view po/eu.po @ 3136:a9593b76cf19

crossfade: change about dialog to use audacious_info_dialog()
author Michal Lipski <tallica@o2.pl>
date Thu, 07 May 2009 15:31:32 +0200
parents f99d13f5f351
children
line wrap: on
line source

# translation of audacious-plugins_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious-plugins_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-23 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/aac/libmp4.c:283
msgid "Using libfaad2-"
msgstr "libfaad2-"

#: src/aac/libmp4.c:284
msgid ""
" for decoding.\n"
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
msgstr ""
" erabiltzen dekodetzeko.\n"
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM (c) Nero AG, www.nero.com\n"
"Copyright-a (c) 2005-2006 Audacious taldea"

#: src/aac/libmp4.c:288
msgid "About MP4 AAC player plugin"
msgstr "MP4 AAC erreproduzitzailearen pluginari buruz"

#: src/aac/libmp4.c:290 src/adplug/adplug-xmms.cc:180
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:263 src/adplug/adplug-xmms.cc:524
#: src/alac/plugin.c:74 src/arts/arts.c:25 src/arts/configure.c:90
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:110
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:560 src/cdaudio-ng/configure.c:242
#: src/console/Audacious_Driver.cxx:447 src/crystalizer/crystalizer.c:113
#: src/demac/plugin.c:364 src/echo_plugin/gui.c:24 src/echo_plugin/gui.c:135
#: src/esd/about.c:48 src/filewriter/filewriter.c:183 src/jack/configure.c:140
#: src/jack/jack.c:454 src/madplug/plugin.c:679 src/madplug/plugin.c:703
#: src/metronom/metronom.c:87 src/modplug/gui/main.cxx:52
#: src/musepack/libmpc.cxx:228 src/null/null.c:64 src/null/null.c:107
#: src/OSS4/OSS4.c:55 src/OSS/OSS.c:52 src/paranormal-ng/plugin.c:282
#: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:22
#: src/sndfile/plugin.c:571 src/statusicon/si_ui.c:626
#: src/stereo_plugin/stereo.c:52 src/stereo_plugin/stereo.c:115
#: src/sun/about.c:37 src/sun/configure.c:557 src/timidity/interface.c:222
#: src/timidity/xmms-timidity.c:117 src/tonegen/tonegen.c:61
#: src/tta/libtta.c:150 src/tta/libtta.c:264 src/tta/libtta.c:399
#: src/vorbis/vorbis.c:696 src/vtx/about.c:26 src/vtx/info.c:38
#: src/wavpack/ui.cxx:54 src/wavpack/ui.cxx:554
msgid "Ok"
msgstr "Ados"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:169
msgid "About "
msgstr "Honi buruz: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:173
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
"See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
"\n"
"This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et "
"al.\n"
"Linked AdPlug library version: "
msgstr ""
"\n"
"Copyright-a (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"Plugin hau GNU GPL lizentziako terminoen eta baldintzen pean "
"kaleratua.\n"
"Xehetasunetarako ikusi honako web orrialdea:\n"
"http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\n"
"\n"
"Plugin honek AdPlug liburutegia erabiltzen du. AdPlug-en copyright-a (C) "
"Simon Peter, eta al.\n"
"Estekatutako AdPlug liburutegiaren bertsioa: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:254
msgid "AdPlug :: Configuration"
msgstr "AdPlug :: Konfigurazioa"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:273 src/alarm/interface.c:1398
#: src/alsa/configure.c:389 src/arts/configure.c:91
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:565 src/cdaudio-ng/configure.c:246
#: src/crystalizer/crystalizer.c:122 src/echo_plugin/gui.c:143
#: src/jack/configure.c:147 src/modplug/gui/interface.cxx:714
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1668 src/musepack/libmpc.cxx:233
#: src/musepack/libmpc.cxx:553 src/null/null.c:108
#: src/stereo_plugin/stereo.c:124 src/sun/configure.c:565
#: src/timidity/interface.c:230 src/wavpack/ui.cxx:278 src/wavpack/ui.cxx:561
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:289 src/console/Audacious_Config.cxx:144
#: src/madplug/configure.c:289 src/modplug/gui/interface.cxx:628
#: src/modplug/gui/interface.cxx:887 src/modplug/gui/modplug.glade:1404
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1804
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:301
msgid "Sound quality"
msgstr "Soinuaren kalitatea"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:306 src/modplug/gui/interface.cxx:187
#: src/modplug/gui/modplug.glade:113
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:308
msgid "8bit"
msgstr "8 bit"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:313
msgid "16bit"
msgstr "16 bit"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:321 src/modplug/gui/interface.cxx:218
#: src/modplug/gui/modplug.glade:199 src/timidity/interface.c:148
msgid "Channels"
msgstr "Kanalak"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:323 src/filewriter/mp3.c:900
#: src/sid/xmms-sid.glade:157 src/sid/xs_interface.c:300
#: src/timidity/interface.c:165
msgid "Mono"
msgstr "Monoa"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:328 src/filewriter/mp3.c:895
#: src/modplug/gui/interface.cxx:204 src/modplug/gui/modplug.glade:159
#: src/sid/xmms-sid.glade:176 src/sid/xs_interface.c:307
#: src/timidity/interface.c:173
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:332
msgid ""
"Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any "
"stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!"
msgstr "Estereoa ezartzea ez da gomendagarria, ez baduzu behar bederen. Honek ez dio inolako estereo efekturik gehituko soinuari (OPL2 monoa da soilik) eta PUZaren errendimendu gehiago beharko du."

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:340
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:376 src/adplug/adplug-xmms.cc:580
#: src/console/Audacious_Config.cxx:146 src/skins/ui_manager.c:175
msgid "Playback"
msgstr "Erreprodukzioa"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:380
msgid "Detect songend"
msgstr "Detektatu abestiaren amaiera"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:384
msgid ""
"If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the "
"playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it "
"all over again and again."
msgstr "Gaitzen bada XMMS-ek abestiaren amaiera detektatuko du, gelditu eta erreprodukzio-zerrendan aurrera egingo du. Desgaitzen bada, XMMS ez da ohartuko abesti baten amaierarekin eta behin eta berriz begiztatuko du."

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:395
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:402
msgid "Format selection"
msgstr "Formatuaren hautapena"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:405
msgid "Format"
msgstr "Formatua"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:405
msgid "Extension"
msgstr "Luzapena"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:445
msgid ""
"Selected file types will be recognized and played back by this plugin. "
"Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play "
"these files."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi motak ezagutuko dira eta plugin honek erreproduzituko ditu. "
"Desautatutako motei ezikusi egingo zaie, beste plugin batzuei lekua egiteko "
"fitxategi hauek erreproduzitzeko."

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:531
msgid "AdPlug :: File Info"
msgstr "AdPlug :: Fitxategiaren informazioa"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:553 src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-Izena"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:557 src/skins/ui_playlist.c:470
msgid "Title: "
msgstr "Izenburua: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:558
msgid "Author: "
msgstr "Egilea: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:559
msgid "File Type: "
msgstr "Fitxategi mota: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:560
msgid "Subsongs: "
msgstr "Azpiabestiak: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:561
msgid "Instruments: "
msgstr "Instrumentuak: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:566
msgid "Orders: "
msgstr "Ordenak: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:567
msgid "Patterns: "
msgstr "Ereduak: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:571
msgid "Song"
msgstr "Abestia"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:597
msgid "Instrument name"
msgstr "Instrumentuaren izena"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:639
msgid "Song message"
msgstr "Abestiaren mezua"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:661
msgid "Subsong selection"
msgstr "Azpiabestiaren hautapena"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:725
msgid "Order: "
msgstr "Ordena: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:726
msgid "Pattern: "
msgstr "Eredua: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:728
msgid "Row: "
msgstr "Errenkada: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:729
msgid "Speed: "
msgstr "Abiadura: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:730
msgid "Timer: "
msgstr "Tenporizadorea: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:731 src/console/Audacious_Config.cxx:224
#: src/sid/xmms-sid.glade:332 src/sid/xs_interface.c:353
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/alac/plugin.c:71
msgid "About Apple Lossless Audio Plugin"
msgstr "Apple Lossless Audioaren pluginari buruz"

#: src/alac/plugin.c:72
msgid ""
"Copyright (c) 2006 Audacious team\n"
"Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>"
msgstr ""
"Copyright-a (c) 2006 Audacious taldea\n"
"Zatiak (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -abildua- crazney.net>"

#: src/alarm/interface.c:34
msgid "About XMMS Alarm"
msgstr "XMMS alarmari buruz"

#: src/alarm/interface.c:47
msgid "XMMS Alarm"
msgstr "XMMS alarma"

#: src/alarm/interface.c:56
msgid ""
"An XMMS plugin which can be used\n"
"to start playing at a certain time.\n"
"\n"
"Send all complaints to:\n"
"Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"
msgstr ""
"XMMSren plugin bat denbora zehatz batean\n"
"erreproduzitzen hasteko.\n"
"\n"
"Bidali kexuak hona:\n"
"Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"

#: src/alarm/interface.c:71 src/lirc/about.c:115
#: src/modplug/gui/interface.cxx:971 src/modplug/gui/modplug.glade:2030
#: src/sid/xmms-sid.glade:3837 src/sid/xs_about.c:214
#: src/sid/xs_interface.c:1824
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: src/alarm/interface.c:101
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"

#: src/alarm/interface.c:109
msgid "This is your wakeup call."
msgstr "Hau zu esnatzeko deia da."

#: src/alarm/interface.c:124 src/alarm/interface.c:1389 src/alsa/about.c:45
#: src/alsa/configure.c:383 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:247
#: src/flacng/plugin.c:705 src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:310
#: src/hotkey/gui.c:670 src/modplug/gui/interface.cxx:702
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1642 src/pulse_audio/pulse_audio.c:736
#: src/scrobbler/gtkstuff.c:42 src/skins/plugin.c:130
msgid "OK"
msgstr "Ados"

#: src/alarm/interface.c:152
msgid "Select Playlist"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/alarm/interface.c:196
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"

#: src/alarm/interface.c:204
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: src/alarm/interface.c:213
msgid ""
"For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer "
"than the fading time, it must also be more than 10 seconds.  This basically "
"means that there is a bug in the code and until I find a way of really "
"fixing it this message will appear :)\n"
"\n"
"Your fading settings have NOT been saved\n"
"\n"
"--\n"
"Adam"
msgstr ""
"Segurtasuneko arrazoiak direla medio, \"quiet\" (isilik) denbora iraungitze-denbora "
"(10 segundo baino gehiagokoa izan behar duelarik) baino gutxienez 65 segundo "
"luzeagoa izan behar du. Honek kodean akats bat dagoela adierazi nahi du, eta hau "
"konpondu arte mezu hau agertuko dela :)\n"
"\n"
"Iraungitzearen ezarpenak EZ dira gorde\n"
"\n"
"--\n"
"Adam"

#: src/alarm/interface.c:229
msgid "Oh Well"
msgstr "Ongi"

#: src/alarm/interface.c:388
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Alarmaren ezarpenak"

#: src/alarm/interface.c:404 src/alarm/interface.c:576
#: src/alarm/interface.c:948
msgid "Time"
msgstr "Ordua"

#: src/alarm/interface.c:445
msgid "hours"
msgstr "ordu"

#: src/alarm/interface.c:506
msgid "h"
msgstr "o"

#: src/alarm/interface.c:536
msgid "minutes"
msgstr "minutu"

#: src/alarm/interface.c:554
msgid "Quiet after:"
msgstr "Isildu honen ondoren:"

#: src/alarm/interface.c:564
msgid "Alarm at (default):"
msgstr "Alarma (lehenetsia):"

#: src/alarm/interface.c:584
msgid "Choose the days for the alarm to come on"
msgstr "Aukeratu zein egunetan alarma aktibatuko den"

#: src/alarm/interface.c:612 src/alarm/interface.c:660
#: src/alarm/interface.c:708 src/alarm/interface.c:756
#: src/alarm/interface.c:804 src/alarm/interface.c:852
#: src/alarm/interface.c:900 src/OSS4/configure.c:136 src/OSS/configure.c:168
#: src/skins/ui_manager.c:447 src/skins/ui_manager.c:468
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: src/alarm/interface.c:938
msgid "Day"
msgstr "Eguna"

#: src/alarm/interface.c:958
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"

#: src/alarm/interface.c:969
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"

#: src/alarm/interface.c:980
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"

#: src/alarm/interface.c:991
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"

#: src/alarm/interface.c:1002
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"

#: src/alarm/interface.c:1013
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"

#: src/alarm/interface.c:1023
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"

#: src/alarm/interface.c:1034
msgid "Days"
msgstr "Egunak"

#: src/alarm/interface.c:1050
msgid "Fading"
msgstr "Iraungitzea"

#: src/alarm/interface.c:1087 src/sid/xmms-sid.glade:2007
#: src/sid/xmms-sid.glade:2178 src/sid/xmms-sid.glade:2746
#: src/sid/xs_interface.c:920 src/sid/xs_interface.c:974
#: src/sid/xs_interface.c:1154
msgid "seconds"
msgstr "segundo"

#: src/alarm/interface.c:1095 src/alarm/interface.c:1211
#: src/modplug/gui/interface.cxx:549 src/modplug/gui/modplug.glade:1133
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: src/alarm/interface.c:1121
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"

#: src/alarm/interface.c:1128
msgid "reset to current output volume"
msgstr "berrezarri uneko irteera bolumenera"

#: src/alarm/interface.c:1130
msgid "Start at"
msgstr "Hasiera:"

#: src/alarm/interface.c:1158 src/alarm/interface.c:1202
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/alarm/interface.c:1174
msgid "Final"
msgstr "Amaiera"

#: src/alarm/interface.c:1227
msgid "Additional Command"
msgstr "Komando gehigarria"

#: src/alarm/interface.c:1253
msgid "enable"
msgstr "gaitu"

#: src/alarm/interface.c:1261
msgid "Playlist (optional)"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda (aukerakoa)"

#: src/alarm/interface.c:1287
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."

#: src/alarm/interface.c:1295 src/alarm/interface.c:1460
msgid "Reminder"
msgstr "Oroigarria"

#: src/alarm/interface.c:1312
msgid "Use reminder"
msgstr "Erabili oroigarria"

#: src/alarm/interface.c:1328 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:376
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

#: src/alarm/interface.c:1336
msgid "What do these options mean?"
msgstr "Zer esanahi dute aukera hauek?"

#: src/alarm/interface.c:1364
msgid ""
"\n"
"Time\n"
"  Alarm at: \n"
"    The time for the alarm to come on.\n"
"\n"
"  Quiet After: \n"
"    Stop alarm after this amount of time.\n"
"       (if the wakeup dialog is not closed)\n"
"\n"
"\n"
"Days\n"
"  Day:\n"
"    Select the days for the alarm to activate.\n"
"\n"
"  Time:\n"
"    Choose the time for the alarm on each day,\n"
"    or select the toggle button to use the default\n"
"    time.\n"
"\n"
"\n"
"Volume\n"
"  Fading: \n"
"    Fade the volume up to the chosen volume \n"
"    for this amount of time.\n"
"\n"
"  Start at: \n"
"    Start fading from this volume.\n"
"\n"
"  Final: \n"
"    The volume to stop fading at.  If the fading\n"
"    time is 0 then set volume to this and start\n"
"    playing.\n"
"\n"
"\n"
"Options:\n"
"  Additional Command:\n"
"    Run this command at the alarm time.\n"
"\n"
"  Playlist: \n"
"    Load this playlist for playing songs from \n"
"    (must have .m3u extension).  If no playlist\n"
"    is given then the songs which are currently\n"
"    in the list will be used.\n"
"    The URL of an mp3/ogg stream can also be\n"
"    entered here, but loading of playlists from\n"
"    URLs is not currently supported by xmms.\n"
"\n"
"  Reminder:\n"
"    Display a reminder when the alarm goes off,\n"
"    type the reminder in the box and turn on the\n"
"    toggle button if you want it to be shown.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ordua\n"
"  Alarma: \n"
"\n"
"    Ordua alarma aktibatzeko\n"
"\n"
"  Isildu honen ondoren: \n"
"    Gelditu alarma denbora kopuruaren ostean.\n"
"       (iratzartzeko elkarrizketa-koadroa ez bada ixten)\n"
"\n"
"\n"
"Egunak\n"
"  Eguna:\n"
"    Hautatu egunak alarma aktibatzeko.\n"
"\n"
"  Ordua:\n"
"    Aukeratu egun bakoitzeko alarmaren ordua,\n"
"    (edo hautatu txandakatzeko botoia denbora\n"
"    lehenetsia erabiltzeko).\n"
"\n"
"\n"
"Bolumena\n"
"  Iraungitzea: \n"
"    Iraungitu bolumena gorantz aukeratutako bolumenerarte\n"
"    denbora kopuru honentzako.\n"
"\n"
"  Hasiera: \n"
"    Hasi iraungitzea bolumen honetatik\n"
"\n"
"  Amaiera: \n"
"    Amaierako bolumenean iraungitzea gelditzeko. Iraungitzearen\n"
"    denbora 0 bada, bolumena honekin ezartzen du eta\n"
"    erreproduzitzen hasten da.\n"
"\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  Komando gehigarriak:\n"
"    Exekutatu komando hau alarmaren orduan.\n"
"\n"
"  Erreprodukzio-zerrenda: \n"
"    Kargatu erreprodukzio-zerrenda hau bertatik\n"
"    abestiak erreproduzitzeko (.m3u luzapena\n"
"    eduki behar du). Ez bada erreprodukzio-zerrendarik\n"
"    ematen, uneko zerrendan dauden abestiak\n"
"    erabiliko dira.\n"
"    Hemen mp3/ogg korrontearen URLa sar daitekeen\n"
"    arren, oraingoz xmms-ek ez du URLrik onartzen.\n"
"\n"
"  Oroigarria: \n"
"    Oroigarri bat bistaratzen du alarma itzaltzean,\n"
"    idatzi oroigarria kutxan eta piztu txandakatzeko\n"
"    botoia oroigarri hori bistaratzea nahi baduzu.\n"

#: src/alarm/interface.c:1366 src/skins/ui_manager.c:386
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: src/alarm/interface.c:1468
msgid "Your reminder for today is.."
msgstr "Gaurko zure oroigarria: "

#: src/alarm/interface.c:1493
msgid "Thankyou"
msgstr "Eskerrik asko"

#: src/alsa/about.c:29
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "ALSA kontrolatzaileari buruz"

#: src/alsa/about.c:30
msgid ""
"Audacious ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"Audacious-en ALSA kontrolatzailea\n"
"\n"
"Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n"
"ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n"
"Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n"
"bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
"Argibide \n"
"gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
"ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"Egilea: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#: src/alsa/configure.c:146
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Soinu-txartel ezezaguna"

#: src/alsa/configure.c:201
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "PCM gailu lehenetsia (%s)"

#: src/alsa/configure.c:260
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "ALSA kontrolatzailearen konfigurazioa"

#: src/alsa/configure.c:274 src/OSS4/configure.c:184 src/OSS/configure.c:216
#: src/sun/configure.c:181
msgid "Audio device:"
msgstr "Soinu-gailua:"

#: src/alsa/configure.c:288
msgid "Mixer:"
msgstr "Nahastailea:"

#: src/alsa/configure.c:300
msgid "Mixer card:"
msgstr "Nahastailearen txartela:"

#: src/alsa/configure.c:313 src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:218
msgid "Mixer device:"
msgstr "Nahastailearen gailua:"

#: src/alsa/configure.c:328
msgid "Device settings"
msgstr "Gailuaren ezarpenak"

#: src/alsa/configure.c:334
msgid "Soundcard:"
msgstr "Soinu-txartela:"

#: src/alsa/configure.c:347
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "Bufferraren denbora (ms):"

#: src/alsa/configure.c:361
msgid "Period time (ms):"
msgstr "Denbora (ms):"

#: src/alsa/configure.c:376 src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
msgid "ALSA Backend "
msgstr "ALSAren motorra "

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
msgid ""
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer "
"ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports "
"for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software "
"synths, external devices, etc.\n"
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from "
"devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the "
"hardware synth will be directly played.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Motor honek MIDI gertaerak bidaltzen ditu erabiltzaileak aukeratutako ALSA sekuentziadorearen ataken taldeari. ALSA sekuentziadorearen interfazea oso "
"moldakorra da, atakak eskaintzen ditu audio-txartelen hardware-"
"sintetizadoreentzako (adib. emu10k1), software-sintetizadoreentzako, kanpoko gailuentzako, e.a.\n"
"Motor honek ez du audiorik ekoizten, ALSA ataken atzean dauden gailuak/programak kudeatzen dituzte zuzenean MIDI gertaerak. Adibidez, "
"hardware-sintetizadorera bidalitako MIDI gertaerak zuenean erreproduzi daitezke.\n"
"Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen."

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35
msgid "Dummy Backend "
msgstr "Probako motorra "

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37
msgid ""
"This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis "
"and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, "
"standard error or file.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Motor honek ez du audioa ekoizten. Batizpat analisi eta probetarako da "
"erabilgarria, MIDI gertaera guztiak irteera estandarrean eta erroreen irteera "
"estandarrean erregistratu ditzakelako.\n"
"Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen."

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35
msgid "FluidSynth Backend "
msgstr "FluidSynth motorra "

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37
msgid ""
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-"
"time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www."
"fluidsynth.org).\n"
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed "
"by chosen ouput plugin.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Motor honek audioa ezkoizten du MIDI gertaerak FluidSynth-era bidaliz. FluidSynth "
"denbora-errealeko software-sintetizadore bat da, SoundFont2 zehaztapenetan oinarritua (www.fluidsynth.org).\n"
"Ekoiztutako audioa efektuen pluginen bidez manipula daitezke eta aukeratutako "
"irteerako pluginarekin erreproduzitu.\n"
"Motorra Giacomo Lozito-k garatu zuen."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221
msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "ALSA motorraren konfigurazioa"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326
msgid "Port"
msgstr "Ataka"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328
msgid "Client name"
msgstr "Bezeroaren izena"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330
msgid "Port name"
msgstr "Atakaren izena"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341
msgid "ALSA output ports"
msgstr "ALSAren irteeraren atakak"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394
msgid "Soundcard: "
msgstr "Soinu-txartela: "

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396
msgid "Mixer control: "
msgstr "Nahastaile-kontrola: "

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408
msgid "Mixer settings"
msgstr "Nahastailearen ezarpenak"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421
msgid ""
"* Select ALSA output ports *\n"
"MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your "
"audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, "
"you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports."
msgstr ""
"* Hautatu ALSAren irteerako atakak *\n"
"MIDI gertaerak hemen hautatutako ataketara bidaliko dira. Adibidez, "
"soinu-txartelak hardware-sintetizadorea badu, eta horrekin MIDIa "
"erreproduzitzea nahi baduzu, baliteke zuk uhin-taulako sintetizadorearen "
"atakak hautatu nahi izatea."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426
msgid ""
"* Select ALSA mixer card *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and "
"ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will "
"manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable "
"synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* Hautatu ALSAren nahastailearen txartela *\n"
"ALSA motorrak ALSA bidez ateratzen da, erreproduzitzaileak ez du efekturik ezta "
"irteerako pluginik erabiltzen. Erreprodukzioan, erreproduzitzailearen bolumenaren "
"graduatzaileak zuk hemen hautatutako nahastailearen kontrola kudea dezake. "
"Uhin-taulako sintetizadorearen atakak erabiltzen badituzu, baliteke zuk hemen "
"sintetizadorearen kontrola hautatu nahi izatea."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433
msgid ""
"* Select ALSA mixer control *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and "
"ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider "
"will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable "
"synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* Hautatu ALSAren nahastailearen kontrola *\n"
"ALSA motorrak ALSA bidez ateratzen da, erreproduzitzaileak ez du efekturik ezta "
"irteerako pluginik erabiltzen. Erreprodukzioan, erreproduzitzailearen bolumenaren "
"graduatzaileak zuk hemen hautatutako nahastailearen kontrola kudea dezake. "
"Uhin-taulako sintetizadorearen atakak erabiltzen badituzu, baliteke zuk hemen "
"sintetizadorearen kontrola hautatu nahi izatea."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444
msgid "ALSA Backend not loaded or not available"
msgstr "ALSA motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463
msgid ""
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
"motorra</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56
msgid "AMIDI-Plug - backend information"
msgstr "AMIDI-Plug - motorraren informazioa"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194
msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES"
msgstr "AMIDI-PLUG Hobespenak"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221
msgid "Backend selection"
msgstr "Motorraren hautapena"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225
msgid "Available backends"
msgstr "Motor erabilgarriak"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255
msgid "Playback settings"
msgstr "Erreprodukzioaren ezarpenak"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260
msgid "Transpose: "
msgstr "Irauli: "

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269
msgid "Drum shift: "
msgstr "Perkusio-desplazamendua:"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291
msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
msgstr "aurre-kalkulatu erreprodukzio-zerrendako MIDI fitxategien luzera"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296
msgid "extract comments from MIDI file (if available)"
msgstr "erauzi MIDI fitxategiko iruzkinak (egonez gero)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301
msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)"
msgstr "erauzi MIDI fitxategiko letrak (egonez gero)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320
msgid ""
"* Backend selection *\n"
"AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select "
"your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and "
"played.\n"
"If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, "
"you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that "
"provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or "
"external devices.\n"
"If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into "
"effect and output plugins of the player you'll want to use the good "
"FluidSynth backend.\n"
"Press the info button to read specific information about each backend."
msgstr ""
"* Motorraren hautapena *\n"
"AMIDI-Plug motorrekin lan egiten du , era modular batean. Hemen motorra "
"hauta dezakezu: hau da, MIDI gertaerak nola kudeatu eta erreproduzituko diren modua.\n"
"Hardware-sintetizadore bat badu audio-txartelak, eta ALSAk onartzen badu, "
"ALSA motorra erabiltzea nahi izan dezakezu. ALSA sekuentziadorearen interfaze "
"bat eskaintzen duen edozerrekin ere erabil daiteke, software-sintetizadorea edo "
"kanpoko gailuak barne.\n"
"Software-sintetizadorean oinarritzea nahi baduzu, edo eta audioa "
"erreproduzitzailearen efektuetara eta irteerako pluginak kanalizatzea "
"nahi baduzu, FluidSynth motor ona erabiltzea nahi izan dezakezu.\n"
"Sakatu Informazioa botoia motor bakoitzari buruzko informazio zehatza "
"irakurtzeko."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331
msgid ""
"* Transpose function *\n"
"This option allows you to play the midi file transposed in a different key, "
"by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting "
"those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if "
"you wish to sing or play along with another instrument."
msgstr ""
"* Irauli funtzioa *\n"
"Aukera honek MIDI fitxategia beste tekla desberdin batean iraulita "
"erreproduzitzea baimentzen dizu, bere nota guztien nahi duzun "
"semintonu kopurua desplazatuz (MIDIko 10. kanalekoak izan ezik, "
"perkusioentzako gordeta baitago). Bereziki erabilgarria da "
"beste instrumentu batekin abestea edo erreproduzitzea nahi baduzu."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337
msgid ""
"* Drumshift function *\n"
"This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard "
"percussions channel) of the desired number of semitones. This results in "
"different drumset and percussions being used during midi playback, so if you "
"wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with "
"this value."
msgstr ""
"* Perkusio-desplazamendua funtzioa *\n"
"Aukera honek MIDIko 10. kanaleko notak nahi duzun semitonu kopurua "
"desplazatzea uzten dizu. MIDI erreproduzitzean erabiltzen den "
"bestelako perkusio multzo desberdin bat dakaer, eta honela perkusioen "
"soinuak hobetu (edo gutxiagotu edo eraldatu) nahi badituzu, saiatu "
"balio honekin erreproduzitzen."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344
msgid ""
"* Pre-calculate MIDI length *\n"
"If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as "
"soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI "
"file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight "
"after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want "
"faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to "
"display more information in the playlist straight after loading."
msgstr ""
"* Aurre-kalkulatu MIDI luzera *\n"
"Aukera hau gaituta egonez gero, 'AMIDI-Plug'-ek MIDI fitxategiaren luzera "
"kalkula dezake erreproduzaileak eskatu bezain laster, MIDI fitxategia "
"erreproduzitzen ari den bitartean egin ordez. Adibidez, MIDI fitxategiak "
"erreprodukzio-zerrendari gehitu bezain laster kalkula daiteke MIDIaren "
"luzera. Desgaitu aukera hau erreprodukzio-zerrenda azkarrago kargatzea "
"nahi naduzu (MIDI fitxategi asko gehitzen direnean), gaitu ezazu kargatu bezain laster erreprodukzio-zerrendan informazio gehiago bistaratzeko."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353
msgid ""
"* Extract comments from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, "
"etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display "
"comments (if available) in the file information dialog."
msgstr ""
"* Erauzi iruzkinak MIDI fitxategietatik *\n"
"MIDI fitxategi batzuk testu iruzkinak dituzte (egilea, copyright-a, instrumentuen "
"oharrak, e.a.). Aukera hau gaitzen bada, AMIDI-Plug-ek iruzkinak (egonez gero) "
"erauzi eta bistaratuko ditu fitxategiaren informazioaren elkarrizketa-koadroan."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358
msgid ""
"* Extract lyrics from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug "
"will extract and display song lyrics (if available) in the file information "
"dialog."
msgstr ""
"* Erauzi letrak MIDI fitxategietatik *\n"
"MIDI fitxategi batzuk abestien letrak dituzte. Aukera hau gaitzen bada, "
"AMIDI-Plug-ek iruzkinak (egonez gero) erauzi eta bistaratuko ditu "
"fitxategiaren informazioaren elkarrizketa-koadroan."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375
msgid ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:75
msgid "AMIDI-Plug - select file"
msgstr "AMIDI-Plug - hautatu fitxategia"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:122
msgid "AMIDI-Plug - configuration"
msgstr "AMIDI-Plug - konfigurazioa"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:241
msgid "AMIDI-Plug message"
msgstr "AMIDI-Plug mezua"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:242
msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
msgstr "Gelditu erreproduzitzailea AMIDI-Plug ezarpenak aldatu aurretik."

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137
msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "Probako motorraren konfigurazioa"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173
msgid "MIDI logger settings"
msgstr "MIDI egunkariaren ezarpenak"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181
msgid "Do not log anything"
msgstr "Ez erregistratu ezer"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185
msgid "Log MIDI events to standard output"
msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak irteera estandarrean"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189
msgid "Log MIDI events to standard error"
msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak erroreen irteera estandarrean"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193
msgid "Log MIDI events to file"
msgstr "Erregistratu MIDI gertaerak fitxategian"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202
msgid "Logfile settings"
msgstr "Egunkari-fitxategiaren ezarpenak"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209
msgid "Use a single file to log everything (rewrite)"
msgstr "Erabili fitxategi bakun bat guztia erregistratzeko (gainidatzi)"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213
msgid "Use a single file to log everything (append)"
msgstr "Erabili fitxategi bakun bat guztia erregistratzeko (erantsi)"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217
msgid "Use a different logfile for each MIDI file"
msgstr "Erabili egunkari-fitxategi desberdina MIDI fitxategi bakoitzarentzat"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223
msgid "» Log dir:"
msgstr "» Egunkariaren dir.:"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229
#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241
msgid "browse"
msgstr "arakatu"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235
msgid "» Log file:"
msgstr "» Egunkari-fitxategia:"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267
msgid "Playback speed"
msgstr "Erreprodukzioaren abiadura"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272
msgid "Play at normal speed"
msgstr "Erreproduzitu abiadura normalean"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275
msgid "Play as fast as possible"
msgstr "Erreproduzitu ahalik eta azkarren"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329
msgid "Dummy Backend not loaded or not available"
msgstr "Probako motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348
msgid ""
"<span size=\"smaller\">Dummy\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Probako\n"
"motorra</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-Plug - hautatu SoundFont fitxategia"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362
msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "FluidSynth motorraren konfigurazioa"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416
msgid "SoundFont settings"
msgstr "SoundFont ezarpenak"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Tamaina (byte)"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501
msgid "Load SF on player start"
msgstr "Kargatu SF erreproduzitzailea abiatzean"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505
msgid "Load SF on first midifile play"
msgstr "Kargatu SF MIDI fitxategia lehenbizi erreproduzitzean"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520
msgid "Synthesizer settings"
msgstr "Sintetizadorearen ezarpenak"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529
msgid "gain"
msgstr "irabazia"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622
msgid "use default"
msgstr "erabili lehenetsia"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566
msgid "value:"
msgstr "balioa:"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557
msgid "poliphony"
msgstr "polifonia"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585
msgid "reverb"
msgstr "reverb"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625
msgid "yes"
msgstr "bai"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627
msgid "no"
msgstr "ez"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616
msgid "chorus"
msgstr "chorus"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647
msgid "sample rate"
msgstr "lagin-tasa"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653
msgid "22050 Hz "
msgstr "22050 Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656
msgid "44100 Hz "
msgstr "44100 Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659
msgid "96000 Hz "
msgstr "96000 Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662
msgid "custom "
msgstr "pertsonalizatua "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671
msgid "Hz "
msgstr "Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705
msgid "Buffer settings"
msgstr "Bufferraren ezarpenak"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714
msgid "<span size=\"smaller\">def</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">def</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723
msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">eskuzko buffer fintzailea</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737
msgid "<span size=\"smaller\">size</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">tamaina</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751
msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">marjina</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765
msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">gehikuntza</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807
msgid ""
"* Select SoundFont files *\n"
"In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one "
"valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from "
"the top (first) to the bottom (last)."
msgstr ""
"* Hautatu SoundFont fitxategiak *\n"
"MIDIa FluidSynth-ekin erreproduzitzeko, gutxienez SoundFont fitxategi bat "
"zehaztu behar duzu hemen (erabili bide-izen absolutua). Kargatzeko ordena "
"goitik (aurrenekoa) behera (azkena) da."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812
msgid ""
"* Load SoundFont on player start *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require "
"up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded "
"until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player "
"start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better "
"choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* Kargatu SoundFont erreproduzitzailea abiaraztean *\n"
"Sistemaren abiaduraren arabera, FluidSynth-en SoundFont kargatzeak "
"segundo gutxi batzuk beharko ditu. Aldi bateko zeregina da hau (soundfont "
"kargatuta jarraituko du hura aldatu arte, edo motorra memoritik kendu arte) "
"erreproduzitzailea abiaraztean edo aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitu "
"aurretik egin daitekeena (azkenengoa aukera soilik egokiagoa da ez baduzu "
"erreproduzitzailerik erabiltzen MIDI fitxategiak entzuteko)."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820
msgid ""
"* Load SoundFont on first midifile play *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require "
"up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded "
"until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player "
"start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better "
"choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* Kargatu SoundFont aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitzean *\n"
"Sistemaren abiaduraren arabera, FluidSynth-en SoundFont kargatzeak "
"segundo gutxi batzuk beharko ditu. Aldi bateko zeregina da hau (soundfont "
"kargatuta jarraituko du hura aldatu arte, edo motorra memoritik kendu arte) "
"erreproduzitzailea abiaraztean edo aurreneko MIDI fitxategia erreproduzitu "
"aurretik egin daitekeena (azkenengoa aukera soilik egokiagoa da ez baduzu "
"erreproduzitzailerik erabiltzen MIDI fitxategiak entzuteko)."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828
msgid ""
"* Synthesizer gain *\n"
"From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of "
"the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation "
"of the output when random MIDI files are played."
msgstr ""
"* Sintetizadorearen irabazia *\n"
"FluidSynth-en dokumentaziotik: sintetizadorearen amaierako irteerari edo "
"irteera maisuari aplikatzen zaio irabazia; balio baxu batekin ezartzen da "
"lehenetsi gisa irteeraren saturazioa saihesteko ausazko MIDI fitxategiak "
"erreproduzitzen direnean."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833
msgid ""
"* Synthesizer polyphony *\n"
"From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in "
"parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number "
"of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific "
"MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for "
"example, one for the left audio channel and one for the right audio "
"channels; the number of voices activated depends on the number of instrument "
"zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note."
msgstr ""
"* Sintetizadorearen polifonia *\n"
"FluidSynth-en dokumentaziotik: zenbat ahots paraleloki erreproduzi daitezkeen "
"definitzen du polifoniak; ahots kopuruak ez dauka aldi berean "
"erreproduzitutako noten kopuruarekin zer ikusirik derrigorrez; nota bat jotzen "
"denean MIDI kanalean, kanal horretako aurrezarpenak hainbat ahots sortuko "
"ditu, adibidez, bat ezkerreko audioaren kanalarentzako eta beste bat eskuinekoarentzako; aktibatutako ahots kopurua instrumentuen zona "
"(erreproduzitutako notan eta abiaduran erortzen dena) kopuruaren mende dago."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849
msgid ""
"* Synthesizer reverb *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is "
"activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal "
"sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined "
"in the SoundFont."
msgstr ""
"* Sintetizadorearen reverb-a *\n"
"FluidSynth-en dokumentaziotik: \"bai\" ezartzean reverb efektuen moduloa "
"aktibatzen da. Jakin ezazu reverb moduloa aktibo dagoenean, reverb moduloari "
"bidaltzen zaizkion seinale kopurua SoundFont-en definitutako \"reverb bidali\" sortzailean mende dago."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861
msgid ""
"* Synthesizer chorus *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is "
"activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal "
"sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined "
"in the SoundFont."
msgstr ""
"* Sintetizadorearen chorus-a *\n"
"FluidSynth-en dokumentaziotik: \"bai\" bezala ezarritakoan chorus-en efektuen moduloa aktibatzen da. Jakin ezazu chorus moduloa aktibatuta dagoenean, "
"chorus moduloari bidalitako seinu kopurua SoundFont-en definitutako \"chorus bidali\" sortzailean mende dago."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885
msgid ""
"* Synthesizer samplerate *\n"
"The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also "
"specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n"
"NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the "
"sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality."
msgstr ""
"* Sintetizadorearen lagin-tasa *\n"
"Sintetizadoreak sortutako audioaren lagin-tasa. Balio pertsonalizatua "
"ere zehaz dezakezu 22050Hz-96000Hz barrutian.\n"
"OHARRA: buffer lehenetsiaren parametroak 44100Hz balioarekin "
"ezarrita dago. Lagin-tasa aldatzean bufferraren parametroa "
"egokitu behar da soinuaren kalitate ona lortzeko."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"This button resets the backend buffer parameters to default values."
msgstr ""
"* FluidSynth motorraren bufferra *\n"
"Botoi honek motorraren bufferraren parametroak berrezartzen ditu "
"balio lehenetsietara."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"If you notice skips or slowness during song playback and your system is not "
"performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want "
"to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some "
"steps to the right until playback is fluid again."
msgstr ""
"* FluidSynth motorraren bufferra *\n"
"Abestiak erreproduzitzean jauziak edo moteltasuna atzematen baduzu, eta "
"sistemak ez badu PUZ asko behar duen atazik (FluidSynth bera ezik) "
"bufferraren parametroak egokitzea nahiko duzu. Saiatu \"eskuzko buffer fintzailea\" "
"urrats batzuk eskuinera aldatzen erreprodukzioa gozo joan arte."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" "
"before resorting to manual editing of buffer parameters.\n"
"However, if you want to fine-tune something and want to know what you're "
"doing, you can understand how these parameters work by reading the backend "
"code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to "
"buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is "
"resized as follows:\n"
"buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n"
"where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / "
"margin_INCREMENT ."
msgstr ""
"* FluidSynth motorraren bufferra *\n"
"Burutazio ona da bufferraren doiketak lantzea \"eskuzko buffer fintzailea\"-rekin "
"bufferraren parametroak eskuz editatu aurretik.\n"
"Hala ere, zerbait fintzea nahi baduzu, eta zer egiten ari zaren jakitea nahi "
"baduzu, parametro hauek nola funtzionatzen duten uler dezakezu motorraren "
"iturburuko kodea (b-fluidsynth.c) irakurriz. Laburrean esanda, denbora kopuru "
"bakoitza (buffer_TAMAINA eta lagin-tasari proportzionala), justu laginak jaso aurretik, bufferraren tamaina honela aldatzen da:\n"
"buffer_TAMAINA + buffer_MARJINA + marjin_gehigarria\n"
"non marjin_gehigarria erreprodukzio_segundo_kopurua / marjin_gehikuntza arteko kalkuluaren balioa da."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937
msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available"
msgstr "FluidSynth motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956
msgid ""
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
"motorra</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39
msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "TiMidity motorraren konfigurazioa"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64
msgid "TiMidity Backend not loaded or not available"
msgstr "TiMidity motorra ez da kargatu edo ez dago erabilgarri"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83
msgid ""
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
"motorra</span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 src/sid/xmms-sid.glade:3659
#: src/sid/xs_interface.c:1768
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI informazioa </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208
msgid "Length (msec):"
msgstr "Luzera (mseg.):"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211
msgid "Num of Tracks:"
msgstr "Pista kopurua:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216
msgid "variable"
msgstr "aldagaia"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg):"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
msgid "Time Div:"
msgstr "Denbora zat:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI iruzkinak eta letrak </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* iruzkinik ez dago erabilgarri MIDI fitxategi honetan *"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* letrarik ez dago erabilgarri MIDI fitxategi honetan *"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 baliogabea)"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:43
msgid "AMIDI-Plug - about"
msgstr "AMIDI-Plug - honi buruz"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:68
msgid ""
"\n"
"AMIDI-Plug "
msgstr ""
"\n"
"AMIDI-Plug "

#: src/amidi-plug/i_utils.c:69
msgid ""
"\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"MIDI musika erreproduzitzaile modularra\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"Garatzailea: Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"\n"
"Mila esker...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch eta Jaroslav Kysela\n"
"aplaymidi eta amixer programa zoragarriak egiteagatik;\n"
"oso erabilgarriak izan ziren alsa-lib dokumentuekin batera, \n"
"ALSAren APIari buruz gehiago ikasteko.\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"MIDI teklatuaren logo txukunagatik\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"Alfa probak egitean laguntzeagatik\n"
"\n"

#: src/aosd/aosd_style.c:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"

#: src/aosd/aosd_style.c:79
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Laukizuzen biribildua"

#: src/aosd/aosd_style.c:83
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Laukizuzen ahurra"

#: src/aosd/aosd_style.c:87
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:74
msgid "Playback Start"
msgstr "Erreprodukzioa hasi"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:75
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzio-zerrendako sarrera bat erreproduzitzean."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:79
msgid "Title Change"
msgstr "Titulu aldaketa"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:80
msgid ""
"Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename "
"is the same. This is mostly useful to display title changes in internet "
"streams."
msgstr ""
"OSDa abiarazten du erreproduzitzean abestiaren titulua aldatzen bada, baina "
"fitxategi-izena berdina bada. Interneteko korronteetan tituluen izenen aldaketak "
"bistaratzeko da batizpat erabilgarria."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:86
msgid "Volume Change"
msgstr "Bolumen aldaketa"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:87
msgid "Triggers OSD when volume is changed."
msgstr "OSDa abiarazten du bolumena aldatzean."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:91
msgid "Pause On"
msgstr "Pausatuta"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:92
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzioa pausatzean."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:96
msgid "Pause Off"
msgstr "Jarraitu"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:97
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzioa jarraitzean."

#: src/aosd/aosd_ui.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Kokalekua"

#: src/aosd/aosd_ui.c:202
msgid "Relative X offset:"
msgstr "X desplazamendu erlatiboa:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:211
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Y desplazamendu erlatiboa:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:220
msgid "Max OSD width:"
msgstr "OSDaren gehi. zabalera:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:233
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Pantaila anitzen aukerak"

#: src/aosd/aosd_ui.c:237
msgid "Display OSD using:"
msgstr "Bistaratu OSDa hau erabiliz:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:239
msgid "all monitors"
msgstr "pantaila guztiak"

#: src/aosd/aosd_ui.c:242
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "%i. pantaila"

#: src/aosd/aosd_ui.c:295
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Tenporizadorea (ms)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:300
msgid "Display:"
msgstr "Bistaratu:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:305
msgid "Fade in:"
msgstr "Pixkanaka agertu:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:310
msgid "Fade out:"
msgstr "Iraungitu:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:391
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: src/aosd/aosd_ui.c:399
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "%i letra-tipoa:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:416
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"

#: src/aosd/aosd_ui.c:451
msgid "Internationalization"
msgstr "Nazioartekotzea"

#: src/aosd/aosd_ui.c:457
msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)"
msgstr "Desgaitu testuaren UTF-8 bihurketa (aosd-en)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:475
msgid "Select Skin File"
msgstr "Hautatu azalaren fitxategia"

#: src/aosd/aosd_ui.c:586
msgid "Render Style"
msgstr "Errendatze estiloa"

#: src/aosd/aosd_ui.c:602
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"

#: src/aosd/aosd_ui.c:615
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "%i kolorea:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:635
msgid "Custom Skin"
msgstr "Azal pertsonalizatua"

#: src/aosd/aosd_ui.c:641
msgid "Skin file:"
msgstr "Azalaren fitxategia:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:644 src/sid/xmms-sid.glade:2373
#: src/sid/xmms-sid.glade:2968 src/sid/xmms-sid.glade:3136
#: src/sid/xs_interface.c:1043 src/sid/xs_interface.c:1235
#: src/sid/xs_interface.c:1291
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"

#: src/aosd/aosd_ui.c:746
msgid "Enable trigger"
msgstr "Gaitu abiarazlea"

#: src/aosd/aosd_ui.c:773
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"

#: src/aosd/aosd_ui.c:801
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Kudeatzaile konposatua detektatuta"

#: src/aosd/aosd_ui.c:808
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Konposaketako kudeatzailea ez da detektatu.\n"
"Bat exekutatzen dagoela jakin ezean, aktibatu konposaketako "
"kudeatzalea bestela OSDak ez du ongi funtzionatuko"

#: src/aosd/aosd_ui.c:816
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "Gardentasun faltsua egiteko ez da konposaketako kudeaketak behar"

#: src/aosd/aosd_ui.c:854
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"

#: src/aosd/aosd_ui.c:860
msgid "Fake transparency"
msgstr "Gardentasun faltsua"

#: src/aosd/aosd_ui.c:862
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Egitako gardentasuna (Xen konposaketa hed. behar da)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:904
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "Konposaketako hedapena ez da kargatu"

#: src/aosd/aosd_ui.c:912
msgid "Composite extension not available"
msgstr "Konposaketako hedapena ez dago erabilgarri"

#: src/aosd/aosd_ui.c:934
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSDa</span>"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1015
msgid "Audacious OSD - configuration"
msgstr "Audacious OSDa - konfigurazioa"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1036
msgid "Test"
msgstr "Proba"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1051
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1056
msgid "Animation"
msgstr "Animazioa"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1061
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1066
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorazioa"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1071
msgid "Trigger"
msgstr "Abiarazlea"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1076 src/cdaudio-ng/configure.c:175
#: src/modplug/gui/interface.cxx:688 src/modplug/gui/modplug.glade:1603
#: src/sid/xmms-sid.glade:3220 src/sid/xs_interface.c:1301
msgid "Misc"
msgstr "Hainbat"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1113
msgid "Audacious OSD - about"
msgstr "Audacious OSDa - honi buruz"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1143
msgid ""
"\n"
"Audacious OSD "
msgstr ""
"\n"
"Audacious OSDa "

#: src/aosd/aosd_ui.c:1144
msgid ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"On-Screen-Display is based on Ghosd library\n"
"written by Evan Martin\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"Garatzailea: Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"Pantaila gaineko mezuak (OSDa) Ghosd liburutegian oinarritua\n"
"Garatzailea: Evan Martin\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
"\n"

#: src/arts/arts.c:21
msgid "About aRts Output"
msgstr "aRts irteerari buruz"

#: src/arts/arts.c:22
msgid ""
"aRts output plugin by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"aRts irteerako pluginaren garatzailea: Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Audacious-erako moldaketa: Giacomo Lozito abildua develia.org"

#: src/arts/configure.c:50
msgid "aRts Driver configuration"
msgstr "aRts kontrolatzailearen konfigurazioa"

#: src/arts/configure.c:61 src/esd/configure.c:171 src/OSS4/configure.c:230
#: src/OSS/configure.c:303 src/sun/configure.c:257
msgid "Buffering:"
msgstr "Bufferreratzea:"

#: src/arts/configure.c:73 src/esd/configure.c:184 src/OSS4/configure.c:243
#: src/OSS/configure.c:316 src/sun/configure.c:270
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "Buffer-tamaina (ms):"

#: src/arts/configure.c:83 src/esd/configure.c:209 src/OSS4/configure.c:268
#: src/OSS/configure.c:341 src/sun/configure.c:302
msgid "Buffering"
msgstr "Bufferreratzen"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:103
msgid "AudioCompress "
msgstr "AudioKonpresioa (AudioCompress)"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:104
msgid ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
"Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"Simple dynamic range compressor for transparently\n"
"keeping the volume level more or less consistent"
msgstr ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios (http://trikuare.cx)\n"
"Audacious-era honek moldatua: Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"Barruti dinamikoko konpresore bakuna bolumenaren maila\n"
"modu garden batean gutxi gorabehera konsistente mantentzeko"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:109
msgid "About AudioCompress"
msgstr "AudioKonpresioa buruz"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:328
msgid ""
"If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; "
"otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor "
"clipping may still occur)."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, soinuaren erpinetan bolumena berehala moztuko da. "
"Bestela, beherantz egingo du erpinetan iristean (hala ere "
"mozketaren bat gerta daiteke)."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:332
msgid "The maximum amount to amplify the audio by"
msgstr "Kopuru handiena audioa anplifikatzeko"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:334
msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up"
msgstr "Bolumena gorantz nola leuntasunez egingo duen definitzen du"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:336
msgid ""
"The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more "
"dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter."
msgstr ""
"Helburuko audioaren maila goratzeko. Balioa gutxitzeak erpinentzako "
"barruti dinamiko handiagoxea ematen du, baina soinuaren osotasuna "
"isilagoa izatea eragingo du."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:339
msgid "How long of a window to maintain"
msgstr "Leiho bat mantenduko den denbora"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:380
msgid "AudioCompress preferences"
msgstr "AudioKonpresioa hobespenak"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:397
msgid " Quality Options "
msgstr " Kalitatearen aukerak "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:402
msgid " Aggressively prevent clipping"
msgstr " Indarrez eragotzi moztea"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:414
msgid " Target & gain"
msgstr " Helburua eta irabazia"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:425
msgid "Target audio level:"
msgstr "Helburuko audioaren maila:"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:433
msgid "Maximum gain:"
msgstr "Gehienezko irabazia:"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:441
msgid "Gain smooth:"
msgstr "Irabazi leuna:"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:493
msgid " History "
msgstr " Historia "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:525
msgid ""
"How long of a history to maintain.  A higher number will make the volume "
"changes less responsive."
msgstr ""
"Historia mantenduko den denbora. Zenbaki altuago batek erantzun baxuagoa "
"emango du bolumenaren aldaketan."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:536
msgid "Load default values"
msgstr "Kargatu balio lehenetsiak"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:541
msgid "Audio values"
msgstr "Audioaren balioak"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:570 src/crystalizer/crystalizer.c:129
#: src/echo_plugin/gui.c:150 src/modplug/gui/interface.cxx:708
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1655 src/stereo_plugin/stereo.c:131
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:52
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/Txandakatu dekorazioak"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:54
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:55
msgid "/Close"
msgstr "/Itxi"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:179
msgid "Blur scope"
msgstr "Lausotu esparrua"

#: src/blur_scope/config.c:71
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "Lausotu esparrua: kolore hautapena"

#: src/blur_scope/config.c:81 src/jack/configure.c:107
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:204
msgid "Rescan CD"
msgstr "Berreskaneatu CDa"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:217
msgid "Add CD"
msgstr "Gehitu CDa"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242
msgid "About CD Audio Plugin NG"
msgstr "CD audio plugin NG-ari buruz"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243
msgid ""
"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious "
"Team.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Copyright-a (c) 2007, Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> eta Audacious "
"taldea.\n"
"\n"
"Eskerrik asko libcdio-ren garatzaileei <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"\teta libcddb-eko garatzaileei <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Eskerrik asko Tony Vroon-i gainbegiratzeagatik eta ni gidatzeagatik\n"
"\n"
"Google Summer of Code 2007 proiektu bat izan da."

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:815
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Ez da CD erreproduzigarririk aurkitu.</big></b>\n"
"\n"
"Ez da CDrik sartu, edo sartutako CDa ez da Audio CDa.\n"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:155
msgid "CD Audio Plugin Configuration"
msgstr "CD Audioaren pluginaren konfigurazioa"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:165
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "Audio digitalaren erauzketa"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:170
msgid "Title information"
msgstr "Tituluaren informazioa"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:187
msgid "Limit read speed to: "
msgstr "Irakurketa abiaduraren muga: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:194
msgid "Use cd-text if available"
msgstr "Erabili cd-testua erabilgarri badago"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:198
msgid "Use CDDB if available"
msgstr "Erabili CDDB erabilgarri badago"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:202
msgid "Server: "
msgstr "Zerbitzaria: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:205
msgid "Path: "
msgstr "Bide-izena: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:208
msgid "Port: "
msgstr "Ataka: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:217
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "HTTP erabili CDDBP ordez"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:225
msgid "Override default device: "
msgstr "Gainidatzi gailu lehenetsia: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:232
msgid "Print debug information"
msgstr "Erakutsi arazketa-informazioa"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:124
msgid "Console Music Decoder"
msgstr "Kontsolako musika dekodetzailea"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:161
msgid "Bass:"
msgstr "Baxua:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:165 src/console/Audacious_Config.cxx:176
#: src/console/Audacious_Config.cxx:197
msgid "secs"
msgstr "seg"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:172
msgid "Treble:"
msgstr "Altua:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:193
msgid "Default song length:"
msgstr "Abestiaren luzera lehenetsia:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:199 src/modplug/gui/interface.cxx:268
#: src/modplug/gui/modplug.glade:338 src/sid/xmms-sid.glade:1243
#: src/sid/xs_interface.c:665
msgid "Resampling"
msgstr "Birlagintzea"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:205
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Gaitu audioa berriro lagintzea"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:220
msgid "Resampling rate:"
msgstr "Birlagintze-tasa:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:235
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:236
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "Ezikusi egin SPCko etiketetako luzerari"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:237
msgid "Increase reverb"
msgstr "Handiagotu reverb-a"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:262
msgid ""
"The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not "
"provide length information (i.e. looping tracks)."
msgstr ""
"Abestiaren luzera lehenetsia (segundotan adierazita) luzeraren informaziorik "
"ematen ez duten abestietan erabiltzen da (adib, pistak begiztan)."

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:442
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr "Kontsolako musika dekodetzaileari buruz"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:443
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Kontsolako musika dekodetzailea motorra Game_Music_Emu 0.5.2 bertsioan "
"oinarrituta dago.\n"
"Onartutako formatuak: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"Audacious-entzako garapena: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>"

#: src/crystalizer/crystalizer.c:90
msgid "Configure Crystalizer"
msgstr "Konfiguratu Crystalizer"

#: src/crystalizer/crystalizer.c:92 src/stereo_plugin/stereo.c:94
msgid "Effect intensity:"
msgstr "Efektuaren intentsitatea:"

#: src/demac/plugin.c:359
msgid "About Monkey's Audio Plugin"
msgstr "Monkey's audioaren pluginari buruz"

#: src/demac/plugin.c:360
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"Based on ffape decoder, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n"
"ffape itself based on libdemac by Dave Chapman\n"
"\n"
"ffape is a part of FFmpeg project, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/"
msgstr ""
"Copyright-a (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"ffape dekodetzailean oinarrituta, Copyright-a (C) 2007 Benjamin Zores\n"
"ffape bera Dave Chapman-en libdemac liburutegian oinarrituta \n"
"\n"
"FFmpeg proiektuaren zati da ffape: http://ffmpeg.mplayerhq.hu/"

#: src/echo_plugin/gui.c:9
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin 1999.\n"
"\n"
"Surround echo by Carl van Schaik 1999"
msgstr ""
"Echo plugina\n"
"Johan Levin 1999.\n"
"\n"
"Surround-aren ohiartzuna Carl van Schaik 1999"

#: src/echo_plugin/gui.c:23
msgid "About Echo Plugin"
msgstr "Echo pluginari buruz"

#: src/echo_plugin/gui.c:74
msgid "Configure Echo"
msgstr "Konfiguratu Echo"

#: src/echo_plugin/gui.c:87
msgid "Delay: (ms)"
msgstr "Atzerapena (ms): "

#: src/echo_plugin/gui.c:92
msgid "Feedback: (%)"
msgstr "Berrelikadura (%): "

#: src/echo_plugin/gui.c:97
msgid "Volume: (%)"
msgstr "Bolumena (%):"

#: src/echo_plugin/gui.c:120
msgid "Surround echo"
msgstr "Surround-aren ohiartzuna"

#: src/esd/about.c:33
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "ESounD pluginari buruz"

#: src/esd/about.c:34
msgid ""
"Audacious ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious-en ESounD plugina\n"
"\n"
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software\n"
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan\n"
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide \n"
"gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
"ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."

#: src/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "ESD irteerako pluginaren konfigurazioa"

#: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"

#: src/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "Erabili urruneko ostalaria"

#: src/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "OSS nahastailearen bolumen-kontrolak"

#: src/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"

#: src/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"

#: src/esd/configure.c:198 src/OSS4/configure.c:257 src/OSS/configure.c:330
#: src/sun/configure.c:288
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "Aurrebufferra (ehunekoa):"

#: src/evdev-plug/ed.c:59
msgid "Playback->Play"
msgstr "Erreprodukzioa->Erreproduzitu"

#: src/evdev-plug/ed.c:60
msgid "Playback->Stop"
msgstr "Erreprodukzioa->Gelditu"

#: src/evdev-plug/ed.c:61
msgid "Playback->Pause"
msgstr "Erreprodukzioa->Pausarazi"

#: src/evdev-plug/ed.c:62
msgid "Playback->Prev"
msgstr "Erreprodukzioa->Aurrekoa"

#: src/evdev-plug/ed.c:63
msgid "Playback->Next"
msgstr "Erreprodukzioa->Hurrengoa"

#: src/evdev-plug/ed.c:64
msgid "Playback->Eject"
msgstr "Erreprodukzioa->Egotzi"

#: src/evdev-plug/ed.c:66
msgid "Playlist->Repeat"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda->Errepikatu"

#: src/evdev-plug/ed.c:67
msgid "Playlist->Shuffle"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda->Ausaz"

#: src/evdev-plug/ed.c:69
msgid "Volume->Up_5"
msgstr "Bolumena->Igo _5"

#: src/evdev-plug/ed.c:70
msgid "Volume->Down_5"
msgstr "Bolumena->Jeitsi _5"

#: src/evdev-plug/ed.c:71
msgid "Volume->Up_10"
msgstr "Bolumena->Igo _10"

#: src/evdev-plug/ed.c:72
msgid "Volume->Down_10"
msgstr "Bolumena->Jeitsi _10"

#: src/evdev-plug/ed.c:73
msgid "Volume->Mute"
msgstr "Bolumena->Mututu"

#: src/evdev-plug/ed.c:75
msgid "Window->Main"
msgstr "Leihoa->Nagusia"

#: src/evdev-plug/ed.c:76
msgid "Window->Playlist"
msgstr "Leihoa->Erreprodukzio-zerrenda"

#: src/evdev-plug/ed.c:77
msgid "Window->Equalizer"
msgstr "Leihoa->Ekualizadorea"

#: src/evdev-plug/ed.c:78
msgid "Window->JumpToFile"
msgstr "Leihoa->Jauzi fitxategira"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:93
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; "
"check that the file exists and that you have read permission for it\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: ezin da gailuko %s fitxategia ireki, gailu hau saltatzen. "
"Egiaztatu fitxategia existitzen dela eta hura irakurtzeko baimenak "
"dituzula.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:102
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ,"
"skipping this device\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: ezin da io_channel sortu gailuko %s fitxategiarentzako."
"Gailua saltatzen\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:341
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic "
"detection of event devices won't work.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: ezin da /proc/bus/input/devices ireki, "
"gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:350
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/"
"devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: ezin da io_channel ireki /proc/bus/input/"
"devices-rentzako, gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:360
msgid ""
"event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/"
"devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr "event-device-plugin: errorea gertatu da /proc/bus/input/devices irakurtzean, gertaeren gailuaren detekzio automatikoak ez du funtzionatuko.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:423
#, c-format
msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n"
msgstr "event-device-plugin: ez da %s aurkitu /dev/input-en, saltatzen.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:488 src/evdev-plug/ed_internals.c:582
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will "
"be used.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: ezin da %s konfigurazio-fitxategia kargatu, "
"ezarpen lehenetsiak erabiliko dira.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:534
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s"
"\" , skipping.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: osatu gabeko informazioa \"%s\" gailuaren "
"konfigurazioko fitxategian, saltatzen.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:603 src/evdev-plug/ed_internals.c:935
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren "
"is_active balioa lortu, saltatzen.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:839
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not "
"be saved.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: ezin da lokaleko %s direktorioa atzitu, "
"ezarpenak ez dira gordeko.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:889
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren fitxategi-izenaren balioa, saltatzen.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:905
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s"
"\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren balio fisikoa a lortu, "
"saltatzen.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:921
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr "event-device-plugin: konfigurazioa, ezin da \"%s\" gailuaren is_custom balioa lortu, saltatzen.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:945
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", "
"skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: konfigurazioa, \"%s\" gailuaren ustekabeko balioa, "
"saltatzen.\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:275 src/evdev-plug/ed_ui.c:411
#: src/evdev-plug/ed_ui.c:874
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:276
msgid ""
"Cannot open bindings window for a not-detected device.\n"
"Ensure that the device has been correctly plugged in."
msgstr ""
"Ezin da detektatu ez den gailuaren loturen leihoa ireki.\n"
"Ziurtatu gailua ongi konektatuta dagoela."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:319 src/madplug/plugin.c:703
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:320
msgid ""
"Unable to open selected device.\n"
"Please check read permissions on device file."
msgstr ""
"Ezin da hautatutako gailua ireki.\n"
"Egiaztatu gailuko fitxategia irakurtzeko baimenak dituzula."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:341
msgid "EvDev-Plug - Add custom device"
msgstr "EvDev-Plug - Gehitu gailu pertsonalizatua"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:353
msgid ""
"EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n"
"event devices available on the system.\n"
"However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n"
"devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n"
"/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n"
"name and device file."
msgstr ""
"Sisteman erabilgarri dauden gailuen gertaerak automatikoki \n"
"detektatu eta informazioa eguneratzen saiatzen da EvDev-Plug.\n"
"Hala ere, detekzio automatikoak ez badu funtzionatzen sisteman,\n"
"edo gertaeren gailuak leku ez estandar batean badaude (unean \n"
"/dev/input-en soilik egiten da bilaketa), gailu pertsonalizatua gehitzea\n"
"nahi izan dezakezu gailuaren izena eta fitxategia zehaztuz."
" "

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:361
msgid "Device name:"
msgstr "Gailuaren izena:"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:365
msgid "Device file:"
msgstr "Gailuaren fitxategia:"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:412
msgid ""
"Please specify both name and filename.\n"
"Filename must be specified with absolute path."
msgstr ""
"Zehaztu bai izena bai fitxategi-izena.\n"
"Fitxategi-izenak bide-izen absolutua eduki behar du."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:447
msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n"
msgstr "Nahi duzu hautatutako gailuaren existitzen den konfigurazioa kentzea?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:466
msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n"
msgstr "Nahi duzu hautatutako gailu pertsonalizatua kentzea?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:612
msgid "EvDev-Plug - Configuration"
msgstr "EvDev-Plug - Konfigurazioa"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:651
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:655 src/sun/configure.c:486
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:664
msgid "Device Name"
msgstr "Gailuaren izena"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:668
msgid "Device File"
msgstr "Gailuaren fitxategia"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:672
msgid "Device Address"
msgstr "Gailuaren helbidea"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:689
msgid "_Bindings"
msgstr "_Loturak"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:838
msgid ""
"Press a key of your device to bind it;\n"
"if no key is pressed in five seconds, this window\n"
"will close without binding changes."
msgstr ""
"Sakatu gailuaren tekla bat lotzeko; \n"
"bost segundotan ez bada teklarik sakatzen,\n"
"leiho hau itxi egingo da loturak aldatu gabe."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:875
msgid ""
"This input event has been already assigned.\n"
"\n"
"It's not possible to assign multiple actions to the same input event "
"(although it's possible to assign the same action to multiple events)."
msgstr ""
"Sarrerako gertaera hau jadanik lotuta dago.\n"
"\n"
"Ezin da hainbat ekintza sarrerako gertaera berdinari esleitu "
"(nahiz eta ekintza berdina hainbat gertaerei esleitzea posiblea den)."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1323
msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration"
msgstr "EvDev-Plug - Loturen konfigurazoa"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1363
msgid "<b>Name: </b>"
msgstr "<b>Izena: </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1372
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Fitxategi-izena: </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1381
msgid "<b>Phys.Address: </b>"
msgstr "<b>Helbide fisikoa: </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1460
msgid "EvDev-Plug - about"
msgstr "EvDev-Plug - honi buruz"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1491
msgid ""
"\n"
"player remote control via event devices\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
msgstr ""
"\n"
"erreproduzitzailearen urruneko kontrola gertaera-gailuen bidez.\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
"\n"
"garatzailea: Giacomo Lozito\n"

#: src/filewriter/filewriter.c:168
msgid "About FileWriter-Plugin"
msgstr "FileWriter-pluginari buruz"

#: src/filewriter/filewriter.c:169
msgid ""
"FileWriter-Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"FileWriter-plugina\n"
"\n"
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software\n"
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan\n"
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide \n"
"gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
"ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."

#: src/filewriter/filewriter.c:481
msgid "File Writer Configuration"
msgstr "FileWriter konfigurazioa"

#: src/filewriter/filewriter.c:493
msgid "Output file format:"
msgstr "Irteerako fitxategi-formatua:"

#: src/filewriter/filewriter.c:511 src/ladspa/ladspa.c:959
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"

#: src/filewriter/filewriter.c:526
msgid "Save into original directory"
msgstr "Gorde jatorrizko direktorioan"

#: src/filewriter/filewriter.c:531
msgid "Save into custom directory"
msgstr "Gorde direktorio pertsonalizatuan"

#: src/filewriter/filewriter.c:543
msgid "Output file folder:"
msgstr "Irteerako fitxategiaren karpeta:"

#: src/filewriter/filewriter.c:547
msgid "Pick a folder"
msgstr "Hautatu karpeta"

#: src/filewriter/filewriter.c:567
msgid "Get filename from:"
msgstr "Lortu fitxategi-izena hemendik:"

#: src/filewriter/filewriter.c:570
msgid "original file tags"
msgstr "jatorrizko fitxategi-etiketak"

#: src/filewriter/filewriter.c:576
msgid "original filename"
msgstr "jatorrizko fitxategi-izena"

#: src/filewriter/filewriter.c:586
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr "Ez kendu fitxategi-izenaren luzapena"

#: src/filewriter/filewriter.c:590
msgid ""
"If enabled, the extension from the original filename will not be stripped "
"before adding the new file extension to the end."
msgstr ""
"Gaituta badago, jatorrizko fitxategi-izenaren luzapena ez da kenduko "
"fitxategiaren luzapen berria amaieran gehitu aurretik."

#: src/filewriter/filewriter.c:604
msgid "Prepend track number to filename"
msgstr "Jarri pistaren zenbakia fitxategi-izenaren aurretik"

#: src/filewriter/mp3.c:676
msgid "MP3 Configuration"
msgstr "MP3 konfigurazioa"

#: src/filewriter/mp3.c:703
msgid "Algorithm Quality:"
msgstr "Algoritmoaren kalitatea:"

#: src/filewriter/mp3.c:725
msgid ""
"best/slowest:0;\n"
"worst/fastest:9;\n"
"recommended:2;\n"
"default:5;"
msgstr ""
"onena/motelena:0;\n"
"txarrena/azkarrena:9;\n"
"gomendatua:2;\n"
"lehenetsia:5;"

#: src/filewriter/mp3.c:733
msgid "Output Samplerate:"
msgstr "Irteerako lagin-tasa:"

#: src/filewriter/mp3.c:744 src/filewriter/mp3.c:885
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"

#: src/filewriter/mp3.c:766
msgid "(Hz)"
msgstr "(Hz)"

#: src/filewriter/mp3.c:778
msgid "Bitrate / Compression ratio:"
msgstr "Bit-tasa / Konpresio-tasa:"

#: src/filewriter/mp3.c:804
msgid "Bitrate (kbps):"
msgstr "Bit-tasa (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:845
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Konpresio-tasa:"

#: src/filewriter/mp3.c:875
msgid "Audio Mode:"
msgstr "Audio modua:"

#: src/filewriter/mp3.c:890
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Estereo-lotura"

#: src/filewriter/mp3.c:931
msgid "auto-M/S mode"
msgstr "auto-M/S modua"

#: src/filewriter/mp3.c:943
msgid "Misc:"
msgstr "Hainbat:"

#: src/filewriter/mp3.c:954
msgid "Enforce strict ISO complience"
msgstr "Derrigortu ISOa betetzen duela"

#: src/filewriter/mp3.c:965
msgid "Error protection"
msgstr "Erroreen aurkako babesa"

#: src/filewriter/mp3.c:977
msgid "Adds 16 bit checksum to every frame"
msgstr "Gehitu 16 bit-eko kontrol-batura bilbe bakoitzari"

#: src/filewriter/mp3.c:982 src/filewriter/vorbis.c:274
#: src/modplug/gui/interface.cxx:319 src/modplug/gui/modplug.glade:507
msgid "Quality"
msgstr "Kalitatea"

#: src/filewriter/mp3.c:994
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "Gaitu VBR/ABR"

#: src/filewriter/mp3.c:1006
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"

#: src/filewriter/mp3.c:1017
msgid "Variable bitrate"
msgstr "Bit-tasa aldagarria (VBR)"

#: src/filewriter/mp3.c:1029
msgid "Average bitrate"
msgstr "Batez besteko bit-tasa"

#: src/filewriter/mp3.c:1043
msgid "VBR Options:"
msgstr "VBR aukerak:"

#: src/filewriter/mp3.c:1059
msgid "Minimum bitrate (kbps):"
msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:1095
msgid "Maximum bitrate (kbps):"
msgstr "Gehienezko bit-tasa (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:1127
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Derrigortu gutxieneko bit-tasa"

#: src/filewriter/mp3.c:1129
msgid ""
"For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/"
"mp3 player)"
msgstr ""
"MP3ren bit-tasa baxua onartzen ez duten erreproduzitzaileetan erabiltzeko "
"(Apex AD600-A DVD/ mp3 erreproduzigailua)"

#: src/filewriter/mp3.c:1142
msgid "ABR Options:"
msgstr "ABR aukerak:"

#: src/filewriter/mp3.c:1152
msgid "Average bitrate (kbps):"
msgstr "Batez besteko bit-tasa (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:1189
msgid "VBR quality level:"
msgstr "VBR kalitate-maila:"

#: src/filewriter/mp3.c:1204
msgid ""
"highest:0;\n"
"lowest:9;\n"
"default:4;"
msgstr ""
"altuena:0;\n"
"baxuena:9;\n"
"lehenetsia:4;"

#: src/filewriter/mp3.c:1212
msgid "Don't write Xing VBR header"
msgstr "Ez idatzi Xing VBR goiburukoa"

#: src/filewriter/mp3.c:1227
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/mp3.c:1239
msgid "Frame params:"
msgstr "Bilbearen parametroak:"

#: src/filewriter/mp3.c:1251
msgid "Mark as copyright"
msgstr "Markatu copyright gisa"

#: src/filewriter/mp3.c:1262
msgid "Mark as original"
msgstr "Markatu jatorrizko gisa"

#: src/filewriter/mp3.c:1274
msgid "ID3 params:"
msgstr "ID3 parametroak:"

#: src/filewriter/mp3.c:1285
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Derrigortu v2 etiketa gehitzea"

#: src/filewriter/mp3.c:1295
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Gehitu v1 etiketa soilik"

#: src/filewriter/mp3.c:1302
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Gehitu v2 etiketa soilik"

#: src/filewriter/mp3.c:1323
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"

#: src/filewriter/vorbis.c:267
msgid "Vorbis Encoder Configuration"
msgstr "Vorbis kodetzailearen konfigurazioa"

#: src/filewriter/vorbis.c:287
msgid "Quality level (0 - 10):"
msgstr "Kalitate maila (0 - 10):"

#: src/flacng/plugin.c:697
msgid "FLAC Audio Plugin "
msgstr "FLAC audioaren plugina"

#: src/flacng/plugin.c:698
msgid ""
"\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jatorrizko kodea\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/flacng/plugin.c:703
msgid "About FLAC Audio Plugin"
msgstr "FLAC audioaren pluginari buruz"

#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:305
msgid "About Gnome Shortcut Plugin"
msgstr "GNOMEko lasterbideen pluginari buruz"

#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:306
msgid ""
"Gnome Shortcut Plugin\n"
"Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"GNOMEko lasterbideen plugina\n"
"Erreproduzitzailea GNOMEko lasterbideekin kontrolatzea uzten du.\n"
"\n"
"Copyright-a (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"

#: src/hotkey/gui.c:68
msgid "Previous Track"
msgstr "Aurreko pista"

#: src/hotkey/gui.c:69 src/skins/ui_manager.c:177 src/skins/ui_manager.c:178
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"

#: src/hotkey/gui.c:70
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausatu/jarraitu"

#: src/hotkey/gui.c:71 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"

#: src/hotkey/gui.c:72
msgid "Next Track"
msgstr "Hurrengo pista"

#: src/hotkey/gui.c:73
msgid "Forward 5 Seconds"
msgstr "Joan 5 segundo aurrera"

#: src/hotkey/gui.c:74
msgid "Rewind 5 Seconds"
msgstr "Joan 5 segundo atzera"

#: src/hotkey/gui.c:75
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"

#: src/hotkey/gui.c:76
msgid "Volume Up"
msgstr "Igo bolumena"

#: src/hotkey/gui.c:77
msgid "Volume Down"
msgstr "Jeitsi bolumena"

#: src/hotkey/gui.c:78 src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423
msgid "Jump to File"
msgstr "Joan fitxategira"

#: src/hotkey/gui.c:79
msgid "Toggle Player Windows"
msgstr "Txandakatu erreproduzitzailearen leihoak"

#: src/hotkey/gui.c:80
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "Erakutsi pantaila gaineko mezuak (OSD)"

#: src/hotkey/gui.c:90
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"

#: src/hotkey/gui.c:227
msgid ""
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without "
"modificators.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Saguaren botoi nagusia eraldatzailerik gabe lotzea ez da gomendatzen.\n"
"\n"
"Jarraitzea nahi duzu?"

#: src/hotkey/gui.c:229
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "Saguaren botoiak lotzea"

#: src/hotkey/gui.c:379
msgid "Global Hotkey Plugin Configuration"
msgstr "Laster-tekla globalen pluginaren konfigurazioa"

#: src/hotkey/gui.c:395
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
"Sakatu tekla konbinazioa testu-eremuaren barruan.\n"
"Saguaren botoiak ere lotu ditzakezu."

#: src/hotkey/gui.c:400
msgid "Hotkeys:"
msgstr "Laster-teklak"

#: src/hotkey/gui.c:419
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>Ekintza:</b>"

#: src/hotkey/gui.c:427
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>Tekla-konbinazioa:</b>"

#: src/hotkey/gui.c:659
msgid "About Global Hotkey Plugin"
msgstr "Laster-tekla globalen pluginari buruz"

#: src/hotkey/gui.c:660
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributers include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
"\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
"\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
"\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
"\n"
msgstr ""
"Laster-tekla globalen plugina\n"
"Kontrolatu erreproduzitzailea Laster-tekla globalekin edo multimediako teklekin.\n"
"\n"
"Copyright-a (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Laguntzaileak:\n"
"Copyright-a (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright-a (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
"\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
"\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
"\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
"\n"

#: src/jack/configure.c:69
msgid "Connect to all available jack ports"
msgstr "Konektatu jack-en ataka erabilgarri guztietara"

#: src/jack/configure.c:76
msgid "Connect only the output ports"
msgstr "Konektatu soilik irteerako atakak"

#: src/jack/configure.c:83
msgid "Connect to no ports"
msgstr "Ez konektatu ataketara"

#: src/jack/configure.c:98
msgid "jack Plugin configuration"
msgstr "jack pluginaren konfigurazioa"

#: src/jack/configure.c:116
msgid "Connection mode:"
msgstr "Konexio modua:"

#: src/jack/configure.c:128
msgid "Enable debug printing"
msgstr "Gaitu arazketa mezuak"

#: src/jack/jack.c:82
msgid "Sample rate mismatch"
msgstr "Lagin-tasa ez dator bat"

#: src/jack/jack.c:85
msgid ""
"Xmms is asking for a sample rate that differs from\n"
" that of the jack server.  Xmms 1.2.8 or later\n"
"contains resampling routines that xmms-jack will\n"
"dynamically load and use to perform resampling.\n"
"Or you can restart the jack server\n"
"with a sample rate that matches the one that\n"
"xmms desires.  -r is the option for the jack\n"
"alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
msgstr ""
"Xmms lagin-tasa bat eskatzen ari da baina jack zerbitzarikoaren\n"
"desberdina dena. Xmms 1.2.8 edo berriagoak\n"
"xmms-jack-ek dinamikoki karga eta birlagintzeko\n"
"erabil ditzakeen errutinak ditu.\n"
"Edo jack zerbitzaria lagin-tasa batekin\n"
"berrabiarazi dezakezu (Xmms-ek eskatzen duenarekin\n"
"bat datorrena). jack-en alsa kontrolatzialearen -r \n"
"aukera da, eta -r 44100 edo -r 48000 funtzionatu\n"
"beharko luke.\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"

#: src/jack/jack.c:98 src/wma/wma.c:145
msgid " Close "
msgstr " Itxi "

#: src/jack/jack.c:450
msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
msgstr "JACK irteerako plugina 0.17 buruz"

#: src/jack/jack.c:451
msgid ""
"XMMS jack Driver 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Audacious port by\n"
"Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"XMMS jack kontrolatzailea 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Audacious-entzako moldaketa:\n"
"Giacomo Lozito abildua develia.org"

#: src/ladspa/ladspa.c:721
msgid "This LADSPA plugin has no user controls"
msgstr "LADSPA plugin honek ez du erabiltzale-kontrolik"

#: src/ladspa/ladspa.c:766 src/ladspa/ladspa.c:852
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: src/ladspa/ladspa.c:852
msgid "UID"
msgstr "UIDa"

#: src/ladspa/ladspa.c:927
msgid "Installed plugins"
msgstr "Instalatutako pluginak"

#: src/ladspa/ladspa.c:936
msgid "Running plugins"
msgstr "Exekutatzen dauden pluginak"

#: src/ladspa/ladspa.c:951
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: src/ladspa/ladspa.c:955
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: src/ladspa/ladspa.c:968
msgid "LADSPA Plugin Catalog"
msgstr "LADSPA pluginen katalogoa"

#: src/lastfm/lastfm.c:94
msgid ""
"<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly."
msgstr ""
"<b><big>Ezin izan da last.fm irratiaren plugina hasieratu.</big></b>\n"
"\n"
"Egiaztatu zure Scrobbler-en pluginaren saio-hasierako datuak ongi ezarrita daudela."

#: src/lirc/about.c:63
msgid "About LIRC Audacious Plugin"
msgstr "LIRC Audacious plugina"

#: src/lirc/about.c:90
msgid "LIRC Plugin "
msgstr "LIRC plugina "

#: src/lirc/about.c:92
msgid ""
"\n"
"A simple plugin that lets you control\n"
"Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"You can get LIRC information at:\n"
"http://lirc.org"
msgstr ""
"\n"
"Plugin bakun bat LIRC urruneko kontrolaren daemonarekin\n"
"Audacious kontrolatzen uzteko.\n"
"\n"
"Audacious-ek erabiltzeko moldatua: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"XMMS LIRC pluginetik:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"LIRC-ren informazio gehiagorako ikusi:\n"
"http://lirc.org"

#: src/lirc/interface.c:37
msgid "LIRC plugin settings"
msgstr "LIRC pluginaren ezarpenak"

#: src/lirc/interface.c:61
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Birkonektatu LIRC zerbitzariarekin"

#: src/lirc/interface.c:68
msgid "Timeout before reconnecting (seconds): "
msgstr "Denbora-muga birkonektatu aurretik (seg.):"

#: src/lirc/interface.c:75
msgid "Reconnect"
msgstr "Birkonektatu"

#: src/lirc/interface.c:79
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"

#: src/lirc/lirc.c:83
#, c-format
msgid "%s: could not init LIRC support\n"
msgstr "%s: ezin izan da LIRC euskarria hasieratu\n"

#: src/lirc/lirc.c:91
#, c-format
msgid ""
"%s: could not read LIRC config file\n"
"%s: please read the documentation of LIRC\n"
"%s: how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"%s: ezin izan da LIRCen konfigurazio-fitxategia irakurri\n"
"%s: irakur ezazu LIRCren dokumentazioa\n"
"%s: konfigurazio-fitxategi egokia nola sortzen den jakiteko\n"

#: src/lirc/lirc.c:118
#, c-format
msgid "%s: trying to reconnect...\n"
msgstr "%s: birkonektatzen saiatzen...\n"

#: src/lirc/lirc.c:339
#, c-format
msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" komando ezezaguna\n"

#: src/lirc/lirc.c:349
#, c-format
msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
msgstr "%s: LIRCtik deskonektatuta\n"

#: src/lirc/lirc.c:353
#, c-format
msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n"
msgstr "%s: saiatu %d segundoro birkonektatzen...\n"

#: src/madplug/configure.c:208
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "MPEG audioaren pluginaren konfigurazioa"

#: src/madplug/configure.c:225
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audioaren ezarpenak"

#: src/madplug/configure.c:233
msgid "Force reopen audio when audio type changed"
msgstr "Derrigortu audioa berriro irekitzea audio mota aldatzean"

#: src/madplug/configure.c:242
msgid "Metadata Settings"
msgstr "Metadatuen ezarpenak"

#: src/madplug/configure.c:251
msgid "Enable fast play-length calculation"
msgstr "Gaitu erreprodukzioaren luzera azkar kalkulatzea"

#: src/madplug/configure.c:258
msgid "Parse XING headers"
msgstr "Analizatu XING goiburuak"

#: src/madplug/configure.c:265
msgid "Use SJIS to write ID3 tags (not recommended)"
msgstr "SJIS erabili ID3 etiketak idazteko (ez gomendatua)"

#: src/madplug/configure.c:272
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Hainbat ezarpen"

#: src/madplug/configure.c:281
msgid "Display average bitrate for VBR"
msgstr "Bistaratu VBRren batez besteko bit-tasa"

#: src/madplug/configure.c:295 src/vorbis/configure.c:100
msgid "Override generic titles"
msgstr "Gainidatzi titulu generikoak"

#: src/madplug/configure.c:307
msgid "ID3 format:"
msgstr "ID3 formatua:"

#: src/madplug/configure.c:319 src/sid/xmms-sid.glade:2610
#: src/sid/xs_interface.c:1102
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#: src/madplug/plugin.c:661
#, c-format
msgid ""
"Audacious MPEG Audio Plugin\n"
"\n"
"Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n"
"\n"
"Written by:\n"
"    William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"    Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"Portions derived from XMMS-MAD by:\n"
"    Sam Clegg\n"
"\n"
"ReplayGain support by:\n"
"    Samuel Krempp"
msgstr ""
"Audacious MPEG audioaren plugina\n"
"\n"
"libMAD-ekin konpilatua, bertsioa: %d.%d.%d%s\n"
"\n"
"Garatzaileak:\n"
"    William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"    Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"Zati batzuk XMMS-MAD-tik:\n"
"    Sam Clegg\n"
"\n"
"ReplayGain (Irabazia) euskarria:\n"
"    Samuel Krempp"

#: src/madplug/plugin.c:677
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG audioaren pluginari buruz"

#: src/metronom/metronom.c:86
msgid "About Metronom"
msgstr "Metronom-i buruz"

#: src/metronom/metronom.c:87
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or   tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"Ukimena (Tact) sortzailearen garatzailea: Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"Erabiltzeko, gehitu URL bat: tact://kolpe*zbkia/den\n"
"adib.  tact://77  77 kolpe minutuko erreproduzitzeko\n"
"edo    tact://60*3/4 60 bpm erreproduzitzeko 3/4 ukimenean"

#: src/metronom/metronom.c:197 src/metronom/metronom.c:261
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Ukimen sortzailea: %d bpm"

#: src/metronom/metronom.c:199 src/metronom/metronom.c:263
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Ukimen sortzailea: %d bpm %d/%d"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:136 src/modplug/gui/modplug.glade:9
msgid "ModPlug Configuration"
msgstr "ModPlug konfigurazioa"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:173 src/modplug/gui/modplug.glade:73
#: src/timidity/interface.c:140
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:180 src/modplug/gui/modplug.glade:92
#: src/timidity/interface.c:132
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:211 src/modplug/gui/modplug.glade:178
msgid "Mono (downmix)"
msgstr "Monoa (bildu kanalak)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:240 src/modplug/gui/modplug.glade:258
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "Gertuena (azkarrena)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:247 src/modplug/gui/modplug.glade:277
msgid "Linear (fast)"
msgstr "Lineala (azkarra)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:254 src/modplug/gui/modplug.glade:297
msgid "Spline (good quality)"
msgstr "Spline (kalitate ona)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:261 src/modplug/gui/modplug.glade:317
msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
msgstr "8-tap Fir (oso kalitate altua)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:285 src/modplug/gui/modplug.glade:384
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:292 src/modplug/gui/modplug.glade:403
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:299 src/modplug/gui/modplug.glade:423
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:306 src/modplug/gui/modplug.glade:443
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:314 src/modplug/gui/modplug.glade:464
#: src/timidity/interface.c:74
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Lagin-tasa"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:348 src/modplug/gui/interface.cxx:410
#: src/modplug/gui/interface.cxx:476 src/modplug/gui/interface.cxx:538
#: src/modplug/gui/modplug.glade:560 src/modplug/gui/modplug.glade:739
#: src/modplug/gui/modplug.glade:930 src/modplug/gui/modplug.glade:1109
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:377 src/modplug/gui/interface.cxx:505
#: src/modplug/gui/modplug.glade:627 src/modplug/gui/modplug.glade:997
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:385 src/modplug/gui/interface.cxx:513
#: src/modplug/gui/modplug.glade:655 src/modplug/gui/modplug.glade:1025
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:393 src/modplug/gui/modplug.glade:692
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:439 src/modplug/gui/modplug.glade:806
msgid "Amount"
msgstr "Kopurua"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:447 src/modplug/gui/modplug.glade:834
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:455 src/modplug/gui/modplug.glade:871
msgid "Bass Boost"
msgstr "Baxuen bultzada"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:521 src/modplug/gui/modplug.glade:1062
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:560 src/modplug/gui/modplug.glade:1183
msgid ""
"Note:  Setting the preamp\n"
"too high may cause clipping\n"
"(annoying clicks and pops)!"
msgstr ""
"Oharra: aurre-anp altuegi jartzeak\n"
" mozketak sor ditzake\n"
"(klik eta pop nazkagarriekin!)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:566 src/modplug/gui/modplug.glade:1212
msgid "Preamp"
msgstr "Aurre-anp"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:571 src/modplug/gui/modplug.glade:1255
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:600 src/modplug/gui/modplug.glade:1307
msgid "Use Filename as Song Title"
msgstr "Erabili fitxategi-izena abestiaren titulu gisa"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:605 src/modplug/gui/modplug.glade:1326
msgid "Fast Playlist Info"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren informazio azkarra"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:616 src/modplug/gui/modplug.glade:1358
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zarataren murriztapena"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:622 src/modplug/gui/modplug.glade:1377
msgid "Play Amiga MOD"
msgstr "Erreproduzitu Amiga MOD"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:645 src/modplug/gui/modplug.glade:1450
msgid "Don't loop"
msgstr "Ez begiztatu"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:657 src/modplug/gui/modplug.glade:1475
msgid "Loop"
msgstr "Begizta"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:670 src/modplug/gui/modplug.glade:1513
msgid "time(s)"
msgstr "denbora(k)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:676 src/modplug/gui/modplug.glade:1546
msgid "Loop forever"
msgstr "Begiztatu beti"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:683 src/modplug/gui/modplug.glade:1567
msgid "Looping"
msgstr "Begiztatzen"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:858 src/modplug/gui/modplug.glade:1688
msgid "MOD Info"
msgstr "MOD informazioa"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:877 src/modplug/gui/modplug.glade:1730
msgid ""
"Filename:\n"
"Title:\n"
"Type:\n"
"Length:\n"
"Speed:\n"
"Tempo:\n"
"Samples:\n"
"Instruments:\n"
"Patterns:\n"
"Channels:"
msgstr ""
"Fitxategi-izena:\n"
"Titulua:\n"
"Mota:\n"
"Luzera:\n"
"Abiadura:\n"
"Tenpoa:\n"
"Laginak:\n"
"Instrumentuak:\n"
"Ereduak:\n"
"Kanalak:"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:882 src/modplug/gui/modplug.glade:1764
msgid ""
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---"
msgstr ""
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:912 src/modplug/gui/modplug.glade:1869
msgid "Samples"
msgstr "Laginak"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:937 src/modplug/gui/modplug.glade:1934
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumentuak"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:958 src/modplug/gui/modplug.glade:1991
msgid "Message"
msgstr "Mezua"

#: src/modplug/gui/main.cxx:48
msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
msgstr "Modplug sarrerako plugina Audacious-en bertsio honentzako: "

#: src/modplug/gui/main.cxx:49
msgid ""
"\n"
"Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
"XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
"(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
"Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
"Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
msgstr ""
"\n"
"Modplug soinu-motorra Olivier Lapicque-k garatua.\n"
"XMMSen interfazea Modplug-arentzako Kenton Varda-k garatua.\n"
"(c)2000 Olivier Lapicque eta Kenton Varda.\n"
"Eguneraketak eta mantetze lanak: Konstanty Bialkowski.\n"
"BMPrako moldaketak: Theofilos Intzoglou."

#: src/modplug/gui/main.cxx:52
msgid "About Modplug"
msgstr "Modplug-i buruz"

#: src/modplug/gui/support.cxx:90 src/modplug/gui/support.cxx:114
#: src/sid/xs_glade.c:90 src/sid/xs_glade.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Ezin izan da pixmaparen fitxategia aurkitu: %s"

#: src/mtp_up/mtp.c:33
msgid "Upload selected track(s)"
msgstr "Igo hautatutako pistak"

#: src/mtp_up/mtp.c:294
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Igotzearen aurrerapena..."

#: src/mtp_up/mtp.c:303
msgid "MTP device handler"
msgstr "MTP gailuaren kudeatzailea"

#: src/mtp_up/mtp.c:307
msgid "Disconnect the device"
msgstr "Deskonektatu gailua"

#: src/musepack/libmpc.cxx:142
msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2"
msgstr "Musepack deskodetzailearen plugina 1.2"

#: src/musepack/libmpc.cxx:143
msgid ""
"Plugin code by\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo\n"
"\n"
"Get latest version at http://musepack.net\n"
msgstr ""
"Pluginaren garatzaileak:\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo\n"
"\n"
"Lortu azken bertsioa honako webgunetik: http://musepack.net\n"

#: src/musepack/libmpc.cxx:144
msgid "Nevermind"
msgstr "Garrantzirik gabe"

#: src/musepack/libmpc.cxx:162
msgid "Musepack Decoder Configuration"
msgstr "Musepack deskodetzailearen konfigurazioa"

#: src/musepack/libmpc.cxx:172
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"

#: src/musepack/libmpc.cxx:179 src/wavpack/ui.cxx:490
msgid "Enable Dynamic Bitrate Display"
msgstr "Gaitu bit-tasa dimanikoaren pantaila"

#: src/musepack/libmpc.cxx:183 src/wavpack/ui.cxx:496
msgid "Plugin"
msgstr "Plugina"

#: src/musepack/libmpc.cxx:186
msgid "ReplayGain Settings"
msgstr "Irabaziaren ezarpenak"

#: src/musepack/libmpc.cxx:193 src/wavpack/ui.cxx:508
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "Gaitu mozketa eragoztea"

#: src/musepack/libmpc.cxx:198 src/wavpack/ui.cxx:513
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Gaitu Irabazia"

#: src/musepack/libmpc.cxx:203
msgid "ReplayGain Type"
msgstr "Irabazpen mota"

#: src/musepack/libmpc.cxx:211
msgid "Use Track Gain"
msgstr "Erabili pistaren irabazia"

#: src/musepack/libmpc.cxx:215
msgid "Use Album Gain"
msgstr "Erabili albumaren irabazia"

#: src/musepack/libmpc.cxx:220 src/wavpack/ui.cxx:545
msgid "ReplayGain"
msgstr "Irabazia"

#: src/musepack/libmpc.cxx:487 src/sid/xmms-sid.glade:3338
#: src/sid/xs_interface.c:1648 src/tta/libtta.c:301 src/wavpack/ui.cxx:150
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:502
msgid "Musepack Tag"
msgstr "Musepack etiketa"

#: src/musepack/libmpc.cxx:510 src/tta/libtta.c:320 src/wavpack/ui.cxx:170
msgid "Title:"
msgstr "Titulua:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:514 src/tta/libtta.c:330 src/wavpack/ui.cxx:182
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:518 src/tta/libtta.c:341 src/wavpack/ui.cxx:194
msgid "Album:"
msgstr "Albuma:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:522 src/tta/libtta.c:352 src/wavpack/ui.cxx:206
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:526 src/tta/libtta.c:363 src/wavpack/ui.cxx:219
msgid "Year:"
msgstr "Urtea:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:531
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:536 src/tta/libtta.c:387 src/wavpack/ui.cxx:246
msgid "Genre:"
msgstr "Generoa:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:547 src/sid/xmms-sid.glade:1732
#: src/sid/xs_interface.c:832 src/skins/ui_manager.c:438
#: src/wavpack/ui.cxx:265
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#: src/musepack/libmpc.cxx:550 src/wavpack/ui.cxx:271
msgid "Remove Tag"
msgstr "Kendu etiketa"

#: src/musepack/libmpc.cxx:558
msgid "Musepack Info"
msgstr "Musepack-en informazioa"

#: src/musepack/libmpc.cxx:591
#, c-format
msgid "Streamversion %d"
msgstr "Korrontearen %d bertsioa"

#: src/musepack/libmpc.cxx:592
#, c-format
msgid "Encoder: %s"
msgstr "Kodetzailea: %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:593
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profila: %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:594
#, c-format
msgid "Average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "Batez besteko bit-tasa: %6.1f kbps"

#: src/musepack/libmpc.cxx:595
#, c-format
msgid "Samplerate: %d Hz"
msgstr "Lagin-tasa: %d Hz"

#: src/musepack/libmpc.cxx:596
#, c-format
msgid "Channels: %d"
msgstr "Kanalak: %d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:597
#, c-format
msgid "Length: %d:\\%.2d"
msgstr "Luzera: %d:\\%.2d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:598
#, c-format
msgid "File size: %d Bytes"
msgstr "Fitxategi-tamaina: %d Byte"

#: src/musepack/libmpc.cxx:599
#, c-format
msgid "Track Peak: %5u"
msgstr "Pistaren erpina: %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:600
#, c-format
msgid "Track Gain: %-+2.2f dB"
msgstr "Pistaren irabazia: %-+2.2f dB"

#: src/musepack/libmpc.cxx:601
#, c-format
msgid "Album Peak: %5u"
msgstr "Albumaren erpina: %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:602
#, c-format
msgid "Album Gain: %-+5.2f dB"
msgstr "Albumaren irabazia: %-+5.2f dB"

#: src/musepack/libmpc.cxx:630 src/tta/libtta.c:410 src/wavpack/ui.cxx:407
#, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "Fitxategiaren informazioa - %s"

#: src/null/null.c:58
msgid "Null output plugin "
msgstr "Null irteerako plugina "

#: src/null/null.c:59
msgid ""
" by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
"based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
msgstr ""
" Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
"XMMS-eko pluginean oinarrituta, Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"

#: src/null/null.c:62
msgid "About Null Output"
msgstr "Null irteerari buruz"

#: src/null/null.c:91
msgid "Null output preferences"
msgstr "Null irteeraren hobespenak"

#: src/null/null.c:100
msgid "Run in real time"
msgstr "Exekutatu denbora-errealean"

#: src/OSS4/configure.c:118 src/OSS/configure.c:150
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Lehenetsia (%s)"

#: src/OSS4/configure.c:168 src/OSS/configure.c:200
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "OSS kontrolatzailearen konfigurazioa"

#: src/OSS4/configure.c:206 src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Erabili bestelako gailua:"

#: src/OSS4/configure.c:228 src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:246
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"

#: src/OSS4/configure.c:270 src/OSS/configure.c:342
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "Nahastailearen ezarpenak:"

#: src/OSS4/configure.c:276
msgid "Save VMIX volume between sessions"
msgstr "Gorde VMIX bolumena saioen artean"

#: src/OSS4/configure.c:282 src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:392
msgid "Mixer"
msgstr "Nahastailea"

#: src/OSS4/OSS4.c:38
msgid "About OSSv4 Driver"
msgstr "OSSv4 kontrolatzaileari buruz"

#: src/OSS4/OSS4.c:39
msgid ""
"Audacious OSSv4 Driver\n"
"\n"
"Based on the OSSv3 Output plugin,\n"
"Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious OSSv4 kontrolatzailea\n"
"\n"
"OSSv3 irteerako pluginean oinarrituta\n"
"OSSv4-ren VMIX-era moldaketak: Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
"\n"
"Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n"
"ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n"
"Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n"
"bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
"Argibide \n"
"gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
"ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/OSS/configure.c:348
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "Bolumenak Nagusia kontrolatzen du, ez PCMa"

#: src/OSS/OSS.c:37
msgid "About OSS Driver"
msgstr "OSS kontrolatzaileari buruz"

#: src/OSS/OSS.c:38
msgid ""
"Audacious OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious OSS kontrolatzailea\n"
"\n"
"Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n"
"ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n"
"Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n"
"bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
"Argibide \n"
"gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
"ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/projectm-1.0/main.c:70
msgid "_Random"
msgstr "_Ausazkoa"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:720
msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin"
msgstr "Audacious PulseAudio irteeraren plugina"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:721
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious PulseAudio irteeraren plugina\n"
"\n"
"Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n"
"ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n"
"Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n"
"bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
"Argibide \n"
"gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
"ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/scrobbler/configure.c:134
msgid "<b>Services</b>"
msgstr "<b>Zerbitzuak</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:156 src/scrobbler/configure.c:195
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"

#: src/scrobbler/configure.c:162 src/scrobbler/configure.c:201
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: src/scrobbler/configure.c:179
msgid "<b>Last.FM</b>"
msgstr "<b>Last.FM</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:218
msgid "<b>Gerpok</b>"
msgstr "<b>Gerpok</b>"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:18
msgid ""
"Audacious AudioScrobbler Plugin\n"
"\n"
"Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian."
"com>\n"
msgstr ""
"Audacious AudioScrobbler plugina\n"
"\n"
"Jatorriko garatzaileak: Audun Hove <audun@nlc.no> eta Pipian <pipian@pipian."
"com>\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:20
msgid "About Scrobbler Plugin"
msgstr "Scrobbler pluginari buruz"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:33
#, c-format
msgid ""
"There has been an error that may require your attention.\n"
"\n"
"Contents of server error:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Zure harreta eskatzen duen errore bat gertatu da.\n"
"\n"
"Zerbitzariko errorearen edukia:\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:40
msgid "Scrobbler Error"
msgstr "Scrobbler errorea"

#: src/sid/xmms-sid.glade:8 src/sid/xs_interface.c:233
msgid "Audacious-SID configuration"
msgstr "Audacious-SID konfigurazioa"

#: src/sid/xmms-sid.glade:71 src/sid/xs_interface.c:269
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: src/sid/xmms-sid.glade:90 src/sid/xs_interface.c:276
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: src/sid/xmms-sid.glade:111 src/sid/xs_interface.c:283
msgid "Resolution:"
msgstr "Bereizmena:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:196 src/sid/xs_interface.c:314
msgid "Autopanning"
msgstr "Estereo automatikoa"

#: src/sid/xmms-sid.glade:217 src/sid/xs_interface.c:321
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalak:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:384 src/sid/xs_interface.c:365
msgid "Samplerate:"
msgstr "Lagin-tasa:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:430 src/sid/xs_interface.c:382
msgid "Use oversampling"
msgstr "Erabili gainlaginketa"

#: src/sid/xmms-sid.glade:456 src/sid/xs_interface.c:393
msgid "Factor:"
msgstr "Faktorea:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:500 src/sid/xs_interface.c:405
msgid "Large factors require more CPU-power"
msgstr "Faktore handiek PUZaren ahalmen gehiago behar dute"

#: src/sid/xmms-sid.glade:534 src/sid/xs_interface.c:411
msgid "Oversampling:"
msgstr "Gainlaginketa:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:570 src/sid/xs_interface.c:416
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"

#: src/sid/xmms-sid.glade:620 src/sid/xs_interface.c:448
msgid ""
"If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected "
"clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file "
"itself."
msgstr ""
"Gaitzen bada, aukera honek emulazioaren motorra derrigortzen du "
"hautatutako abiadura/maiztasuna erabiltzeko. Bestela, erreproduzitutako fitxategi berak zehaztuko du abiadura."

#: src/sid/xmms-sid.glade:622 src/sid/xs_interface.c:444
msgid "Force speed"
msgstr "Derrigortu abiadura"

#: src/sid/xmms-sid.glade:640 src/sid/xs_interface.c:454
msgid ""
"PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. "
"Most of SID-tunes have been made for PAL computers."
msgstr ""
"PAL sistema europako TB estandarra da, 50Hz erabiltzen ditu freskatze bertikalean."
"SID doinu gehienek PAL ordenagailuentzako eginda daude."

#: src/sid/xmms-sid.glade:642 src/sid/xs_interface.c:450
msgid "PAL (50 Hz)"
msgstr "PAL (50 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:660 src/sid/xs_interface.c:462
msgid ""
"NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features "
"that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain "
"other countries."
msgstr "NTSC TB estandarra da, 60Hz erabiltzen ditu freskatze bertikalean (eta PALetik beste ezaugarri desberdin batuzk ditu). Batizpat Ameriketako Estatu Batuetan, Japonian eta beste zenbait herrialdeetan erabiltzen da."

#: src/sid/xmms-sid.glade:662 src/sid/xs_interface.c:458
msgid "NTSC (60 Hz)"
msgstr "NTSC (60 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:683 src/sid/xs_interface.c:466
msgid "Clock speed:"
msgstr "Erlojuaren abiadura:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:728 src/sid/xs_interface.c:487
msgid ""
"If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected "
"SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the "
"file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used."
msgstr ""
"Gaitzen bada, emulazio motorrak hautatutako SID prozesadore modeloa "
"erabiltzera derrigortuko du aukera honek. Bestela, hobetsitako SID modeloa "
"fitxategitik (PSIDv2NG motakoa bada) zehaztuko da, edo ez badago "
"eskuragarri, ezarpen hau erabiliko da."

#: src/sid/xmms-sid.glade:730 src/sid/xs_interface.c:483
msgid "Force model"
msgstr "Derrigortu modeloa"

#: src/sid/xmms-sid.glade:748 src/sid/xs_interface.c:493
msgid ""
"MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 "
"in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never "
"same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", "
"which enables playing of digital samples."
msgstr ""
"SID txiparen MOS/CSG 6581 bertsio nagusi berriena da."
"8580endik gauza gutxi batzuetan desberdintzen da, iragazki askoz ere "
"beteagoa edukiz (diseinuaren errorea dela eta, ez da inoiz berdina izango "
"bi SID txip desberdinen artean) eta \"bolumena doitzearen akatsa\" dauka, "
"zeinek lagin digitalak erreproduzitzea gaitzen duen."

#: src/sid/xmms-sid.glade:750 src/sid/xs_interface.c:489
msgid "MOS 6581"
msgstr "MOS 6581"

#: src/sid/xmms-sid.glade:769 src/sid/xs_interface.c:497
msgid "MOS 8580"
msgstr "MOS 8580"

#: src/sid/xmms-sid.glade:790 src/sid/xs_interface.c:504
msgid "SID model:"
msgstr "SID modeloa:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:842 src/sid/xs_interface.c:525
msgid ""
"Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most "
"cases, though."
msgstr "Erabili libSIDPlay 1.x emulazioa, azkarragoa baina ez hain zehatza. Hala ere, kasu gehienetan ona."

#: src/sid/xmms-sid.glade:844 src/sid/xs_interface.c:521
msgid "SIDPlay 1 (frame-based)"
msgstr "SIDPlay 1 (bilbe-oinarria)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:863 src/sid/xs_interface.c:533
msgid ""
"Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact "
"emulation."
msgstr "Erabili libSIDPlay 2.x emulazioa, PUZ ahaltsuagoa eskatzen du emulazio zehatzagoa egiteko."

#: src/sid/xmms-sid.glade:865 src/sid/xs_interface.c:529
msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)"
msgstr "SIDPlay 2 (zikloan oinarritua)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:887 src/sid/xs_interface.c:537
msgid "Emulation library selection:"
msgstr "Emulazio-liburutegiaren hautapena:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:933 src/sid/xs_interface.c:554
msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)"
msgstr "Real C64 (SIDPlay 2 soilik)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:952 src/sid/xs_interface.c:561
msgid "Bank switching"
msgstr "Bankoaren aldaketa"

#: src/sid/xmms-sid.glade:972 src/sid/xs_interface.c:568
msgid "Transparent ROM"
msgstr "ROM gardena"

#: src/sid/xmms-sid.glade:992 src/sid/xs_interface.c:575
msgid "PlaySID environment"
msgstr "PlaySID ingurunea"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1013 src/sid/xs_interface.c:582
msgid "Memory mode:"
msgstr "Memoria modua:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1049 src/sid/xs_interface.c:587
msgid "Emu#1"
msgstr "Emu#1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1093 src/sid/xs_interface.c:614
msgid ""
"This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", "
"which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to "
"frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy."
msgstr ""
"Ezarpen hau erabil daiteke libSIDPlay2 liburutegiaren \"optimizazio modua\" "
"gaitzeko, ziklotik jeisten du emulazioa bilbera. Honen eraginez, PUZaren erabilera baxuagoa da, baina zehaztasuna txarragoa."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1095 src/sid/xs_interface.c:610
msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)"
msgstr "Optimizazio modua (azkarragoa, ez hain zehatza)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1113 src/sid/xs_interface.c:620
msgid ""
"reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, "
"created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available "
"as software-only emulation."
msgstr "reSID SID txiparen simulatzialearen softwarea da, SIDen alderantzizko ingenieritzan oinarritua, Dag Lem-ek sortua. Baliteke benetako SIDaren software bidezko gertueneko emulazioa izatea."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1115 src/sid/xs_interface.c:616
msgid "reSID-emulation"
msgstr "reSID emulazioa"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1133 src/sid/xs_interface.c:628
msgid ""
"HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a "
"real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with "
"software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to "
"achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see "
"http://www.hardsid.com/"
msgstr ""
"PCekin bateragarriak diren EISA/PCI txartel bat da HardSID, "
"benetako SID txip batean doitu daitekelarik. Softwarea erabil daiteke "
"HardSID kontrolatzeko eta C64ren softwarezko emulazioarekin konbinatuz "
"libSIDPlay2 bidez HardSID erabil daiteke benetako C64 baten \"% 100an hurbil\" antzeko izateko. Informazio gehiagorako, ikus"
"http://www.hardsid.com/"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1135 src/sid/xs_interface.c:624
msgid "HardSID"
msgstr "HardSID"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1156 src/sid/xs_interface.c:632
msgid "SIDPlay 2 options:"
msgstr "SIDPlay 2-ren aukerak:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1201 src/sid/xs_interface.c:653
msgid ""
"Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest "
"neighbouring sample."
msgstr ""
"Soinua lagintzeko metodorik azkarrena baina baita txarrena ere, alboko "
"lagin gertukoenak hartzen ditu bakarrik."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1203 src/sid/xs_interface.c:649
msgid "Fast (nearest neighbour)"
msgstr "Azkarra (alboko gertuenak)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1221 src/sid/xs_interface.c:661
msgid ""
"Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality "
"with less sampling noise."
msgstr ""
"Laginen arteko interpolazio lineala erabiltzen du, audioaren kalitate altuagoa "
"lagin-zarata gutxiagorekin lortuz."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1223 src/sid/xs_interface.c:657
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolazio lineala"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1263 src/sid/xs_interface.c:672
msgid "Resampling (FIR)"
msgstr "Birlagintzea (FIR)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1284 src/sid/xs_interface.c:679
msgid "reSID sampling options:"
msgstr "reSID birlagintzearen aukerak:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1320 src/sid/xs_interface.c:684
msgid "Emu#2"
msgstr "Emu#2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1350 src/sid/xs_interface.c:700
msgid ""
"This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part "
"of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much "
"CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound "
"authentic at all if they utilize the filter."
msgstr ""
"Aukera honek SID iragazkiaren emulazioa gaitzen du. Iragazkia SID soinuaren "
"ahalmenaren zati garrantzitsua da, baina honen emulazioa neurtzeak PUZ ahalmen "
"dexente eska dezake. Hala ere, iragazkiaren emulazioa desgaitzen bada, "
"doinuak ez du erabat egiazkoa emando (iragazkia erabiltzen duenarekin konparatuz)."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1352 src/sid/xs_interface.c:696
msgid "Emulate filters"
msgstr "Emulatu iragazkiak"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1409 src/sid/xs_interface.c:725
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1460 src/sid/xs_interface.c:742
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1511 src/sid/xs_interface.c:759
msgid "FT"
msgstr "FT"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1549 src/sid/xs_interface.c:770
msgid "Reset values"
msgstr "Berrezarri balioak"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1578 src/sid/xs_interface.c:775
msgid "SIDPlay1"
msgstr "SIDPlay1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1690 src/sid/xs_interface.c:816
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1711 src/sid/xs_interface.c:824
msgid "Use"
msgstr "Erabili"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1753 src/sid/xs_interface.c:840
#: src/skins/ui_manager.c:437
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1774 src/sid/xs_interface.c:848
#: src/skins/ui_manager.c:439
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1819 src/sid/xs_interface.c:862
msgid "Filter curve:"
msgstr "Iragazte-kurba:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1855 src/sid/xs_interface.c:867
msgid "SIDPlay2"
msgstr "SIDPlay2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1891 src/sid/xs_interface.c:873
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1935 src/sid/xs_interface.c:900
msgid ""
"If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding "
"silence to the end if necessary."
msgstr ""
"Gaitzen bada, doinua erreproduzituko da gutxienez zehaztutako denboran, "
"amaieran isilunea gehituz behar izanez gero."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1937 src/sid/xs_interface.c:896
msgid "Play at least for specified time"
msgstr "Erreproduzitu gutxienez zehaztutako denboran"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1962 src/sid/xmms-sid.glade:2133
#: src/sid/xmms-sid.glade:2702 src/sid/xs_interface.c:907
#: src/sid/xs_interface.c:961 src/sid/xs_interface.c:1141
msgid "Playtime:"
msgstr "Erreprodukzio-denbora:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2041 src/sid/xs_interface.c:927
msgid "Minimum playtime:"
msgstr "Gutxieneko erreprodukzio-denbora:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2086 src/sid/xs_interface.c:948
msgid ""
"If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum "
"playtime)."
msgstr ""
"Gaitzen bada, doinua erreproduzituko da zehaztutako iraupenera iristean "
"(hau da, gehienezko erreprodukzio-denbora)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2088 src/sid/xs_interface.c:944
msgid "Play for specified time maximum"
msgstr "Erreproduzitu zehaztutako gehienezko denboran"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2107 src/sid/xs_interface.c:954
msgid ""
"If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not "
"known."
msgstr ""
"Gaitzen bada, gehienezko erreprodukzio-denbora aplikatuko da "
"abestiaren/doinuaren luzera ez bada ezaguna."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2109 src/sid/xs_interface.c:950
msgid "Only when song length is unknown"
msgstr "Soilik abestiaren luzera ezezaguna denean"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2212 src/sid/xs_interface.c:981
msgid "Maximum playtime:"
msgstr "Gehienezko erreprodukzio-denbora:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2257 src/sid/xs_interface.c:1002
msgid ""
"This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. "
"(Refer to Audacious-SID documentation for more information)"
msgstr ""
"Aukera honek XSIDPLAYrekin bateragarriak diren abestien luzeren datu-basea "
"erabiltzea gaitzen du (ikus Audacious-SID dokumentazioa informazio gehiagorako)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2259 src/sid/xs_interface.c:998
msgid "Use XSIDPLAY-compatible database"
msgstr "Erabli XSIDPLAY-rekin bateragarria den datu-basea"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2284 src/sid/xs_interface.c:1009
msgid "DB-file:"
msgstr "DB fitxategia:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2309 src/sid/xs_interface.c:1019
msgid "Database path and filename"
msgstr "Datu-basearen bide-izena eta fitxategi-izena"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2329 src/sid/xs_interface.c:1026
msgid "Browse for song length-database file"
msgstr "Arakatu abestien luzeraren datu-base fitxategia"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2418 src/sid/xs_interface.c:1048
msgid "Song length database:"
msgstr "Abestien luzeraren datu-basea:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2454 src/sid/xs_interface.c:1053
msgid "Songlength"
msgstr "Abestiaren luzera"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2492 src/sid/xs_interface.c:1075
msgid ""
"By enabling this option you can specify a custom Tuplez formatting string "
"for SID-files. The SID-plugin specific Tuplez tags are described shortly "
"below."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz SID fitxategien Tuplez kate-formatu pertsonalizatua zehaz "
"dezakezu. SID pluginaren Tuplez etiketa zehatzak azpian era laburrean "
"deskribatzen dira."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2494 src/sid/xs_interface.c:1071
msgid "Override generic Tuplez format string"
msgstr "Gainidatzi Tuplez kate-formatu orokorra"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2519 src/sid/xs_interface.c:1086
msgid "Tuplez format string for SID-files"
msgstr "Tuplez kate-formatua SID fitxategientzako"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2539 src/sid/xs_interface.c:1089
msgid ""
"<u>SID-specific Tuplez fields:</u>\n"
"\n"
"<b>sid-format</b>\t\t- Specific fileformat\n"
"<b>sid-model</b>\t\t- 6581 or 8580\n"
"<b>sid-speed</b>\t\t- Timing or speed: PAL/NTSC/etc.\n"
"\n"
"<u>Other \"special\" fields set:</u>\n"
"\n"
"<b>subsong-num, subsong-id</b>"
msgstr ""
"<u>SID zehatzaren Tuplez eremuak:</u>\n"
"\n"
"<b>sid-format</b>\t\t- fitxategi-formatu zehatza\n"
"<b>sid-model</b>\t\t- 6581 edo 8580\n"
"<b>sid-speed</b>\t\t- Denbora edo abiadura: PAL/NTSC/e.a.\n"
"\n"
"<u>Beste eremu \"bereziak\":</u>\n"
"\n"
"<b>subsong-num, subsong-id</b>"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2581 src/sid/xs_interface.c:1097
msgid "Song title format:"
msgstr "Abestiaren titulu-formatua:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2654 src/sid/xs_interface.c:1128
msgid ""
"If enabled, sub-tunes of each file will be added to playlist. If disabled, "
"only the default sub-tune will be added."
msgstr ""
"Gaitzen bada, fitxategi bakoitzaren azpidoinuak gehitu zaizkioke erreprodukzio-zerrendari. Desgaiten bada, soilik azpidoinu "
"lehenetsia gehituko da."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2656 src/sid/xs_interface.c:1124
msgid "Add sub-tunes to playlist"
msgstr "Gehitu azpidoinuak erreprodukzio-zerrendari"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2675 src/sid/xs_interface.c:1134
msgid "Only add sub-tunes that have a duration of at least specified time."
msgstr "Gutxienez zehaztutako denbora irauten duten azpidoinuak soilik gehitu."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2677 src/sid/xs_interface.c:1130
msgid "Only tunes with specified minimum duration"
msgstr "Soilik zehaztutako gutxieneko iraupeneko doinuak"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2780 src/sid/xs_interface.c:1161
msgid "Sub-tune handling:"
msgstr "Azpidoinuen kudeaketa:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2825 src/sid/xs_interface.c:1182
msgid ""
"If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are "
"correctly set), Audacious-SID will use and display additional information "
"from STIL database when HVSC SIDs are played."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen bada (eta azpiko datu-basea eta HVSC ezarpenak "
"ongi ezarrita badaude), Audacious-SIDek informazio gehigarria erabili "
"eta bistaratu dezake STIL datu-basetik HVSCren SIDak erreproduzitzean."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2827 src/sid/xs_interface.c:1178
msgid "Use STIL database"
msgstr "Erabili STIL datu-basea"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2852 src/sid/xs_interface.c:1189
msgid "STIL file:"
msgstr "STIL fitxategia:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2889 src/sid/xs_interface.c:1205
msgid ""
"Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from "
"HVSC's DOCUMENTS-subdirectory."
msgstr ""
"STIL datu-basearen sitxategiaren (STILL.txt) bide-izen eta "
"fitxategi-izena, normalean HVSCren DOCUMENTS azpidirektorioan aurki daiteke."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2924 src/sid/xs_interface.c:1218
msgid "Browse for STIL-database file"
msgstr "Arakatu STIL datu-basearen fitxategia"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3020 src/sid/xs_interface.c:1245
msgid "HVSC path:"
msgstr "HVSC bide-izena:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3057 src/sid/xs_interface.c:1261
msgid ""
"Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for "
"example /media/C64Music/"
msgstr ""
"Boltai Altuko SID Bildumaren (HVSC) oinarrizko direktorioaren bide-izena, "
"adibidez, /media/C64Music/"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3092 src/sid/xs_interface.c:1274
msgid "Browse for HVSC path"
msgstr "Arakatu HVSC bide-izena"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3184 src/sid/xs_interface.c:1296
msgid "SID Tune Information List (STIL) database:"
msgstr "SID doinuen informazio-zerrendaren (STIL) datu-basea:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3257 src/sid/xs_interface.c:1320
msgid "Accept and update changes"
msgstr "Onartu eta eguneratu aldaketak"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3271 src/sid/xs_interface.c:1327
msgid "Cancel any changes"
msgstr "Utzi edozein aldaketa"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3296 src/sid/xs_interface.c:1627
msgid "Audacious-SID Fileinfo"
msgstr "Audacious-SID fitxategi-informazioa"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3366 src/sid/xs_interface.c:1656
msgid "Songname:"
msgstr "Abesti-izena:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3394 src/sid/xs_interface.c:1664
msgid "Composer:"
msgstr "Konpositorea:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3422 src/sid/xs_interface.c:1672
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyrighta:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3536 src/sid/xs_interface.c:1716
msgid "Song Information:"
msgstr "Abestiaren informazioa:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3610 src/sid/xs_interface.c:1751
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3708 src/sid/xs_interface.c:1785
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3802 src/sid/xs_interface.c:1819
msgid "Sub-tune Information:"
msgstr "Azpidoinuaren informazioa:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3856 src/sid/xs_interface.c:1880
msgid "Select HVSC song length database"
msgstr "Hautatu HVSC abestien luzeraren datu-basea"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3898 src/sid/xs_interface.c:1921
msgid "Select STIL-database"
msgstr "Hautatu STILen datu-basea"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3940 src/sid/xs_interface.c:1962
msgid "Select HVSC location prefix"
msgstr "Hautatu HVSCren kokalekuaren aurrizkia"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3982 src/sid/xs_interface.c:2003
msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing"
msgstr "Hautatu SIDPlay2 iragazki-fitxategiak inportatzeko"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4024 src/sid/xs_interface.c:2044
msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting"
msgstr "Hautatu SIDPlay2 iragazki-fitxategiak esportatzeko"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4065 src/sid/xmms-sid.glade:4147
#: src/sid/xs_interface.c:2092 src/sid/xs_interface.c:2105
msgid "Confirm selected action"
msgstr "Berretsi hautatutako ekintza"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4103 src/sid/xs_interface.c:2122
msgid "Yes"
msgstr "Bai"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4115 src/sid/xs_interface.c:2128
msgid "No"
msgstr "Ez"

#: src/sid/xs_about.c:84 src/wma/wma.c:118
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s(r)i buruz"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:232
msgid "General info"
msgstr "Informazio orokorra"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:247
#, c-format
msgid "Tune #%i: "
msgstr "%i. doinua: "

#: src/skins/plugin.c:128
msgid "About Skinned GUI"
msgstr "Azaldun interfazeari buruz"

#: src/skins/plugin.c:129
msgid ""
"Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright-a (c) 2008, Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
"\n"

#: src/skins/skins_cfg.c:329
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Letra-tipoak</b>"

#: src/skins/skins_cfg.c:330
msgid "_Player:"
msgstr "_Erreproduzitzailea:"

#: src/skins/skins_cfg.c:330
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Hautatu erreproduzitzaile nagusiaren leihoko letra-tipoa:"

#: src/skins/skins_cfg.c:331
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Erreprodukzio-zerrenda:"

#: src/skins/skins_cfg.c:331
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendaren letra-tipoa:"

#: src/skins/skins_cfg.c:332
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Erabili bitmapako letra-tipoak erabilgarri badaude"

#: src/skins/skins_cfg.c:332
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Erabili bitmapako letra-tipoak erabilgarri egonez gero. Bitmapako letra-tipoek "
"ez dituzte Unicode kateak onartzen."

#: src/skins/skins_cfg.c:333
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Hainbat</b>"

#: src/skins/skins_cfg.c:334
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Erakutsi pisten zenbakiak erreprodukzio-zerrendan"

#: src/skins/skins_cfg.c:336
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Erakutsi bereizleak erreprodukzio-zerrendan"

#: src/skins/skins_cfg.c:338
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Erakutsi leiho-kudeatzailearen dekorazioa"

#: src/skins/skins_cfg.c:339
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Leiho-kudeatzailea gaitzen du leihoen dekorazioak erakusteko."

#: src/skins/skins_cfg.c:340
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Erabili bi bideko testu-korritzailea"

#: src/skins/skins_cfg.c:341
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Hautatzen bada, leiho nagusiko fitxategi-informazioaren testua bi norabidetan "
"korrituko da. Ez bada hautatzen, testua norabide bakar batean korrituko da."

#: src/skins/skins_cfg.c:342
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Desgaitu barneko gtk gaia"

#: src/skins/skins_cfg.c:343
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr "Baimendu azal osatugabeak kargatzea"

#: src/skins/skins_cfg.c:344
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""
"Hautatzen bada, Audacious-ek ez du ukatuko hondatutako azalak kargatzea. "
"Baldin eta zure azal gogokoenak ez badu funtzionatzen soilik."

#: src/skins/skins_cfg.c:410
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Kolorea doitzea"

#: src/skins/skins_cfg.c:417
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious-ek azaldun interfazeko kolorearen balantzea aldatzea baimentzen "
"dizu. Azpiko graduatzaileak hori egitea utziko dizu."

#: src/skins/skins_cfg.c:427
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: src/skins/skins_cfg.c:434
msgid "Green"
msgstr "Berdea"

#: src/skins/skins_cfg.c:441
msgid "Red"
msgstr "Gorria"

#: src/skins/skins_cfg.c:571
msgid "Audacious Skinned GUI Configuration"
msgstr "Audacious-en azaldun interfazearen konfigurazioa"

#: src/skins/skins_cfg.c:596
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Azala</b>"

#: src/skins/ui_equalizer.c:494
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious-en ekualizadorea"

#: src/skins/ui_equalizer.c:794
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Errorea Winamp-en '%s' EQF fitxategia inportatzean"

#: src/skins/ui_equalizer.c:1172
msgid "Presets"
msgstr "Aurrezarpenak"

#: src/skins/ui_main.c:392
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/skins/ui_main.c:394 src/skins/ui_main.c:2397
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/skins/ui_main.c:641
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663
msgid "stereo"
msgstr "estereoa"

#: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663
msgid "mono"
msgstr "monoa"

#: src/skins/ui_main.c:957
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "Ezin da denboran jauzirik egin pista ez denean erreproduzitzen ari.\n"

#: src/skins/ui_main.c:972 src/skins/ui_manager.c:425
#: src/skins/ui_manager.c:426
msgid "Jump to Time"
msgstr "Jauzi denborara"

#: src/skins/ui_main.c:993
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutu:segundo"

#: src/skins/ui_main.c:1003
msgid "Track length:"
msgstr "Pistaren luzera:"

#: src/skins/ui_main.c:1149
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - ikusgaitasunaren abisua"

#: src/skins/ui_main.c:1152
msgid "Show main player window"
msgstr "Erakutsi erreproduzitzaile nagusiaren leihoa"

#: src/skins/ui_main.c:1153
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi egin"

#: src/skins/ui_main.c:1159
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious bere leiho guztiak ezkutatuta dituela abiatu da.\n"
"Erreproduzitzailearen leihoa erakustea nahiko duzu Audacious kontrolatzeko; "
"bestela, audtool edo gaitutako pluginen ('egoeraren ikonoa' plugina bezalakoa) bidez urrunetik kontrola dezakezu."

#: src/skins/ui_main.c:1165
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Ezikusi egin, erakutsi/ezkutatu beti kontrolatzen da urrunetik"

#: src/skins/ui_main.c:1210
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - hondatutako GTK motorraren erabileraren abisua"

#: src/skins/ui_main.c:1218
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Hondatutako GTK motorra erabiltzen</b></big>\n"
"\n"
"Audacious-ek hondatutako GTK motorra erabiltzen ari zarela detektatu du.\n"
"\n"
"Erabiltzen ari zaren gai-motorra, <i>%s</i>, azal modernoek dituzten "
"eginbide batzuetatik bateraezina da. Bateragarriak ez diren eginbideak "
"desgaitu egn dira saio honetan.\n"
"\n"
"Eginbide hauek erabiltzeko, egokiena bestelako GTK gai-motor bat "
"erabiltzea izango duzu."

#: src/skins/ui_main.c:1229
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Ez bistaratu abisu hau berriro"

#: src/skins/ui_main.c:1253
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Sartu kokalekua erreproduzitzeko:"

#: src/skins/ui_main.c:1497
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Bilatu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%% %d)"

#: src/skins/ui_main.c:1527
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Bolumena: %% %d"

#: src/skins/ui_main.c:1555
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balantzea: %% %d ezkerrean"

#: src/skins/ui_main.c:1559
msgid "Balance: center"
msgstr "Balantzea: erdian"

#: src/skins/ui_main.c:1563
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balantzea: %% %d eskuinean"

#: src/skins/ui_main.c:1881
msgid "Options Menu"
msgstr "Aukeren menua"

#: src/skins/ui_main.c:1885
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Desgaitu 'Beti gainean'"

#: src/skins/ui_main.c:1887
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Gaitu 'Beti gainean'"

#: src/skins/ui_main.c:1890
msgid "File Info Box"
msgstr "Fitxategi-informazioaren koadroa"

#: src/skins/ui_main.c:1894
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Desgaitu 'Interfazea eskalatzea'"

#: src/skins/ui_main.c:1896
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Gaitu 'Interfazea eskalatzea'"

#: src/skins/ui_main.c:1899
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Bisualizazioaren menua"

#: src/skins/ui_main.c:1946
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Ezin izan da audioa ireki.</big></b>\n"
"\n"
"Egiaztatu honakoak:\n"
"1. Irteerako plugin egokia hautatuta duzula.\nn"
"2. Beste programarik ez duela soinu-txartela blokeatzen.\n"
"3. Soinu-txartela ongi konfiguratuta dagoela.\n"

#: src/skins/ui_manager.c:53 src/skins/ui_manager.c:54
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Autokorritu abesti-izena"

#: src/skins/ui_manager.c:56 src/skins/ui_manager.c:57
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Gelditu uneko abestiaren ondoren"

#: src/skins/ui_manager.c:59 src/skins/ui_manager.c:60
msgid "Peaks"
msgstr "Erpinak"

#: src/skins/ui_manager.c:62 src/skins/ui_manager.c:63
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"

#: src/skins/ui_manager.c:65 src/skins/ui_manager.c:66
msgid "Shuffle"
msgstr "Ausazkoa"

#: src/skins/ui_manager.c:68 src/skins/ui_manager.c:69
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda aurreraturik ez"

#: src/skins/ui_manager.c:71 src/skins/ui_manager.c:72
msgid "Show Player"
msgstr "Erakutsi erreproduzitzailea"

#: src/skins/ui_manager.c:74 src/skins/ui_manager.c:75
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrendaren editorea"

#: src/skins/ui_manager.c:77 src/skins/ui_manager.c:78
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Erakutsi ekualizadorea"

#: src/skins/ui_manager.c:80 src/skins/ui_manager.c:81
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti gainean"

#: src/skins/ui_manager.c:83 src/skins/ui_manager.c:84
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Jarri laneko area guztietan"

#: src/skins/ui_manager.c:86 src/skins/ui_manager.c:87
msgid "Roll up Player"
msgstr "Bildu erreproduzitzailea"

#: src/skins/ui_manager.c:89 src/skins/ui_manager.c:90
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Bildu erreprodukzio-zerrendaren editorea"

#: src/skins/ui_manager.c:92 src/skins/ui_manager.c:93
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Bildu ekualizadorea"

#: src/skins/ui_manager.c:95 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:375
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"

#: src/skins/ui_manager.c:96
msgid "DoubleSize"
msgstr "Tamaina bikoitza"

#: src/skins/ui_manager.c:98 src/skins/ui_manager.c:99
msgid "Easy Move"
msgstr "Erraz mugitu"

#: src/skins/ui_manager.c:107
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatzailea"

#: src/skins/ui_manager.c:108
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"

#: src/skins/ui_manager.c:109
msgid "Voiceprint"
msgstr "Ahotsmarka"

#: src/skins/ui_manager.c:110
msgid "Off"
msgstr "Itzalita"

#: src/skins/ui_manager.c:114 src/skins/ui_manager.c:131
#: src/skins/ui_manager.c:137
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: src/skins/ui_manager.c:115 src/skins/ui_manager.c:132
msgid "Fire"
msgstr "Sua"

#: src/skins/ui_manager.c:116
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Marra bertikalak"

#: src/skins/ui_manager.c:120
msgid "Lines"
msgstr "Marrak"

#: src/skins/ui_manager.c:121
msgid "Bars"
msgstr "Barrak"

#: src/skins/ui_manager.c:125
msgid "Dot Scope"
msgstr "Puntu esparrua"

#: src/skins/ui_manager.c:126
msgid "Line Scope"
msgstr "Marra esparrua"

#: src/skins/ui_manager.c:127
msgid "Solid Scope"
msgstr "Esparru soila"

#: src/skins/ui_manager.c:133
msgid "Ice"
msgstr "Izotza"

#: src/skins/ui_manager.c:138
msgid "Smooth"
msgstr "Leuna"

#: src/skins/ui_manager.c:142
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Osoa (~50 fps)"

#: src/skins/ui_manager.c:143
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Erdia (~25 fps)"

#: src/skins/ui_manager.c:144
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Laurdena (~13 fps)"

#: src/skins/ui_manager.c:145
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Zortzirena (~6 fps)"

#: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157
msgid "Slowest"
msgstr "Motelena"

#: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158
msgid "Slow"
msgstr "Motela"

#: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"

#: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161
msgid "Fastest"
msgstr "Azkarrena"

#: src/skins/ui_manager.c:165
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Igarotako denbora"

#: src/skins/ui_manager.c:166
msgid "Time Remaining"
msgstr "Geratzen den denbora"

#: src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"

#: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

#: src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#: src/skins/ui_manager.c:195
msgid "Visualization"
msgstr "Bisualizazioa"

#: src/skins/ui_manager.c:196
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Bisualizazio modua"

#: src/skins/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analizatzaile modua"

#: src/skins/ui_manager.c:198
msgid "Scope Mode"
msgstr "Esparru modua"

#: src/skins/ui_manager.c:199
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Ahotsmarkaren modua"

#: src/skins/ui_manager.c:200
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "LeihoItzaldura VU modua"

#: src/skins/ui_manager.c:201
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatu tasa"

#: src/skins/ui_manager.c:202
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analizatzailearen erortzea"

#: src/skins/ui_manager.c:203
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Erpinen erortzea"

#: src/skins/ui_manager.c:208
msgid "Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"

#: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211
msgid "New Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria"

#: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Hautatu hurrengo erreprodukzio-zerrenda"

#: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Hautatu aurreko erreprodukzio-zerrenda"

#: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/skins/ui_manager.c:222
msgid "Load List"
msgstr "Kargatu zerrenda"

#: src/skins/ui_manager.c:223
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren fitxategia kargatzen du hautatutako erreprodukzio-zerrendan."

#: src/skins/ui_manager.c:225
msgid "Save List"
msgstr "Gorde zerrenda"

#: src/skins/ui_manager.c:226
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda gordetzen du"

#: src/skins/ui_manager.c:228
msgid "Save Default List"
msgstr "Gorde zerrenda lehenetsia"

#: src/skins/ui_manager.c:229
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Hautatutako erreprodukzio-zerrenda kokaleku lehenetsian gordetzen du."

#: src/skins/ui_manager.c:232
msgid "Refresh List"
msgstr "Freskatu zerrenda"

#: src/skins/ui_manager.c:233
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarrera bati esleituta dagoen metadatuak freskatzen ditu."

#: src/skins/ui_manager.c:236
msgid "List Manager"
msgstr "Zerrenda-kudeatzailea"

#: src/skins/ui_manager.c:237
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenden kudeatzailea irekitzen du."

#: src/skins/ui_manager.c:243
msgid "View"
msgstr "Ikusi"

#: src/skins/ui_manager.c:247
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Gehitu interneteko helbidea..."

#: src/skins/ui_manager.c:248
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Gehitu urruneko pista erreprodukzio-zerrendari."

#: src/skins/ui_manager.c:251
msgid "Add Files..."
msgstr "Gehitu fitxategiak..."

#: src/skins/ui_manager.c:252
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Gehitu fitxategiak erreprodukzio-zerrendari."

#: src/skins/ui_manager.c:257
msgid "Search and Select"
msgstr "Bilatu eta hautatu"

#: src/skins/ui_manager.c:258
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendan bilatzen du eta irizpide zehatz batzuetan oinarritutako erreprodukzio-zerrendako sarrerak hautatzen ditu."

#: src/skins/ui_manager.c:261
msgid "Invert Selection"
msgstr "Alderantzikatu hautapena"

#: src/skins/ui_manager.c:262
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Hautatutako edo hautatu gabeko sarrerak alderantzikatzen ditu."

#: src/skins/ui_manager.c:265
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu denak"

#: src/skins/ui_manager.c:266
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendako sarrera guztiak."

#: src/skins/ui_manager.c:269
msgid "Select None"
msgstr "Ez hautatu ezer"

#: src/skins/ui_manager.c:270
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarrera guztiak desautatzen ditu."

#: src/skins/ui_manager.c:275
msgid "Remove All"
msgstr "Kendu guztiak"

#: src/skins/ui_manager.c:276
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Sarrera guztiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik"

#: src/skins/ui_manager.c:279
msgid "Clear Queue"
msgstr "Garbitu ilara"

#: src/skins/ui_manager.c:280
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendarekin esleitutako ilara garbitzen du."

#: src/skins/ui_manager.c:283
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Kendu fitxategi erabilkaitzak"

#: src/skins/ui_manager.c:284
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Erabilgarri ez dauden fitxategiak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."

#: src/skins/ui_manager.c:287
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Kendu bikoiztuak"

#: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:321
#: src/skins/ui_manager.c:351
msgid "By Title"
msgstr "Tituluaren arabera"

#: src/skins/ui_manager.c:290
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Tituluaren arabera bikoiztutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."

#: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:329
#: src/skins/ui_manager.c:359
msgid "By Filename"
msgstr "Fitxategi-izenaren arabera"

#: src/skins/ui_manager.c:294
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Fitxategi-izenaren arabera bikoiztutako sarrerak kenten ditu erreprodukzio-zerrendatik."

#: src/skins/ui_manager.c:297 src/skins/ui_manager.c:333
#: src/skins/ui_manager.c:363
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Bide-izenaren arabera"

#: src/skins/ui_manager.c:298
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Bide-izen osoaren arabera bikoiztutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."

#: src/skins/ui_manager.c:301
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Kendu desautatutakoak"

#: src/skins/ui_manager.c:302
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Desautatutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."

#: src/skins/ui_manager.c:305
msgid "Remove Selected"
msgstr "Kendu hautatutakoak"

#: src/skins/ui_manager.c:306
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Hautatutako sarrerak kentzen ditu erreprodukzio-zerrendatik."

#: src/skins/ui_manager.c:311
msgid "Randomize List"
msgstr "Nahastu ausaz zerrenda"

#: src/skins/ui_manager.c:312
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Nahastu ausaz erreprodukzio-zerrenda"

#: src/skins/ui_manager.c:315
msgid "Reverse List"
msgstr "Alderantzikatu zerrenda"

#: src/skins/ui_manager.c:316
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-zerrenda."

#: src/skins/ui_manager.c:319
msgid "Sort List"
msgstr "Ordenatu zerrenda"

#: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Tituluaren arabera ordenatzen du zerrenda."

#: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355
msgid "By Artist"
msgstr "Artistaren arabera"

#: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Artistaren arabera ordenatzen du zerrenda."

#: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Fitxategi-izenaren arabera ordenatzen du zerrenda."

#: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Bide-izen osoaren arabera ordenatzen du zerrenda."

#: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367
msgid "By Date"
msgstr "Dataren arabera"

#: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Eraldatze-dataren arabera ordenatzen du zerrenda."

#: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371
msgid "By Track Number"
msgstr "Pista zenbakiaren arabera"

#: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Pista zenbakiaren arabera ordenatzen du zerrenda."

#: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Zerrendako sarreraren arabera"

#: src/skins/ui_manager.c:346 src/skins/ui_manager.c:376
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako sarreren arabera ordenatzen du zerrenda."

#: src/skins/ui_manager.c:349
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordenatu hautatutakoak"

#: src/skins/ui_manager.c:385
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: src/skins/ui_manager.c:388
msgid "Plugin Services"
msgstr "Pluginen zerbitzuak"

#: src/skins/ui_manager.c:390 src/skins/ui_manager.c:393
msgid "View Track Details"
msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak"

#: src/skins/ui_manager.c:391 src/skins/ui_manager.c:394
msgid "View track details"
msgstr "Ikusi pistaren xehetasunak"

#: src/skins/ui_manager.c:396 src/skins/ui_manager.c:397
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious-i buruz"

#: src/skins/ui_manager.c:399
msgid "Play File"
msgstr "Erreproduzitu fitxategia"

#: src/skins/ui_manager.c:400
msgid "Load and play a file"
msgstr "Kargatu eta erreproduzitu fitxategi bat"

#: src/skins/ui_manager.c:402
msgid "Play Location"
msgstr "Erreproduzitu kokalekua"

#: src/skins/ui_manager.c:403
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Erreproduzitu multimedia hautatutako kokalekutik"

#: src/skins/ui_manager.c:405
msgid "Plugin services"
msgstr "Pluginen zerbitzuak"

#: src/skins/ui_manager.c:407
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: src/skins/ui_manager.c:408
msgid "Open preferences window"
msgstr "Ireki hobespenen leihoa"

#: src/skins/ui_manager.c:410
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"

#: src/skins/ui_manager.c:411
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Irten Audacious-etik"

#: src/skins/ui_manager.c:413 src/skins/ui_manager.c:414
msgid "Set A-B"
msgstr "Ezarri A-B"

#: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417
msgid "Clear A-B"
msgstr "Garbitu A-B"

#: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Saltatu zerrendaren hasierara"

#: src/skins/ui_manager.c:428
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Txandakatu ilara"

#: src/skins/ui_manager.c:429
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ilarako sarrerak gaitzen/desgaitzen ditu."

#: src/skins/ui_manager.c:436
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"

#: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462
#: src/skins/ui_manager.c:477
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"

#: src/skins/ui_manager.c:442
msgid "Load preset"
msgstr "Kargatu aurrezarpena"

#: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465
#: src/skins/ui_manager.c:480
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Autokargaren aurrezarpena"

#: src/skins/ui_manager.c:445
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Kargatu autokargaren aurrezarpenak"

#: src/skins/ui_manager.c:448
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Kargatu aurrezarpen lehenetsia ekualizadorean"

#: src/skins/ui_manager.c:450
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/skins/ui_manager.c:451
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Ezarri ekualizadorearen aurrezarpenen maila zerorekin"

#: src/skins/ui_manager.c:453
msgid "From file"
msgstr "Fitxategitik"

#: src/skins/ui_manager.c:454
msgid "Load preset from file"
msgstr "Kargatu aurrezarpenak fitxategitik"

#: src/skins/ui_manager.c:456
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF fitxategitik"

#: src/skins/ui_manager.c:457
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Kargatu aurrezarpenak WinAMP EQF fitxategitik"

#: src/skins/ui_manager.c:459
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP aurrezarpenak"

#: src/skins/ui_manager.c:460
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Inportatu WinAMP aurrezarpenak"

#: src/skins/ui_manager.c:463
msgid "Save preset"
msgstr "Gorde aurrezarpenak"

#: src/skins/ui_manager.c:466
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Gorde autokargaren aurrezarpenak"

#: src/skins/ui_manager.c:469
msgid "Save default preset"
msgstr "Gorde aurrezarpen lehenetsia"

#: src/skins/ui_manager.c:471
msgid "To file"
msgstr "Fitxategian"

#: src/skins/ui_manager.c:472
msgid "Save preset to file"
msgstr "Gorde aurrezarpena fitxategian"

#: src/skins/ui_manager.c:474
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF fitxategian"

#: src/skins/ui_manager.c:475
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Gorde aurrezarpena WinAMP EQF fitxategian"

#: src/skins/ui_manager.c:478
msgid "Delete preset"
msgstr "Ezabatu aurrezarpena"

#: src/skins/ui_manager.c:481
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Ezabatu autokargaren aurrezarpenak"

#: src/skins/ui_playlist.c:454
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Bilatu sarrerak erreprodukzio-zerrenda aktiboan"

#: src/skins/ui_playlist.c:462
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Hautatu sarrerak erreprodukzio-zerrendan eremu bat edo gehiago betez. Eremuek adierazpen erregularrak erabiltzen dituzte, maiuskulak eta minuskulak ez bereiztuz. "
"Ez badakizu adierazpen erregularrak nola ibiltzen diren, sartu bilatzea nahi duzunaren zati literal bat."

#: src/skins/ui_playlist.c:477
msgid "Album: "
msgstr "Albuma: "

#: src/skins/ui_playlist.c:484
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "

#: src/skins/ui_playlist.c:491
msgid "Filename: "
msgstr "Fitxategi-izena: "

#: src/skins/ui_playlist.c:499
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Garbitu aurreko hautapena bilatu aurretik"

#: src/skins/ui_playlist.c:502
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Txandakatu automatikoki ilara bat datozen sarrerentzako"

#: src/skins/ui_playlist.c:505
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria bat datozen sarrerekin"

#: src/skins/ui_playlist.c:724
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" erreprodukzio-zerrenda idaztean: %s"

#: src/skins/ui_playlist.c:746
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s badago lehendik ere. Jarraitu?"

#: src/skins/ui_playlist.c:761
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Ezin da erreprodukzio-zerrenda gorde.</big></b>\n"
"\n"
"'%s' fitxategi mota ezezaguna.\n"

#: src/skins/ui_playlist.c:887
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda estatiko gisa"

#: src/skins/ui_playlist.c:894
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Erabili bide-izen erlatiboa"

#: src/skins/ui_playlist.c:916
msgid "Load Playlist"
msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/skins/ui_playlist.c:929
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"

#: src/skins/ui_playlist.c:1497
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious erreprodukzio-zerrendaren editorea"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "Aurre-anp"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHz"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHz"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHz"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHz"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHz"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHz"

#: src/skins/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Konprimitutako Winamp 2.x azala"

#: src/skins/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Deskonprimitutako Winamp 2.x azala"

#: src/skins/util.c:1132
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Ezin izan da direktorioa (%s) sortu: %s\n"

#: src/sndfile/plugin.c:554
msgid "About sndfile plugin"
msgstr "sndfile pluginari buruz"

#: src/sndfile/plugin.c:555
msgid ""
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Audacious-en erabiltzeko moldaketak: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"xmms_sndfile pluginetik, zeinez:\n"
"Copyright-en (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Programa hau software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n"
"ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n"
"Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu)\n"
"bertsio berriago batean jasotako baldintzen pean.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
"Argibide \n"
"gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n"
"ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:158
msgid "About SndStretch"
msgstr "SndStretch-i buruz"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:318
msgid "Volume corr."
msgstr "Bolumenaren korr."

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:319
msgid "Short Overlap"
msgstr "Teilakatze laburra"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:373
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:374
msgid "Pitch"
msgstr "Tonua"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:395
msgid "SndStretch - Configuration"
msgstr "SndStretch - Konfigurazioa"

#: src/song_change/song_change.c:310
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"

#: src/song_change/song_change.c:317
msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
msgstr "Exekutatuko den komandoa audacious-ek abesti berria hastean."

#: src/song_change/song_change.c:326 src/song_change/song_change.c:348
#: src/song_change/song_change.c:369 src/song_change/song_change.c:390
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"

#: src/song_change/song_change.c:340
msgid "Command to run toward the end of a song."
msgstr "Exekutatuko den komandoa abestiaren amaierantz joatean."

#: src/song_change/song_change.c:360
msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr "Exekutatuko den komandoa Audacious erreprodukzio-zerrendaren amaierara iristean."

#: src/song_change/song_change.c:381
msgid "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)."
msgstr ""
"Exekutatuko den komandoa abesti baten titulua aldatzean (adib. sareko korronteen "
"tituluak)."

#: src/song_change/song_change.c:402
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which\n"
"will be substituted before calling the command\n"
"(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""
"Honako formatu-kateak erabil ditzakezu\n"
"komandoari deitu aurretik ordeztuko direnak\n"
"(guztiak ez dira erabilgarriak erreprodukzio-zerrendaren amaierako "
"komandoarekin erabiltzeko).\n"
"\n"
"%%F: maiztasuna (Hz)\n"
"%%c: kanal kopurua\n"
"%%f: fitxategi-izena (bide-izen osoa)\n"
"%%l: luzera (miliseg.)\n"
"%%n edo %%s: abestiaren izena\n"
"%%r: tasa (bit segundoko)\n"
"%%t: erreprodukzio-zerrendaren posizioa (%%02d)\n"
"%%p: unean erreproduzitzen (1 edo 0)"

#: src/song_change/song_change.c:427
msgid ""
"<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in "
"quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Shell-ari emandako parametroak komatxoen artean "
"kapsulatu behar dira. Bestela segurtasunezko arriskua izan daiteke.</span>"

#: src/spectrum/spectrum.c:89
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Espektro-analizatzailea"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Erretiluraren orientazioa"

#: src/statusicon/si_ui.c:620
msgid "About Status Icon Plugin"
msgstr "Egoeraren ikonoa pluginari buruz"

#: src/statusicon/si_ui.c:622
msgid ""
"\n"
"written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager.\n"
msgstr ""
"\n"
"Garatzailea: Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"Plugin honek egoeraren ikonoa eskaintzen du,\n"
"leiho-kudeatzailearen sistemako erretiluko arean kokatua.\n"

#: src/statusicon/si_ui.c:694
msgid "Status Icon Plugin - Preferences"
msgstr "Egoeraren ikonoa plugina - Hobespenak"

#: src/statusicon/si_ui.c:705
msgid "Right-Click Menu"
msgstr "Eskuineko botoiaren menua"

#: src/statusicon/si_ui.c:710
msgid "Audacious standard menu"
msgstr "Audacious-en menu estandarra"

#: src/statusicon/si_ui.c:715
msgid "Small playback menu #1"
msgstr "1. erreprodukzio-menu txikia"

#: src/statusicon/si_ui.c:720
msgid "Small playback menu #2"
msgstr "2. erreprodukzio-menu txikia"

#: src/statusicon/si_ui.c:743
msgid "Mouse Scroll Action"
msgstr "Saguaren korritze-ekintza"

#: src/statusicon/si_ui.c:748
msgid "Change volume"
msgstr "Aldatu bolumena"

#: src/statusicon/si_ui.c:753
msgid "Change playing song"
msgstr "Aldatu erreprodukzioaren abestia"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:25
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin 1999."
msgstr ""
"Estra Estereo plugina\n"
"\n"
"Johan Levin 1999."

#: src/stereo_plugin/stereo.c:51
msgid "About Extra Stereo Plugin"
msgstr "Estra Estereo plugina"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:92
msgid "Configure Extra Stereo"
msgstr "Konfiguratu Estra Estereo"

#: src/sun/about.c:33
msgid "About the Sun Driver"
msgstr "Sun kontrolatzaileari buruz"

#: src/sun/about.c:34
msgid ""
"XMMS BSD Sun Driver\n"
"\n"
"Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
msgstr ""
"XMMS BSD Sun kontrolatzailea\n"
"\n"
"Copyright-a (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"Mantentzailea: <vedge abildua csoft.org>.\n"

#: src/sun/configure.c:199
msgid "Audio control device:"
msgstr "Audioa kontrolatzeko gailua:"

#: src/sun/configure.c:348
msgid "Volume controls device:"
msgstr "Bolumena kontrolatzeko gailua:"

#: src/sun/configure.c:361
msgid "XMMS uses mixer exclusively."
msgstr "XMMSek esklusiboki darabil nahastailea"

#: src/sun/configure.c:536
msgid "Sun driver configuration"
msgstr "Sun kontrolatzailearen konfigurazioa"

#: src/timidity/interface.c:54
msgid "TiMidity Configuration"
msgstr "TiMidity konfigurazioa"

#: src/timidity/interface.c:91
msgid "11000 Hz"
msgstr "11000 Hz"

#: src/timidity/interface.c:99
msgid "22000 Hz"
msgstr "22000 Hz"

#: src/timidity/interface.c:107
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/timidity/interface.c:115
msgid "Sample Width"
msgstr "Laginaren zabalera"

#: src/timidity/interface.c:181
msgid "TiMidity Configuration File"
msgstr "TiMidity konfigurazioko fitxategia"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:115
msgid ""
"TiMidity Plugin\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"by Konstantin Korikov"
msgstr ""
"TiMidity plugina\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"Konstantin Korikov"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:116
#, c-format
msgid "TiMidity Plugin %s"
msgstr "TiMidity %s plugina"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:333
msgid "Couldn't load MIDI file"
msgstr "Ezin izan da MIDI fitxategia kargatu"

#: src/tonegen/tonegen.c:55
msgid "About Tone Generator"
msgstr "Tonu-sortzaileari buruz"

#: src/tonegen/tonegen.c:57
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""
"Sinu bidezko tonu-sortzailearen garatzailea :Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Eraldaketak: Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"Hau erabiltzeko gehitu URL bat, tone://maiztasun1;maiztasun2;maiztasun3;...\n"
"adib. tone://2000;2005 2000Hz eta 2005Hz tonuak erreproduzitzeko"

#: src/tonegen/tonegen.c:166
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.c:166
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Tonu-sortzailea: "

#: src/tta/libtta.c:127
msgid "Can't open file\n"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki\n"

#: src/tta/libtta.c:130
msgid "Not supported file format\n"
msgstr "Fitxategi-formatua ez dago onartuta\n"

#: src/tta/libtta.c:133
msgid "File is corrupted\n"
msgstr "Fitxategia hondatuta dago\n"

#: src/tta/libtta.c:136
msgid "Can't read from file\n"
msgstr "Ezin izan da fitxategitik irakurri\n"

#: src/tta/libtta.c:139
msgid "Insufficient memory available\n"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria erabilgarri\n"

#: src/tta/libtta.c:142
msgid "Output plugin error\n"
msgstr "Irteerako pluginaren errorea\n"

#: src/tta/libtta.c:145
msgid "Unknown error\n"
msgstr "Errore ezezaguna\n"

#: src/tta/libtta.c:149
msgid "TTA Decoder Error"
msgstr "TTA deskodetzailearen errorea"

#: src/tta/libtta.c:258
msgid "TTA input plugin "
msgstr "TTA sarrerako plugina "

#: src/tta/libtta.c:259
msgid ""
" for BMP\n"
"Copyright (c) 2004 True Audio Software\n"
msgstr ""
" BMPrentzako\n"
"Copyright-a (c) 2004 True Audio Software\n"

#: src/tta/libtta.c:262
msgid "About True Audio Plugin"
msgstr "True Audio pluginari buruz"

#: src/tta/libtta.c:313
msgid "ID3 Tag:"
msgstr "ID3 etiketa:"

#: src/tta/libtta.c:375 src/wavpack/ui.cxx:232
msgid "Track number:"
msgstr "Pista zenbakia:"

#: src/vorbis/configure.c:82
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Ogg Vorbis audioaren pluginaren konfigurazioa"

#: src/vorbis/configure.c:92
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Ogg Vorbis etiketak:"

#: src/vorbis/configure.c:113
msgid "Title format:"
msgstr "Titulu formatua:"

#: src/vorbis/vorbis.c:677
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis audioaren pluginari buruz"

#: src/vorbis/vorbis.c:683
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis plugina Xiph.org fundazioaren eskutik\n"
"\n"
"Jatorrizko kodea:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Laguntzaileak:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"\n"
"Bisitatu Xiph.org fundazioa honako gunean: http://www.xiph.org/\n"

#: src/vtx/about.c:17
msgid "About Vortex Player"
msgstr "Vortex erreproduzitzaileari buruz"

#: src/vtx/about.c:19
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor."
"ru>\n"
"\n"
"Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
"and other AY/YM music sites.\n"
"\n"
"Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"Vortex fitxategi-formatuen erreproduzitzailearen garatzailea: Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Jatorrizko in_vtx.dll iturburuan aurkituta: Roman Sherbakov <v_soft@microfor."
"ru>\n"
"\n"
"vtx formatuko musika honako webgunean aurki daiteke: http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
"eta beste  AY/YM musika guneetan.\n"
"\n"
"Audacious-entzako inplementazioa: Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"

#: src/wavpack/ui.cxx:50
#, c-format
msgid "Wavpack Decoder Plugin %s"
msgstr "Wavpack deskodetzailearen %s plugina"

#: src/wavpack/ui.cxx:51
msgid ""
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan\n"
"Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n"
msgstr ""
"Copyright-a (c) 2006 William Pitcock <nenolod abildua nenolod.net>\n"
"\n"
"Pluginaren kode batzuk Miles Egan-ek garatua\n"
"Bisitatu Wavpack gunea: http://www.wavpack.com/\n"

#: src/wavpack/ui.cxx:163
msgid "Ape2 Tag"
msgstr "Ape2 etiketa"

#: src/wavpack/ui.cxx:286
msgid "Wavpack Info:"
msgstr "Wavpack informazioa:"

#: src/wavpack/ui.cxx:379
#, c-format
msgid "version %d"
msgstr "%d bertsioa"

#: src/wavpack/ui.cxx:380
#, c-format
msgid "average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "batez besteko bit-tasa: %6.1f kbps"

#: src/wavpack/ui.cxx:381
#, c-format
msgid "samplerate: %d Hz"
msgstr "lagin-tasa: %d Hz"

#: src/wavpack/ui.cxx:382
#, c-format
msgid "bits per sample: %d"
msgstr "bit lagineko: %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:383
#, c-format
msgid "channels: %d"
msgstr "kanalak: %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:384
#, c-format
msgid "length: %d:%.2d"
msgstr "luzera: %d:%.2d"

#: src/wavpack/ui.cxx:385
#, c-format
msgid "file size: %d Bytes"
msgstr "fitxategi-tamaina: %d byte"

#: src/wavpack/ui.cxx:392
msgid "Title Peak: ?"
msgstr "Tituluaren erpina: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:393
msgid "Album Peak: ?"
msgstr "Albumaren erpina: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:394
msgid "Title Gain: ?"
msgstr "Tituluaren irabazia: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:395
msgid "Album Gain: ?"
msgstr "Albumaren irabazia: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:469
msgid "Wavpack Configuration"
msgstr "Wavpack konfigurazioa"

#: src/wavpack/ui.cxx:482
msgid "General Plugin Settings:"
msgstr "Plugin orokorren ezarpenak:"

#: src/wavpack/ui.cxx:500
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "Irabaziaren ezarpenak:"

#: src/wavpack/ui.cxx:518
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "Irabazpen mota:"

#: src/wavpack/ui.cxx:529
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "erabili pistaren irabazia/erpina"

#: src/wavpack/ui.cxx:537
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "erabili albumaren irabazia/erpina"

#: src/wma/wma.c:120
msgid ""
"Adapted for use in Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) from\n"
"the BEEP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka "
"McMCC (mcmcc@mail.ru)\n"
"and the BMP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy "
"<bogorodskiy@inbox.ru>.\n"
"This plugin based on source code "
msgstr ""
"Audacious-en erabiltzeko moldaketak: Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"BEEP-WMA pluginetik, Copyright-a (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aliasa "
"McMCC (mcmcc@mail.ru)\n"
"eta BMP-WMA pluginaren Copyright-a (C) 2004 Roman Bogorodskiy "
"<bogorodskiy@inbox.ru>.\n"
"Plugin hau iturburuko kodean oinarrituta"