Mercurial > audlegacy-plugins
view po/fr.po @ 3189:ab6c7ebcd301
alsa-ng: Only support 16bit output for now. Someone else can debug this crap.
author | William Pitcock <nenolod@atheme.org> |
---|---|
date | Fri, 19 Jun 2009 09:14:22 -0500 |
parents | 6f45c19b3f74 |
children |
line wrap: on
line source
# ######################################################################################## # French translation file for Audacious plugins (audacious-plugins-devel branch) # # # # This file is distributed under the same license as the 'audacious-plugins' package. # # # # Translator : # # Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007-2009. # # ######################################################################################## msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious-plugins 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-12 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-12 11:32+0100\n" "Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" #: src/alac/plugin.c:70 msgid "About Apple Lossless Audio Plugin" msgstr "À propos du module audio \"Apple Lossless\"" #: src/alac/plugin.c:71 msgid "" "Copyright (c) 2006 Audacious team\n" "Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>" msgstr "" "Droits d'utilisation :\n" "\n" "(2006) Équipe de développement Audacious\n" "(2005-2006) David Hammerton <crazney -at- crazney.net> (morceaux de code)" #: src/alac/plugin.c:73 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/alarm/interface.c:34 msgid "About XMMS Alarm" msgstr "À propos du module \"XMMS Alarm\"" #: src/alarm/interface.c:47 msgid "XMMS Alarm" msgstr "\"XMMS Alarm\"" #: src/alarm/interface.c:56 msgid "" "An XMMS plugin which can be used\n" "to start playing at a certain time.\n" "\n" "Send all complaints to:\n" "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n" "\n" "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" msgstr "" "Ce module pour XMMS peut être utilisé pour\n" "commencer la lecture à un moment donné.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez envoyer toutes vos remarques à :\n" "\n" "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n" "\n" "\n" "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" #: src/alarm/interface.c:71 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/alarm/interface.c:101 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: src/alarm/interface.c:109 msgid "This is your wakeup call." msgstr "L'appel du réveil... ;-)" #: src/alarm/interface.c:124 #: src/alarm/interface.c:1389 #: src/alsa/configure.c:394 #: src/alsa/about.c:45 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alarm/interface.c:152 msgid "Select Playlist" msgstr "Choix d'une liste de lecture" #: src/alarm/interface.c:196 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: src/alarm/interface.c:204 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alarm/interface.c:213 msgid "" "For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer than the fading time, it must also be more than 10 seconds. This basically means that there is a bug in the code and until I find a way of really fixing it this message will appear :)\n" "\n" "Your fading settings have NOT been saved\n" "\n" "--\n" "Adam" msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, le temps de \"repos\" doit au moins durer 65 secondes de plus que le temps du fondu. Il doit aussi être supérieur à 10 secondes. Cela signifie simplement que le code du module comporte une erreur... Jusqu'à ce que je trouve un moyen de la corriger de manière définitive, ce message sera affiché :)\n" "\n" "Les préférences relatives au fondu n'ont PAS été enregistrées.\n" "\n" "--------\n" "Adam" #: src/alarm/interface.c:229 msgid "Oh Well" msgstr "Bon, d'accord" #: src/alarm/interface.c:388 msgid "Alarm Settings" msgstr "Préférences du module \"Alarm\"" #: src/alarm/interface.c:404 #: src/alarm/interface.c:576 #: src/alarm/interface.c:948 msgid "Time" msgstr "Heure" #: src/alarm/interface.c:445 msgid "hours" msgstr " heures " #: src/alarm/interface.c:506 msgid "h" msgstr " minutes " #: src/alarm/interface.c:536 msgid "minutes" msgstr " minutes " #: src/alarm/interface.c:554 msgid "Quiet after:" msgstr "Extinction après :" #: src/alarm/interface.c:564 msgid "Alarm at (default):" msgstr "Heure du réveil (par défaut) :" #: src/alarm/interface.c:584 msgid "Choose the days for the alarm to come on" msgstr "Jours d'activation de l'alarme" #: src/alarm/interface.c:612 #: src/alarm/interface.c:660 #: src/alarm/interface.c:708 #: src/alarm/interface.c:756 #: src/alarm/interface.c:804 #: src/alarm/interface.c:852 #: src/alarm/interface.c:900 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/alarm/interface.c:938 msgid "Day" msgstr "Jour" #: src/alarm/interface.c:958 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/alarm/interface.c:969 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/alarm/interface.c:980 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/alarm/interface.c:991 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/alarm/interface.c:1002 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/alarm/interface.c:1013 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/alarm/interface.c:1023 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/alarm/interface.c:1034 msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/alarm/interface.c:1050 msgid "Fading" msgstr "Fondu" #: src/alarm/interface.c:1087 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/alarm/interface.c:1095 #: src/alarm/interface.c:1211 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/alarm/interface.c:1121 msgid "Current" msgstr "Volume actuel" #: src/alarm/interface.c:1128 msgid "reset to current output volume" msgstr "Réinitialise au volume de sortie actuel." #: src/alarm/interface.c:1130 msgid "Start at" msgstr "Début" #: src/alarm/interface.c:1158 #: src/alarm/interface.c:1202 msgid "%" msgstr "%" #: src/alarm/interface.c:1174 msgid "Final" msgstr "Fin" #: src/alarm/interface.c:1227 msgid "Additional Command" msgstr "Commande supplémentaire" #: src/alarm/interface.c:1253 msgid "enable" msgstr "Activer" #: src/alarm/interface.c:1261 msgid "Playlist (optional)" msgstr "Liste de lecture (option facultative)" #: src/alarm/interface.c:1287 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir" #: src/alarm/interface.c:1295 #: src/alarm/interface.c:1460 msgid "Reminder" msgstr "Pense-bête" #: src/alarm/interface.c:1312 msgid "Use reminder" msgstr "Utiliser le pense-bête" #: src/alarm/interface.c:1328 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/alarm/interface.c:1336 msgid "What do these options mean?" msgstr "Que signifient ces options ?" #: src/alarm/interface.c:1364 msgid "" "\n" "Time\n" " Alarm at: \n" " The time for the alarm to come on.\n" "\n" " Quiet After: \n" " Stop alarm after this amount of time.\n" " (if the wakeup dialog is not closed)\n" "\n" "\n" "Days\n" " Day:\n" " Select the days for the alarm to activate.\n" "\n" " Time:\n" " Choose the time for the alarm on each day,\n" " or select the toggle button to use the default\n" " time.\n" "\n" "\n" "Volume\n" " Fading: \n" " Fade the volume up to the chosen volume \n" " for this amount of time.\n" "\n" " Start at: \n" " Start fading from this volume.\n" "\n" " Final: \n" " The volume to stop fading at. If the fading\n" " time is 0 then set volume to this and start\n" " playing.\n" "\n" "\n" "Options:\n" " Additional Command:\n" " Run this command at the alarm time.\n" "\n" " Playlist: \n" " Load this playlist for playing songs from \n" " (must have .m3u extension). If no playlist\n" " is given then the songs which are currently\n" " in the list will be used.\n" " The URL of an mp3/ogg stream can also be\n" " entered here, but loading of playlists from\n" " URLs is not currently supported by xmms.\n" "\n" " Reminder:\n" " Display a reminder when the alarm goes off,\n" " type the reminder in the box and turn on the\n" " toggle button if you want it to be shown.\n" msgstr "" "\n" "*** Alarme ***\n" "\n" "\n" "Heure de l'alarme :\n" "\n" "heure à laquelle l'alarme sera activée.\n" "\n" "\n" "Extinction :\n" "\n" "laps de temps après lequel l'alarme cessera\n" "(si la fenêtre du réveil n'est pas fermée).\n" "\n" "\n" "*** Jours ***\n" "\n" "\n" "Jour :\n" "\n" "détermine le jour d'activation de l'alarme.\n" "\n" "\n" "Heure :\n" "\n" "détermine l'heure d'activation de l'alarme\n" "(vous pouvez spécifier une heure précise ou utiliser le bouton \"Défaut\").\n" "\n" "\n" "*** Volume ***\n" "\n" "\n" "Fondu :\n" "\n" "applique un effet de fondu au volume sonore, pour le laps de temps indiqué.\n" "\n" "\n" "Début :\n" "\n" "applique le fondu à partir du niveau sonore déterminé.\n" "\n" "\n" "Fin :\n" "\n" "détermine le volume à partir duquel le fondu ne sera plus appliqué\n" "(si la durée du fondu correspond à 0, le volume de fin de fondu déterminera\n" "le niveau sonore de l'alarme).\n" "\n" "\n" "*** Options ***\n" "\n" "\n" "Commande supplémentaire :\n" "\n" "la commande spécifiée sera exécutée en même temps que l'alarme.\n" "\n" "\n" "Liste de lecture :\n" "\n" "lit une liste de lecture particulière (l'extension doit être '.m3u').\n" "Si aucune liste n'est spécifiée, ce sont les titres de la liste active\n" "du lecteur qui seront utilisés.\n" "L'adresse d'un flux distant 'mp3' ou 'ogg' peut également constituer une source.\n" "\n" "\n" "Pense-bête :\n" "\n" "affiche un texte de rappel, lors de l'extinction de l'alarme\n" "(écrivez le message dans le champ prévu à cet effet, puis cochez l'option d'activation).\n" #: src/alarm/interface.c:1366 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/alarm/interface.c:1398 #: src/alsa/configure.c:400 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/alarm/interface.c:1468 msgid "Your reminder for today is.." msgstr "Le pense-bête du jour est..." #: src/alarm/interface.c:1493 msgid "Thankyou" msgstr "Merci" #: src/alsa/configure.c:157 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Carte son inconnue" #: src/alsa/configure.c:212 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "Périphérique PCM par défaut (%s)" #: src/alsa/configure.c:271 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "Configuration du pilote \"ALSA\"" #: src/alsa/configure.c:285 msgid "Audio device:" msgstr "Périphérique audio :" #: src/alsa/configure.c:299 msgid "Mixer:" msgstr "Mélangeur audio :" #: src/alsa/configure.c:311 msgid "Mixer card:" msgstr "Carte de mélange audio :" #: src/alsa/configure.c:324 msgid "Mixer device:" msgstr "Canal de mélange audio :" #: src/alsa/configure.c:339 msgid "Device settings" msgstr "Paramètres du périphérique" #: src/alsa/configure.c:345 msgid "Soundcard:" msgstr "Carte son :" #: src/alsa/configure.c:358 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "Tampon (ms) :" #: src/alsa/configure.c:372 msgid "Period time (ms):" msgstr "Période (ms) :" #: src/alsa/configure.c:387 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/alsa/about.c:29 msgid "About ALSA Driver" msgstr "À propos du pilote \"ALSA\"" #: src/alsa/about.c:30 msgid "" "Audacious ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "Pilote \"ALSA\" pour Audacious\n" "\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\"\n" "en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "\n" "Auteur : Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39 msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE \"TIMIDITY\"" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64 msgid "TiMidity Backend not loaded or not available" msgstr "Le système de sortie \"TiMidity\" n'est pas chargé ou n'est pas disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83 msgid "" "<span size=\"smaller\">TiMidity\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Sortie\n" "'TiMidity'</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file" msgstr "Choix du fichier \"SoundFont\"" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362 msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE \"FLUIDSYNTH\"" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416 msgid "SoundFont settings" msgstr "Paramètres de la banque de sons \"SoundFont\"" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452 msgid "Size (bytes)" msgstr "Taille (bytes)" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501 msgid "Load SF on player start" msgstr "Charger la banque de sons au démarrage du lecteur" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505 msgid "Load SF on first midifile play" msgstr "Charger la banque de sons à la lecture du premier fichier MIDI" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520 msgid "Synthesizer settings" msgstr "Paramètres du synthétiseur" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529 msgid "gain" msgstr "Gain" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622 msgid "use default" msgstr "valeur par défaut" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566 msgid "value:" msgstr "valeur :" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557 msgid "poliphony" msgstr "Polyphonie" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585 msgid "reverb" msgstr "Réverbération" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625 msgid "yes" msgstr "Oui" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627 msgid "no" msgstr "Non" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616 msgid "chorus" msgstr "Effet de choeur" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647 msgid "sample rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653 msgid "22050 Hz " msgstr "22050 Hz" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656 msgid "44100 Hz " msgstr "44100 Hz" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659 msgid "96000 Hz " msgstr "96000 Hz" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662 msgid "custom " msgstr "Autre " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671 msgid "Hz " msgstr "Hz" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705 msgid "Buffer settings" msgstr "Paramètres du tampon" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714 msgid "<span size=\"smaller\">def</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">Réinitialisation</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723 msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">Ajusteur de tampon pratique</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737 msgid "<span size=\"smaller\">size</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">taille</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751 msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">marge</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765 msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">différentiel</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807 msgid "" "* Select SoundFont files *\n" "In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from the top (first) to the bottom (last)." msgstr "" "* Sélectionner les fichier \"SoundFont\" *\n" "Afin de pouvoir écouter des fichiers MIDI avec \"FluidSynth\", vous devez spécifier au moins un fichier \"SoundFont\" valide (veillez à utiliser des chemins absolus). Le chargement s'opère, par ordre, du haut (le premier fichier) vers le bas (le dernier fichier)." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812 msgid "" "* Load SoundFont on player start *\n" "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." msgstr "" "* Charger la banque de sons au démarrage du lecteur *\n" "En fonction de la vitesse de votre système, le chargement du fichier \"SoundFont\" dans \"FluidSynth\" peut nécessiter plusieurs secondes. Cette opération, qui ne sera exécutée qu'une fois (la banque de sons restera en mémoire, jusqu'à ce qu'elle soit modifiée ou que le système de sortie ne soit supprimé de la mémoire), peut être accomplie au démarrage du lecteur, ou avant que ne soit lu le premier fichier MIDI (la seconde proposition constitue un meilleur choix, si vous n'utilisez pas le lecteur pour écouter des fichiers MIDI uniquement)." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820 msgid "" "* Load SoundFont on first midifile play *\n" "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." msgstr "" "* Charger la banque de sons à la lecture du premier fichier MIDI *\n" "En fonction de la vitesse de votre système, le chargement du fichier \"SoundFont\" dans \"FluidSynth\" peut nécessiter plusieurs secondes. Cette opération, qui ne sera exécutée qu'une fois (la banque de sons restera en mémoire, jusqu'à ce qu'elle soit modifiée ou que le système de sortie ne soit supprimé de la mémoire), peut être accomplie au démarrage du lecteur, ou avant que ne soit lu le premier fichier MIDI (la seconde proposition constitue un meilleur choix, si vous n'utilisez pas le lecteur pour écouter des fichiers MIDI uniquement)." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828 msgid "" "* Synthesizer gain *\n" "From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation of the output when random MIDI files are played." msgstr "" "* Gain du synthétiseur *\n" "Extrait de la documentation de \"FluidSynth\" (traduction) : « Le gain est appliqué à la sortie finale ou principale du synthétiseur. Par défaut, il est réglé sur une valeur basse, afin d'éviter la saturation de la sortie, lorsque des fichiers MIDI sont lus de manière aléatoire. »" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833 msgid "" "* Synthesizer polyphony *\n" "From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for example, one for the left audio channel and one for the right audio channels; the number of voices activated depends on the number of instrument zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note." msgstr "" "* Polyphonie du synthétiseur *\n" "Extrait de la documentation de \"FluidSynth\" (traduction) : « La polyphonie définit le nombre de voix qui peuvent être jouées en parallèle. Le nombre de voix ne correspond pas nécessairement au nombre de notes jouées simultanément. En effet, lorsqu'une note est envoyée à un canal MIDI spécifique, le préréglage de ce canal peut créer plusieurs voix (par exemple, une voix pour le canal audio gauche et une autre pour le canal audio droit). Le nombre de voix activées dépend du nombre de pistes d'instruments relatives à la vélocité et à la tonalité de la note jouée. »" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849 msgid "" "* Synthesizer reverb *\n" "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined in the SoundFont." msgstr "" "* Réverbération du synthétiseur *\n" "Extrait de la documentation de \"FluidSynth\" (traduction) : « Lorsque l'option \"Oui\" est cochée, le module d'effet de réverbération est activé. Veuillez noter que, lorsque le module de réverbération est actif, la quantité de signaux envoyés au module dépend du générateur d'\"envoi de réverbération\" défini dans le fichier \"SoundFont\". »" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861 msgid "" "* Synthesizer chorus *\n" "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined in the SoundFont." msgstr "" "* Effet de choeur du synthétiseur *\n" "Extrait de la documentation de \"FluidSynth\" (traduction) : « Lorsque l'option \"Oui\" est cochée, le module d'effet de choeur est activé. Veuillez noter que, lorsque le module d'effet de choeur est actif, la quantité de signaux envoyés au module dépend du générateur d'\"envoi d'effet de choeur\" défini dans le fichier \"SoundFont\". »" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885 msgid "" "* Synthesizer samplerate *\n" "The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n" "NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality." msgstr "" "* Taux d'échantillonnage du synthétiseur *\n" "Cette option définit le taux d'échantillonnage du flux audio produit par le synthétiseur. Vous pouvez aussi spécifier une valeur personnalisée, située dans l'intervalle 22050 - 96000 Hz.\n" "Veuillez noter que les paramètres du tampon sont, par défaut, optimisés pour 44100 Hz : modifier le taux d'échantillonnage peut nécessiter un réglage des paramètres du tampon, afin d'obtenir une bonne qualité audio." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "This button resets the backend buffer parameters to default values." msgstr "" "* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n" "Ce bouton réinitialise les paramètres du tampon aux valeurs par défaut." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "If you notice skips or slowness during song playback and your system is not performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some steps to the right until playback is fluid again." msgstr "" "* Tampon du système de sortie \"FluidSynth\" *\n" "Si vous constatez des coupures ou des ralentissements lors de la lecture, alors que votre système n'exécute pas de tâche qui pourrait utiliser les ressources du processeur de manière intensive (hormis \"FluidSynth\"), vous pouvez ajuster les paramètres du tampon. Essayez de déplacer l' \"ajusteur de tampon pratique\" vers la droite, de manière progressive, jusqu'à ce que la lecture soit à nouveau fluide." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" before resorting to manual editing of buffer parameters.\n" "However, if you want to fine-tune something and want to know what you're doing, you can understand how these parameters work by reading the backend code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is resized as follows:\n" "buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n" "where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / margin_INCREMENT ." msgstr "" "* Tampon du système de sortie \"FluidSynth\" *\n" "Il est judicieux de procéder à des réglages avec l'\"ajusteur de tampon pratique\" avant de procéder à l'édition manuelle des paramètres du tampon.\n" "Toutefois, si vous désirez obtenir des réglages plus précis et savoir ce que vos modifications produisent, vous pouvez comprendre comment fonctionnent ces paramètres en consultant le code du système de sortie ('b-fluidsynth.c'). En résumé, à chaque unité de temps, directement avant l'assemblage des échantillons, la taille du tampon est redéfinie de cette manière :\n" "buffer_SIZE (taille du tampon) + buffer_MARGIN (marge du tampon) + marge supplémentaire\n" "(la marge supplémentaire est la valeur calculée suivant l'opération suivante : nombre de secondes de lecture / différentiel de la marge" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937 msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available" msgstr "Le système de sortie \"FluidSynth\" n'est pas chargé ou n'est pas disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956 msgid "" "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Sortie\n" "'FluidSynth'</span>" #: src/amidi-plug/i_configure.c:76 msgid "AMIDI-Plug - select file" msgstr "'AMIDI-Plug' - choix du fichier" #: src/amidi-plug/i_configure.c:123 msgid "AMIDI-Plug - configuration" msgstr "Configuration du module \"AMIDI-Plug\"" #: src/amidi-plug/i_configure.c:242 msgid "AMIDI-Plug message" msgstr "Message de \"AMIDI-Plug\"" #: src/amidi-plug/i_configure.c:243 msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." msgstr "Veuillez arrêter le lecture avant de modifier les paramètres de \"AMIDI-Plug\"." #: src/amidi-plug/i_utils.c:43 msgid "AMIDI-Plug - about" msgstr "À propos de \"AMIDI-Plug\"" #: src/amidi-plug/i_utils.c:68 msgid "" "\n" "AMIDI-Plug " msgstr "" "\n" "\"AMIDI-Plug\" " #: src/amidi-plug/i_utils.c:69 msgid "" "\n" "modular MIDI music player\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "\n" "special thanks to...\n" "\n" "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" "to learn more about the ALSA API\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "for the nice midi keyboard logo\n" "\n" "Tony Vroon\n" "for the good help with alpha testing\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Lecteur de musique \"MIDI\" modulaire\n" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "Auteur : Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "\n" "Remerciements particuliers à...\n" "\n" "Clemens Ladisch et Jaroslav Kysela\n" "pour leurs excellents outils \"aplaymidi\" et \"amixer\" :\n" "ils étaient très utiles (en plus de la documentation\n" "relative à la bibliothèque \"ALSA\") pour apprendre\n" "l'interface de programmation \"ALSA\".\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "pour le beau logo (clavier MIDI).\n" "\n" "Tony Vroon\n" "pour son aide précieuse, lors de la phase alpha.\n" "\n" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56 msgid "AMIDI-Plug - backend information" msgstr "Informations sur le système de sortie" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194 msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES" msgstr "PRÉFÉRENCES DU MODULE \"AMIDI-PLUG\"" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221 msgid "Backend selection" msgstr "Choix du système de sortie" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225 msgid "Available backends" msgstr "Systèmes disponibles :" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255 msgid "Playback settings" msgstr "Paramètres de lecture" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260 msgid "Transpose: " msgstr "Transposition : " #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269 msgid "Drum shift: " msgstr "Décalage des percussions :" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291 msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" msgstr "Précalculer la durée des fichiers MIDI dans la liste de lecture" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296 msgid "extract comments from MIDI file (if available)" msgstr "Extraire les commentaires des fichiers MIDI (s'ils sont disponibles)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301 msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)" msgstr "Extraire les paroles des fichiers MIDI (si elles sont disponibles)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320 msgid "" "* Backend selection *\n" "AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and played.\n" "If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or external devices.\n" "If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into effect and output plugins of the player you'll want to use the good FluidSynth backend.\n" "Press the info button to read specific information about each backend." msgstr "" "* Choix du système de sortie *\n" "\"AMIDI-Plug\" utilise des systèmes de sortie, de manière modulaire. C'est par le système de sortie que vous aurez choisi que seront gérés et restitués les événements MIDI. Si votre périphérique audio dispose d'un synthétiseur matériel supporté par \"ALSA\", vous pourrez utiliser le système de sortie \"ALSA\". Celui-ci peut aussi être utilisé par tout ce qui peut offrir une interface au séquenceur \"ALSA\" (les synthétiseurs logiciels ou les périphériques externes, notamment).\n" " Si vous désirez dépendre d'un synthétiseur logiciel et/ou si vous voulez rediriger le flux audio vers les modules de sortie du lecteur, vous pourrez utiliser le système de sortie \"FluidSynth\". N'hésitez pas à activer le bouton d'informations, afin d'obtenir des renseignements spécifiques à chaque système de sortie." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331 msgid "" "* Transpose function *\n" "This option allows you to play the midi file transposed in a different key, by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if you wish to sing or play along with another instrument." msgstr "" "* Fonction de transposition *\n" "Cette option permet de restituer le fichier MIDI alors transposé dans une tonalité différente, en décalant du nombre désiré de demi-tons toutes les les notes du morceau (à l'exception de celles du canal MIDI 10, réservé aux percussions). Cette fonction est particulièrement utile, si vous désirez chanter ou jouer accompagné d'un autre instrument." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337 msgid "" "* Drumshift function *\n" "This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard percussions channel) of the desired number of semitones. This results in different drumset and percussions being used during midi playback, so if you wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with this value." msgstr "" "* Fonction de décalage des percussions *\n" "Cette option permet de décaler toutes les notes du canal MIDI 10 (le canal standard des percussions) du nombre désiré de demi-tons. Cela se traduit par l'utilisation d'un ensemble de batteries et de percussions différent, lors de la lecture. Donc, si vous désirez améliorer (ou réduire, ou bien encore modifier) les percussions, n'hésitez pas à essayer différentes valeurs." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344 msgid "" "* Pre-calculate MIDI length *\n" "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to display more information in the playlist straight after loading." msgstr "" "* Pré-calculer la durée des fichiers MIDI *\n" "Si cette option est activée, \"AMIDI-Plug\" déterminera la durée du fichier MIDI dès que le lecteur le demandera, au lieu le faire seulement lorsque le morceau est lu. Par exemple, la durée des fichiers MIDI sera calculée immédiatement après l'ajout des titres dans la liste de lecture. Désactivez cette option, si vous voulez un chargement plus rapide de la liste de lecture (lorsque de nombreux fichiers MIDI sont ajoutés) ; activez cette option pour que s'affichent plus d'informations dans la liste de lecture, directement après le chargement des fichiers." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353 msgid "" "* Extract comments from MIDI files *\n" "Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display comments (if available) in the file information dialog." msgstr "" "* Extraire les commentaires des fichiers MIDI *\n" "Certains fichiers MIDI contiennent des commentaires (auteur, droits d'utilisation, notes relatives aux instruments, etc.). Si cette option est activée, \"AMIDI-Plug\" extraira et affichera ces commentaires (s'ils sont disponibles) dans la fenêtre d'informations sur le fichier." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358 msgid "" "* Extract lyrics from MIDI files *\n" "Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display song lyrics (if available) in the file information dialog." msgstr "" "* Extraire les paroles des fichiers MIDI *\n" "Certains fichiers MIDI contiennent les paroles relatives au morceau joué. Si cette option est activée, \"AMIDI-Plug\" extraira et affichera les paroles (si elles sont disponibles) dans la fenêtre d'informations sur le fichier." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375 msgid "" "<span size=\"smaller\">AMIDI\n" "Plug</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">AMIDI\n" "Plug</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137 msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE \"DUMMY\"" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173 msgid "MIDI logger settings" msgstr "Paramètres du journal des événements MIDI" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181 msgid "Do not log anything" msgstr "Ne rien écrire dans le journal" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185 msgid "Log MIDI events to standard output" msgstr "Consigner les événements MIDI dans la sortie standard" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189 msgid "Log MIDI events to standard error" msgstr "Consigner les événements MIDI dans la sortie d'erreur standard" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193 msgid "Log MIDI events to file" msgstr "Consigner les événements MIDI dans un fichier" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202 msgid "Logfile settings" msgstr "Paramètres du fichier du journal" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209 msgid "Use a single file to log everything (rewrite)" msgstr "Utiliser un fichier unique pour tout consigner (remplacement du contenu existant)" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213 msgid "Use a single file to log everything (append)" msgstr "Utiliser un fichier unique pour tout consigner (ajout au contenu existant)" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217 msgid "Use a different logfile for each MIDI file" msgstr "Utiliser un fichier journal par fichier MIDI" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223 msgid "» Log dir:" msgstr "» Emplacement du journal :" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241 msgid "browse" msgstr "Parcourir" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235 msgid "» Log file:" msgstr "» Fichier du journal :" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267 msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272 msgid "Play at normal speed" msgstr "Lire à une vitesse normale" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275 msgid "Play as fast as possible" msgstr "Lire le plus rapidement possible" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329 msgid "Dummy Backend not loaded or not available" msgstr "Le système de sortie \"Dummy\" n'est pas chargé ou n'est pas disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348 msgid "" "<span size=\"smaller\">Dummy\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Sortie\n" "'Dummy'</span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> Informations sur le fichier MIDI </span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208 msgid "Length (msec):" msgstr "Durée (msec) :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211 msgid "Num of Tracks:" msgstr "Nombre de pistes :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217 msgid "BPM:" msgstr "BPM :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223 msgid "BPM (wavg):" msgstr "BPM (wavg) :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226 msgid "Time Div:" msgstr "Division du temps :" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> Commentaires et paroles du fichier MIDI </span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288 msgid "* no comments available in this MIDI file *" msgstr "* aucun commentaire n'est disponible dans ce fichier MIDI *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *" msgstr "* aucune parole n'est disponible dans ce fichier MIDI" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (format UTF-8 invalide)" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221 msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE \"ALSA\"" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328 msgid "Client name" msgstr "Nom du client" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330 msgid "Port name" msgstr "Nom du port" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341 msgid "ALSA output ports" msgstr "Ports de sortie \"ALSA\"" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394 msgid "Soundcard: " msgstr "Périphérique audio : " #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396 msgid "Mixer control: " msgstr "Canal du mélangeur audio : " #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408 msgid "Mixer settings" msgstr "Paramètres du mélangeur" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421 msgid "" "* Select ALSA output ports *\n" "MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports." msgstr "" "* Choix des ports de sortie \"ALSA\" *\n" "Les événements MIDI seront envoyés aux ports spécifiés ici. Par exemple, si votre carte son dispose d'un synthétiseur matériel et que vous désirez écouter les fichiers MIDI avec celui-ci, vous voudrez probabement choisir les ports du synthétiseur à tables d'ondes à utiliser." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426 msgid "" "* Select ALSA mixer card *\n" "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." msgstr "" "* Choix du périphérique audio \"ALSA\" *\n" "Le système de sortie \"ALSA\" émet directement via \"ALSA\" : il n'utilise pas les modules d'effets du lecteur, ni les modules de sortie. Lors de la lecture, le curseur du volume du lecteur opérera sur le contrôleur du mélangeur audio que vous avez sélectionné ici. Si vous utilisez les ports d'un synthétiseur à tables d'ondes, vous voudrez probabement choisir le contrôleur du synthétiseur ici." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433 msgid "" "* Select ALSA mixer control *\n" "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." msgstr "" "* Choix du canal du mélangeur audio \"ALSA\" *\n" "Le système de sortie \"ALSA\" émet directement via \"ALSA\" : il n'utilise pas les modules d'effets du lecteur, ni les modules de sortie. Lors de la lecture, le curseur du volume du lecteur opérera sur le canal du mélangeur audio que vous avez sélectionné ici. Si vous utilisez les ports d'un synthétiseur à tables d'ondes, vous voudrez probabement choisir le canal du synthétiseur ici." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444 msgid "ALSA Backend not loaded or not available" msgstr "Le système de sortie \"ALSA\" n'est pas chargé ou n'est pas disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463 msgid "" "<span size=\"smaller\">ALSA\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Sortie\n" "\"ALSA\"</span>" #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35 msgid "FluidSynth Backend " msgstr "FluidSynth " #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37 msgid "" "This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www.fluidsynth.org).\n" "Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed by chosen ouput plugin.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Ce système de sortie produit des flux audio en envoyant les événements MIDI à \"FluidSynth\", un synthétiseur logiciel en temps réel conçu à partir des principes de \"SoundFont2\" (www.fluidsynth.org).\n" "Les flux générés peuvent être manipulés grâce aux modules d'effets du lecteur et sont traités par le module de sortie sélectionné.\n" "\n" "Auteur : Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35 msgid "Dummy Backend " msgstr "Dummy " #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37 msgid "" "This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, standard error or file.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Ce système de sortie ne produit absolument pas de flux audio. Il est principalement utile à des fins d'analyses et d'essais, parce qu'il peut consigner tous les événements MIDI dans la sortie standard, dans la sortie d'erreurs ou dans un fichier.\n" "\n" "Auteur : Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35 msgid "ALSA Backend " msgstr "ALSA " #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37 msgid "" "This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software synths, external devices, etc.\n" "This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the hardware synth will be directly played.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Ce système envoie les événements MIDI à l'ensemble des ports du séquenceur \"ALSA\" que l'utilisateur a spécifié. L'interface du séquenceur \"ALSA\" offre des possibilités variées : elle peut fournir des ports aux synthétiseurs matériels des cartes sons (\"emu10k1\", par exemple), mais aussi aux synthétiseurs logiciels, aux périphériques externes, etc.\n" "Ce système de sortie ne produit pas de flux audio : les événements MIDI sont gérés directement par les périphériques et les applications associés aux ports \"ALSA\". Par exemple, les événements MIDI envoyés au synthétiseur matériel seront directement interprétés.\n" "\n" "Auteur : Giacomo Lozito." #: src/aosd/aosd_ui.c:168 msgid "Placement" msgstr "Position" #: src/aosd/aosd_ui.c:202 msgid "Relative X offset:" msgstr "Décalage horizontal :" #: src/aosd/aosd_ui.c:211 msgid "Relative Y offset:" msgstr "Décalage vertical :" #: src/aosd/aosd_ui.c:220 msgid "Max OSD width:" msgstr "Largeur maximale :" #: src/aosd/aosd_ui.c:233 msgid "Multi-Monitor options" msgstr "Options de l'affichage multiple" #: src/aosd/aosd_ui.c:237 msgid "Display OSD using:" msgstr "Afficher OSD sur" #: src/aosd/aosd_ui.c:239 msgid "all monitors" msgstr "tous les moniteurs" #: src/aosd/aosd_ui.c:242 #, c-format msgid "monitor %i" msgstr "le moniteur %i" #: src/aosd/aosd_ui.c:295 msgid "Timing (ms)" msgstr "Durée (ms)" #: src/aosd/aosd_ui.c:300 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: src/aosd/aosd_ui.c:305 msgid "Fade in:" msgstr "Fondu d'entrée :" #: src/aosd/aosd_ui.c:310 msgid "Fade out:" msgstr "Fondu de sortie :" #: src/aosd/aosd_ui.c:391 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/aosd/aosd_ui.c:399 #, c-format msgid "Font %i:" msgstr "Police %i :" #: src/aosd/aosd_ui.c:416 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: src/aosd/aosd_ui.c:451 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: src/aosd/aosd_ui.c:457 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)" msgstr "Désactiver la conversion UTF-8 du texte (dans le module \"aOSD\")" #: src/aosd/aosd_ui.c:475 msgid "Select Skin File" msgstr "Choisir un fichier de thème" #: src/aosd/aosd_ui.c:586 msgid "Render Style" msgstr "Style du rendu" #: src/aosd/aosd_ui.c:602 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/aosd/aosd_ui.c:615 #, c-format msgid "Color %i:" msgstr "Couleur %i :" #: src/aosd/aosd_ui.c:635 msgid "Custom Skin" msgstr "Thème personnalisé" #: src/aosd/aosd_ui.c:641 msgid "Skin file:" msgstr "Fichier du thème" #: src/aosd/aosd_ui.c:644 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/aosd/aosd_ui.c:746 msgid "Enable trigger" msgstr "Activer le déclencheur" #: src/aosd/aosd_ui.c:773 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/aosd/aosd_ui.c:801 msgid "Composite manager detected" msgstr "Gestionnaire composite détecté" #: src/aosd/aosd_ui.c:808 msgid "" "Composite manager not detected;\n" "unless you know that you have one running, please activate a composite manager otherwise the OSD won't work properly" msgstr "" "Aucun gestionnaire composite n'a été détecté. À moins que vous ne soyez certain d'utiliser un tel gestionnaire,\n" "veuillez activer un gestionnaire composite approprié. Sinon, l'affichage \"OSD\" ne fonctionnera pas correctement." #: src/aosd/aosd_ui.c:816 msgid "Composite manager not required for fake transparency" msgstr "La fausse transparence ne nécessite pas de gestionnaire composite." #: src/aosd/aosd_ui.c:854 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/aosd/aosd_ui.c:860 msgid "Fake transparency" msgstr "Fausse transparence" #: src/aosd/aosd_ui.c:862 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)" msgstr "Véritable transparence (nécessite l'extension \"composite\" de X)" #: src/aosd/aosd_ui.c:904 msgid "Composite extension not loaded" msgstr "L'extension \"composite\" n'est pas chargée" #: src/aosd/aosd_ui.c:912 msgid "Composite extension not available" msgstr "L'extension \"composite\" n'est pas disponible" #: src/aosd/aosd_ui.c:934 #, c-format msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>" msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>" #: src/aosd/aosd_ui.c:1015 msgid "Audacious OSD - configuration" msgstr "Configuration du module \"Audacious OSD\"" #: src/aosd/aosd_ui.c:1036 msgid "Test" msgstr "Essai" #: src/aosd/aosd_ui.c:1051 msgid "Position" msgstr "Arrangement" #: src/aosd/aosd_ui.c:1056 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/aosd/aosd_ui.c:1061 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/aosd/aosd_ui.c:1066 msgid "Decoration" msgstr "Décoration" #: src/aosd/aosd_ui.c:1071 msgid "Trigger" msgstr "Déclenchement" #: src/aosd/aosd_ui.c:1076 msgid "Misc" msgstr "Options diverses" #: src/aosd/aosd_ui.c:1113 msgid "Audacious OSD - about" msgstr "À propos de \"OSD\" pour Audacious" #: src/aosd/aosd_ui.c:1143 msgid "" "\n" "Audacious OSD " msgstr "" "\n" "\"OSD\" pour Audacious " #: src/aosd/aosd_ui.c:1144 msgid "" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" "written by Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "On-Screen-Display is based on Ghosd library\n" "written by Evan Martin\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" "\n" msgstr "" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" "\n" "Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "Le module \"On-Screen-Display\" a été conçu à partir\n" "de la bibliothèque \"Ghosd\" de Evan Martin\n" "\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" #: src/aosd/aosd_trigger.c:74 msgid "Playback Start" msgstr "Début de la lecture" #: src/aosd/aosd_trigger.c:75 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played." msgstr "Déclenche la fonction \"OSD\" lorsqu'une entrée de la liste de lecture est lue." #: src/aosd/aosd_trigger.c:79 msgid "Title Change" msgstr "Changement de titre" #: src/aosd/aosd_trigger.c:80 msgid "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename is the same. This is mostly useful to display title changes in internet streams." msgstr "Déclenche la fonction \"OSD\" si, pendant la lecture, le titre du morceau change, alors que le nom du fichier est identique. Cette option est particulièrement utile pour afficher le changement de titre des flux Internet." #: src/aosd/aosd_trigger.c:86 msgid "Volume Change" msgstr "Changement de volume" #: src/aosd/aosd_trigger.c:87 msgid "Triggers OSD when volume is changed." msgstr "Déclenche la fonction \"OSD\" en cas de changement de volume." #: src/aosd/aosd_trigger.c:91 msgid "Pause On" msgstr "Mode \"pause\" activé" #: src/aosd/aosd_trigger.c:92 msgid "Triggers OSD when playback is paused." msgstr "Déclenche la fonction \"OSD\" lorsque la lecture est en mode \"pause\"." #: src/aosd/aosd_trigger.c:96 msgid "Pause Off" msgstr "Mode \"pause\" désactivé" #: src/aosd/aosd_trigger.c:97 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused." msgstr "Déclenche la fonction \"OSD\" lorsque la lecture n'est plus en mode \"pause\"." #: src/aosd/aosd_style.c:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/aosd/aosd_style.c:79 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectangle arrondi" #: src/aosd/aosd_style.c:83 msgid "Concave Rectangle" msgstr "Rectangle concave" #: src/aosd/aosd_style.c:87 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:103 msgid "AudioCompress " msgstr "AudioCompress " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:104 msgid "" "\n" "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "Simple dynamic range compressor for transparently\n" "keeping the volume level more or less consistent" msgstr "" "\n" "\n" "Droits d'utilisation (2003) : Trikuare Studios (http://trikuare.cx)\n" "\n" "Rétroporté pour Audacious par Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "\"AudioCompress\" est un compresseur dynamique simple conçu\n" "pour maintenir, de manière transparente, le volume à un niveau\n" "plus ou moins constant." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:109 msgid "About AudioCompress" msgstr "À propos de \"AudioCompress\"" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:328 msgid "If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor clipping may still occur)." msgstr "Si cette option est activée, en cas de pic sonore, le volume sera immédiatement coupé ; sinon, il diminuera juste à temps, de manière à éviter le pic (malgré tout, une saturation faible peut survenir)." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:332 msgid "The maximum amount to amplify the audio by" msgstr "Détermine l'amplification maximale à appliquer au flux audio." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:334 msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up" msgstr "Détermine la vitesse à laquelle le volume sera réduit. Une valeur élevée correspond à une vitesse plus lente." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:336 msgid "The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter." msgstr "Détermine le niveau sonore à partir duquel la compression sera appliquée. Des valeurs faibles permettent d'obtenir une variation des pics plus dynamique, mais rendent l'ensemble du flux moins audible." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:339 msgid "How long of a window to maintain" msgstr "Temps de relâchement (ms) :" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:380 msgid "AudioCompress preferences" msgstr "Préférences du module \"AudioCompress\"" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:397 msgid " Quality Options " msgstr " Qualité " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:402 msgid " Aggressively prevent clipping" msgstr " Prévention agressive de la saturation numérique" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:414 msgid " Target & gain" msgstr " Seuil & Gain" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:425 msgid "Target audio level:" msgstr "Seuil de compression :" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:433 msgid "Maximum gain:" msgstr "Gain maximal :" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:441 msgid "Gain smooth:" msgstr "Vitesse du gain :" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:493 msgid " History " msgstr " Relâchement " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:525 msgid "How long of a history to maintain. A higher number will make the volume changes less responsive." msgstr "Détermine la durée (exprimée en millisecondes) pendant laquelle la compression sera appliquée." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:536 msgid "Load default values" msgstr "Charger les valeurs par défaut" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:541 msgid "Audio values" msgstr "Paramètres audio" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:570 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bluetooth/scan_gui.c:69 msgid "Bonding finish!" msgstr "Liaison terminée !" #: src/bluetooth/scan_gui.c:76 msgid "No devices found!" msgstr "Aucun accessoire détecté !" #: src/bluetooth/scan_gui.c:119 msgid "Scanning..." msgstr "Détection..." #: src/bluetooth/scan_gui.c:122 msgid "Pairing..." msgstr "Processus de connexion couplée..." #: src/bluetooth/scan_gui.c:138 msgid "Rescan" msgstr "Redétecter" #: src/bluetooth/scan_gui.c:142 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/bluetooth/gui.c:148 msgid "Producer" msgstr "Fabricant" #: src/bluetooth/gui.c:221 msgid "Available Headsets" msgstr "Casques/écouteurs disponibles" #: src/bluetooth/gui.c:224 msgid "Current Headset" msgstr "Casque/accessoire actuel" #: src/bluetooth/gui.c:227 msgid "_Refresh" msgstr "_Réactualiser" #: src/bluetooth/gui.c:231 msgid "_Connect" msgstr "_Connecter" #: src/bluetooth/gui.c:237 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/bluetooth/gui.c:274 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bluetooth/gui.c:278 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: src/bluetooth/agent.c:356 #: src/bluetooth/agent.c:397 #, c-format msgid "Pairing request for '%s'" msgstr "Demande de connexion couplée pour '%s'" #: src/bluetooth/agent.c:544 #, c-format msgid "Authorization request for %s" msgstr "Demande d'autorisation pour '%s'" #: src/bluetooth/agent.c:728 #, c-format msgid "Created bonding with %s" msgstr "Une liaison avec '%s' a été créée." #: src/bluetooth/agent.c:756 #, c-format msgid "Removed bonding with %s" msgstr "La liaison avec '%s' a été supprimée." #: src/bluetooth/agent.c:808 msgid "Device has been switched off" msgstr "Le périphérique a été éteint." #: src/bluetooth/agent.c:811 msgid "Device has been made non-discoverable" msgstr "Le périphérique est maintenant en mode 'privé'." #: src/bluetooth/agent.c:813 msgid "Device has been made connectable" msgstr "Le périphérique peut maintenant initier une connexion." #: src/bluetooth/agent.c:815 msgid "Device has been made discoverable" msgstr "Le périphérique est maintenant en mode 'public'." #: src/bluetooth/agent.c:817 msgid "Device has been made limited discoverable" msgstr "Le périphérique est maintenant en mode 'public limité'." #: src/bluetooth/agent.c:819 msgid "Device has been switched into pairing mode" msgstr "Le périphérique est entré en mode 'connexion couplée'." #: src/bluetooth/bluetooth.c:105 msgid "Bluetooth headset support plugin" msgstr "Module de gestion des périphériques audio \"Bluetooth\"" #: src/bluetooth/bluetooth.c:106 msgid "" "Bluetooth headset support\n" "Copyright (c) 2008 Paula Stanciu paula.stanciu@gmail.com\n" "This was a GSoC 2008 Project - Many thanks to my mentor Tony Vroon and the Audacious team\n" " \n" "In order to use the AVRCP you need the uinput module loaded into the kernel\n" "The headset keys will be recognized as normal mutimedia keys and \n" "can be configured using the Audacious Global Hotkey plugin or ohter tools \n" "provided by your window manager\n" msgstr "" "Module de gestion des périphériques audio \"Bluetooth\"\n" "Droits d'utilisation : Paula Stanciu paula.stanciu@gmail.com (2008)\n" "\n" "Ce projet est issu du \"GSoC 2008\".\n" "Remerciements cordiaux à mon conseiller Tony Vroon et à l'équipe d'Audacious.\n" "\n" "Afin de pouvoir utiliser le mode 'AVRCP', le module d'entrée correspondant doit\n" "être chargé dans le noyau.\n" "\n" "Les boutons du périphérique audio seront reconnus comme des touches multimédia\n" "et pourront être configurés grâce au module \"Global Hotkey\" d'Audacious ou\n" "aux outils que propose le gestionnaire de fenêtres de votre système.\n" #: src/blur_scope/blur_scope.c:52 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/Montrer les décorations" #: src/blur_scope/blur_scope.c:54 msgid "/-" msgstr "/-" #: src/blur_scope/blur_scope.c:55 msgid "/Close" msgstr "/Fermer" #: src/blur_scope/blur_scope.c:179 msgid "Blur scope" msgstr "'Blur Scope'" #: src/blur_scope/config.c:71 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "\"Blur Scope\" : sélection de la couleur" #: src/blur_scope/config.c:81 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/cdaudio-ng/configure.c:157 msgid "CD Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module \"CD Audio\"" #: src/cdaudio-ng/configure.c:167 msgid "Digital audio extraction" msgstr "Extraction audio digitale" #: src/cdaudio-ng/configure.c:172 msgid "Title information" msgstr "Informations sur le titre" #: src/cdaudio-ng/configure.c:189 msgid "Limit read speed to: " msgstr "Limiter la vitesse de lecture à " #: src/cdaudio-ng/configure.c:196 msgid "Use cd-text if available" msgstr "Utiliser 'CD-TEXT', si la fonction est disponible" #: src/cdaudio-ng/configure.c:200 msgid "Use CDDB if available" msgstr "Utiliser 'CDDB', si le service est disponible" #: src/cdaudio-ng/configure.c:204 msgid "Server: " msgstr "Serveur : " #: src/cdaudio-ng/configure.c:207 msgid "Path: " msgstr "Chemin : " #: src/cdaudio-ng/configure.c:210 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: src/cdaudio-ng/configure.c:219 msgid "Use HTTP instead of CDDBP" msgstr "Utiliser 'HTTP' à la place de 'CDDB'" #: src/cdaudio-ng/configure.c:227 msgid "Override default device: " msgstr "Remplacer le périphérique par défaut : " #: src/cdaudio-ng/configure.c:234 msgid "Print debug information" msgstr "Afficher les informations de débogage" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:385 msgid "Play CD" msgstr "Lire les pistes du CD" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:394 msgid "Add CD" msgstr "Ajouter les pistes du CD" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:417 msgid "About CD Audio Plugin NG" msgstr "À propos du module \"CD Audio NG\"" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:418 msgid "" "Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious Team.\n" "\n" "Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n" "\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n" "\n" "Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2007 project." msgstr "" "Droits d'utilisation (2007) :\n" "\n" "Calin Crisan <ccrisan@gmail.com>\n" "Équipe de développement Audacious.\n" "\n" "Remerciements cordiaux aux développeurs de :\n" "\n" "\"libcdio\" <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n" "\"libcddb\" <http://libcddb.sourceforge.net/>\n" "\n" "Je remercie également Tony Vroon de m'avoir conseillé et soutenu.\n" "\n" "Ce module était un projet de \"Google Summer Of Code 2007\"." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:886 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Aucune piste audio n'a été détectée.</big></b>\n" "\n" "Le lecteur ne comporte pas de disque ou le support inséré n'est pas un disque audio.\n" #: src/crossfade/interface-2.0.c:292 msgid "Crossfade Configuration" msgstr "Configuration du module \"Fondu Enchaîné\"" #: src/crossfade/interface-2.0.c:340 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/crossfade/interface-2.0.c:345 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/crossfade/interface-2.0.c:350 msgid "Output plugin" msgstr "Module de sortie" #: src/crossfade/interface-2.0.c:363 msgid "Throttle Output" msgstr "Étrangler la sortie audio" #: src/crossfade/interface-2.0.c:371 msgid "Max block size (bytes):" msgstr "Taille maximale des blocs (bytes) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:382 msgid "Force close/reopen on songchange" msgstr "Forcer la fermeture/réouverture lors du changement de morceau" #: src/crossfade/interface-2.0.c:386 msgid "Plugin compatibility options" msgstr "Option de compatibilité du module" #: src/crossfade/interface-2.0.c:390 msgid "When modifying the Output Options or the Mixing buffer size, you need to stop/restart playback for the settings to take effect." msgstr "En cas de modification des options relatives à la sortie audio ou de la taille du tampon du mélangeur, vous devez arrêter/redémarrer la lecture, afin que les nouveaux réglages soient appliqués." #: src/crossfade/interface-2.0.c:395 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/crossfade/interface-2.0.c:409 msgid "Mixing buffer size (ms):" msgstr "Taille du tampon (ms) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:418 msgid "" "Specify the size of the mixing buffer. Mixing buffer space is required for pauses, fade-outs, offsetting (i.e. interleaving the end and beginning of two songs) and killing trailing gaps. Fade-ins and killing leading gaps are done on-the-fly and do not depend on mixing buffer space.\n" "Default: n/a - calculated automatically" msgstr "" "Définit la taille du tampon. Une zone de mémoire tampon est nécessaire pour les pauses, les fondus de sortie, le décalage (superposition de la fin et du début de deux morceaux, par exemple) et la suppression des silences. Les fondus d'entrée sont appliqués à la volée : ils ne dépendent pas de la zone de mémoire tampon.\n" "Valeur par défaut : / (la taille est calculée automatiquement)" #: src/crossfade/interface-2.0.c:421 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/crossfade/interface-2.0.c:424 msgid "" "Automatically calculate an optimal buffer size.\n" "Default: On" msgstr "" "Calcule automatiquement la taille du tampon optimale.\n" "Comportement par défaut : option activée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:430 msgid "Set parameters for:" msgstr "Définir les paramètres pour :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:438 msgid "" "Select the type of songchange you want to configure:\n" "* Start of playback: When starting playback by pressing PLAY\n" "* Automatic songchange: When reaching the end of a song and the playlist advances to the next song\n" "* Manual songchange: When manually selecting another song, for example by pressing NEXT/PREV\n" "* Manual stop: When pressing the STOP button\n" "* End of playlist: After the last song in the playlist has been played\n" "* Seeking: When seeking within the current song" msgstr "" "Définit le type de changement de morceau que vous voulez configurer :\n" "\n" "* Début de la lecture * :\n" "lorsque la lecture commence (via le bouton 'LECTURE')\n" "\n" "* Changement de morceau automatique * :\n" "lorsque la fin d'un morceau est atteinte et que la liste de lecture charge le titre suivant\n" "\n" "* Changement de morceau manuel * : \n" "lorsqu'un nouveau morceau est sélectionné manuellement (via les boutons 'SUIVANT/PRÉCÉDENT', par exemple)\n" "\n" "* Arrêt manuel * :\n" "lorsque le bouton 'ARRÊT' est pressé\n" "\n" "* Fin de la liste de lecture * :\n" "lorsque la fin du dernier morceau de la liste de lecture est atteinte\n" "\n" "* Fonction 'avancer/reculer' (dans un morceau) * :\n" "lorsque la fonction 'avancer/reculer' est utilisée sur le titre en cours de lecture" #: src/crossfade/interface-2.0.c:452 msgid "Crossfade/Transition type:" msgstr "Type de fondu/transition :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:460 msgid "" "Select the transition to be used for the songchange type selected above:\n" "* Fade-in: Fade-in at 'Start of playback'\n" "* Reopen output device: Force a close/open on the output plugin. This will most certainly re-introduce gaps and clicks, but might be usefull with some plugins.\n" "* Flush output device: Keeps the output plugin opened, but flushes its buffers. This will give you almost instant reaction when pressing NEXT/PREV.\n" "* None (gapless/off): Gapless mode. Keeps the device opened, but does not do any fading.\n" "* Simple crossfade: Does a simple crossfade between the previous and the next song.\n" "* Advanced crossfade: Allows you to configure the crossfade in more detail.\n" "* Fade-out: Fade-out at 'Manual stop' or 'End of playlist'." msgstr "" "Définit la transition à utiliser pour la méthode de changement de morceau sélectionnée ci-dessus :\n" "\n" "* Fondu d'entrée * :\n" "applique un fondu d'entrée au début d'un morceau.\n" "\n" "* Réouverture du périphérique de sortie * :\n" "force la fermeture/ouverture du module de sortie audio. Cette méthode risque fort de produire des silences et des clics, mais elle peut s'avérer utile pour certains modules.\n" "\n" "* Vidange du périphérique de sortie * :\n" "laisse le module de sortie audio ouvert, mais vide le tampon. Cette méthode provoque une réaction presqu'instantanée, lorsque les boutons 'SUIVANT/PRÉCÉDENT' sont pressés.\n" "\n" "* Aucune (suppression des silences/transition désactivée) * :\n" "mode de suppression des silences ; laisse le périphérique audio ouvert, mais n'applique aucun fondu.\n" "\n" "* Fondu enchaîné simple * :\n" "applique un fondu simple entre le morceau précédent et le titre suivant.\n" "\n" "* Fondu enchaîné avancé * :\n" "permet de configurer le fondu enchaîné de manière plus précise.\n" "\n" "* Fondu de sortie * :\n" "applique un fondu de sortie lorsqu'un arrêt manuel est déclenché ou lorsque la fin de la liste de lecture est atteinte." #: src/crossfade/interface-2.0.c:481 msgid "Reopen" msgstr "Réouvrir" #: src/crossfade/interface-2.0.c:501 #: src/crossfade/interface-2.0.c:543 #: src/crossfade/interface-2.0.c:620 #: src/crossfade/interface-2.0.c:663 #: src/crossfade/interface-2.0.c:706 #: src/crossfade/interface-2.0.c:831 #: src/crossfade/interface-2.0.c:906 #: src/crossfade/interface-2.0.c:968 #: src/crossfade/interface-2.0.c:1021 msgid "Length (ms):" msgstr "Durée (ms) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:513 #: src/crossfade/interface-2.0.c:630 msgid "" "Specify the length of the silence to be inserted between the tracks.\n" "Default: 2000" msgstr "" "Spécifie la durée du silence à insérer entre les morceaux.\n" "Valeur par défaut : 2000" #: src/crossfade/interface-2.0.c:516 #: src/crossfade/interface-2.0.c:566 #: src/crossfade/interface-2.0.c:744 #: src/crossfade/interface-2.0.c:1194 #: src/crossfade/interface-2.0.c:1262 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/crossfade/interface-2.0.c:522 #: src/crossfade/interface-2.0.c:633 #: src/crossfade/interface-2.0.c:637 #: src/crossfade/configure.c:326 #: src/crossfade/configure.c:351 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/crossfade/interface-2.0.c:553 #: src/crossfade/interface-2.0.c:841 #: src/crossfade/interface-2.0.c:916 msgid "Start volume (%):" msgstr "Volume de départ (%) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:563 #: src/crossfade/interface-2.0.c:851 msgid "Set the duration for the fadein of the next song." msgstr "Détermine la durée du fondu d'entrée du morceau suivant." #: src/crossfade/interface-2.0.c:578 #: src/crossfade/interface-2.0.c:873 #: src/crossfade/interface-2.0.c:935 msgid "" "Set the start volume. XMMS-crossfade will fade from this volume to 100% during the time specified above.\n" "Default: 0" msgstr "" "Détermine le volume de départ. 'XMMS-crossfade' appliquera un fondu à partir de ce niveau jusqu'à 100 %, pendant la durée spécifiée ci-dessus.\n" "Valeur par défaut : 0" #: src/crossfade/interface-2.0.c:581 #: src/crossfade/interface-2.0.c:876 #: src/crossfade/interface-2.0.c:938 #: src/crossfade/interface-2.0.c:942 msgid "Fade in" msgstr "Fondu d'entrée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:585 msgid "Flush" msgstr "Vidange" #: src/crossfade/interface-2.0.c:673 msgid "" "Specify the length of the crosssfade.\n" "Default: depends on songchange type" msgstr "" "Détermine la durée du fondu enchaîné.\n" "Valeur par défaut : dépend du type de changement de morceau" #: src/crossfade/interface-2.0.c:676 msgid "Crossfade" msgstr "Fondu" #: src/crossfade/interface-2.0.c:680 msgid "Simple XF" msgstr "Paramètres simples" #: src/crossfade/interface-2.0.c:716 msgid "Set the duration for the fadeout of the previous song." msgstr "Détermine la durée du fondu de sortie du morceau précédent." #: src/crossfade/interface-2.0.c:725 #: src/crossfade/interface-2.0.c:987 msgid "End volume (%):" msgstr "Volume de fin (%)" #: src/crossfade/interface-2.0.c:735 #: src/crossfade/interface-2.0.c:997 msgid "" "Set the end volume. XMMS-crossfade will fade from 100% to this volume during the time specified above.\n" "Default: 0" msgstr "" "Détermine le volume de fin. 'XMMS-crossfade' appliquera un fondu à partir de 100 % jusqu'au niveau indiqué, pendant la durée spécifiée ci-dessus.\n" "Valeur par défaut : 0" #: src/crossfade/interface-2.0.c:748 #: src/crossfade/interface-2.0.c:1000 #: src/crossfade/interface-2.0.c:1038 msgid "Fade out" msgstr "Fondu de sortie" #: src/crossfade/interface-2.0.c:769 msgid "Custom (ms):" msgstr "Autre (ms) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:772 msgid "Set a custom offset." msgstr "Détermine un décalage personnalisé." #: src/crossfade/interface-2.0.c:780 msgid "" "Set how much the end of the previous and the beginning of the next song should overlap.\n" "* Negative values indicate that the next song should start before the previous has reached the end.\n" "* A value of 0 means that the songs are concatenated seamlessly.\n" "* Positive values will yield insert silence inbetween.." msgstr "" "Définit la durée pendant laquelle la fin du morceau précédent et le début du titre suivant doivent se chevaucher.\n" "\n" "* Des valeurs négatives indiquent que le morceau suivant commencera avant que la fin du titre précédent ne soit atteinte.\n" "* Une valeure nulle (0) signifie que les morceaux s'enchaîneront sans transition.\n" "* Des valeurs positives provoqueront l'ajout d'un silence entre les pistes." #: src/crossfade/interface-2.0.c:783 msgid "None (0 ms)" msgstr "Aucun (0 ms)" #: src/crossfade/interface-2.0.c:788 msgid "Don't overlap the two songs. The next song will start immediatelly after the previous has ended." msgstr "Ne superpose pas les morceaux. Le titre suivant commencera immédiatement après la fin de la piste précédente." #: src/crossfade/interface-2.0.c:792 msgid "Lock to fadeout length" msgstr "Bloquer à la durée du fondu de sortie" #: src/crossfade/interface-2.0.c:797 msgid "Overlap by the fadeout duration specified above." msgstr "Produit un chevauchement d'une durée égale à celle du fondu de sortie spécifiée ci-dessus." #: src/crossfade/interface-2.0.c:801 msgid "Lock to fadein length" msgstr "Bloquer à la durée du fondu d'entrée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:806 msgid "Overlap by the fadein duration specified below.." msgstr "Produit un chevauchement d'une durée égale à celle du fondu d'entrée spécifiée ci-dessous." #: src/crossfade/interface-2.0.c:810 msgid "Offset" msgstr "Chevauchement" #: src/crossfade/interface-2.0.c:854 msgid " Enable" msgstr " Activer" #: src/crossfade/interface-2.0.c:860 msgid "Lock to Fade-out" msgstr "Bloquer aux valeurs du fondu de sortie" #: src/crossfade/interface-2.0.c:865 msgid "Use the same settings as fade-out." msgstr "Utilise les mêmes paramètres que ceux du fondu de sortie." #: src/crossfade/interface-2.0.c:880 msgid "Advanced XF" msgstr "Paramètres avancés" #: src/crossfade/interface-2.0.c:926 msgid "Set the duration for the fadein when starting playback." msgstr "Détermine la durée du fondu d'entrée lorsque la lecture commence." #: src/crossfade/interface-2.0.c:978 msgid "Set the duration for the fadeout of the last song." msgstr "Détermine la durée du fondu de sortie du dernier morceau lu." #: src/crossfade/interface-2.0.c:1031 msgid "" "Set how much additional silence should be played after the end of the last song. This way, you can avoid the clicks some soundcards produce when being shut down during playback.\n" "Default: 500" msgstr "" "Définit la durée du silence supplémentaire inséré après la fin du dernier morceau lu. Cette option permet ainsi d'éviter les clics que certaines cartes son produisent lorsque le flux audio est interrompu pendant la lecture.\n" "Valeur par défaut : 500" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1034 msgid "Additional silence" msgstr "Silence supplémentaire" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1073 msgid "" "Set the duration for the fadeout when pausing.\n" "Default: 100" msgstr "" "Détermine la durée du fondu de sortie lorsque la fonction 'pause' est activée.\n" "Valeur par défaut : 100" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1082 msgid "" "Set how much additional silence should be played after pausing. This way, you can avoid the clicks some soundcards produce when entering pause.\n" "Default: 100" msgstr "" "Définit la durée du silence supplémentaire inséré après la pause de la lecture. Cette option permet ainsi d'éviter les clics que certaines cartes son produisent lorsque la fonction 'pause' est activée.\n" "Valeur par défaut : 100" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1091 msgid "" "Set the duration for the fadein when unpausing.\n" "Default: 100" msgstr "" "Détermine la durée du fondu de sortie lorsque la fonction 'pause' est désactivée.\n" "Valeur par défaut : 100" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1100 msgid "Fade out (ms):" msgstr "Fondu de sortie (ms) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1110 msgid "Silence (ms):" msgstr "Silence (ms) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1120 msgid "Fade in (ms):" msgstr "Fondu d'entrée (ms) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1124 #: src/crossfade/interface-2.0.c:1128 msgid "Fade out / Fade in" msgstr "Fondu de sortie / Fondu d'entrée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1133 msgid "Crossfader" msgstr "Fondu" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1160 msgid "" "Set the maximum length for gaps at the beginning of a stream.\n" "Default: 500" msgstr "" "Détermine la durée maximale des silences au début d'un flux audio.\n" "Valeur par défaut : 500" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1169 msgid "" "Set the maximum volume for gaps at the beginning of a stream. All samples below this value are considered as silent.\n" "Default: 512" msgstr "" "Détermine le volume maximal des silences au début d'un flux audio. Tous les échantillons en-dessous de cette valeur seront considérés comme des silences.\n" "Valeur par défaut : 512" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1178 #: src/crossfade/interface-2.0.c:1221 msgid "Max. length (ms):" msgstr "Durée maximale (ms) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1189 #: src/crossfade/interface-2.0.c:1232 msgid "Max. level (16bit sample):" msgstr "Niveau maximal (échantillon sur 16 bits) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1200 msgid "Leading gap killer" msgstr "Suppression du silence initial" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1243 msgid "" "Set the maximum length for gaps at the end of a stream.\n" "Default: 500" msgstr "" "Détermine la longueur maximale des silences à la fin d'un flux.\n" "Valeur par défaut : 500" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1252 msgid "" "Set the maximum volume for gaps at the end of a stream. All samples below this value are considered as silent.\n" "Default: 512" msgstr "" "Détermine le volume maximal des silences à la fin d'un flux audio. Tous les échantillons en-dessous de cette valeur seront considérés comme des silences.\n" "Valeur par défaut : 512" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1255 msgid "Lock to Leading" msgstr "Bloquer aux valeurs du silence initial" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1260 msgid "Use the same settings as above." msgstr "Utilise les mêmes valeurs que ci-dessus" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1268 msgid "Trailing gap killer" msgstr "Suppression du silence final" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1281 msgid "Skip to next zero crossing" msgstr "Passer au croisement d'échantillons de valeur nulle" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1284 msgid "" "If enabled, XMMS-crossfade will take additional care to avoid clicks with pre-faded (gapless) tracks. XMMS-crossfade will cut off the end of the previous song (the beginning of the next song) only at a zero-crossing of the sample values.\n" "Default: On" msgstr "" "Si cette option est activée, 'XMMS-crossfade' prendra des dispositions supplémentaires pour éviter l'émission de clics. 'XMMS-crossfade' ne supprimera la fin du morceau précédent (le début du titre suivant) qu'au croisement d'échantillons ayant une valeur nulle.\n" "Comportement par défaut : option activée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1286 #: src/crossfade/interface-2.0.c:1440 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1290 msgid "Gap Killer" msgstr "Silences" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1309 msgid "Write debug output to <stderr>" msgstr "Écrire le débogage dans '<stderr>'" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1312 msgid "" "Monitors what is going on in XMMS-crossfade. If you think you found a bug in XMMS-crossfade, please enable this option and send me the output.\n" "Note that you should disable debug output if you start XMMS from within Netscape. Netscape will spam you with dialogs containing the debug output captured from <stderr>.\n" "Default: Off" msgstr "" "Surveille les événements de 'XMMS-crossfade'. Si vous pensez avoir trouvé une erreur dans 'XMMS-crossfade', vous pouvez activer cette option et envoyer le résultat du débogage à l'auteur.\n" "Sachez toutefois que vous devrez désactiver le débogage, si vous exécutez 'XMMS' à partir de 'Netscape'. En effet, 'Netscape' ne cessera d'afficher des boîtes de dialogue contenant le résultat du débogage issu de '<stderr>'.\n" "Comportement par défaut : option désactivée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1314 msgid "Debug options" msgstr "Options de débogage" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1327 msgid "Enable volume control" msgstr "Activer le contrôle du volume" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1330 msgid "" "Enables/disables XMMS volume and balance controls.\n" "Default: On" msgstr "" "Active/désactive le contrôle du volume et de la balance de 'XMMS'.\n" "Comportement par défaut : option activée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1332 msgid "Reverse balance" msgstr "Inverser la balance" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1335 msgid "" "Reverses left and right with the balance control.\n" "Default: Off" msgstr "" "Inverse les canaux gauche et droite avec le contrôle de la balance.\n" "Comportement par défaut : option désactivée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1337 msgid "Software Mixer" msgstr "Mélangeur audio logiciel" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1340 msgid "" "Enable software mixer. Usefull for output plugins without mixer support.\n" "Default: Off" msgstr "" "Active le mélangeur audio logiciel. Cette option est utile pour les modules de sortie qui ne disposent pas de support de mélangeur audio.\n" "Comportement par défaut : options désactivée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1342 msgid "Volume control options" msgstr "Options du contrôle du volume" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1359 msgid "Songchange timeout (ms):" msgstr "Délai de changement de morceau (ms) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1368 msgid "" "The songchange timeout is the maximum time XMMS-crossfade waits for the next song. If this timeout is exceeded, the output plugin/device is closed.\n" "Default: 100" msgstr "" "Le délai de changement de morceau représente la durée maximale pendant laquelle 'XMMS-crossfade' attendra le morceau suivant. Si ce laps de temps est dépassé, le périphérique/module de sortie sera fermé.\n" "Valeur par défaut : 100" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1375 msgid "Mixing buffer preload (ms):" msgstr "Pré-tampon de l'enchaînement (ms) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1384 msgid "" "Tells XMMS-crossfade how much data it should buffer before it starts writing to the output plugin/device. Usually, this value can be set to 0, because the output plugin does preloading on its own.\n" "Default: 0" msgstr "" "Indique à 'XMMS-crossfade' la quantité de données à utiliser comme tampon avant que ne commence l'écriture de données dans le périphérique/module de sortie. Généralement, cette valeur peut être nulle, parce que le module de sortie effectue le préchargement lui-même.\n" "Valeur par défaut : 0" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1391 msgid "Don't crossfade" msgstr "Ne pas effectuer de fondu enchaîné pour" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1396 msgid "successive tracks" msgstr "les pistes successives" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1399 msgid "" "This option enables the automatic detection of pre-faded or gapless tracks, like the tracks on some compilations or on most live albums. If such tracks are detected, crossfading will be disabled and only the gapkiller (if enabled) will be used for the songchange.\n" "Default: On" msgstr "" "Cette option active la détection des pistes déjà enregistrées sans silence ou avec un fondu enchaîné, comme les pistes de certaines compilations ou de la plupart des disques enregistrés en public. Si de telles pistes sont détectées, le fondu enchaîné sera désactivé et seul l'outil de suppression des silences (s'il est activé) sera utilisé lors du changement de morceau.\n" "Comportement par défaut : option activée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1401 msgid "same file" msgstr "le même fichier" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1404 msgid "" "This option disables crossfading between the same file. This can happen if you have only one file in the playlist and 'repeat' turned on.\n" "Default: Off" msgstr "" "Cette option désactive le fondu enchaîné pour le même fichier. La situation ne peut se présenter que si la liste de lecture ne contient qu'un fichier et que l'option 'Répéter' est activée\n" "Comportement par défaut : option désactivée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1406 msgid "Enable HTTP buffer underrun workaround" msgstr "Activer l'astuce contre la saturation du tampon HTTP" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1409 #: src/crossfade/interface-2.0.c:1429 msgid "" "Enable this when you have problems playing internet HTTP audio streams. Unfortunatelly, it also breaks crossfading.\n" "Default: Off" msgstr "" "Activez cette option si vous avez des problèmes lors de la lecture des flux audio Internet HTTP. Malheureusement, cette option rend le fondu enchaîné inefficace.\n" "Comportement par défaut : option désactivée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1415 msgid "Limit OP buffer usage (ms):" msgstr "Limiter l'utilisation du tampon OP (ms) :" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1418 msgid "" "With this option enabled, XMMS-crossfade will limit the amount of data being buffered by the output plugin. This way, you can decrease the latency between pressing STOP/NEXT/PREV and the new song actually being played. \n" "Default: Off" msgstr "" "Si cette option est activée, 'XMMS-crossfade' limitera la quantité de données que le module de sortie utilise comme tampon. Ainsi, vous pouvez réduire la latence qui survient entre 'ARRÊT/SUIVANT/PRÉCÉDENT' et le nouveau morceau réellement lu. \n" "Comportement par défaut : option désactivée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1424 msgid "" "Beware that setting this value too low also increases the chance of buffer underruns.\n" "Default: 250" msgstr "" "Attention : une valeur trop basse augmente les risques de saturation du tampon.\n" "Valeur par défaut : 250" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1427 msgid "Use Quantaudio timing comments" msgstr "Utiliser les informations 'Quantaudio' relatives à la durée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1431 msgid "Keep output opened" msgstr "Maintenir la sortie audio ouverte" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1434 msgid "" "Keep the output device opened all the time, even if XMMS is stopped. This way, you can avoid clicks caused by the soundcard when the device is opened or closed\n" "Default: Off" msgstr "" "Maintient le périphérique de sortie ouvert tout le temps, même si 'XMMS' est arrêté. Cette option permet d'éviter les clics produits par les cartes son, lorsque le périphérique est ouvert ou fermé.\n" "Comportement par défaut : option désactivée" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1436 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1457 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1461 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1482 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1487 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/crossfade/interface-2.0.c:1492 msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: src/crossfade/configure.c:315 msgid "Start of playback" msgstr "Début de la lecture" #: src/crossfade/configure.c:316 msgid "Automatic songchange" msgstr "Changement de morceau automatique" #: src/crossfade/configure.c:322 msgid "Manual songchange" msgstr "Changement de morceau manuel" #: src/crossfade/configure.c:323 msgid "Manual stop" msgstr "Arrêt manuel" #: src/crossfade/configure.c:324 msgid "End of playlist" msgstr "Fin de la liste de lecture" #: src/crossfade/configure.c:325 msgid "Seeking" msgstr "Fonction 'avancer/reculer'" #: src/crossfade/configure.c:348 msgid "Reopen output device" msgstr "Réouverture du périphérique de sortie" #: src/crossfade/configure.c:349 msgid "Flush output device" msgstr "Vidange du périphérique de sortie" #: src/crossfade/configure.c:350 msgid "None (gapless/off)" msgstr "Aucune (suppression des silences/transition désactivée)" #: src/crossfade/configure.c:352 msgid "Simple crossfade" msgstr "Fondu enchaîné simple" #: src/crossfade/configure.c:353 msgid "Advanced crossfade" msgstr "Fondu enchaîné avancé" #: src/crossfade/configure.c:354 msgid "Fadein" msgstr "Fondu d'entrée" #: src/crossfade/configure.c:355 msgid "Fadeout" msgstr "Fondu de sortie" #: src/crossfade/configure.c:357 msgid "Fadeout/Fadein" msgstr "Fondu de sortie / Fondu d'entrée" #: src/crossfade/configure.c:1152 msgid "About Crossfade Plugin" msgstr "À propos du module \"Crossfade\"" #: src/crossfade/configure.c:1153 msgid "" "Audacious Crossfade Plugin\n" "\n" "Copyright © 2009 William Pitcock <nenolod@atheme.org>\n" "\n" "...based in part on XMMS-Crossfade:\n" "Copyright © 2000-2009 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" "\n" "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front Technologies\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "Module \"Crossfade\" pour Audacious\n" "\n" "Droits d'utilisation (2009) : William Pitcock <nenolod@atheme.org>\n" "\n" "... conçu en partie à partir de \"XMMS-Crossfade\"\n" "Droits d'utilisation (2000-2009) : Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" "\n" "Conçu à partir du module de sortie \"OSS\" original\n" "Droits d'utilisation (1998-2000) :\n" "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson et \"4Front Technologies\"\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\"\n" "en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/crystalizer/crystalizer.c:90 msgid "Configure Crystalizer" msgstr "Configuration de \"Crystalizer\"" #: src/crystalizer/crystalizer.c:92 msgid "Effect intensity:" msgstr "Intensité de l'effet :" #: src/demac/plugin.c:361 msgid "About Monkey's Audio Plugin" msgstr "À propos du module \"Monkey's Audio\"" #: src/demac/plugin.c:362 msgid "" "Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "Based on ffape decoder, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n" "ffape itself based on libdemac by Dave Chapman\n" "\n" "ffape is a part of FFmpeg project, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/" msgstr "" "Droits d'utilisation (2007) : Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "\n" "Ce module a été conçu à partir du décodeur \"ffape\"\n" "Droits d'utilisation (2007) : Benjamin Zores\n" "\n" "\"ffape\" lui-même a été conçu à partir de \"libdemac\" de Dave Chapman\n" "\n" "\"ffape\" fait partie du projet \"FFmpeg\" (http://ffmpeg.mplayerhq.hu/)" #: src/echo_plugin/gui.c:9 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin 1999.\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik 1999" msgstr "" "Module \"Écho\"\n" "\n" "Écrit par Johan Levin (1999).\n" "\n" "\"Surround echo\" est écrit par Carl van Schaik (1999)" #: src/echo_plugin/gui.c:23 msgid "About Echo Plugin" msgstr "À propos du module \"Écho\"" #: src/echo_plugin/gui.c:74 msgid "Configure Echo" msgstr "Configuration du module \"Écho\"" #: src/echo_plugin/gui.c:87 msgid "Delay: (ms)" msgstr "Délai : (ms)" #: src/echo_plugin/gui.c:92 msgid "Feedback: (%)" msgstr "Retour : (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:97 msgid "Volume: (%)" msgstr "Volume : (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:120 msgid "Surround echo" msgstr "Écho d'ambiance" #: src/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "Configuration du module de sortie \"ESD\"" #: src/esd/configure.c:114 #: src/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: src/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "Utiliser un hôte distant" #: src/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "Utiliser le contrôle du volume du mélangeur OSS" #: src/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/esd/configure.c:171 msgid "Buffering:" msgstr "Tampon" #: src/esd/configure.c:184 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "Taille du tampon (ms) :" #: src/esd/configure.c:198 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "Pré-tampon (pourcents) :" #: src/esd/configure.c:209 msgid "Buffering" msgstr "Tampon" #: src/esd/about.c:33 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "À propos du module \"ESounD\"" #: src/esd/about.c:34 msgid "" "Audacious ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Module \"EsounD\" pour Audacious\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\"\n" "en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/evdev-plug/ed_internals.c:93 #, c-format msgid "event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; check that the file exists and that you have read permission for it\n" msgstr "Module \"Event-Device\" : impossible d'ouvrir le fichier de périphérique %s ; le périphérique sera ignoré...Veuillez vérifier que le fichier existe et que disposez des permissions de lecture requises.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:102 #, c-format msgid "event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ,skipping this device\n" msgstr "Module \"Event-Device\" : impossible de créer un canal 'io' pour le fichier de périphérique %s ; le périphérique sera ignoré...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:341 msgid "event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic detection of event devices won't work.\n" msgstr "Module \"Event-Device\" : impossible d'ouvrir \"/proc/bus/input/devices\" ; la détection automatique des périphériques échouera...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:350 msgid "event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/devices , automatic detection of event devices won't work.\n" msgstr "Module \"Event-Device\" : impossible de créer un canal 'io' pour \"/proc/bus/input/devices\" ; la détection automatique des périphériques échouera...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:360 msgid "event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/devices , automatic detection of event devices won't work.\n" msgstr "Module \"Event-Device\" : une erreur s'est produite lors de lecture de \"/proc/bus/input/devices\" ; la détection automatique des périphériques échouera...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:423 #, c-format msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n" msgstr "Module \"Event-Device\" : le périphérique %s n'a pas été trouvé dans \"/dev/input\" ; le périphérique sera ignoré...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:488 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:582 #, c-format msgid "event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will be used.\n" msgstr "Module \"Event-Device\" : impossible de charger le fichier de configuration %s ; les paramètres par défaut seront utilisés...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:534 #, c-format msgid "event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s\" , skipping.\n" msgstr "Module \"Event-Device\" : information incomplète au sujet du périphérique \"%s\" ; le périphérique sera ignoré...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:603 #: src/evdev-plug/ed_internals.c:935 #, c-format msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device \"%s\", skipping it.\n" msgstr "Configuration du module \"Event-Device\" : impossible d'obtenir la valeur de 'is_active' dans le fichier de configuration pour le périphérique \"%s\" ; le périphérique sera ignoré...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:839 #, c-format msgid "event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not be saved.\n" msgstr "Module \"Event-Device\" : impossible d'accéder au dossier local %s ; les paramètres ne seront pas enregistrés...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:889 #, c-format msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device \"%s\", skipping it.\n" msgstr "Configuration du module \"Event-Device\" : impossible d'obtenir, dans le fichier de configuration, le nom du fichier du périphérique \"%s\" ;le périphérique sera ignoré...\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:905 #, c-format msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s\", skipping it.\n" msgstr "Configuration du module \"Event-Device\" : impossible d'obtenir la valeur physique du périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:921 #, c-format msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device \"%s\", skipping it.\n" msgstr "Configuration du module \"Event-Device\" : impossible d'obtenir la valeur \"is_custom\" pour le périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:945 #, c-format msgid "event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", skipping it.\n" msgstr "Configuration du module \"Event-Device\" : valeur inattendue pour le périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n" #: src/evdev-plug/ed.c:59 msgid "Playback->Play" msgstr "Lecture -> Lire" #: src/evdev-plug/ed.c:60 msgid "Playback->Stop" msgstr "Lecture -> Arrêter" #: src/evdev-plug/ed.c:61 msgid "Playback->Pause" msgstr "Lecture -> Pause" #: src/evdev-plug/ed.c:62 msgid "Playback->Prev" msgstr "Lecture -> Précédent" #: src/evdev-plug/ed.c:63 msgid "Playback->Next" msgstr "Lecture -> Suivant" #: src/evdev-plug/ed.c:64 msgid "Playback->Eject" msgstr "Lecture -> Éjecter" #: src/evdev-plug/ed.c:66 msgid "Playlist->Repeat" msgstr "Liste de lecture -> Répéter" #: src/evdev-plug/ed.c:67 msgid "Playlist->Shuffle" msgstr "Liste de lecture -> Aléatoire" #: src/evdev-plug/ed.c:69 msgid "Volume->Up_5" msgstr "Volume -> Augmenter de 5" #: src/evdev-plug/ed.c:70 msgid "Volume->Down_5" msgstr "Volume -> Diminuer de 5" #: src/evdev-plug/ed.c:71 msgid "Volume->Up_10" msgstr "Volume -> Augmenter de 10" #: src/evdev-plug/ed.c:72 msgid "Volume->Down_10" msgstr "Volume -> Diminuer de 10" #: src/evdev-plug/ed.c:73 msgid "Volume->Mute" msgstr "Volume -> Couper" #: src/evdev-plug/ed.c:75 msgid "Window->Main" msgstr "Fenêtre -> Principale" #: src/evdev-plug/ed.c:76 msgid "Window->Playlist" msgstr "Fenêtre -> Liste de lecture" #: src/evdev-plug/ed.c:77 msgid "Window->Equalizer" msgstr "Fenêtre -> Égaliseur" #: src/evdev-plug/ed.c:78 msgid "Window->JumpToFile" msgstr "Fenêtre -> Aller au titre..." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:212 msgid "Detected" msgstr "Détecté" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:217 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:223 msgid "Not Detected" msgstr "Non détécté" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:275 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:411 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:874 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:276 msgid "" "Cannot open bindings window for a not-detected device.\n" "Ensure that the device has been correctly plugged in." msgstr "" "Il n'est pas possible d'ouvrir la fenêtre des associations pour un périphérique qui n'a pas été détecté.\n" "Veuillez vous assurer que le périphérique a été correctement branché." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:319 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:320 msgid "" "Unable to open selected device.\n" "Please check read permissions on device file." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique sélectionné.\n" "Veuillez vérifier les permissions de lecture du fichier du périphérique." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:341 msgid "EvDev-Plug - Add custom device" msgstr "Ajouter un périphérique personnalisé" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:353 msgid "" "EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n" "event devices available on the system.\n" "However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n" "devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n" "/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n" "name and device file." msgstr "" "\"EvDev-Plug\" essaye de détecter et de mettre à jour automatiquement\n" "les informations concernant les périphériques disponibles sur le système.\n" "Toutefois, si la détection automatique ne fonctionne pas pour votre\n" "système ou si les périphériques ne sont pas installés dans un emplacement\n" "standard, vous pouvez ajouter un périphérique personnalisé, en spécifiant\n" "de manière précise le nom et le fichier du périphérique." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:361 msgid "Device name:" msgstr "Nom du périphérique :" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:365 msgid "Device file:" msgstr "Fichier du périphérique :" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:404 msgid "(custom)" msgstr "(personnalisée)" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:412 msgid "" "Please specify both name and filename.\n" "Filename must be specified with absolute path." msgstr "" "Veuillez spécifier à la fois le nom du périphérique et le nom du fichier.\n" "\n" "Le nom du fichier doit être déterminé par le chemin absolu." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:447 msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n" msgstr "Voulez-vous supprimer la configuration du périphérique sélectionné ?\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:466 msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n" msgstr "Voulez-vous supprimer le périphérique personnalisé sélectionné ?\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:612 msgid "EvDev-Plug - Configuration" msgstr "Configuration du module \"EvDev-Plug\"" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:651 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:655 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:664 msgid "Device Name" msgstr "Nom du périphérique" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:668 msgid "Device File" msgstr "Fichier du périphérique" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:672 msgid "Device Address" msgstr "Adresse du périphérique" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:689 msgid "_Bindings" msgstr "_Associations" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:838 msgid "" "Press a key of your device to bind it;\n" "if no key is pressed in five seconds, this window\n" "will close without binding changes." msgstr "" "Appuyez sur une touche de votre périphérique pour l'associer.\n" "Si aucune touche n'a été pressée avant cinq secondes, cette\n" "fenêtre sera fermée et aucun changement ne sera effectué." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:875 msgid "" "This input event has been already assigned.\n" "\n" "It's not possible to assign multiple actions to the same input event (although it's possible to assign the same action to multiple events)." msgstr "" "Cet événement a déjà été assigné.\n" "\n" "Il n'est pas possible d'associer des plusieurs actions au même événement (cepndant, il est possible d'attribuer la même action à plusieurs événements)." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1323 msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration" msgstr "Configuration des associations" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1363 msgid "<b>Name: </b>" msgstr "<b>Nom : </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1372 msgid "<b>Filename: </b>" msgstr "<b>Nom du fichier : </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1381 msgid "<b>Phys.Address: </b>" msgstr "<b>Adresse physique : </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1460 msgid "EvDev-Plug - about" msgstr "À propos de \"EvDev-Plug\"" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1491 msgid "" "\n" "player remote control via event devices\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" msgstr "" "\n" "\n" "Cette extension permet de contrôler le lecteur à distance,\n" "par l'intermédiaire des événements des périphériques.\n" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=evdevplug\n" "\n" "Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" #: src/filewriter/vorbis.c:278 msgid "Vorbis Encoder Configuration" msgstr "Confogiration de l'encodeur \"Vorbis\"" #: src/filewriter/vorbis.c:285 #: src/filewriter/mp3.c:1023 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/filewriter/vorbis.c:298 msgid "Quality level (0 - 10):" msgstr "Niveau de qualité (0 - 10) :" #: src/filewriter/mp3.c:727 msgid "MP3 Configuration" msgstr "Configuration de l'encodeur \"MP3\"" #: src/filewriter/mp3.c:754 msgid "Algorithm Quality:" msgstr "Qualité de l'algorithme :" #: src/filewriter/mp3.c:776 msgid "" "best/slowest:0;\n" "worst/fastest:9;\n" "recommended:2;\n" "default:5;" msgstr "" "meilleure / la plus lente : 0\n" "pire / la plus rapide : 9\n" "recommandée : 2\n" "par défaut : 5" #: src/filewriter/mp3.c:784 msgid "Output Samplerate:" msgstr "Taux d'échantillonnage de sortie :" #: src/filewriter/mp3.c:795 #: src/filewriter/mp3.c:936 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/filewriter/mp3.c:817 msgid "(Hz)" msgstr "(Hz)" #: src/filewriter/mp3.c:829 msgid "Bitrate / Compression ratio:" msgstr "Débit / Taux de compression :" #: src/filewriter/mp3.c:855 msgid "Bitrate (kbps):" msgstr "Débit (kbps)" #: src/filewriter/mp3.c:896 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/filewriter/mp3.c:926 msgid "Audio Mode:" msgstr "Mode audio :" #: src/filewriter/mp3.c:941 msgid "Joint-Stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: src/filewriter/mp3.c:946 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/filewriter/mp3.c:951 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/filewriter/mp3.c:984 msgid "Misc:" msgstr "Options diverses :" #: src/filewriter/mp3.c:995 msgid "Enforce strict ISO complience" msgstr "Forcer le respect strict des normes ISO" #: src/filewriter/mp3.c:1006 msgid "Error protection" msgstr "Protection contre les erreurs" #: src/filewriter/mp3.c:1018 msgid "Adds 16 bit checksum to every frame" msgstr "Ajoute à chaque trame une somme de contrôle sur 16 bits" #: src/filewriter/mp3.c:1035 msgid "Enable VBR/ABR" msgstr "Activer VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1047 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/filewriter/mp3.c:1058 msgid "Variable bitrate" msgstr "Débit variable" #: src/filewriter/mp3.c:1070 msgid "Average bitrate" msgstr "Débit moyen" #: src/filewriter/mp3.c:1084 msgid "VBR Options:" msgstr "Options VBR :" #: src/filewriter/mp3.c:1100 msgid "Minimum bitrate (kbps):" msgstr "Débit minimal (kbps) :" #: src/filewriter/mp3.c:1136 msgid "Maximum bitrate (kbps):" msgstr "Débit maximal (kbps) :" #: src/filewriter/mp3.c:1168 msgid "Strictly enforce minimum bitrate" msgstr "Forcer de manière stricte le débit minimal" #: src/filewriter/mp3.c:1170 msgid "For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/mp3 player)" msgstr "Cette option est destinée aux lecteurs qui ne supportent pas les fichiers 'mp3' dont le débit est bas (le lecteur DVD/mp3 \"Apex AD600-A\", notamment)." #: src/filewriter/mp3.c:1183 msgid "ABR Options:" msgstr "Options ABR :" #: src/filewriter/mp3.c:1193 msgid "Average bitrate (kbps):" msgstr "Débit moyen (kbps) :" #: src/filewriter/mp3.c:1230 msgid "VBR quality level:" msgstr "Niveau de qualité VBR :" #: src/filewriter/mp3.c:1245 msgid "" "highest:0;\n" "lowest:9;\n" "default:4;" msgstr "" "Le plus élevé : 0\n" "Le plus bas : 9\n" "Défaut : 4" #: src/filewriter/mp3.c:1253 msgid "Don't write Xing VBR header" msgstr "Ne pas écrire l'en-tête VBR \"Xing\"" #: src/filewriter/mp3.c:1267 msgid "VBR/ABR" msgstr "VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1279 msgid "Frame params:" msgstr "Paramètres des trames :" #: src/filewriter/mp3.c:1291 msgid "Mark as copyright" msgstr "Marquer comme soumises aux droits d'utilisation" #: src/filewriter/mp3.c:1302 msgid "Mark as original" msgstr "Marquer comme originales" #: src/filewriter/mp3.c:1314 msgid "ID3 params:" msgstr "Paramètres ID3 :" #: src/filewriter/mp3.c:1325 msgid "Force addition of version 2 tag" msgstr "Forcer l'ajout de la version 2 des métadonnées" #: src/filewriter/mp3.c:1335 msgid "Only add v1 tag" msgstr "Ajouter uniquement la version 1 des métadonnées" #: src/filewriter/mp3.c:1342 msgid "Only add v2 tag" msgstr "Ajouter uniquement la version 2 des métadonnées" #: src/filewriter/mp3.c:1363 msgid "Tags" msgstr "Métadonnées" #: src/filewriter/filewriter.c:172 msgid "About FileWriter-Plugin" msgstr "À propos du module \"FileWriter\"" #: src/filewriter/filewriter.c:173 msgid "" "FileWriter-Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Module \"FileWriter\"\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\"\n" "en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/filewriter/filewriter.c:437 msgid "File Writer Configuration" msgstr "Configuration du module \"File Writer\"" #: src/filewriter/filewriter.c:449 msgid "Output file format:" msgstr "Format du fichier de sortie :" #: src/filewriter/filewriter.c:482 msgid "Save into original directory" msgstr "Enregistrer dans le répertoire d'origine" #: src/filewriter/filewriter.c:487 msgid "Save into custom directory" msgstr "Enregistrer dans un répertoire personnel" #: src/filewriter/filewriter.c:499 msgid "Output file folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: src/filewriter/filewriter.c:503 msgid "Pick a folder" msgstr "Choix d'un répertoire" #: src/filewriter/filewriter.c:523 msgid "Get filename from:" msgstr "Déterminer le nom du fichier à partir :" #: src/filewriter/filewriter.c:526 msgid "original file tags" msgstr "des métadonnées du fichier d'origine" #: src/filewriter/filewriter.c:532 msgid "original filename" msgstr "du nom du fichier d'origine" #: src/filewriter/filewriter.c:542 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "Conserver l'extension du nom de fichier" #: src/filewriter/filewriter.c:546 msgid "If enabled, the extension from the original filename will not be stripped before adding the new file extension to the end." msgstr "Si cette option est activée, l'extension du nom du fichier source ne sera pas supprimée avant l'ajout de la nouvelle extension." #: src/filewriter/filewriter.c:560 msgid "Prepend track number to filename" msgstr "Ajouter le numéro de la piste au début du nom du fichier" #: src/flacng/plugin.c:697 msgid "FLAC Audio Plugin " msgstr "Module audio \"Flac\" " #: src/flacng/plugin.c:698 msgid "" "\n" "\n" "Original code by\n" "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" msgstr "" "\n" "\n" "Code original :\n" "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" #: src/flacng/plugin.c:703 msgid "About FLAC Audio Plugin" msgstr "À propos du module \"FLAC\"" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:305 msgid "About Gnome Shortcut Plugin" msgstr "À propos du module \"Gnome Shortcut\"" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:306 msgid "" "Gnome Shortcut Plugin\n" "Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" msgstr "" "Module \"Gnome Shortcut\"\n" "\n" "Ce module permet de contrôler le lecteur avec les raccourcis de \"Gnome\".\n" "\n" "Droits d'utilisation (2007-2008) :\n" "Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" #: src/hotkey/gui.c:68 msgid "Previous Track" msgstr "Piste précédente" #: src/hotkey/gui.c:70 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pause / Reprise" #: src/hotkey/gui.c:71 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: src/hotkey/gui.c:72 msgid "Next Track" msgstr "Piste suivante" #: src/hotkey/gui.c:73 msgid "Forward 5 Seconds" msgstr "Avancer de 5 secondes" #: src/hotkey/gui.c:74 msgid "Rewind 5 Seconds" msgstr "Reculer de 5 secondes" #: src/hotkey/gui.c:75 msgid "Mute" msgstr "Rendre le volume nul" #: src/hotkey/gui.c:76 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/hotkey/gui.c:77 msgid "Volume Down" msgstr "Réduire le volume" #: src/hotkey/gui.c:78 msgid "Jump to File" msgstr "Aller au fichier..." #: src/hotkey/gui.c:79 msgid "Toggle Player Windows" msgstr "Afficher / Cacher les fenêtres du lecteur" #: src/hotkey/gui.c:80 msgid "Show On-Screen-Display" msgstr "Activer l'affichage à l'écran (\"OSD\")" #: src/hotkey/gui.c:90 msgid "(none)" msgstr "(néant)" #: src/hotkey/gui.c:227 msgid "" "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modificators.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il n'est pas recommandé d'associer les boutons\n" "de la souris principale sans touche de séquence\n" "('Ctrl', 'Maj', 'Shift', etc.)\n" "\n" "Souhaitez-vous quand même poursuivre ?" #: src/hotkey/gui.c:229 msgid "Binding mouse buttons" msgstr "Association des boutons de la souris" #: src/hotkey/gui.c:379 msgid "Global Hotkey Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module \"Global Hotkey\"" #: src/hotkey/gui.c:395 msgid "" "Press a key combination inside a text field.\n" "You can also bind mouse buttons." msgstr "" " \n" " Appuyez sur une combinaison de touches, à l'intérieur d'un champ textuel.\n" " Vous pouvez aussi créer des associations avec les boutons de la souris.\n" " " #: src/hotkey/gui.c:400 msgid "Hotkeys:" msgstr "Raccourcis clavier :" #: src/hotkey/gui.c:419 msgid "<b>Action:</b>" msgstr "<b>Action : </b>" #: src/hotkey/gui.c:427 msgid "<b>Key Binding:</b>" msgstr "<b>Touche associée :</b>" #: src/hotkey/gui.c:659 msgid "About Global Hotkey Plugin" msgstr "À propos du module \"Global Hotkey\"" #: src/hotkey/gui.c:660 msgid "" "Global Hotkey Plugin\n" "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" "Contributers include:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n" "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" "\n" msgstr "" "Module \"Global Hotkey\"\n" "\n" "Permet de contrôler le lecteur à l'aide de combinaisons de touches\n" "ou des fonctions multimédia du clavier.\n" "\n" "Droits d'utilisation (2007-2008) : Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" "\n" "Ont contribué :\n" "\n" "Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com> (Droits d'utilisation 2006-2007)\n" "Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi> (Droits d'utilisation 2000-2002)\n" "Bryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" "Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" "Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" "\n" #: src/icecast/icecast.c:226 msgid "About Icecast-Plugin" msgstr "À propos du module \"Icecast\"" #: src/icecast/icecast.c:227 msgid "" "Icecast-Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Module \"Icecast\"\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\"\n" "en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/icecast/icecast.c:293 #, c-format msgid "Error setting hostname: %s\n" msgstr "Erreur relative au nom de l'hôte : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:299 #, c-format msgid "Error setting protocol: %s\n" msgstr "Erreur relative au protocole : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:305 #, c-format msgid "Error setting port: %s\n" msgstr "Erreur relative au port : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:311 #, c-format msgid "Error setting password: %s\n" msgstr "Erreur relative au mot de passe : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:317 #, c-format msgid "Error setting mount: %s\n" msgstr "Erreur relative au montage : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:323 #, c-format msgid "Error setting stream %s: %s\n" msgstr "Erreur relative au flux %s : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:323 msgid "public" msgstr "public" #: src/icecast/icecast.c:323 msgid "private" msgstr "privé" #: src/icecast/icecast.c:329 #, c-format msgid "Error setting stream name: %s\n" msgstr "Erreur relative au nom du flux : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:335 #, c-format msgid "Error setting stream genre: %s\n" msgstr "Erreur relative au genre du flux : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:341 #, c-format msgid "Error setting stream URL: %s\n" msgstr "Erreur relative à l'adresse de flux : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:347 #, c-format msgid "Error setting stream description: %s\n" msgstr "Erreur relative à la description du flux : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:353 #: src/icecast/icecast.c:359 #, c-format msgid "Error setting user: %s\n" msgstr "Erreur relative à l'utilisateur : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:365 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s\n" msgstr "Erreur lors de la connexion au server : %s\n" #: src/icecast/icecast.c:519 #: src/icecast/icecast.c:715 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: src/icecast/icecast.c:620 msgid "Icecast Configuration" msgstr "Configuration du module \"Icecast\"" #: src/icecast/icecast.c:631 msgid "Output stream format:" msgstr "Format du flux de sortie :" #: src/icecast/icecast.c:655 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #: src/icecast/icecast.c:661 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP du serveur" #: src/icecast/icecast.c:666 msgid "Server port number" msgstr "Port du serveur" #: src/icecast/icecast.c:679 msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #: src/icecast/icecast.c:685 msgid "Mount point for the stream" msgstr "Point de montage du flux." #: src/icecast/icecast.c:694 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/icecast/icecast.c:700 msgid "" "Icecast source user name for the stream; depends on your server settings.\n" "The default value is \"source\"" msgstr "" "Nom d'utilisateur de la source \"Icecast\" relative au flux (il dépend des paramètres du serveur).\n" "La valeur par défaut est \"source\"." #: src/icecast/icecast.c:704 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/icecast/icecast.c:709 msgid "Icecast source user password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de la source \"Icecast\"." #: src/icecast/icecast.c:730 msgid "Connection timeout (seconds):" msgstr "Délai de fin de connexion (secondes) :" #: src/icecast/icecast.c:734 msgid "Amount of time before plugin closes connection to server when no audio data available" msgstr "Délai avant que le module ne ferme la connexion au serveur, si aucune donnée audio n'est disponible." #: src/icecast/icecast.c:747 msgid "Buffer size (bytes):" msgstr "Taille du tampon (bytes) :" #: src/icecast/icecast.c:751 msgid "" "Internal buffer size\n" "Try to increase this if you are experiencing audio skipping on client side" msgstr "" "Taille du tampon interne.\n" "Essayez d'augmenter cette valeur, si vous constatez des coupures audio lors de la lecture sur le système client." #: src/icecast/icecast.c:762 msgid "Flush buffer if " msgstr "Vider le tampon si" #: src/icecast/icecast.c:766 msgid "Determines when to flush internal buffer to prevent its overflow" msgstr "Détermine quand vider le tampon interne, afin d'éviter sa saturation." #: src/icecast/icecast.c:774 msgid "percents are filled" msgstr "pourcents sont remplis" #: src/icecast/icecast.c:782 msgid "Stream is public" msgstr "Le flux est public" #: src/icecast/icecast.c:783 msgid "Setting this asks the server to list the stream in any directories it knows about" msgstr "Si cette option est cochée, le serveur affichera le flux dans tous les répertoires en ligne disponibles." #: src/icecast/icecast.c:792 msgid "Stream name:" msgstr "Nom du flux :" #: src/icecast/icecast.c:804 msgid "Stream URL:" msgstr "Adresse du flux :" #: src/icecast/icecast.c:810 msgid "The URL of a site about this stream" msgstr "L'adresse d'un site relatif à ce flux" #: src/icecast/icecast.c:817 msgid "Stream genre:" msgstr "Genre du flux :" #: src/icecast/icecast.c:823 msgid "The genre (or genres) of the stream. This is usually a keyword list, eg \"pop rock rap\"" msgstr "Le(s) genre(s) du flux. Il s'agit habituellement d'une liste de mots-clefs (\"pop rock rap\", par exemple)" #: src/icecast/icecast.c:830 msgid "Stream description:" msgstr "Description du flux :" #: src/jack/configure.c:69 msgid "Connect to all available jack ports" msgstr "Connexion à tous les ports \"Jack\" disponibles" #: src/jack/configure.c:76 msgid "Connect only the output ports" msgstr "Connexion aux ports de sortie uniquement" #: src/jack/configure.c:83 msgid "Connect to no ports" msgstr "Aucune connexion" #: src/jack/configure.c:98 msgid "jack Plugin configuration" msgstr "Configuration du module \"Jack\"" #: src/jack/configure.c:116 msgid "Connection mode:" msgstr "Mode de connexion :" #: src/jack/configure.c:128 msgid "Enable debug printing" msgstr "Activer le mode de débogage" #: src/jack/jack.c:82 msgid "Sample rate mismatch" msgstr "Problème de correspondance entre les taux d'échantillonnage" #: src/jack/jack.c:85 msgid "" "Xmms is asking for a sample rate that differs from\n" " that of the jack server. Xmms 1.2.8 or later\n" "contains resampling routines that xmms-jack will\n" "dynamically load and use to perform resampling.\n" "Or you can restart the jack server\n" "with a sample rate that matches the one that\n" "xmms desires. -r is the option for the jack\n" "alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n" "\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" msgstr "" "Xmms demande un taux d'échantillonnage différent du\n" " taux du serveur \"jack\". Depuis la version 1.2.8,\n" "Xmms inclut des routines de rééchantillonnage que\n" "\"xmms-jack\" charge de manière dynamique et utilise\n" "pour procéder au rééchantillonnage.\n" "Vous pouvez redémarrer le serveur \"jack\" avec un taux\n" "d'échantillonnage qui correspond à celui que demande\n" "Xmms. '-r' est l'option pour le pilote ALSA \"jack\".\n" "Donc, '-r 44100' ou 'r 48000' devrait convenir.\n" "\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #: src/jack/jack.c:98 msgid " Close " msgstr " Fermer " #: src/jack/jack.c:450 msgid "About JACK Output Plugin 0.17" msgstr "À propos du module \"JACK\" 0.17" #: src/jack/jack.c:451 msgid "" "XMMS jack Driver 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Audacious port by\n" "Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "Pilote \"Jack\" pour XMMS 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Rétroportage pour Audacious effectué par :\n" "Giacomo Lozito from develia.org" #: src/ladspa/ladspa.c:721 msgid "This LADSPA plugin has no user controls" msgstr "Cette extension \"LADSPA\" ne dispose pas de contrôles utilisateur" #: src/ladspa/ladspa.c:766 #: src/ladspa/ladspa.c:852 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/ladspa/ladspa.c:852 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/ladspa/ladspa.c:927 msgid "Installed plugins" msgstr "Extensions installées" #: src/ladspa/ladspa.c:936 msgid "Running plugins" msgstr "Extensions utilisées" #: src/ladspa/ladspa.c:951 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/ladspa/ladspa.c:955 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/ladspa/ladspa.c:968 msgid "LADSPA Plugin Catalog" msgstr "Liste des extensions \"LADSPA\"" #: src/lastfm/lastfm.c:94 msgid "" "<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n" "\n" "Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly." msgstr "" "<b><big>Impossible d'initialiser le module \"Radio last.fm\".</big></b>\n" "\n" "Veuillez vérifier si les informations de connexion de \"Scrobbler\" sont correctes." #: src/lirc/lirc.c:83 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "%s: impossible d'initialiser le support \"LIRC\"\n" #: src/lirc/lirc.c:91 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" "%s: impossible de lire le fichier de configuration de \"LIRC\"\n" "%s: veuillez consulter la documentation de \"LIRC\"\n" "%s: relative à la création d'un fichier de configuration correct\n" #: src/lirc/lirc.c:118 #, c-format msgid "%s: trying to reconnect...\n" msgstr "%s: tentative de reconnexion...\n" #: src/lirc/lirc.c:339 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "%s: commande inconnue \"%s\"\n" #: src/lirc/lirc.c:349 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "%s: déconnecté de \"LIRC\"\n" #: src/lirc/lirc.c:353 #, c-format msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n" msgstr "%s: le système va essayer de se reconnecter toutes les %d secondes...\n" #: src/lirc/interface.c:37 msgid "LIRC plugin settings" msgstr "Paramètres du module \"LIRC\" " #: src/lirc/interface.c:61 msgid "Reconnect to LIRC server" msgstr "Se reconnecter au serveur \"LIRC\"" #: src/lirc/interface.c:68 msgid "Timeout before reconnecting (seconds): " msgstr "Délai (secondes) avant la reconnexion :" #: src/lirc/interface.c:75 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnexion" #: src/lirc/interface.c:79 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: src/lirc/about.c:63 msgid "About LIRC Audacious Plugin" msgstr "À propos du module \"LIRC\"" #: src/lirc/about.c:90 msgid "LIRC Plugin " msgstr "Module \"LIRC\" " #: src/lirc/about.c:92 msgid "" "\n" "A simple plugin that lets you control\n" "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n" "You can get LIRC information at:\n" "http://lirc.org" msgstr "" "\n" "\n" "\"LIRC\" est un module simple qui permet de contrôler\n" "Audacious en utilisant le démon de contrôle distant \"LIRC\".\n" "\n" "Le module a été adapté pour Audacious par\n" "Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>,\n" "à partir du module \"LIRC\" pour XMMS écrit par :\n" "\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n" "\n" "Vous pouvez obtenir des informations sur \"LIRC\" à cette adresse :\n" "http://lirc.org" #: src/madplug/configure.c:208 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module audio \"MPEG\"" #: src/madplug/configure.c:225 msgid "Audio Settings" msgstr "Options audio" #: src/madplug/configure.c:233 msgid "Force reopen audio when audio type changed" msgstr "Forcer la réouverture de la sortie audio lorsque le format du flux a changé" #: src/madplug/configure.c:242 msgid "Metadata Settings" msgstr "Options des métadonnées" #: src/madplug/configure.c:251 msgid "Enable fast play-length calculation" msgstr "Activer le calcul rapide de la durée" #: src/madplug/configure.c:258 msgid "Parse XING headers" msgstr "Analyser les en-têtes \"XING\"" #: src/madplug/configure.c:265 msgid "Use SJIS to write ID3 tags (not recommended)" msgstr "Utiliser \"SJIS\" pour écrire les métadonnées ID3 (à éviter)" #: src/madplug/configure.c:272 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Options diverses" #: src/madplug/configure.c:281 msgid "Display average bitrate for VBR" msgstr "Afficher le débit moyen pour l'encodage VBR" #: src/madplug/configure.c:289 msgid "General" msgstr "Général" #: src/madplug/configure.c:295 msgid "Override generic titles" msgstr "Remplacer les titres génériques" #: src/madplug/configure.c:307 msgid "ID3 format:" msgstr "Format ID3 :" #: src/madplug/configure.c:319 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/madplug/plugin.c:671 #, c-format msgid "" "Audacious MPEG Audio Plugin\n" "\n" "Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n" "\n" "Written by:\n" " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" "\n" "Portions derived from XMMS-MAD by:\n" " Sam Clegg\n" "\n" "ReplayGain support by:\n" " Samuel Krempp" msgstr "" "Module audio \"MPEG\" pour Audacious\n" "\n" "Compilé avec \"libMAD\" -version : %d.%d.%d%s-\n" "\n" "\n" "Écrit par :\n" "\n" "William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" "Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" "\n" "\n" "Des parties du code proviennent de \"XMMS-MAD\" (Sam Clegg)\n" "\n" "\n" "Support de \"ReplayGain\" : Samuel Krempp" #: src/madplug/plugin.c:687 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "À propos du module audio \"MPEG\"" #: src/metronom/metronom.c:86 msgid "About Metronom" msgstr "À propos de \"Métronome\"" #: src/metronom/metronom.c:87 msgid "" "A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n" "\n" "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n" "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n" "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts" msgstr "" "\"Métronome\" est un générateur de pulsations écrit par\n" "Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>.\n" "\n" "Pour l'utiliser, ajouter une adresse du type :\n" "tact://Battements*Numérateur/Dénominateur\n" "\n" "Exemples :\n" "\n" "'tact://77' produira 77 battements par minute\n" "'tact://60*3/4' produira 60 battements par minute (mesure à 3/4)" #: src/metronom/metronom.c:197 #: src/metronom/metronom.c:261 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm" msgstr "Métronome : %d bpm" #: src/metronom/metronom.c:199 #: src/metronom/metronom.c:263 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d" msgstr "Métronome : %d bpm %d/%d" #: src/mtp_up/mtp.c:33 msgid "Upload selected track(s)" msgstr "Transférer la sélection" #: src/mtp_up/mtp.c:294 msgid "Upload in progress..." msgstr "Transfert en cours..." #: src/mtp_up/mtp.c:303 msgid "MTP device handler" msgstr "Support MTP" #: src/mtp_up/mtp.c:307 msgid "Disconnect the device" msgstr "Déconnecter le périphérique" #: src/null/null.c:59 msgid "Null output plugin " msgstr "Module de sortie \"Null\" " #: src/null/null.c:60 msgid "" " by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" "based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" msgstr "" " \n" "\n" "Écrit par Christian Birchinger <joker@netswarm.net>,\n" "à partir du module pour XMMS de Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" #: src/null/null.c:63 msgid "About Null Output" msgstr "À propos du module de sortie \"Null\"" #: src/null/null.c:92 msgid "Null output preferences" msgstr "Préférences du module de sortie \"Null\"" #: src/null/null.c:101 msgid "Run in real time" msgstr "Utiliser en temps réel" #: src/OSS/configure.c:151 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "Défaut (%s)" #: src/OSS/configure.c:201 #: src/OSS4/configure.c:191 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "Configuration du pilote \"OSS\"" #: src/OSS/configure.c:239 #: src/OSS/configure.c:280 #: src/OSS4/configure.c:229 msgid "Use alternate device:" msgstr "Utiliser un autre périphérique :" #: src/OSS/configure.c:302 #: src/OSS4/configure.c:251 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/OSS/configure.c:343 #: src/OSS4/configure.c:293 msgid "Mixer Settings:" msgstr "Paramètres du mélangeur :" #: src/OSS/configure.c:349 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "Contrôle du volume via le canal 'maître' au lieu du canal 'PCM'" #: src/OSS/configure.c:355 #: src/OSS4/configure.c:305 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur audio" #: src/OSS/OSS.c:37 msgid "About OSS Driver" msgstr "À propos du pilote \"OSS\"" #: src/OSS/OSS.c:38 msgid "" "Audacious OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Pilote \"OSS\" pour Audacious\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\"\n" "en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/OSS4/configure.c:299 msgid "Save VMIX volume between sessions" msgstr "Conserver le volume de 'VMIX', d'une session à l'autre" #: src/OSS4/OSS4.c:38 msgid "About OSSv4 Driver" msgstr "À propos du pilote \"OSSv4\"" #: src/OSS4/OSS4.c:39 msgid "" "Audacious OSSv4 Driver\n" "\n" "Based on the OSSv3 Output plugin,\n" "Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Pilote \"OSSv4\" pour Audacious\n" "\n" "Conçu à partir du module de sortie \"OSSv3\"\n" "Rétroporté pour \"VMIX\" du pilote \"OSSv4\" par\n" "Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\"\n" "en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:720 msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin" msgstr "À propos du module de sortie \"PulseAudio\" pour Audacious" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:721 msgid "" "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Module de sortie \"PulseAudio\" pour Audacious\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\"\n" "en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/scrobbler/configure.c:171 msgid "<b>Services</b>" msgstr "<b>Services</b>" #: src/scrobbler/configure.c:193 #: src/scrobbler/configure.c:255 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/scrobbler/configure.c:207 msgid "Scrobbler URL:" msgstr "URL de \"Scrobbler\" :" #: src/scrobbler/configure.c:239 msgid "<b>Last.FM</b>" msgstr "<b>Last.FM</b>" #: src/scrobbler/configure.c:287 msgid "<b>Gerpok</b>" msgstr "<b>Gerpok</b>" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:18 msgid "" "Audacious AudioScrobbler Plugin\n" "\n" "Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian.com>\n" msgstr "" "Module \"Scrobbler\" pour Audacious\n" "\n" "Auteurs du code original :\n" "\n" "Audun Hove <audun@nlc.no>\n" "Pipian <pipian@pipian.com>\n" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:20 msgid "About Scrobbler Plugin" msgstr "À propos de \"Scrobbler\"" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:33 #, c-format msgid "" "There has been an error that may require your attention.\n" "\n" "Contents of server error:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur qui s'est produite à l'instant peut nécessiter votre attention.\n" "\n" "Nature de l'erreur du serveur : \n" "\n" "%s\n" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:40 msgid "Scrobbler Error" msgstr "Erreur de \"Scrobbler\"" #: src/sid/xs_interface.c:233 msgid "Audacious-SID configuration" msgstr "Configuration du module \"Audacious-SID\"" #: src/sid/xs_interface.c:269 msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #: src/sid/xs_interface.c:276 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: src/sid/xs_interface.c:283 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: src/sid/xs_interface.c:314 msgid "Autopanning" msgstr "Son panoramique" #: src/sid/xs_interface.c:321 msgid "Channels:" msgstr "Sortie :" #: src/sid/xs_interface.c:353 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/sid/xs_interface.c:365 msgid "Samplerate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: src/sid/xs_interface.c:382 msgid "Use oversampling" msgstr "Utiliser le suréchantillonnage" #: src/sid/xs_interface.c:393 msgid "Factor:" msgstr "Facteur :" #: src/sid/xs_interface.c:405 msgid "Large factors require more CPU-power" msgstr "Les facteurs élevés nécessitent plus de ressources du processeur" #: src/sid/xs_interface.c:411 msgid "Oversampling:" msgstr "Suréchantillonnage :" #: src/sid/xs_interface.c:416 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/sid/xs_interface.c:444 msgid "Force speed" msgstr "Forcer la vitesse" #: src/sid/xs_interface.c:448 msgid "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file itself." msgstr "Activée, cette option \"force\" le moteur de l'émulation à utiliser la vitesse/fréquence de l'horloge sélectionnée. Dans le cas contraire, la vitesse est déterminée par le fichier lui-même." #: src/sid/xs_interface.c:450 msgid "PAL (50 Hz)" msgstr "PAL (50 Hz)" #: src/sid/xs_interface.c:454 msgid "PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. Most of SID-tunes have been made for PAL computers." msgstr "'PAL' est le standard télévisuel européen ; il utilise une fréquence de rafraîchissement vertical de 50 hz. La plupart des compositions 'SID' ont été réalisées pour les ordinateurs 'PAL'." #: src/sid/xs_interface.c:458 msgid "NTSC (60 Hz)" msgstr "NTSC (60 Hz)" #: src/sid/xs_interface.c:462 msgid "NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain other countries." msgstr "'NTSC' est le standard télévisuel qui utilise un taux de rafraîchissement vertical de 60 Hz (et d'autres caractéristiques qui diffèrent du standard 'PAL'). Il est principalement utilisé aux États-Unis, au Japon et dans d'autres pays." #: src/sid/xs_interface.c:466 msgid "Clock speed:" msgstr "Vitesse d'horloge :" #: src/sid/xs_interface.c:483 msgid "Force model" msgstr "Forcer le modèle" #: src/sid/xs_interface.c:487 msgid "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used." msgstr "Activée, cette option \"force\" le moteur de l'émulation à utiliser le modèle de puce 'SID' sélectionné. Dans le cas contraire, le modèle 'SID' adéquat est déterminé à partir du fichier (s'il est du type 'PSIDv2NG'). Si l'information concernant le modèle n'est pas disponible, c'est le réglage choisi via cette option qui sera utilisé." #: src/sid/xs_interface.c:489 msgid "MOS 6581" msgstr "MOS 6581" #: src/sid/xs_interface.c:493 msgid "MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", which enables playing of digital samples." msgstr "'MOS/CSG 6581 est la toute première version majeure de la puce 'SID'. Elle diffère du modèle '8580' de plusieurs manières : elle dispose d'un filtre plus complet (qui, à cause d'une erreur de conception, n'est jamais le même, d'un modèle de puce 'SID' à l'autre) et présente le \"problème d'ajustement du volume\" qui permet la lecture des échantillons digitaux." #: src/sid/xs_interface.c:497 msgid "MOS 8580" msgstr "MOS 8580" #: src/sid/xs_interface.c:504 msgid "SID model:" msgstr "Modèle 'SID' :" #: src/sid/xs_interface.c:521 msgid "SIDPlay 1 (frame-based)" msgstr "SIDPlay 1 (synchronisation de la trame)" #: src/sid/xs_interface.c:525 msgid "Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most cases, though." msgstr "Utilise la bibliothèque 'libSIDPlay 1.x'. L'émulation est plus rapide, mais moins précise (toutefois, elle offre une bonne restitution, dans la plupart des cas)." #: src/sid/xs_interface.c:529 msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)" msgstr "SIDPlay 2 (synchronisation du cycle)" #: src/sid/xs_interface.c:533 msgid "Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact emulation." msgstr "Utilise la bibliothèque 'libSIDPlay 2.x'. L'émulation nécessite un processeur puissant, mais est plus précise." #: src/sid/xs_interface.c:537 msgid "Emulation library selection:" msgstr "Choix de la bibliothèque d'émulation :" #: src/sid/xs_interface.c:554 msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)" msgstr "C64 réel (SIDPlay 2 uniquement)" #: src/sid/xs_interface.c:561 msgid "Bank switching" msgstr "Pagination" #: src/sid/xs_interface.c:568 msgid "Transparent ROM" msgstr "ROM transparente" #: src/sid/xs_interface.c:575 msgid "PlaySID environment" msgstr "Environnement 'PlaySID'" #: src/sid/xs_interface.c:582 msgid "Memory mode:" msgstr "Gestion de la mémoire :" #: src/sid/xs_interface.c:587 msgid "Emu#1" msgstr "Émulation #1" #: src/sid/xs_interface.c:610 msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)" msgstr "Mode 'optimisation' (plus rapide, mais imprécis)" #: src/sid/xs_interface.c:614 msgid "This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy." msgstr "Ce réglage peut être utilisé pour activer le \"mode d'optimisation\" de la bibliothèque 'libSIDPlay2'. Ce mode réduit l'émulation de 'synchronisation du cycle' à quelque chose équivalant à 'synchronisation de la trame'." #: src/sid/xs_interface.c:616 msgid "reSID-emulation" msgstr "Émulation 'reSID'" #: src/sid/xs_interface.c:620 msgid "reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available as software-only emulation." msgstr "'reSID' est le simulateur logiciel de puces 'SID' créé par Dag Lem par ingénierie inverse. Il constitue probablement l'émulation logicielle la plus proche des véritables puces 'SID'." #: src/sid/xs_interface.c:624 msgid "HardSID" msgstr "HardSID" #: src/sid/xs_interface.c:628 msgid "HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see http://www.hardsid.com/" msgstr "'HardSID' est une carte EISA/PCI destinée aux systèmes compatibles PC, dans laquelle peut être insérée une véritable puce 'SID'. La carte 'HardSID' peut être contrôlée par un logiciel, mais, combinée à l'émulation d'un système C64 fournie par la bibliothèque 'libSIDPlay2', elle permet d'obtenir un rendu sonore \"presque\" similaire à celui d'un véritable C64. Pour de plus amples informations, vous pouvez consulter le site suivant : http://www.hardsid.com/" #: src/sid/xs_interface.c:632 msgid "SIDPlay 2 options:" msgstr "Options de 'SIDPlay 2' :" #: src/sid/xs_interface.c:649 msgid "Fast (nearest neighbour)" msgstr "Rapide (méthode du \"plus proche voisin\")" #: src/sid/xs_interface.c:653 msgid "Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest neighbouring sample." msgstr "La plus rapide, mais aussi la pire méthode de restitution sonore : les échantillons sont choisis selon la méthode du \"plus proche voisin\"." #: src/sid/xs_interface.c:657 msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolation linéaire" #: src/sid/xs_interface.c:661 msgid "Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality with less sampling noise." msgstr "Utilise l'interpolation linéaire entre les échantillons. Le flux audio est alors de plus grande qualité et est moins affecté par le bruit. " #: src/sid/xs_interface.c:665 msgid "Resampling" msgstr "Rééchantillonnage" #: src/sid/xs_interface.c:672 msgid "Resampling (FIR)" msgstr "Filtre à réponse impulsionnelle finie ('FIR')" #: src/sid/xs_interface.c:679 msgid "reSID sampling options:" msgstr "Options d'échantillonnage de \"reSID\" :" #: src/sid/xs_interface.c:684 msgid "Emu#2" msgstr "Émulation #2" #: src/sid/xs_interface.c:696 msgid "Emulate filters" msgstr "Émuler les filtres" #: src/sid/xs_interface.c:700 msgid "This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound authentic at all if they utilize the filter." msgstr "Cette option active l'émulation des filtres 'SID'. Le filtre constitue l'élément' essentiel de la qualité du son 'SID', mais une émulation précise peut utiliser beaucoup de ressources du processeur. Cependant, si l'émulation est désactivée, alors qu'un module audio a été composé avec les fonctions d'un filtre, le son ne sera pas restitué de manière authentique." #: src/sid/xs_interface.c:725 msgid "FS" msgstr "FS" #: src/sid/xs_interface.c:742 msgid "FM" msgstr "FM" #: src/sid/xs_interface.c:759 msgid "FT" msgstr "FT" #: src/sid/xs_interface.c:770 msgid "Reset values" msgstr "Réinitialiser" #: src/sid/xs_interface.c:775 msgid "SIDPlay1" msgstr "SIDPlay 1" #: src/sid/xs_interface.c:816 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/sid/xs_interface.c:824 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/sid/xs_interface.c:840 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/sid/xs_interface.c:862 msgid "Filter curve:" msgstr "Courbe du filtre :" #: src/sid/xs_interface.c:867 msgid "SIDPlay2" msgstr "SIDPlay 2" #: src/sid/xs_interface.c:873 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/sid/xs_interface.c:896 msgid "Play at least for specified time" msgstr "Lire au moins pendant la durée indiquée" #: src/sid/xs_interface.c:900 msgid "If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding silence to the end if necessary." msgstr "Si cette option est activée, le module audio sera lu au moins pendant la durée indiquée. Si cela s'avère nécessaire, un silence sera ajouté à la fin du morceau." #: src/sid/xs_interface.c:907 #: src/sid/xs_interface.c:961 #: src/sid/xs_interface.c:1141 msgid "Playtime:" msgstr "Durée :" #: src/sid/xs_interface.c:927 msgid "Minimum playtime:" msgstr "Durée de lecture minimale :" #: src/sid/xs_interface.c:944 msgid "Play for specified time maximum" msgstr "Lire au maximum pendant la durée indiquée" #: src/sid/xs_interface.c:948 msgid "If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum playtime)." msgstr "Si cette option est activée, le module audio sera lu jusqu'à ce que soit atteinte la durée indiquée (la durée de lecture maximale, en d'autres termes)." #: src/sid/xs_interface.c:950 msgid "Only when song length is unknown" msgstr "Uniquement si la durée du module audio est inconnue" #: src/sid/xs_interface.c:954 msgid "If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not known." msgstr "Si cette option est activée, la durée de lecture maximale ne sera appliquée que si la durée du module audio ne peut pas être déterminée." #: src/sid/xs_interface.c:981 msgid "Maximum playtime:" msgstr "Durée de lecture maximale :" #: src/sid/xs_interface.c:998 msgid "Use XSIDPLAY-compatible database" msgstr "Utiliser une base de données compatible 'XSIDPLAY'" #: src/sid/xs_interface.c:1002 msgid "This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. (Refer to Audacious-SID documentation for more information)" msgstr "Cette option active l'utilisation d'une base de données compatible 'XSIDPLAY' relative à la durée des modules audio. Pour de plus amples informations, vous pouvez consulter la documentation de 'Audacious-SID'." #: src/sid/xs_interface.c:1009 msgid "DB-file:" msgstr "Fichier :" #: src/sid/xs_interface.c:1019 msgid "Database path and filename" msgstr "Emplacement et nom du fichier de la base de données" #: src/sid/xs_interface.c:1026 msgid "Browse for song length-database file" msgstr "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le fichier de la base de données" #: src/sid/xs_interface.c:1048 msgid "Song length database:" msgstr "Base de données relative à la durée des modules audio :" #: src/sid/xs_interface.c:1053 msgid "Songlength" msgstr "Durée" #: src/sid/xs_interface.c:1071 msgid "Override generic Tuplez format string" msgstr "Remplacer les titres génériques" #: src/sid/xs_interface.c:1075 msgid "By enabling this option you can specify a custom Tuplez formatting string for SID-files. The SID-plugin specific Tuplez tags are described shortly below." msgstr "Si vous cochez cette option, vous pourrez indiquer un format de titre personnalisé pour les fichiers 'SID'. Les métadonnées propres au module d'extension 'SID' sont brièvement expliquées ci-dessous." #: src/sid/xs_interface.c:1086 msgid "Tuplez format string for SID-files" msgstr "Format du titre des modules audio 'SID'" #: src/sid/xs_interface.c:1089 msgid "" "<u>SID-specific Tuplez fields:</u>\n" "\n" "<b>sid-format</b>\t\t- Specific fileformat\n" "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 or 8580\n" "<b>sid-speed</b>\t\t- Timing or speed: PAL/NTSC/etc.\n" "\n" "<u>Other \"special\" fields set:</u>\n" "\n" "<b>subsong-num, subsong-id</b>" msgstr "" "<u>Champs des métadonnées propres à 'SID' :</u>\n" "\n" "<b>sid-format</b>\t\t- Format de fichier spécifique\n" "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 ou 8580\n" "<b>sid-speed</b>\t\t- Fréquence ou vitesse : 'PAL' / 'NTSC' / etc.\n" "\n" "<u>Autres champs \"spéciaux\" :</u>\n" "\n" "<b>subsong-num, subsong-id</b>" #: src/sid/xs_interface.c:1097 msgid "Song title format:" msgstr "Format du titre :" #: src/sid/xs_interface.c:1124 msgid "Add sub-tunes to playlist" msgstr "Ajouter les sous-modules à la liste de lecture" #: src/sid/xs_interface.c:1128 msgid "If enabled, sub-tunes of each file will be added to playlist. If disabled, only the default sub-tune will be added." msgstr "Si cette option est activée, les sous-modules de chaque fichier seront ajoutés à la liste de lecture. Dans le cas contraire, seul le sous-module par défaut sera ajouté." #: src/sid/xs_interface.c:1130 msgid "Only tunes with specified minimum duration" msgstr "Uniquement les morceaux dont la durée minimale est la suivante :" #: src/sid/xs_interface.c:1134 msgid "Only add sub-tunes that have a duration of at least specified time." msgstr "Ajoute uniquement les sous-modules dont la durée est au moins égale au temps spécifié." #: src/sid/xs_interface.c:1161 msgid "Sub-tune handling:" msgstr "Gestion des sous-modules :" #: src/sid/xs_interface.c:1178 msgid "Use STIL database" msgstr "Utiliser une base de données 'STIL'" #: src/sid/xs_interface.c:1182 msgid "If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are correctly set), Audacious-SID will use and display additional information from STIL database when HVSC SIDs are played." msgstr "Si cette option est activée (et que la base de données ainsi que les paramètres 'HVSC' ci-dessous sont correctement configurés), 'Audacious-SID' utilisera et affichera des informations supplémentaires, à partir de la base de données 'STIL', lorsque des modules audio 'SID' de la collection 'HVSC' seront lus." #: src/sid/xs_interface.c:1189 msgid "STIL file:" msgstr "Fichier 'STIL' :" #: src/sid/xs_interface.c:1205 msgid "Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from HVSC's DOCUMENTS-subdirectory." msgstr "Emplacement et nom du fichier de la base de données 'STIL' (le fichier 'STIL.txt' est habituellement situé dans le sous-répertoire 'DOCUMENTS' du dossier 'HVSC')." #: src/sid/xs_interface.c:1218 msgid "Browse for STIL-database file" msgstr "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le fichier de la base de données 'STIL'" #: src/sid/xs_interface.c:1245 msgid "HVSC path:" msgstr "Emplacement de 'HVSC' :" #: src/sid/xs_interface.c:1261 msgid "Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for example /media/C64Music/" msgstr "Emplacement du dossier de base de 'High Voltage SID Collection' (HVSC) ('/media/C64Music/', par exemple)" #: src/sid/xs_interface.c:1274 msgid "Browse for HVSC path" msgstr "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le dossier 'HVSC'" #: src/sid/xs_interface.c:1296 msgid "SID Tune Information List (STIL) database:" msgstr "Base de données 'STIL' (SID Tune Information List) :" #: src/sid/xs_interface.c:1320 msgid "Cancel any changes" msgstr "Annule tous les changements" #: src/sid/xs_interface.c:1327 msgid "Accept and update changes" msgstr "Valide et applique les changements" #: src/sid/xs_interface.c:1627 msgid "Audacious-SID Fileinfo" msgstr "Infomations sur le fichier 'Audacious-SID'" #: src/sid/xs_interface.c:1648 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/sid/xs_interface.c:1656 msgid "Songname:" msgstr "Nom du morceau :" #: src/sid/xs_interface.c:1664 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur :" #: src/sid/xs_interface.c:1672 msgid "Copyright:" msgstr "Droits :" #: src/sid/xs_interface.c:1716 msgid "Song Information:" msgstr "Informations sur le module :" #: src/sid/xs_interface.c:1751 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: src/sid/xs_interface.c:1785 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: src/sid/xs_interface.c:1819 msgid "Sub-tune Information:" msgstr "Informations sur les sous-modules :" #: src/sid/xs_interface.c:1880 msgid "Select HVSC song length database" msgstr "Choix de la base de données 'HVSC'" #: src/sid/xs_interface.c:1921 msgid "Select STIL-database" msgstr "Choix de la base de données 'STIL'" #: src/sid/xs_interface.c:1962 msgid "Select HVSC location prefix" msgstr "Emplacement de 'HVSC'" #: src/sid/xs_interface.c:2003 msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing" msgstr "Fichier de filtres 'SIDPlay2' à importer :" #: src/sid/xs_interface.c:2044 msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting" msgstr "Fichier de filtres 'SIDPlay2' à exporter :" #: src/sid/xs_interface.c:2092 #: src/sid/xs_interface.c:2105 msgid "Confirm selected action" msgstr "Confirmer l'action choisie" #: src/sid/xs_interface.c:2122 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/sid/xs_interface.c:2128 msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/sid/xs_about.c:84 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de \"%s\"" #: src/sid/xs_glade.c:90 #: src/sid/xs_glade.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'image : %s" #: src/sid/xs_fileinfo.c:232 msgid "General info" msgstr "Général" #: src/sid/xs_fileinfo.c:247 #, c-format msgid "Tune #%i: " msgstr "Module #%i : " #: src/skins/ui_playlist.c:435 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Chercher des entrées dans la liste active" #: src/skins/ui_playlist.c:443 msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for." msgstr "" "Le choix des entrées de la liste de lecture s'effectue au moyen des champs ci-dessous.\n" "\n" "La syntaxe utilisée est celle des expressions rationnelles et est sensible à la casse.\n" "\n" "Si vous ne savez pas comment fonctionnent les expressions rationnelles, vous pouvez simplement indiquer une expression littérale de ce que vous cherchez." #: src/skins/ui_playlist.c:451 msgid "Title: " msgstr "Titre : " #: src/skins/ui_playlist.c:458 msgid "Album: " msgstr "Titre de l'album : " #: src/skins/ui_playlist.c:465 msgid "Artist: " msgstr "Nom de l'artiste : " #: src/skins/ui_playlist.c:472 msgid "Filename: " msgstr "Nom du fichier : " #: src/skins/ui_playlist.c:480 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Effacer la sélection précédente avant d'effectuer la recherche" #: src/skins/ui_playlist.c:483 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Mettre automatiquement dans la file d'attente les entrées trouvées" #: src/skins/ui_playlist.c:486 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Créer une nouvelle liste comportant les entrées trouvées" #: src/skins/ui_playlist.c:707 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture \"%s\": %s" #: src/skins/ui_playlist.c:729 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existe déjà. Faut-il continuer ?" #: src/skins/ui_playlist.c:744 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible d'enregistrer la liste.</big></b>\n" "\n" "Le type du fichier suivant est inconnu : '%s'.\n" #: src/skins/ui_playlist.c:870 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Enregistrer comme liste statique" #: src/skins/ui_playlist.c:877 msgid "Use Relative Path" msgstr "Utiliser une arborescence relative" #: src/skins/ui_playlist.c:899 msgid "Load Playlist" msgstr "Charger une liste de lecture" #: src/skins/ui_playlist.c:912 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste" #: src/skins/ui_playlist.c:1486 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Éditeur de la liste de lecture d'Audacious" #: src/skins/util.c:1120 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s) : %s\n" #: src/skins/ui_main.c:382 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/skins/ui_main.c:384 #: src/skins/ui_main.c:2325 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/skins/ui_main.c:619 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/skins/ui_main.c:637 #: src/skins/ui_main.c:641 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/skins/ui_main.c:637 #: src/skins/ui_main.c:641 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/skins/ui_main.c:923 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "Impossible d'accéder au temps spécifié, si aucune piste n'est en cours de lecture.\n" #: src/skins/ui_main.c:938 msgid "Jump to Time" msgstr "Aller au temps..." #: src/skins/ui_main.c:959 msgid "minutes:seconds" msgstr " minutes : secondes" #: src/skins/ui_main.c:969 msgid "Track length:" msgstr "Durée du morceau :" #: src/skins/ui_main.c:1091 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - avertissement concernant l'affichage" #: src/skins/ui_main.c:1094 msgid "Show main player window" msgstr "Montrer la fenêtre principale" #: src/skins/ui_main.c:1095 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/skins/ui_main.c:1101 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious a démarré, mais toutes les fenêtres de l'interface sont cachées.\n" "\n" "Peut-être voulez-vous voir à nouveau la fenêtre principale, afin de pouvoir contrôler Audacious.\n" "Dans le cas contraire, vous devrez utiliser les commandes distantes, par l'intermédiaire de \"audtool\" ou des extensions activées (le module \"statusicon\", par exemple).\n" " " #: src/skins/ui_main.c:1107 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Toujours ignorer : la fonction 'montrer/cacher' est contrôlée à distance." #: src/skins/ui_main.c:1152 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - défaillance du moteur 'GTK'" #: src/skins/ui_main.c:1160 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the features used by modern skins. The incompatible features have been disabled for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Utilisation d'un moteur 'GTK' défaillant</b></big>\n" "\n" "'Audacious' a détecté un moteur 'GTK' défaillant.\n" "\n" "Le moteur de rendu de votre système (<i>%s</i>) est incompatible avec certaines fonctions propres aux thèmes modernes d'Audacious. Les caractéristiques concernées ont donc été désactivées pour cette session.\n" "\n" "Pour disposer de ces options particulières, vous devrez utilisez un autre moteur de rendu 'GTK'.\n" " " #: src/skins/ui_main.c:1171 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Ne plus afficher cet avertissement" #: src/skins/ui_main.c:1412 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Position : %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/skins/ui_main.c:1442 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: src/skins/ui_main.c:1470 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance : %d%% gauche" #: src/skins/ui_main.c:1474 msgid "Balance: center" msgstr "Balance : centre" #: src/skins/ui_main.c:1478 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance : %d%% droite" #: src/skins/ui_main.c:1787 msgid "Options Menu" msgstr "Menu des options" #: src/skins/ui_main.c:1791 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Annuler 'Toujours au premier plan'" #: src/skins/ui_main.c:1793 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Activer 'Toujours au premier plan'" #: src/skins/ui_main.c:1796 msgid "File Info Box" msgstr "Informations sur le fichier" #: src/skins/ui_main.c:1800 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Annuler 'Agrandissement de l'interface'" #: src/skins/ui_main.c:1802 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Activer 'Agrandissement de l'interface'" #: src/skins/ui_main.c:1805 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu des effets visuels" #: src/skins/ui_main.c:1852 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Le périphérique audio n'a pas pu être ouvert.</big></b>\n" "\n" "Veuillez vous assurer que\n" "1. vous avez sélectionné le module de sortie adéquat.\n" "2. d'autres programmes ne bloquent pas le système audio.\n" "3. votre carte son est correctement configurée.\n" #: src/skins/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Thème 'Winamp 2.x' archivé" #: src/skins/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Thème 'Winamp 2.x' non archivé" #: src/skins/plugin.c:97 msgid "Skinned Interface" msgstr "Interface à thème" #: src/skins/plugin.c:145 msgid "About Skinned GUI" msgstr "À propos de l'interface à thème" #: src/skins/plugin.c:146 msgid "" "Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" "Droits d'utilisation : Tomasz Moń <desowin@gmail.com> (2008)\n" "\n" #: src/skins/ui_manager.c:51 #: src/skins/ui_manager.c:52 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Activer le défilement du titre" #: src/skins/ui_manager.c:54 #: src/skins/ui_manager.c:55 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Arrêter après le titre en cours de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:57 #: src/skins/ui_manager.c:58 msgid "Peaks" msgstr "Pics" #: src/skins/ui_manager.c:60 #: src/skins/ui_manager.c:61 msgid "Repeat" msgstr "Mode 'répétition'" #: src/skins/ui_manager.c:63 #: src/skins/ui_manager.c:64 msgid "Shuffle" msgstr "Mode 'lecture aléatoire'" #: src/skins/ui_manager.c:66 #: src/skins/ui_manager.c:67 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:69 #: src/skins/ui_manager.c:70 msgid "Show Player" msgstr "Montrer le lecteur" #: src/skins/ui_manager.c:72 #: src/skins/ui_manager.c:73 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Montrer la liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:75 #: src/skins/ui_manager.c:76 msgid "Show Equalizer" msgstr "Montrer l'égaliseur" #: src/skins/ui_manager.c:78 #: src/skins/ui_manager.c:79 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: src/skins/ui_manager.c:81 #: src/skins/ui_manager.c:82 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/skins/ui_manager.c:84 #: src/skins/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrouler le lecteur" #: src/skins/ui_manager.c:87 #: src/skins/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrouler la liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:90 #: src/skins/ui_manager.c:91 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrouler l'égaliseur" #: src/skins/ui_manager.c:93 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/skins/ui_manager.c:94 msgid "DoubleSize" msgstr "Taille double" #: src/skins/ui_manager.c:96 #: src/skins/ui_manager.c:97 msgid "Easy Move" msgstr "Déplacement facile" #: src/skins/ui_manager.c:105 msgid "Analyzer" msgstr "Analyseur" #: src/skins/ui_manager.c:106 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/skins/ui_manager.c:107 msgid "Voiceprint" msgstr "Spectrogramme" #: src/skins/ui_manager.c:108 msgid "Off" msgstr "Arrêt" #: src/skins/ui_manager.c:112 #: src/skins/ui_manager.c:129 #: src/skins/ui_manager.c:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/skins/ui_manager.c:113 #: src/skins/ui_manager.c:130 msgid "Fire" msgstr "Feu" #: src/skins/ui_manager.c:114 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lignes verticales" #: src/skins/ui_manager.c:118 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/skins/ui_manager.c:119 msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/skins/ui_manager.c:123 msgid "Dot Scope" msgstr "Points" #: src/skins/ui_manager.c:124 msgid "Line Scope" msgstr "Lignes" #: src/skins/ui_manager.c:125 msgid "Solid Scope" msgstr "Vagues" #: src/skins/ui_manager.c:131 msgid "Ice" msgstr "Glace" #: src/skins/ui_manager.c:136 msgid "Smooth" msgstr "Lissé" #: src/skins/ui_manager.c:140 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Complet (~50 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:141 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Moitié (~25 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:142 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Quart (~13 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:143 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Huitième (~6 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:147 #: src/skins/ui_manager.c:155 msgid "Slowest" msgstr "Très lente" #: src/skins/ui_manager.c:148 #: src/skins/ui_manager.c:156 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: src/skins/ui_manager.c:149 #: src/skins/ui_manager.c:157 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/skins/ui_manager.c:150 #: src/skins/ui_manager.c:158 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/skins/ui_manager.c:151 #: src/skins/ui_manager.c:159 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: src/skins/ui_manager.c:163 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps écoulé" #: src/skins/ui_manager.c:164 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: src/skins/ui_manager.c:173 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/skins/ui_manager.c:184 #: src/skins/ui_manager.c:185 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/skins/ui_manager.c:187 #: src/skins/ui_manager.c:188 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/skins/ui_manager.c:193 msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #: src/skins/ui_manager.c:194 msgid "Visualization Mode" msgstr "Type de visualisation" #: src/skins/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode 'analyseur'" #: src/skins/ui_manager.c:196 msgid "Scope Mode" msgstr "Mode 'oscilloscope'" #: src/skins/ui_manager.c:197 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Mode 'spectrogramme'" #: src/skins/ui_manager.c:198 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Mode 'VU en fenêtre réduite'" #: src/skins/ui_manager.c:199 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/skins/ui_manager.c:200 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Retombée de l'analyseur" #: src/skins/ui_manager.c:201 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Retombée des pics" #: src/skins/ui_manager.c:206 #: src/skins/ui_playlist_manager.c:423 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: src/skins/ui_manager.c:208 #: src/skins/ui_manager.c:209 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste" #: src/skins/ui_manager.c:211 #: src/skins/ui_manager.c:212 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Liste suivante" #: src/skins/ui_manager.c:214 #: src/skins/ui_manager.c:215 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Liste précédente" #: src/skins/ui_manager.c:217 #: src/skins/ui_manager.c:218 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste" #: src/skins/ui_manager.c:220 msgid "Load List" msgstr "Charger une liste" #: src/skins/ui_manager.c:221 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Importe une liste de lecture dans la liste active." #: src/skins/ui_manager.c:223 msgid "Save List" msgstr "Enregistrer la liste" #: src/skins/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Enregistre la liste de lecture active." #: src/skins/ui_manager.c:226 msgid "Save Default List" msgstr "Enregistrer comme liste par défaut" #: src/skins/ui_manager.c:227 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Enregistre la liste de lecture active dans l'emplacement par défaut." #: src/skins/ui_manager.c:230 msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" #: src/skins/ui_manager.c:231 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Actualise les métadonnées associées à une entrée de la liste." #: src/skins/ui_manager.c:234 msgid "List Manager" msgstr "Gestionnaire de listes" #: src/skins/ui_manager.c:235 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Ouvre le gestionnaire de listes de lecture." #: src/skins/ui_manager.c:241 msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/skins/ui_manager.c:245 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Ajouter un flux Internet..." #: src/skins/ui_manager.c:246 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Ajoute un flux distant à la liste de lecture." #: src/skins/ui_manager.c:249 msgid "Add Files..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: src/skins/ui_manager.c:250 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Ajoute des fichiers à la liste de lecture." #: src/skins/ui_manager.c:255 msgid "Search and Select" msgstr "Chercher et sélectionner" #: src/skins/ui_manager.c:256 msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria." msgstr "Effectue une recherche dans la liste de lecture et sélectionne des entrées en fonction de critères définis." #: src/skins/ui_manager.c:259 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/skins/ui_manager.c:260 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverse les entrées sélectionnées et les entrées non sélectionnées." #: src/skins/ui_manager.c:263 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/skins/ui_manager.c:264 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Sélectionne toutes les entrées de la liste." #: src/skins/ui_manager.c:267 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: src/skins/ui_manager.c:268 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Annule la sélection de toutes les entrées de la liste." #: src/skins/ui_manager.c:273 msgid "Remove All" msgstr "Effacer toutes les entrées" #: src/skins/ui_manager.c:274 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Efface toutes les entrées de la liste de lecture." #: src/skins/ui_manager.c:277 msgid "Clear Queue" msgstr "Vider la file d'attente" #: src/skins/ui_manager.c:278 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Vide la file d'attente associée à la liste de lecture active." #: src/skins/ui_manager.c:281 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Effacer les fichiers inexistants" #: src/skins/ui_manager.c:282 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Efface de la liste de lecture les fichiers qui ne sont plus disponibles." #: src/skins/ui_manager.c:285 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Effacer les éléments redondants" #: src/skins/ui_manager.c:287 #: src/skins/ui_manager.c:319 #: src/skins/ui_manager.c:349 msgid "By Title" msgstr "Par titre" #: src/skins/ui_manager.c:288 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur titre." #: src/skins/ui_manager.c:291 #: src/skins/ui_manager.c:327 #: src/skins/ui_manager.c:357 msgid "By Filename" msgstr "Par nom de fichier" #: src/skins/ui_manager.c:292 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur nom de fichier." #: src/skins/ui_manager.c:295 #: src/skins/ui_manager.c:331 #: src/skins/ui_manager.c:361 msgid "By Path + Filename" msgstr "Par chemin et nom de fichier" #: src/skins/ui_manager.c:296 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur chemin complet." #: src/skins/ui_manager.c:299 msgid "Remove Unselected" msgstr "Ne garder que la sélection" #: src/skins/ui_manager.c:300 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Efface les entrées non sélectionnées de la liste de lecture." #: src/skins/ui_manager.c:303 msgid "Remove Selected" msgstr "Effacer la sélection" #: src/skins/ui_manager.c:304 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Efface les entrées sélectionnées de la liste de lecture." #: src/skins/ui_manager.c:309 msgid "Randomize List" msgstr "Mélanger la liste" #: src/skins/ui_manager.c:310 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Mélange les entrées de la liste de lecture." #: src/skins/ui_manager.c:313 msgid "Reverse List" msgstr "Inverser la liste" #: src/skins/ui_manager.c:314 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverse l'ordre de la liste de lecture." #: src/skins/ui_manager.c:317 msgid "Sort List" msgstr "Trier la liste" #: src/skins/ui_manager.c:320 #: src/skins/ui_manager.c:350 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Trie la liste, en fonction du titre des entrées." #: src/skins/ui_manager.c:323 #: src/skins/ui_manager.c:353 msgid "By Artist" msgstr "Par artiste" #: src/skins/ui_manager.c:324 #: src/skins/ui_manager.c:354 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Trie la liste, en fonction de l'artiste." #: src/skins/ui_manager.c:328 #: src/skins/ui_manager.c:358 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Trie la liste, en fonction du nom de fichier des entrées." #: src/skins/ui_manager.c:332 #: src/skins/ui_manager.c:362 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Trie la liste, en fonction du chemin complet des entrées." #: src/skins/ui_manager.c:335 #: src/skins/ui_manager.c:365 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: src/skins/ui_manager.c:336 #: src/skins/ui_manager.c:366 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Trie la liste, en fonction de la date de modification des entrées." #: src/skins/ui_manager.c:339 #: src/skins/ui_manager.c:369 msgid "By Track Number" msgstr "Par numéro de piste" #: src/skins/ui_manager.c:340 #: src/skins/ui_manager.c:370 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Trie la liste, en fonction du numéro des pistes." #: src/skins/ui_manager.c:343 #: src/skins/ui_manager.c:373 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Par entrée de liste" #: src/skins/ui_manager.c:344 #: src/skins/ui_manager.c:374 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Trie la liste, en fonction des entrées qu'elle contient." #: src/skins/ui_manager.c:347 msgid "Sort Selected" msgstr "Trier la sélection" #: src/skins/ui_manager.c:383 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/skins/ui_manager.c:386 msgid "Plugin Services" msgstr "Services des modules" #: src/skins/ui_manager.c:388 #: src/skins/ui_manager.c:391 msgid "View Track Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/skins/ui_manager.c:389 #: src/skins/ui_manager.c:392 msgid "View track details" msgstr "Affiche les informations relatives au morceau." #: src/skins/ui_manager.c:394 #: src/skins/ui_manager.c:395 msgid "About Audacious" msgstr "À propos d'Audacious" #: src/skins/ui_manager.c:397 msgid "Play File" msgstr "Lire un fichier..." #: src/skins/ui_manager.c:398 msgid "Load and play a file" msgstr "Charge et lit un fichier." #: src/skins/ui_manager.c:400 msgid "Play Location" msgstr "Lire un emplacement..." #: src/skins/ui_manager.c:401 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Lit les média de l'emplacement sélectionné." #: src/skins/ui_manager.c:403 msgid "Plugin services" msgstr "Affiche le menu propre à certains modules." #: src/skins/ui_manager.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Préférences..." #: src/skins/ui_manager.c:406 msgid "Open preferences window" msgstr "Ouvre la fenêtre des préférences." #: src/skins/ui_manager.c:408 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/skins/ui_manager.c:409 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ferme Audacious." #: src/skins/ui_manager.c:411 #: src/skins/ui_manager.c:412 msgid "Set A-B" msgstr "Marquer une boucle A-B" #: src/skins/ui_manager.c:414 #: src/skins/ui_manager.c:415 msgid "Clear A-B" msgstr "Effacer la boucle A-B" #: src/skins/ui_manager.c:417 #: src/skins/ui_manager.c:418 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Aller au début de la liste" #: src/skins/ui_manager.c:426 msgid "Queue Toggle" msgstr "Mettre dans la file d'attente" #: src/skins/ui_manager.c:427 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Active/désactive l'entrée dans la file d'attente de la liste." #: src/skins/ui_manager.c:439 #: src/skins/ui_manager.c:460 #: src/skins/ui_manager.c:475 msgid "Preset" msgstr "Préréglage général" #: src/skins/ui_manager.c:440 msgid "Load preset" msgstr "Charge un préréglage général." #: src/skins/ui_manager.c:442 #: src/skins/ui_manager.c:463 #: src/skins/ui_manager.c:478 msgid "Auto-load preset" msgstr "Préréglage spécifique" #: src/skins/ui_manager.c:443 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Charge un préréglage spécifique." #: src/skins/ui_manager.c:446 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Charge le préréglage par défaut dans l'égaliseur." #: src/skins/ui_manager.c:448 msgid "Zero" msgstr "Remise à zéro" #: src/skins/ui_manager.c:449 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Réinitialise les niveaux de l'égaliseur." #: src/skins/ui_manager.c:451 msgid "From file" msgstr "À partir d'un fichier" #: src/skins/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from file" msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier." #: src/skins/ui_manager.c:454 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "À partir d'un fichier 'EQF' de 'WinAMP'" #: src/skins/ui_manager.c:455 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier 'EQF' de 'WinAMP'." #: src/skins/ui_manager.c:457 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Préréglages de 'WinAMP'" #: src/skins/ui_manager.c:458 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importe les préréglages de 'WinAMP'." #: src/skins/ui_manager.c:461 msgid "Save preset" msgstr "Enregistre comme préréglage général." #: src/skins/ui_manager.c:464 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Enregistre comme préréglage spécifique." #: src/skins/ui_manager.c:467 msgid "Save default preset" msgstr "Enregistre comme préréglage par défaut." #: src/skins/ui_manager.c:469 msgid "To file" msgstr "Dans un fichier" #: src/skins/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to file" msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier." #: src/skins/ui_manager.c:472 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Dans un fichier 'EQF' pour 'WinAMP'" #: src/skins/ui_manager.c:473 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier 'EQF' pour 'WinAMP'." #: src/skins/ui_manager.c:476 msgid "Delete preset" msgstr "Efface un préréglage." #: src/skins/ui_manager.c:479 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Efface un préréglage spécifique." #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:424 msgid "PREAMP" msgstr "Amplification " #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:424 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:424 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:425 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:425 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:425 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:426 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:426 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:426 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:427 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:427 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/skins/ui_playlist_manager.c:384 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestionnaire de listes de lecture" #: src/skins/ui_playlist_manager.c:430 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: src/skins/ui_playlist_manager.c:445 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/skins/ui_equalizer.c:448 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Égaliseur d'Audacious" #: src/skins/skins_cfg.c:329 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Polices</b>" #: src/skins/skins_cfg.c:330 msgid "_Player:" msgstr "F_enêtre principale" #: src/skins/skins_cfg.c:330 msgid "Select main player window font:" msgstr "Police de la fenêtre principale du lecteur" #: src/skins/skins_cfg.c:331 msgid "_Playlist:" msgstr "_Liste de lecture" #: src/skins/skins_cfg.c:331 msgid "Select playlist font:" msgstr "Police de la liste de lecture" #: src/skins/skins_cfg.c:332 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utiliser les polices matricielles (si elles sont disponibles)" #: src/skins/skins_cfg.c:332 msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings." msgstr "Cette option permet d'utiliser les polices matricielles ('bitmap'), si elles sont disponibles. Ces polices ne gèrent pas la norme 'Unicode' (caractères accentués)." #: src/skins/skins_cfg.c:333 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Divers</b>" #: src/skins/skins_cfg.c:334 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste de lecture" #: src/skins/skins_cfg.c:336 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Afficher les barres de séparation dans la liste de lecture" #: src/skins/skins_cfg.c:338 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtres" #: src/skins/skins_cfg.c:339 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Cette option affiche les ornements propres au gestionnaire de fenêtres du système." #: src/skins/skins_cfg.c:340 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Utiliser le défilement de texte bidirectionnel" #: src/skins/skins_cfg.c:341 msgid "If selected, the file information text in the main window will scroll back and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "Si cette option est cochée, le texte d'information relatif au morceau écouté défilera dans la fenêtre principale, vers la gauche et vers la droite. Sinon, le texte défilera dans une seule direction." #: src/skins/skins_cfg.c:342 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Ne pas appliquer aux menus le style 'GTK' du thème sélectionné" #: src/skins/skins_cfg.c:343 msgid "Random skin on play" msgstr "Changer de thème de manière aléatoire, lors de la lecture" #: src/skins/skins_cfg.c:344 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "Permettre le chargement des thèmes incomplets" #: src/skins/skins_cfg.c:345 msgid "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your favourite skin doesn't work" msgstr "Si cette option est cochée, Audacious ne refusera pas de charger les thèmes corrompus. N'utilisez cette option que si votre thème préféré ne fonctionne pas autrement." #: src/skins/skins_cfg.c:411 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajustement des couleurs" #: src/skins/skins_cfg.c:418 msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious permet de modifier la balance des couleurs de l'interface, à l'aide des curseurs ci-dessous." #: src/skins/skins_cfg.c:428 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/skins/skins_cfg.c:435 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/skins/skins_cfg.c:442 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/skins/skins_cfg.c:583 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Thème</b>" #: src/sndfile/plugin.c:569 msgid "About sndfile plugin" msgstr "À propos du module \"sndfile\"" #: src/sndfile/plugin.c:570 msgid "" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version. \n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" "See the GNU General Public License for more details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public \n" "License along with this program ; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Adapté pour Audacious par Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "à partir du module \"xmms_sndfile\" de Erik de Castro Lopo\n" "(Droits d'utilisation 2000, 2002)\n" "\n" "\n" "Ceci est une traduction non officielle de la \"GNU General Public License\"\n" "en français. Elle n'a pas été publiée par la \"Free Software Foundation\",\n" "et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui\n" "utilisent la \"GNU GPL\" -- seul le texte anglais original de la \"GNU GPL\"\n" "en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les\n" "francophones à mieux comprendre la \"GNU GPL\".\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la \"Licence Publique Générale GNU\" (GNU GPL),\n" "telle que publiée par la \"Free Software Foundation\", soit la version 2 de\n" "la Licence, soit (à votre convenance) toute version postérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une possible VALEUR MARCHANDE\n" "ou de l'ADÉQUATION Á UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la \"Licence Publique\n" "Générale GNU\" (GNU GPL) pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la \"Licence Publique Générale GNU\"\n" "(GNU GPL) avec ce programme. Dans le cas contraire, vous pouvez consulter\n" "la Licence sur la page <http://www.gnu.org/licenses/> ou écrire à la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:158 msgid "About SndStretch" msgstr "À propos de \"SndStretch\"" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:318 msgid "Volume corr." msgstr "Correction du volume" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:319 msgid "Short Overlap" msgstr "Chevauchement léger" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:373 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:374 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:395 msgid "SndStretch - Configuration" msgstr "Configuration de \"SndStretch\"" #: src/song_change/song_change.c:310 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/song_change/song_change.c:317 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "Commande à exécuter lorsqu'un nouveau morceau commence :" #: src/song_change/song_change.c:326 #: src/song_change/song_change.c:348 #: src/song_change/song_change.c:369 #: src/song_change/song_change.c:390 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/song_change/song_change.c:340 msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "Commande à exécuter lorsque la lecture d'un morceau se termine :" #: src/song_change/song_change.c:360 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "Commande à exécuter lorsque la fin de la liste de lecture est atteinte :" #: src/song_change/song_change.c:381 msgid "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)." msgstr "Commande à exécuter lorsque le titre d'un morceau change (le titre d'un flux distant, par exemple) :" #: src/song_change/song_change.c:402 #, c-format msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" "\n" "%%F: Frequency (in hertz)\n" "%%c: Number of channels\n" "%%f: filename (full path)\n" "%%l: length (in milliseconds)\n" "%%n or %%s: Song name\n" "%%r: Rate (in bits per second)\n" "%%t: Playlist position (%%02d)\n" "%%p: Currently playing (1 or 0)" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les chaînes de la liste ci-dessous.\n" "Elles seront remplacées avant l'appel de la commande à exécuter\n" "(toutes ne sont pas utiles pour la fonction 'fin de liste') :\n" "\n" "%%F: Fréquence (en Hertz)\n" "%%c: Nombre de voies\n" "%%f: Nom du fichier (chemin complet)\n" "%%l: Durée (en millisecondes)\n" "%%n ou %%s: Titre du morceau\n" "%%r: Taux d'encodage (en 'bits' par seconde)\n" "%%t: Position dans la liste de lecture (%%02d)\n" "%%p: Statut de la lecture (1 ou 0)" #: src/song_change/song_change.c:427 msgid "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" msgstr "" "<span size='small'>Les arguments à lancer dans la console doivent être entourés de guillemets.\n" "Une utilisation différente constitue un risque en matière de sécurité.</span>" #: src/spectrum/spectrum.c:89 msgid "Spectrum Analyzer" msgstr "Analyseur Spectral" #: src/statusicon/si_ui.c:620 msgid "About Status Icon Plugin" msgstr "À propos du module \"Status Icon\"" #: src/statusicon/si_ui.c:622 msgid "" "\n" "written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "This plugin provides a status icon, placed in\n" "the system tray area of the window manager.\n" msgstr "" "\n" "Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "Ce module affiche une icône de statut dans l'espace\n" "de notification du gestionnaire de fenêtres.\n" #: src/statusicon/si_ui.c:694 msgid "Status Icon Plugin - Preferences" msgstr "Préférences de \"Status Icon\"" #: src/statusicon/si_ui.c:705 msgid "Right-Click Menu" msgstr "Menu disponible via le clic droit :" #: src/statusicon/si_ui.c:710 msgid "Audacious standard menu" msgstr "Menu standard d'Audacious" #: src/statusicon/si_ui.c:715 msgid "Small playback menu #1" msgstr "Menu de lecture compact #1" #: src/statusicon/si_ui.c:720 msgid "Small playback menu #2" msgstr "Menu de lecture compact #2" #: src/statusicon/si_ui.c:743 msgid "Mouse Scroll Action" msgstr "Effet du défilement de la souris :" #: src/statusicon/si_ui.c:748 msgid "Change volume" msgstr "Changement du volume" #: src/statusicon/si_ui.c:753 msgid "Change playing song" msgstr "Changement du titre en cours de lecture" #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Définit l'orientation de l'icône" #: src/stereo_plugin/stereo.c:25 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin 1999." msgstr "" "Module \"Extra Stereo\"\n" "\n" "Écrit par Johan Levin (1999)." #: src/stereo_plugin/stereo.c:51 msgid "About Extra Stereo Plugin" msgstr "À propos de \"Extra Stereo\"" #: src/stereo_plugin/stereo.c:92 msgid "Configure Extra Stereo" msgstr "Configuration de \"Extra Stereo\"" #: src/streambrowser/streambrowser.c:322 msgid "About Stream Browser" msgstr "À propos du module \"Stream Browser\"" #: src/streambrowser/streambrowser.c:323 msgid "" "Copyright (c) 2008, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious Team.\n" "\n" "This is a simple stream browser that includes the most popular streaming directories.\n" "Many thanks to the Streamtuner developers <http://www.nongnu.org/streamtuner>,\n" "\tand of course to the whole Audacious community.\n" "\n" "Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me, again.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2008 project." msgstr "" "Droits d'utilisation (2008) : Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> et l'Équipe d'Audacious.\n" "\n" "Ce module est un simple explorateur de flux qui propose les répertoires de flux en ligne\n" "les plus connus.\n" "\n" "Remerciements cordiaux aux développeurs de \"Streamtuner\" <http://www.nongnu.org/streamtuner>,\n" "et, bien entendu, à toute la communauté d'Audacious.\n" "\n" "Je remercie également Tony Vroon de m'avoir conseillé et soutenu, à nouveau.\n" "\n" "Ce module était un projet de \"Google Summer Of Code 2008\"." #: src/streambrowser/streambrowser.c:350 #: src/streambrowser/streambrowser.c:356 msgid "Streambrowser" msgstr "Explorateur de flux" #: src/streambrowser/gui/streambrowser_win.c:62 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/streambrowser/gui/streambrowser_win.c:81 #: src/streambrowser/gui/streambrowser_win.c:370 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter le favori" #: src/streambrowser/gui/streambrowser_win.c:95 msgid "Stream browser" msgstr "Explorateur de flux" #: src/streambrowser/gui/streambrowser_win.c:319 msgid "Stream name" msgstr "Nom du flux" #: src/streambrowser/gui/streambrowser_win.c:326 msgid "Now playing" msgstr "En cours de diffusion" #: src/streambrowser/gui/streambrowser_win.c:367 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Supprimer le favori" #: src/sun/configure.c:199 msgid "Audio control device:" msgstr "Périphérique de contrôle audio :" #: src/sun/configure.c:348 msgid "Volume controls device:" msgstr "Périphérique de contrôle du volume :" #: src/sun/configure.c:361 msgid "XMMS uses mixer exclusively." msgstr "XMMS utilise le mélangeur audio de manière exclusive." #: src/sun/configure.c:536 msgid "Sun driver configuration" msgstr "Configuration du pilote \"Sun\"" #: src/sun/about.c:33 msgid "About the Sun Driver" msgstr "À propos du pilote \"Sun\"" #: src/sun/about.c:34 msgid "" "XMMS BSD Sun Driver\n" "\n" "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" msgstr "" "Pilote 'Sun BSD' pour XMMS\n" "\n" "Droits d'utilisation :\n" "(c) 2001, CubeSoft Communications, Inc.\n" "\n" "Responsable de la maintenance :\n" "<vedge at csoft.org>.\n" #: src/timidity/interface.c:54 msgid "TiMidity Configuration" msgstr "Configuration de \"TiMidity\"" #: src/timidity/interface.c:74 msgid "Sampling Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: src/timidity/interface.c:91 msgid "11000 Hz" msgstr "11000 Hz" #: src/timidity/interface.c:99 msgid "22000 Hz" msgstr "22000 Hz" #: src/timidity/interface.c:107 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/timidity/interface.c:115 msgid "Sample Width" msgstr "Résolution" #: src/timidity/interface.c:132 msgid "8 bit" msgstr "8 bits" #: src/timidity/interface.c:140 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/timidity/interface.c:148 msgid "Channels" msgstr "Sortie" #: src/timidity/interface.c:181 msgid "TiMidity Configuration File" msgstr "Fichier de configuration de \"TiMidity\"" #: src/timidity/xmms-timidity.c:115 msgid "" "TiMidity Plugin\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "by Konstantin Korikov" msgstr "" "Module \"TiMidity\"\n" "\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "\n" "Écrit par Konstantin Korikov" #: src/timidity/xmms-timidity.c:116 #, c-format msgid "TiMidity Plugin %s" msgstr "Module \"TiMidity\" %s" #: src/timidity/xmms-timidity.c:333 msgid "Couldn't load MIDI file" msgstr "Impossible de lire le fichier MIDI" #: src/tonegen/tonegen.c:55 msgid "About Tone Generator" msgstr "À propos de \"Tone Generator\"" #: src/tonegen/tonegen.c:57 msgid "" "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" msgstr "" "Générateur de sons sinusoïdaux écrit par Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "\n" "Modifié par Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "Pour utiliser ce module, il suffit d'ajouter une adresse du type :\n" "tone://fréquence1;fréquence2;fréquence3;...\n" "\n" "Par exemple, \"tone://2000;2005\" émettra un son de 2000 Hz et un son de 2005 Hz." #: src/tonegen/tonegen.c:166 #, c-format msgid "%s %.1f Hz" msgstr "%s %.1f Hz" #: src/tonegen/tonegen.c:166 msgid "Tone Generator: " msgstr "Générateur de sons : " #: src/tta/libtta.c:127 msgid "Can't open file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier\n" #: src/tta/libtta.c:130 msgid "Not supported file format\n" msgstr "Le format du fichier n'est pas supporté\n" #: src/tta/libtta.c:133 msgid "File is corrupted\n" msgstr "Le fichier est corrompu\n" #: src/tta/libtta.c:136 msgid "Can't read from file\n" msgstr "Impossible de lire le fichier\n" #: src/tta/libtta.c:139 msgid "Insufficient memory available\n" msgstr "La mémoire disponible est insuffisante\n" #: src/tta/libtta.c:142 msgid "Output plugin error\n" msgstr "Erreur relative au module de sortie\n" #: src/tta/libtta.c:145 msgid "Unknown error\n" msgstr "Erreur inconnue\n" #: src/tta/libtta.c:149 msgid "TTA Decoder Error" msgstr "Erreur du décodeur \"TTA\"" #: src/tta/libtta.c:258 msgid "TTA input plugin " msgstr "Module d'entrée \"TTA\" " #: src/tta/libtta.c:259 msgid "" " for BMP\n" "Copyright (c) 2004 True Audio Software\n" msgstr "" " pour BMP\n" "\n" "Droits d'utilisation (2004) :\n" "\n" "True Audio Software\n" #: src/tta/libtta.c:262 msgid "About True Audio Plugin" msgstr "À propos de \"True Audio\"" #: src/tta/libtta.c:313 msgid "ID3 Tag:" msgstr "Métadonnées ID3" #: src/tta/libtta.c:320 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/tta/libtta.c:330 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: src/tta/libtta.c:341 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: src/tta/libtta.c:352 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/tta/libtta.c:363 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: src/tta/libtta.c:375 msgid "Track number:" msgstr "Piste :" #: src/tta/libtta.c:387 msgid "Genre:" msgstr "Genre :" #: src/tta/libtta.c:410 #, c-format msgid "File Info - %s" msgstr "Informations sur le fichier : %s" #: src/vorbis/vorbis.c:690 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "À propos du module audio \"Ogg Vorbis\"" #: src/vorbis/vorbis.c:696 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Module \"Ogg Vorbis\" de \"Xiph.org Foundation\"\n" "\n" "\n" "Code original :\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "\n" "Contributions :\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "\n" "Vous pouvez visiter \"Xiph.org Foundation\" à cette adresse :\n" "http://www.xiph.org/\n" #: src/vorbis/configure.c:82 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module audio \"Ogg Vorbis\"" #: src/vorbis/configure.c:92 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Métadonnées \"Ogg Vorbis\" :" #: src/vorbis/configure.c:113 msgid "Title format:" msgstr "Format du titre :" #: src/vtx/about.c:17 msgid "About Vortex Player" msgstr "À propos du lecteur \"Vortex\"" #: src/vtx/about.c:19 msgid "" "Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n" "Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n" "\n" "Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n" "and other AY/YM music sites.\n" "\n" "Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>" msgstr "" "Lecteur de fichiers au format \"Vortex\" de\n" "Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n" "\n" "Source originale : 'in_vtx.dll' de\n" "Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n" "\n" "La musique au format \"vtx\" peut être trouvée à l'adresse suivante :\n" "\n" "http://vtx.microfor.ru/music.htm\n" "(et sur les autres sites de musique AY/YM).\n" "\n" "Adaptation pour Audacious :\n" "Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>" #: src/wma/wma.c:120 msgid "" "Adapted for use in Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) from\n" "the BEEP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka McMCC (mcmcc@mail.ru)\n" "and the BMP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy <bogorodskiy@inbox.ru>.\n" "This plugin based on source code " msgstr "" "Adapté pour Audacious par Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org), à partir des modules\n" "'BEEP-WMA' - Droits d'utilisation (2004, 2005) : Mokrushin I.V., connu sous 'McMCC' <mcmcc@mail.ru>)\n" "'BMP-WMA' - Droits d'utilisation (2004) : Roman Bogorodskiy <bogorodskiy@inbox.ru>).\n" "Ce module a été conçu à partir du code source de la bibliothèque " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:169 msgid "About " msgstr "À propos du module " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:173 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" "\n" "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et al.\n" "Linked AdPlug library version: " msgstr "" "\n" "Droits d'utilisation : Simon Peter <dn.tlp@gmx.net> (2002, 2003)\n" "\n" "Ce module est distribué sous les termes et les conditions de la licence GNU LGPL.\n" "Consultez la page suivante pour les détails : http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\n" "\n" "Cette extension utilise la bibliothèque \"AdPlug\".\n" "Droits d'utilisation : Simon Peter, et al.\n" "\n" "Version de la bibliothèque \"AdPlug\" liée : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:254 msgid "AdPlug :: Configuration" msgstr "Configuration du module \"AdPlug\"" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:301 msgid "Sound quality" msgstr "Qualité du son" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:306 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:308 msgid "8bit" msgstr "8 bits" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:313 msgid "16bit" msgstr "16 bits" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:332 msgid "Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!" msgstr "Activer le mode stéréo n'est pas recommandé, à moins que vous ne le vouliez vraiment. Cette option n'ajoutera pas d'effet stéréo au son produit (OPL2 n'utilise que le mode mono), mais nécessitera beaucoup plus de puissance CPU !" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:340 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:380 msgid "Detect songend" msgstr "Détecter la fin du morceau" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:384 msgid "If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it all over again and again." msgstr "Si cette option est activée, Audacious détectera la fin du morceau, interrompra la lecture, puis passera au titre suivant dans la liste de lecture. Dans le cas contraire, Audacious ne se préoccupera pas de la fin des morceaux : le titre sera lu en boucle." #: src/adplug/adplug-xmms.cc:395 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:402 msgid "Format selection" msgstr "Choix des formats" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:445 msgid "Selected file types will be recognized and played back by this plugin. Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play these files." msgstr "Les types de fichiers sélectionnés seront reconnus et gérés par ce module. Les autres seront ignorés, de manière à pouvoir être supportés par d'autres extensions." #: src/adplug/adplug-xmms.cc:531 msgid "AdPlug :: File Info" msgstr "Informations sur le fichier" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:558 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:559 msgid "File Type: " msgstr "Format : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:560 msgid "Subsongs: " msgstr "Sous-modules : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:561 msgid "Instruments: " msgstr "Instruments : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:566 msgid "Orders: " msgstr "Partitions : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:567 msgid "Patterns: " msgstr "Séquences : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:571 msgid "Song" msgstr "Morceau" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:597 msgid "Instrument name" msgstr "Nom de l'instrument" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:639 msgid "Song message" msgstr "Commentaires" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:661 msgid "Subsong selection" msgstr "Sélection du sous-module" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:725 msgid "Order: " msgstr "Partition : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:726 msgid "Pattern: " msgstr "Séquence : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:728 msgid "Row: " msgstr "Ligne : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:729 msgid "Speed: " msgstr "Vitesse : " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:730 msgid "Timer: " msgstr "Fréquence : " #: src/console/Audacious_Config.cxx:123 msgid "Console Music Decoder" msgstr "Décodeur \"Console Music\"" #: src/console/Audacious_Config.cxx:157 msgid "Bass:" msgstr "Basses :" #: src/console/Audacious_Config.cxx:161 #: src/console/Audacious_Config.cxx:172 #: src/console/Audacious_Config.cxx:193 msgid "secs" msgstr "secondes" #: src/console/Audacious_Config.cxx:168 msgid "Treble:" msgstr "Aiguës :" #: src/console/Audacious_Config.cxx:189 msgid "Default song length:" msgstr "Durée par défaut :" #: src/console/Audacious_Config.cxx:201 msgid "Enable audio resampling" msgstr "Activer le rééchantillonnage" #: src/console/Audacious_Config.cxx:216 msgid "Resampling rate:" msgstr "Taux de rééchantillonnage" #: src/console/Audacious_Config.cxx:231 msgid "SPC" msgstr "SPC" #: src/console/Audacious_Config.cxx:232 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "Ignorer les métadonnées SPC relatives à la durée" #: src/console/Audacious_Config.cxx:233 msgid "Increase reverb" msgstr "Augmenter la réverbération" #: src/console/Audacious_Config.cxx:258 msgid "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not provide length information (i.e. looping tracks)." msgstr "" "* Durée par défaut *\n" "La durée par défaut, exprimée en secondes, est utilisée pour les morceaux qui ne disposent pas d'informations quant à leur durée (les pistes en boucle, par exemple)." #: src/console/Audacious_Driver.cxx:442 msgid "About the Console Music Decoder" msgstr "À propos de \"Console Music Decoder\"" #: src/console/Audacious_Driver.cxx:443 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" " Shay Green <gblargg@gmail.com>" msgstr "" "Le moteur de \"Console Music Decoder\" a été conçu à partir de \"Game_Music_Emu\" 0.5.2.\n" "\n" "Formats supportés : AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "\n" "Support pour Audacious par :\n" "\n" "William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n" "Shay Green <gblargg@gmail.com>" #: src/modplug/gui/interface.cxx:136 msgid "ModPlug Configuration" msgstr "Configuration du module \"ModPlug\"" #: src/modplug/gui/interface.cxx:211 msgid "Mono (downmix)" msgstr "Mono (sous-mélange)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:240 msgid "Nearest (fastest)" msgstr "Méthode \"au plus proche\" (la plus rapide)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:247 msgid "Linear (fast)" msgstr "Interpolation linéaire (rapide)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:254 msgid "Spline (good quality)" msgstr "Interpolation par segments ('spline') (bonne qualité)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:261 msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" msgstr "Filtre à réponse impulsionnelle finie ('8-tap FIR') (qualité optimale)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:285 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:292 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:299 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:306 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:377 #: src/modplug/gui/interface.cxx:505 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/modplug/gui/interface.cxx:385 #: src/modplug/gui/interface.cxx:513 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: src/modplug/gui/interface.cxx:393 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: src/modplug/gui/interface.cxx:439 msgid "Amount" msgstr "Intensité" #: src/modplug/gui/interface.cxx:447 msgid "Range" msgstr "Portée" #: src/modplug/gui/interface.cxx:455 msgid "Bass Boost" msgstr "Amplification des basses" #: src/modplug/gui/interface.cxx:521 msgid "Surround" msgstr "Son d'ambiance" #: src/modplug/gui/interface.cxx:560 msgid "" "Note: Setting the preamp\n" "too high may cause clipping\n" "(annoying clicks and pops)!" msgstr "" "Note : une valeur de préamplification excessive\n" "peut produire des coupures et des distorsions\n" "(des clics et des bruits secs assez agaçants) !" #: src/modplug/gui/interface.cxx:566 msgid "Preamp" msgstr "Préamplification" #: src/modplug/gui/interface.cxx:571 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/modplug/gui/interface.cxx:600 msgid "Use Filename as Song Title" msgstr "Utiliser le nom du fichier comme titre du morceau" #: src/modplug/gui/interface.cxx:605 msgid "Fast Playlist Info" msgstr "Informations rapides sur la liste de lecture" #: src/modplug/gui/interface.cxx:616 msgid "Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/modplug/gui/interface.cxx:622 msgid "Play Amiga MOD" msgstr "Lire les modules musicaux Amiga" #: src/modplug/gui/interface.cxx:645 msgid "Don't loop" msgstr "Ne pas répéter" #: src/modplug/gui/interface.cxx:657 msgid "Loop" msgstr "Répéter" #: src/modplug/gui/interface.cxx:670 msgid "time(s)" msgstr "fois" #: src/modplug/gui/interface.cxx:676 msgid "Loop forever" msgstr "Répéter en boucle" #: src/modplug/gui/interface.cxx:683 msgid "Looping" msgstr "Répétition" #: src/modplug/gui/interface.cxx:858 msgid "MOD Info" msgstr "Informations sur le module" #: src/modplug/gui/interface.cxx:877 msgid "" "Filename:\n" "Title:\n" "Type:\n" "Length:\n" "Speed:\n" "Tempo:\n" "Samples:\n" "Instruments:\n" "Patterns:\n" "Channels:" msgstr "" "Nom du fichier :\n" "Titre :\n" "Type :\n" "Durée :\n" "Vitesse :\n" "Tempo :\n" "Échantillons :\n" "Instruments :\n" "Séquences :\n" "Voies :" #: src/modplug/gui/interface.cxx:882 msgid "" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---" msgstr "" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---" #: src/modplug/gui/interface.cxx:912 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: src/modplug/gui/interface.cxx:937 msgid "Instruments" msgstr "Instruments" #: src/modplug/gui/interface.cxx:958 msgid "Message" msgstr "Commentaires" #: src/modplug/gui/main.cxx:48 msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" msgstr "Module d'entrée \"Modplug\" pour Audacious, version " #: src/modplug/gui/main.cxx:49 msgid "" "\n" "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." msgstr "" "\n" "\n" "Le moteur sonore de \"Modplug\" a été écrit par Olivier Lapicque.\n" "L'interface XMMS pour \"Modplug\" a été conçue par Kenton Varda.\n" "\n" "Droits d'utilisation (2000) : Olivier Lapicque et Kenton Varda.\n" "\n" "Mises à jour et maintenance : Konstanty Bialkowski.\n" "Rétroportage pour BMP : Theofilos Intzoglou." #: src/modplug/gui/main.cxx:52 msgid "About Modplug" msgstr "À propos de \"Modplug\"" #: src/musepack/libmpc.cxx:142 msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2" msgstr "Décodeur 'Musepack' 1.2" #: src/musepack/libmpc.cxx:143 msgid "" "Plugin code by\n" "Benoit Amiaux\n" "Martin Spuler\n" "Kuniklo\n" "\n" "Get latest version at http://musepack.net\n" msgstr "" "Code du module écrit par :\n" "\n" "Benoit Amiaux\n" "Martin Spuler\n" "Kuniklo\n" "\n" "Vous pouvez obtenir la dernière version à l'adresse suivante :\n" "http://musepack.net\n" #: src/musepack/libmpc.cxx:144 msgid "Nevermind" msgstr "Qu'importe !" #: src/musepack/libmpc.cxx:162 msgid "Musepack Decoder Configuration" msgstr "Configuration du module 'Musepack'" #: src/musepack/libmpc.cxx:172 msgid "General Settings" msgstr "Réglages généraux" #: src/musepack/libmpc.cxx:179 msgid "Enable Dynamic Bitrate Display" msgstr "Activer l'affichage dynamique du débit" #: src/musepack/libmpc.cxx:183 msgid "Plugin" msgstr "Module" #: src/musepack/libmpc.cxx:186 msgid "ReplayGain Settings" msgstr "Paramètres de \"ReplayGain\"" #: src/musepack/libmpc.cxx:193 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "Activer la prévention de la saturation" #: src/musepack/libmpc.cxx:198 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Activer \"ReplayGain\"" #: src/musepack/libmpc.cxx:203 msgid "ReplayGain Type" msgstr "Traitement \"ReplayGain\"" #: src/musepack/libmpc.cxx:211 msgid "Use Track Gain" msgstr "Utiliser le gain 'piste'" #: src/musepack/libmpc.cxx:215 msgid "Use Album Gain" msgstr "Utiliser le gain 'album'" #: src/musepack/libmpc.cxx:220 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: src/musepack/libmpc.cxx:502 msgid "Musepack Tag" msgstr "Métadonnées \"Musepack\"" #: src/musepack/libmpc.cxx:531 msgid "Track:" msgstr "Piste :" #: src/musepack/libmpc.cxx:550 msgid "Remove Tag" msgstr "Supprimer les métadonnées" #: src/musepack/libmpc.cxx:558 msgid "Musepack Info" msgstr "Informations \"Musepack\"" #: src/musepack/libmpc.cxx:591 #, c-format msgid "Streamversion %d" msgstr "Version du flux : %d" #: src/musepack/libmpc.cxx:592 #, c-format msgid "Encoder: %s" msgstr "Encodeur : %s" #: src/musepack/libmpc.cxx:593 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil : %s" #: src/musepack/libmpc.cxx:594 #, c-format msgid "Average bitrate: %6.1f kbps" msgstr "Débit moyen : %6.1f kbps" #: src/musepack/libmpc.cxx:595 #, c-format msgid "Samplerate: %d Hz" msgstr "Taux d'échantillonnage : %d Hz" #: src/musepack/libmpc.cxx:596 #, c-format msgid "Channels: %d" msgstr "Voies : %d" #: src/musepack/libmpc.cxx:597 #, c-format msgid "Length: %d:\\%.2d" msgstr "Durée : %d:\\%.2d" #: src/musepack/libmpc.cxx:598 #, c-format msgid "File size: %d Bytes" msgstr "Taille du fichier : %d Bytes" #: src/musepack/libmpc.cxx:599 #, c-format msgid "Track Peak: %5u" msgstr "Pic sonore 'piste' : %5u" #: src/musepack/libmpc.cxx:600 #, c-format msgid "Track Gain: %-+2.2f dB" msgstr "Gain 'piste' : %-+2.2f dB" #: src/musepack/libmpc.cxx:601 #, c-format msgid "Album Peak: %5u" msgstr "Pic sonore 'album' : %5u" #: src/musepack/libmpc.cxx:602 #, c-format msgid "Album Gain: %-+5.2f dB" msgstr "Gain 'album': %-+5.2f dB" #: src/wavpack/ui.cxx:49 #, c-format msgid "Wavpack Decoder Plugin %s" msgstr "Module de décodage \"Wavpack\" %s" #: src/wavpack/ui.cxx:50 msgid "" "Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n" "\n" "Some of the plugin code was by Miles Egan\n" "Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n" msgstr "" "Droits d'utilisation (2006) : William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n" "\n" "Une partie du code provient de Miles Egan\n" "\n" "Vous pouvez visiter le site \"Wavpack\" à l'adresse suivante :\n" "http://www.wavpack.com/\n" #: src/wavpack/ui.cxx:162 msgid "Ape2 Tag" msgstr "Métadonnées 'Ape2'" #: src/wavpack/ui.cxx:284 msgid "Wavpack Info:" msgstr "Informations \"Wavpack\"" #: src/wavpack/ui.cxx:377 #, c-format msgid "version %d" msgstr "Version : %d" #: src/wavpack/ui.cxx:378 #, c-format msgid "average bitrate: %6.1f kbps" msgstr "Débit moyen : %6.1f kbps" #: src/wavpack/ui.cxx:379 #, c-format msgid "samplerate: %d Hz" msgstr "Taux d'échantillonnage : %d Hz" #: src/wavpack/ui.cxx:380 #, c-format msgid "bits per sample: %d" msgstr "Bits par échantillon : %d" #: src/wavpack/ui.cxx:381 #, c-format msgid "channels: %d" msgstr "Voies : %d" #: src/wavpack/ui.cxx:382 #, c-format msgid "length: %d:%.2d" msgstr "Durée : %d:%.2d" #: src/wavpack/ui.cxx:383 #, c-format msgid "file size: %d Bytes" msgstr "Taille du fichier : %d Bytes" #: src/wavpack/ui.cxx:390 msgid "Title Peak: ?" msgstr "Pic sonore 'piste' : ?" #: src/wavpack/ui.cxx:391 msgid "Album Peak: ?" msgstr "Pic sonore 'album' : ?" #: src/wavpack/ui.cxx:392 msgid "Title Gain: ?" msgstr "Gain 'piste' : ?" #: src/wavpack/ui.cxx:393 msgid "Album Gain: ?" msgstr "Gain 'album' : ?" #: src/wavpack/ui.cxx:467 msgid "Wavpack Configuration" msgstr "Configuration du module \"Wavpack\"" #: src/wavpack/ui.cxx:480 msgid "General Plugin Settings:" msgstr "Réglages généraux" #: src/wavpack/ui.cxx:498 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "Paramètres de \"ReplayGain\" :" #: src/wavpack/ui.cxx:516 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "Traitement \"ReplayGain\" :" #: src/wavpack/ui.cxx:527 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "Utiliser le gain/pic sonore 'piste'" #: src/wavpack/ui.cxx:535 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "Utiliser le gain/pic sonore 'album'"