclusively." msgstr "ミキサを排他的に使う" #: src/sun/configure.c:536 msgid "Sun driver configuration" msgstr "Sun ドライバの設定" #: src/timidity/interface.c:54 msgid "TiMidity Configuration" msgstr "TiMidity の設定" #: src/timidity/interface.c:91 msgid "11000 Hz" msgstr "11000 Hz" #: src/timidity/interface.c:99 msgid "22000 Hz" msgstr "22000 Hz" #: src/timidity/interface.c:107 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/timidity/interface.c:115 msgid "Sample Width" msgstr "サンプリング幅" #: src/timidity/interface.c:181 msgid "TiMidity Configuration File" msgstr "TiMidity 設定ファイル" #: src/timidity/xmms-timidity.c:115 msgid "" "TiMidity Plugin\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "by Konstantin Korikov" msgstr "" "TiMidity プラグイン\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "Konstantin Korikov による" #: src/timidity/xmms-timidity.c:116 #, c-format msgid "TiMidity Plugin %s" msgstr "TiMidity プラグイン %s" #: src/timidity/xmms-timidity.c:333 msgid "Couldn't load MIDI file" msgstr "MIDI ファイルを読み込めません" #: src/tonegen/tonegen.c:55 msgid "About Tone Generator" msgstr "トーンジェネレータについて" #: src/tonegen/tonegen.c:57 msgid "" "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" msgstr "" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org> によるサイントーンジェネーレータ\n" "Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com> による修正\n" "\n" "URLに tone://frequency1;frequency2;frequency3;... と追加して使用します\n" "例 tone://2000;2005 は 2000Hz トーンと 2005Hz トーンを演奏します" #: src/tonegen/tonegen.c:166 #, c-format msgid "%s %.1f Hz" msgstr "%s %.1f Hz" #: src/tonegen/tonegen.c:166 msgid "Tone Generator: " msgstr "トーンジェネレータ: " #: src/tta/libtta.c:127 msgid "Can't open file\n" msgstr "ファイルを開けません\n" #: src/tta/libtta.c:130 msgid "Not supported file format\n" msgstr "サポートしていないファイルフォーマットです\n" #: src/tta/libtta.c:133 msgid "File is corrupted\n" msgstr "ファイルが壊れています\n" #: src/tta/libtta.c:136 msgid "Can't read from file\n" msgstr "ファイルから読み込めません\n" #: src/tta/libtta.c:139 msgid "Insufficient memory available\n" msgstr "利用可能メモリが不十分です\n" #: src/tta/libtta.c:142 msgid "Output plugin error\n" msgstr "出力プラグインエラー\n" #: src/tta/libtta.c:145 msgid "Unknown error\n" msgstr "不明なエラー\n" #: src/tta/libtta.c:149 msgid "TTA Decoder Error" msgstr "TTA デコーダエラー" #: src/tta/libtta.c:258 msgid "TTA input plugin " msgstr "TTA 入力プラグイン" #: src/tta/libtta.c:259 msgid "" " for BMP\n" "Copyright (c) 2004 True Audio Software\n" msgstr "" " for BMP\n" "Copyright (c) 2004 True Audio Software\n" #: src/tta/libtta.c:262 msgid "About True Audio Plugin" msgstr "True Audio プラグインについて" #: src/tta/libtta.c:313 msgid "ID3 Tag:" msgstr " ID3 タグ:" #: src/tta/libtta.c:375 src/wavpack/ui.cxx:232 msgid "Track number:" msgstr "トラック番号:" #: src/vorbis/configure.c:82 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Ogg Vorbis オーディオプラグインの設定" #: src/vorbis/configure.c:92 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Ogg Vorbis タグ:" #: src/vorbis/configure.c:113 msgid "Title format:" msgstr "タイトルの書式:" #: src/vorbis/vorbis.c:677 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ プラグインについて" #: src/vorbis/vorbis.c:683 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Xiph.org Foundation による Ogg Vorbis プラグイン\n" "\n" "オリジナルのコード:\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "貢献者:\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "\n" "Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい.\n" #: src/vtx/about.c:17 msgid "About Vortex Player" msgstr "Vortex プレイヤについて" #: src/vtx/about.c:19 msgid "" "Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n" "Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor." "ru>\n" "\n" "Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n" "and other AY/YM music sites.\n" "\n" "Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>" msgstr "" "Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru> による Vortex ファイルフォーマットプレイ" "ヤ\n" "Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru> の in_vtx.dll をオリジナルソースとする\n" "\n" "vtx フォーマットの音楽は http://vtx.microfor.ru/music.htm や\n" "他の AY/YM 音楽サイトで見つけられます.\n" "\n" "Audacious 実装は Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz> による" #: src/wavpack/ui.cxx:50 #, c-format msgid "Wavpack Decoder Plugin %s" msgstr "Wavpack デコーダプラグイン %s" #: src/wavpack/ui.cxx:51 msgid "" "Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n" "\n" "Some of the plugin code was by Miles Egan\n" "Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n" "\n" "プラグインコードの一部は Miles Egan による\n" "Wavpack のサイト http://www.wavpack.com/ をご覧ください\n" #: src/wavpack/ui.cxx:163 msgid "Ape2 Tag" msgstr "Ape2 タグ" #: src/wavpack/ui.cxx:286 msgid "Wavpack Info:" msgstr "Wavpack 情報:" #: src/wavpack/ui.cxx:379 #, c-format msgid "version %d" msgstr "バージョン %d" #: src/wavpack/ui.cxx:380 #, c-format msgid "average bitrate: %6.1f kbps" msgstr "平均ビットレート: %6.1f kbps" #: src/wavpack/ui.cxx:381 #, c-format msgid "samplerate: %d Hz" msgstr "サンプリングレート: %d Hz" #: src/wavpack/ui.cxx:382 #, c-format msgid "bits per sample: %d" msgstr "ビット/サンプリング: %d" #: src/wavpack/ui.cxx:383 #, c-format msgid "channels: %d" msgstr "チャンネル数: %d" #: src/wavpack/ui.cxx:384 #, c-format msgid "length: %d:%.2d" msgstr "長さ: %d:%.2d" #: src/wavpack/ui.cxx:385 #, c-format msgid "file size: %d Bytes" msgstr "ファイルサイズ: %d Bytes" #: src/wavpack/ui.cxx:392 msgid "Title Peak: ?" msgstr "タイトルピーク: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:393 msgid "Album Peak: ?" msgstr "アルバムピーク: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:394 msgid "Title Gain: ?" msgstr "タイトルゲイン: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:395 msgid "Album Gain: ?" msgstr "アルバムゲイン: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:469 msgid "Wavpack Configuration" msgstr "Wavpack 設定" #: src/wavpack/ui.cxx:482 msgid "General Plugin Settings:" msgstr "一般的なプラグイン設定:" #: src/wavpack/ui.cxx:500 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "リプレイゲインの設定:" #: src/wavpack/ui.cxx:518 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "リプレイゲインの種類:" #: src/wavpack/ui.cxx:529 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する" #: src/wavpack/ui.cxx:537 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する" #: src/wma/wma.c:120 msgid "" "Adapted for use in Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) from\n" "the BEEP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka " "McMCC (mcmcc@mail.ru)\n" "and the BMP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy " "<bogorodskiy@inbox.ru>.\n" "This plugin based on source code " msgstr "" "BEEP-WMA プラグイン (Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka McMCC " "(mcmcc@mail.ru)) と \n" "BMP-WMA プラグイン (Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy <bogorodskiy@inbox." "ru>) の\n" "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による Audacious への適用.\n" "このプラグインは以下のソースコードを元とする: "