view po/ja.po @ 3085:ac0af6b39272

Introduce new GIO plugin to buildsystem. stdio is now deprecated. Thoughts: - getc()/ungetc() should be moved to VFS core now
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Wed, 29 Apr 2009 20:58:36 -0500
parents e67587763984
children
line wrap: on
line source

# audacious-plugins ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007.
# Thanks to:
# 	KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious-plugins HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 13:10+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/aac/libmp4.c:283
msgid "Using libfaad2-"
msgstr "libfaad2-"

#: src/aac/libmp4.c:284
msgid ""
" for decoding.\n"
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
msgstr ""
" をデコードに使用.\n"
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"

#: src/aac/libmp4.c:288
msgid "About MP4 AAC player plugin"
msgstr "MP4 AAC プレイヤプラグインについて"

#: src/aac/libmp4.c:290 src/adplug/adplug-xmms.cc:180
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:263 src/adplug/adplug-xmms.cc:524
#: src/alac/plugin.c:74 src/arts/arts.c:25 src/arts/configure.c:90
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:110
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:560 src/cdaudio-ng/configure.c:242
#: src/console/Audacious_Driver.cxx:447 src/crystalizer/crystalizer.c:113
#: src/demac/plugin.c:364 src/echo_plugin/gui.c:24 src/echo_plugin/gui.c:135
#: src/esd/about.c:48 src/filewriter/filewriter.c:183 src/jack/configure.c:140
#: src/jack/jack.c:454 src/madplug/plugin.c:679 src/madplug/plugin.c:703
#: src/metronom/metronom.c:87 src/modplug/gui/main.cxx:52
#: src/musepack/libmpc.cxx:228 src/null/null.c:64 src/null/null.c:107
#: src/OSS4/OSS4.c:55 src/OSS/OSS.c:52 src/paranormal-ng/plugin.c:282
#: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:22
#: src/sndfile/plugin.c:571 src/statusicon/si_ui.c:626
#: src/stereo_plugin/stereo.c:52 src/stereo_plugin/stereo.c:115
#: src/sun/about.c:37 src/sun/configure.c:557 src/timidity/interface.c:222
#: src/timidity/xmms-timidity.c:117 src/tonegen/tonegen.c:61
#: src/tta/libtta.c:150 src/tta/libtta.c:264 src/tta/libtta.c:399
#: src/vorbis/vorbis.c:696 src/vtx/about.c:26 src/vtx/info.c:38
#: src/wavpack/ui.cxx:54 src/wavpack/ui.cxx:554
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:169
msgid "About "
msgstr "プラグインについて"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:173
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
"See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
"\n"
"This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et "
"al.\n"
"Linked AdPlug library version: "
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"このプラグインは GNU LGPL の条項と条件のもとに配布されている.\n"
"詳細は http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html を見よ.\n"
"\n"
"このプラグインは, copyright (C) Simon Peter およびその他によるAdPlug ライブラ"
"リを用いている.\n"
"リンクしている AdPlug ライブラリのヴァージョン: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:254
msgid "AdPlug :: Configuration"
msgstr "AdPlug :: 設定"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:273 src/alarm/interface.c:1398
#: src/alsa/configure.c:389 src/arts/configure.c:91
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:565 src/cdaudio-ng/configure.c:246
#: src/crystalizer/crystalizer.c:122 src/echo_plugin/gui.c:143
#: src/jack/configure.c:147 src/modplug/gui/interface.cxx:714
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1668 src/musepack/libmpc.cxx:233
#: src/musepack/libmpc.cxx:553 src/null/null.c:108
#: src/stereo_plugin/stereo.c:124 src/sun/configure.c:565
#: src/timidity/interface.c:230 src/wavpack/ui.cxx:278 src/wavpack/ui.cxx:561
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:289 src/console/Audacious_Config.cxx:144
#: src/madplug/configure.c:289 src/modplug/gui/interface.cxx:628
#: src/modplug/gui/interface.cxx:887 src/modplug/gui/modplug.glade:1404
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1804
msgid "General"
msgstr "一般"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:301
msgid "Sound quality"
msgstr "音質"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:306 src/modplug/gui/interface.cxx:187
#: src/modplug/gui/modplug.glade:113
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:308
msgid "8bit"
msgstr " 8ビット"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:313
msgid "16bit"
msgstr "16ビット"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:321 src/modplug/gui/interface.cxx:218
#: src/modplug/gui/modplug.glade:199 src/timidity/interface.c:148
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル数"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:323 src/filewriter/mp3.c:900
#: src/sid/xmms-sid.glade:157 src/sid/xs_interface.c:300
#: src/timidity/interface.c:165
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:328 src/filewriter/mp3.c:895
#: src/modplug/gui/interface.cxx:204 src/modplug/gui/modplug.glade:159
#: src/sid/xmms-sid.glade:176 src/sid/xs_interface.c:307
#: src/timidity/interface.c:173
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:332
msgid ""
"Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any "
"stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!"
msgstr ""
"必要でないならば, ステレオ設定は推奨しません. OPL2 は単にモノラルなので, サウ"
"ンドにステレオエフェクトはかかりませんが, より CPU パワーを消費します!"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:340
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:376 src/adplug/adplug-xmms.cc:580
#: src/console/Audacious_Config.cxx:146 src/skins/ui_manager.c:175
msgid "Playback"
msgstr "演奏"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:380
msgid "Detect songend"
msgstr "曲の終わりを検出する"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:384
msgid ""
"If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the "
"playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it "
"all over again and again."
msgstr ""
"有効ならば, XMMS は曲の終わりを検出し, 曲を停止してプレイリストを進みます. 無"
"効ならば, XMMS は曲の終わりを通知せずに, 曲全体を何度も繰り返します. "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:395
msgid "Formats"
msgstr "フォーマット"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:402
msgid "Format selection"
msgstr "フォーマット選択"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:405
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:405
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:445
msgid ""
"Selected file types will be recognized and played back by this plugin. "
"Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play "
"these files."
msgstr ""
"選択されたファイルタイプが認識され, このプラグインによって再生されます. 選択"
"されていないタイプは, このプラグインからは無視され, 他のプラグインによって再"
"生されます. "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:531
msgid "AdPlug :: File Info"
msgstr "AdPlug :: ファイル情報"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:553 src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:557 src/skins/ui_playlist.c:470
msgid "Title: "
msgstr "タイトル: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:558
msgid "Author: "
msgstr "作者: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:559
msgid "File Type: "
msgstr "ファイルタイプ: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:560
msgid "Subsongs: "
msgstr "サブソング: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:561
msgid "Instruments: "
msgstr "楽器: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:566
msgid "Orders: "
msgstr "順序: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:567
msgid "Patterns: "
msgstr "パターン: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:571
msgid "Song"
msgstr "曲"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:597
msgid "Instrument name"
msgstr "楽器名"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:639
msgid "Song message"
msgstr "曲メッセージ"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:661
msgid "Subsong selection"
msgstr "サブソング選択"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:725
msgid "Order: "
msgstr "順序: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:726
msgid "Pattern: "
msgstr "パターン: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:728
msgid "Row: "
msgstr "列: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:729
msgid "Speed: "
msgstr "早さ: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:730
msgid "Timer: "
msgstr "タイマー: "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:731 src/console/Audacious_Config.cxx:224
#: src/sid/xmms-sid.glade:332 src/sid/xs_interface.c:353
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/alac/plugin.c:71
msgid "About Apple Lossless Audio Plugin"
msgstr "Apple Lossless オーディオプラグインについて"

#: src/alac/plugin.c:72
msgid ""
"Copyright (c) 2006 Audacious team\n"
"Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006 Audacious team\n"
"(c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net> によるポート"

#: src/alarm/interface.c:34
msgid "About XMMS Alarm"
msgstr "XMMS アラームについて"

#: src/alarm/interface.c:47
msgid "XMMS Alarm"
msgstr "XMMS アラーム"

#: src/alarm/interface.c:56
msgid ""
"An XMMS plugin which can be used\n"
"to start playing at a certain time.\n"
"\n"
"Send all complaints to:\n"
"Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"
msgstr ""
"特定の時間に演奏を開始するのに\n"
"用いられる XMMS プラグイン.\n"
"\n"
"問題がありましたらすべて以下へ送ってください:\n"
"Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"

#: src/alarm/interface.c:71 src/lirc/about.c:115
#: src/modplug/gui/interface.cxx:971 src/modplug/gui/modplug.glade:2030
#: src/sid/xmms-sid.glade:3837 src/sid/xs_about.c:214
#: src/sid/xs_interface.c:1824
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/alarm/interface.c:101
msgid "Alarm"
msgstr "アラーム"

#: src/alarm/interface.c:109
msgid "This is your wakeup call."
msgstr "目覚ましです."

#: src/alarm/interface.c:124 src/alarm/interface.c:1389 src/alsa/about.c:45
#: src/alsa/configure.c:383 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:247
#: src/flacng/plugin.c:705 src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:310
#: src/hotkey/gui.c:670 src/modplug/gui/interface.cxx:702
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1642 src/pulse_audio/pulse_audio.c:736
#: src/scrobbler/gtkstuff.c:42 src/skins/plugin.c:130
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/alarm/interface.c:152
msgid "Select Playlist"
msgstr "プレイリストの選択"

#: src/alarm/interface.c:196
msgid "Sorry"
msgstr "ごめんなさい"

#: src/alarm/interface.c:204
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: src/alarm/interface.c:213
msgid ""
"For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer "
"than the fading time, it must also be more than 10 seconds.  This basically "
"means that there is a bug in the code and until I find a way of really "
"fixing it this message will appear :)\n"
"\n"
"Your fading settings have NOT been saved\n"
"\n"
"--\n"
"Adam"
msgstr ""
"安全のために, \"静かになる\"時間は少なくとも 65 秒あり, 10 秒以上なければなら"
"ないフェーディング時間より長くなければなりません. これは基本的にコードのバグ"
"であり, 真の修正方法が見つかるまでこのメッセージは表示されるでしょう :)\n"
"\n"
"フェーディング設定は保存されません\n"
"\n"
"--\n"
"Adam"

#: src/alarm/interface.c:229
msgid "Oh Well"
msgstr "わかりました"

#: src/alarm/interface.c:388
msgid "Alarm Settings"
msgstr "アラーム設定"

#: src/alarm/interface.c:404 src/alarm/interface.c:576
#: src/alarm/interface.c:948
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: src/alarm/interface.c:445
msgid "hours"
msgstr "時"

#: src/alarm/interface.c:506
msgid "h"
msgstr "時"

#: src/alarm/interface.c:536
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: src/alarm/interface.c:554
msgid "Quiet after:"
msgstr "静かになるまで:"

#: src/alarm/interface.c:564
msgid "Alarm at (default):"
msgstr "アラーム(デフォルト):"

#: src/alarm/interface.c:584
msgid "Choose the days for the alarm to come on"
msgstr "アラームを鳴らす曜日の選択"

#: src/alarm/interface.c:612 src/alarm/interface.c:660
#: src/alarm/interface.c:708 src/alarm/interface.c:756
#: src/alarm/interface.c:804 src/alarm/interface.c:852
#: src/alarm/interface.c:900 src/OSS4/configure.c:136 src/OSS/configure.c:168
#: src/skins/ui_manager.c:447 src/skins/ui_manager.c:468
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/alarm/interface.c:938
msgid "Day"
msgstr "曜日"

#: src/alarm/interface.c:958
msgid "Tuesday"
msgstr "火"

#: src/alarm/interface.c:969
msgid "Wednesday"
msgstr "水"

#: src/alarm/interface.c:980
msgid "Thursday"
msgstr "木"

#: src/alarm/interface.c:991
msgid "Friday"
msgstr "金"

#: src/alarm/interface.c:1002
msgid "Saturday"
msgstr "土"

#: src/alarm/interface.c:1013
msgid "Sunday"
msgstr "日"

#: src/alarm/interface.c:1023
msgid "Monday"
msgstr "月"

#: src/alarm/interface.c:1034
msgid "Days"
msgstr "曜日"

#: src/alarm/interface.c:1050
msgid "Fading"
msgstr "フェーディング"

#: src/alarm/interface.c:1087 src/sid/xmms-sid.glade:2007
#: src/sid/xmms-sid.glade:2178 src/sid/xmms-sid.glade:2746
#: src/sid/xs_interface.c:920 src/sid/xs_interface.c:974
#: src/sid/xs_interface.c:1154
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/alarm/interface.c:1095 src/alarm/interface.c:1211
#: src/modplug/gui/interface.cxx:549 src/modplug/gui/modplug.glade:1133
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: src/alarm/interface.c:1121
msgid "Current"
msgstr "現在の値"

#: src/alarm/interface.c:1128
msgid "reset to current output volume"
msgstr "現在の出力音量にリセット"

#: src/alarm/interface.c:1130
msgid "Start at"
msgstr "開始"

#: src/alarm/interface.c:1158 src/alarm/interface.c:1202
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/alarm/interface.c:1174
msgid "Final"
msgstr "最終"

#: src/alarm/interface.c:1227
msgid "Additional Command"
msgstr "追加コマンド"

#: src/alarm/interface.c:1253
msgid "enable"
msgstr "有効"

#: src/alarm/interface.c:1261
msgid "Playlist (optional)"
msgstr "プレイリスト (オプショナル)"

#: src/alarm/interface.c:1287
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."

#: src/alarm/interface.c:1295 src/alarm/interface.c:1460
msgid "Reminder"
msgstr "リマインダ"

#: src/alarm/interface.c:1312
msgid "Use reminder"
msgstr "リマインダを使う"

#: src/alarm/interface.c:1328 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:376
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/alarm/interface.c:1336
msgid "What do these options mean?"
msgstr "オプションの意味"

#: src/alarm/interface.c:1364
msgid ""
"\n"
"Time\n"
"  Alarm at: \n"
"    The time for the alarm to come on.\n"
"\n"
"  Quiet After: \n"
"    Stop alarm after this amount of time.\n"
"       (if the wakeup dialog is not closed)\n"
"\n"
"\n"
"Days\n"
"  Day:\n"
"    Select the days for the alarm to activate.\n"
"\n"
"  Time:\n"
"    Choose the time for the alarm on each day,\n"
"    or select the toggle button to use the default\n"
"    time.\n"
"\n"
"\n"
"Volume\n"
"  Fading: \n"
"    Fade the volume up to the chosen volume \n"
"    for this amount of time.\n"
"\n"
"  Start at: \n"
"    Start fading from this volume.\n"
"\n"
"  Final: \n"
"    The volume to stop fading at.  If the fading\n"
"    time is 0 then set volume to this and start\n"
"    playing.\n"
"\n"
"\n"
"Options:\n"
"  Additional Command:\n"
"    Run this command at the alarm time.\n"
"\n"
"  Playlist: \n"
"    Load this playlist for playing songs from \n"
"    (must have .m3u extension).  If no playlist\n"
"    is given then the songs which are currently\n"
"    in the list will be used.\n"
"    The URL of an mp3/ogg stream can also be\n"
"    entered here, but loading of playlists from\n"
"    URLs is not currently supported by xmms.\n"
"\n"
"  Reminder:\n"
"    Display a reminder when the alarm goes off,\n"
"    type the reminder in the box and turn on the\n"
"    toggle button if you want it to be shown.\n"
msgstr ""
"\n"
"時間\n"
"  アラーム: \n"
"    アラームを鳴らす時間です.\n"
"\n"
"  静かになるまで: \n"
"    指定の時間が経過したらアラームを停止します.\n"
"       (目覚しダイアログが閉じられていなければ)\n"
"\n"
"\n"
"曜日\n"
"  曜日:\n"
"    アラームを有効にする曜日を選択します.\n"
"\n"
"  時間:\n"
"    各曜日のアラームの時間を選択します.\n"
"    あるいはトグルボタンでデフォルトの時間を\n"
"    使うか選択します.\n"
"\n"
"\n"
"音量\n"
"  フェーディング: \n"
"    指定の時間をかけて, 指定の音量まで\n"
"    徐々に音量を上げていきます.\n"
"\n"
"  開始: \n"
"    この音量からフェーディングを開始します.\n"
"\n"
"  最終: \n"
"    この音量でフェーディングを終えます.\n"
"    もしフェーディング時間が 0 ならば,\n"
"    この音量で演奏が開始されます.\n"
"\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  追加コマンド:\n"
"    アラームの時間に指定のコマンドを実行します.\n"
"\n"
"  プレイリスト: \n"
"    曲を演奏するためのプレイリストを読み込みます\n"
"    (.m3u 拡張子でなければなりません). \n"
"    プレイリストが指定されなければ, \n"
"    現在のリストの曲が用いられます.\n"
"    mp3 か ogg ストリームの URL も指定できますが,\n"
"    URL からのプレイリスト読み込みは\n"
"    現在の xmms ではサポートされていません.\n"
"\n"
"  リマインダ:\n"
"    アラームを停止する際にリマインダを表示します.\n"
"    これを利用するにはボックス内にリマインダを書き\n"
"    トグルボタンを有効にします.\n"

#: src/alarm/interface.c:1366 src/skins/ui_manager.c:386
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/alarm/interface.c:1468
msgid "Your reminder for today is.."
msgstr "今日のリマインダは.."

#: src/alarm/interface.c:1493
msgid "Thankyou"
msgstr "ありがとう"

#: src/alsa/about.c:29
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "ALSA ドライバについて"

#: src/alsa/about.c:30
msgid ""
"Audacious ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"Audacious ALSA ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが,\n"
"頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA. へ手紙を書いて下さい.\n"
"作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#: src/alsa/configure.c:146
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "不明なサウンドカード"

#: src/alsa/configure.c:201
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "デフォルト PCM デバイス (%s)"

#: src/alsa/configure.c:260
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "ALSA ドライバ設定"

#: src/alsa/configure.c:274 src/OSS4/configure.c:184 src/OSS/configure.c:216
#: src/sun/configure.c:181
msgid "Audio device:"
msgstr "オーディオデバイス:"

#: src/alsa/configure.c:288
msgid "Mixer:"
msgstr "ミキサ:"

#: src/alsa/configure.c:300
msgid "Mixer card:"
msgstr "ミキサカード:"

#: src/alsa/configure.c:313 src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:218
msgid "Mixer device:"
msgstr "ミキサデバイス:"

#: src/alsa/configure.c:328
msgid "Device settings"
msgstr "デバイス設定:"

#: src/alsa/configure.c:334
msgid "Soundcard:"
msgstr "サウンドカード:"

#: src/alsa/configure.c:347
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "バッファ時間 (ミリ秒):"

#: src/alsa/configure.c:361
msgid "Period time (ms):"
msgstr "休止時間 (ミリ秒):"

#: src/alsa/configure.c:376 src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
msgid "ALSA Backend "
msgstr "ALSA バックエンド"

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
msgid ""
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer "
"ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports "
"for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software "
"synths, external devices, etc.\n"
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from "
"devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the "
"hardware synth will be directly played.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"このバックエンドは MIDI イベントをユーザが選択した ALSA シーケンサポートのグ"
"ループに送ります. ALSA シーケンサインターフェイスは非常に用途が広く, emu10k1 "
"のようなハードウェアシンセサイザーだけでなく, ソフトウェアシンセや外部デバイ"
"スなどへのポートも提供できます.\n"
"このバックエンドはオーディオを生成せず, MIDI イベントは ALSA ポートの背後のデ"
"バイス/プログラムから直接取り扱われます. 例えば, ハードウェアシンセに送られ"
"た MIDI イベントは直接演奏されるでしょう.\n"
"バックエンドは Giacomo Lozito によって書かれました."

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35
msgid "Dummy Backend "
msgstr "ダミーバックエンド"

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37
msgid ""
"This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis "
"and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, "
"standard error or file.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"このバックエンドはオーディオを全く生成しません. これは全ての MIDI イベントを"
"標準出力, 標準エラー出力, ファイルにロギングできるので, 解析やテスト目的にと"
"ても有用です.\n"
"バックエンドは Giacomo Lozito によって書かれました."

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35
msgid "FluidSynth Backend "
msgstr "FluidSynth バックエンド "

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37
msgid ""
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-"
"time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www."
"fluidsynth.org).\n"
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed "
"by chosen ouput plugin.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"このバックエンドは MIDI イベントを, SoundFont2 仕様に基づくリアルタイムソフト"
"ウェアシンセサイザーである FluidSynth (www.fluidsynth.org) に送ることでオー"
"ディオを生成します.\n"
"生成されたオーディオはプレイヤのエフェクトプラグインを通して操作でき, 選択さ"
"れた出力プラグインによって処理されます.\n"
"バックエンドは Giacomo Lozito によって書かれました."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221
msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "ALSA バックエンド設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326
msgid "Port"
msgstr "ポート"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328
msgid "Client name"
msgstr "クライアント名"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330
msgid "Port name"
msgstr "ポート名"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341
msgid "ALSA output ports"
msgstr "ALSA 出力ポート"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394
msgid "Soundcard: "
msgstr "サウンドカード: "

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396
msgid "Mixer control: "
msgstr "ミキサコントロール:"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408
msgid "Mixer settings"
msgstr "ミキサ設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421
msgid ""
"* Select ALSA output ports *\n"
"MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your "
"audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, "
"you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports."
msgstr ""
"* ALSA 出力ポートを選択してください *\n"
"MIDI イベントはここで選択されたポートに送られます. 例えば, あなたのオーディオ"
"カードがハードウェアシンセを提供し, それで MIDI を演奏したいならば, ウェーブ"
"テーブルシンセサイザーポートを選ぶとよいでしょう."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426
msgid ""
"* Select ALSA mixer card *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and "
"ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will "
"manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable "
"synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* ALSA ミキサカードを選択してください *\n"
"ALSA バックエンドは ALSA を直接通して出力しますので, プレイヤのエフェクトや出"
"力プラグインは使用しません. 再生中, プレイヤのボリュームスライダはここで選択"
"したミキサコントロールを操作します. ウェーブテーブルシンセサイザーポートを"
"使っているならば, ここでシンセコントロールを選ぶとよいでしょう."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433
msgid ""
"* Select ALSA mixer control *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and "
"ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider "
"will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable "
"synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* ALSA ミキサコントロールを選択してください *\n"
"ALSA バックエンドは ALSA を直接通して出力しますので, プレイヤのエフェクトや出"
"力プラグインは使用しません. 再生中, プレイヤのボリュームスライダはここで選択"
"したミキサコントロールを操作します. ウェーブテーブルシンセサイザーポートを"
"使っているならば, ここでシンセコントロールを選ぶとよいでしょう."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444
msgid "ALSA Backend not loaded or not available"
msgstr "ALSA バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463
msgid ""
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
"バックエンド</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56
msgid "AMIDI-Plug - backend information"
msgstr "AMIDI-Plug - バックエンド情報"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194
msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES"
msgstr "AMIDI-PLUG 設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221
msgid "Backend selection"
msgstr "バックエンド選択"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225
msgid "Available backends"
msgstr "有効なバックエンド"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255
msgid "Playback settings"
msgstr "演奏設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260
msgid "Transpose: "
msgstr "トランスポーズ: "

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269
msgid "Drum shift: "
msgstr "ドラムシフト: "

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291
msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
msgstr "プレイリストの MIDI ファイルの長さを前もって計算する"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296
msgid "extract comments from MIDI file (if available)"
msgstr "MIDI ファイルからコメントを抽出する (可能ならば)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301
msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)"
msgstr "MIDI ファイルから歌詞を抽出する (可能ならば)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320
msgid ""
"* Backend selection *\n"
"AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select "
"your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and "
"played.\n"
"If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, "
"you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that "
"provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or "
"external devices.\n"
"If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into "
"effect and output plugins of the player you'll want to use the good "
"FluidSynth backend.\n"
"Press the info button to read specific information about each backend."
msgstr ""
"* バックエンドを選択してください *\n"
"AMIDI-Plug はモジュール形式のバックエンドと動作します. ここでバックエンドを選"
"択してください. それによって, MIDI イベントは取り扱われ, 演奏されます.\n"
"あなたのオーディオカードにハードウェアシンセサイザーがついていて, ALSA がそれ"
"をサポートしているならば, ALSA バックエンドを使うとよいでしょう.これはソフト"
"ウェアシンセや外部デバイスを含む, ALSA シーケンサへのインターフェイスを提供す"
"るあらゆるものを用いることができます.\n"
"ソフトウェアシンセサイザーを当てにしたい, およびオーディオをプレイヤのエフェ"
"クトや出力プラグインに通したいならば, 有用な FluidSynth バックエンドを用いる"
"とよいでしょう.\n"
"それぞれのバックエンドの特定の情報を読むには情報ボタンを押してください."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331
msgid ""
"* Transpose function *\n"
"This option allows you to play the midi file transposed in a different key, "
"by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting "
"those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if "
"you wish to sing or play along with another instrument."
msgstr ""
"* トランスポーズ機能 *\n"
"このオプションは MIDI ファイルを, 全ての音(パーカッションのために予約された "
"MIDI チャンネル 10 を除く)の半音を要求された数で変化させた異なるキーで, トラ"
"ンスポーズして演奏できるようにします.他の楽器を加えて演奏させたいならば非常に"
"有用です."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337
msgid ""
"* Drumshift function *\n"
"This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard "
"percussions channel) of the desired number of semitones. This results in "
"different drumset and percussions being used during midi playback, so if you "
"wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with "
"this value."
msgstr ""
"* ドラムシフト機能 *\n"
"このオプションは, MIDI チャンネル 10 (標準のパーカッションチャンネル) の半音"
"を要求された数で変化させるようにします. MIDI の演奏中に異なるドラムセットと"
"パーカッションが用いられることにより, この値を用いて演奏することにより, パー"
"カッションの音を高める (または弱める, または変える) ことができます."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344
msgid ""
"* Pre-calculate MIDI length *\n"
"If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as "
"soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI "
"file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight "
"after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want "
"faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to "
"display more information in the playlist straight after loading."
msgstr ""
"* MIDI 長を前もって計算 *\n"
"このオプションが有効ならば, AMIDI-Plug は MIDI ファイルの長さを, MIDI ファイ"
"ルが演奏されようとしたときだけではなく, プレイヤが要求したときすぐに計算しま"
"す. 例えば, MIDI ファイルがプレイリスト中に追加された直後に MIDI 長を計算しま"
"す. (多くの MIDI ファイルが追加されているとき) プレイリストの読み込みを早くし"
"たいならば, このオプションを無効にします.プレイリストを読み込んだ直後により多"
"くの情報を表示させたいならば, 有効にします. "

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353
msgid ""
"* Extract comments from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, "
"etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display "
"comments (if available) in the file information dialog."
msgstr ""
"* MIDI ファイルからコメントを抽出 *\n"
"MIDI ファイルはテキストコメント(作者, 著作権情報, 楽譜など)を含んでいることが"
"あります. このオプションが有効ならば, AMIDI-Plug はコメントを抽出し, ファイル"
"情報ダイアログ内に表示します (可能ならば)."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358
msgid ""
"* Extract lyrics from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug "
"will extract and display song lyrics (if available) in the file information "
"dialog."
msgstr ""
"* MIDI ファイルから歌詞を抽出 *\n"
"MIDI ファイルは歌詞を含んでいることがあります. このオプションが有効ならば, "
"AMIDI-Plug は歌詞を抽出し, ファイル情報ダイアログ内に表示します (可能ならば)."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375
msgid ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:75
msgid "AMIDI-Plug - select file"
msgstr "AMIDI-Plug - ファイル選択"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:122
msgid "AMIDI-Plug - configuration"
msgstr "AMIDI-Plug - 設定"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:241
msgid "AMIDI-Plug message"
msgstr "AMIDI-Plug メッセージ"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:242
msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
msgstr "AMIDI-Plug 設定を変更する前にプレイヤを停止してください."

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137
msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "ダミーバックエンド設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173
msgid "MIDI logger settings"
msgstr "MIDI ロガー設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181
msgid "Do not log anything"
msgstr "何も記録しない"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185
msgid "Log MIDI events to standard output"
msgstr "MIDI イベントを標準出力に記録する"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189
msgid "Log MIDI events to standard error"
msgstr "MIDI イベントを標準エラー出力に記録する"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193
msgid "Log MIDI events to file"
msgstr "MIDI イベントをファイルに記録する"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202
msgid "Logfile settings"
msgstr "ログファイル設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209
msgid "Use a single file to log everything (rewrite)"
msgstr "すべてのログを単一のファイルに上書きする"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213
msgid "Use a single file to log everything (append)"
msgstr "すべてのログを単一のファイルに追記する"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217
msgid "Use a different logfile for each MIDI file"
msgstr "MIDI ファイルごとに異なるログファイルを使う"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223
msgid "» Log dir:"
msgstr "≫ ログディレクトリ:"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229
#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241
msgid "browse"
msgstr "参照"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235
msgid "» Log file:"
msgstr "≫ ログファイル:"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267
msgid "Playback speed"
msgstr "演奏速度"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272
msgid "Play at normal speed"
msgstr "通常速度で演奏"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275
msgid "Play as fast as possible"
msgstr "できるだけ速く演奏"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329
msgid "Dummy Backend not loaded or not available"
msgstr "ダミーバックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348
msgid ""
"<span size=\"smaller\">Dummy\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">ダミー\n"
"バックエンド</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-Plug - サウンドフォント ファイルの選択"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362
msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "FLUIDSYNTH バックエンド設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416
msgid "SoundFont settings"
msgstr "サウンドフォント設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452
msgid "Size (bytes)"
msgstr "サイズ (バイト)"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501
msgid "Load SF on player start"
msgstr "プレイヤ起動時に SF を読み込む"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505
msgid "Load SF on first midifile play"
msgstr "MIDI ファイルの最初の演奏時に SF を読み込む"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520
msgid "Synthesizer settings"
msgstr "シンセサイザ設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529
msgid "gain"
msgstr "ゲイン"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622
msgid "use default"
msgstr "デフォルトを使用"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566
msgid "value:"
msgstr "値:"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557
msgid "poliphony"
msgstr "ポリフォニー"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585
msgid "reverb"
msgstr "リバーブ"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616
msgid "chorus"
msgstr "コーラス"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647
msgid "sample rate"
msgstr "サンプリングレート"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653
msgid "22050 Hz "
msgstr "22000 Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656
msgid "44100 Hz "
msgstr "44100 Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659
msgid "96000 Hz "
msgstr "96000 Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662
msgid "custom "
msgstr "カスタム "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671
msgid "Hz "
msgstr "Hz "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705
msgid "Buffer settings"
msgstr "バッファ設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714
msgid "<span size=\"smaller\">def</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">def</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723
msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">ハンディ バッファチューナー</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737
msgid "<span size=\"smaller\">size</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">サイズ</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751
msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">マージン</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765
msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">増分</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807
msgid ""
"* Select SoundFont files *\n"
"In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one "
"valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from "
"the top (first) to the bottom (last)."
msgstr ""
"* サウンドフォント ファイルの選択 *\n"
"FluidSynth で MIDI を演奏するには, ここで少なくとも1つの有効なサウンドフォン"
"ト ファイルを絶対パスで指定する必要があります. 読み込み順序は上(先)から下(後)"
"になります."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812
msgid ""
"* Load SoundFont on player start *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require "
"up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded "
"until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player "
"start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better "
"choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* サウンドフォントをプレイヤ起動時に読み込む *\n"
"システムの速さによりますが, FluidSynth でのサウンドフォントの読み込みには数分"
"かかります. これはプレイヤの起動時か, 最初の MIDI ファイルが演奏される前に一"
"度だけ行われます. MIDI ファイルを聴くことだけにプレイヤを使うのでなければ, 後"
"者を選択するのがよいでしょう. (サウンドフォントは, それが変更さえるかバックエ"
"ンドが取り外されるまで, 読み込まれたままです). "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820
msgid ""
"* Load SoundFont on first midifile play *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require "
"up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded "
"until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player "
"start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better "
"choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* サウンドフォントを最初の MIDI ファイル演奏時に読み込む *\n"
"システムの速さによりますが, FluidSynth でのサウンドフォントの読み込みには数分"
"かかります. これはプレイヤの起動時か, 最初の MIDI ファイルが演奏される前に一"
"度だけ行われます. MIDI ファイルを聴くことだけにプレイヤを使うのでなければ, 後"
"者を選択するのがよいでしょう. (サウンドフォントは, それが変更さえるかバックエ"
"ンドが取り外されるまで, 読み込まれたままです). "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828
msgid ""
"* Synthesizer gain *\n"
"From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of "
"the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation "
"of the output when random MIDI files are played."
msgstr ""
"* シンセサイザーゲイン *\n"
"FluidSynth の文書より: ゲインはシンセサイザーの最後かマスタ出力に適用されま"
"す. ランダムな MIDI ファイルが演奏されるときに, 出力の飽和を避けるため, デ"
"フォルトでは低い値に設定されています. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833
msgid ""
"* Synthesizer polyphony *\n"
"From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in "
"parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number "
"of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific "
"MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for "
"example, one for the left audio channel and one for the right audio "
"channels; the number of voices activated depends on the number of instrument "
"zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note."
msgstr ""
"* シンセサイザーポリフォニー *\n"
"FluidSynth の文書より: ポリフォニーはどれだけの音声が並行に演奏されるかを定義"
"します. 音声の数は, 同時に演奏される音の数と同じである必要はありません. 実際"
"は, ある音が特定の MIDI チャンネルで鳴らされたとき, そのチャンネルのプリセッ"
"トは, 例えば, 一つは左のオーディオチャンネルに, 一つは右のオーディオチャンネ"
"ルに, いくつかの音声を生成します. 生成された音声の数は, 演奏された音の高さと"
"キーに対応している楽器の数に依存します. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849
msgid ""
"* Synthesizer reverb *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is "
"activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal "
"sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined "
"in the SoundFont."
msgstr ""
"* シンセサイザーリバーブ *\n"
"FluidSynth の文書より: \"はい\" に設定するとリバーブエフェクトモジュールが有"
"効になります. リバーブモジュールが有効なときは, 多数のシグナルがサウンドフォ"
"ントで定義された \"リバーブ センド\" ジェネレータに依存しているリバーブモ"
"ジュールに送られることに注意してください. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861
msgid ""
"* Synthesizer chorus *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is "
"activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal "
"sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined "
"in the SoundFont."
msgstr ""
"* シンセサイザーコーラス *\n"
"FluidSynth の文書より: \"はい\" に設定するとコーラスエフェクトモジュールが有"
"効になります. コーラスモジュールが有効なときは, 多数のシグナルがサウンドフォ"
"ントで定義された \"コーラス センド\" ジェネレータに依存しているコーラスモ"
"ジュールに送られることに注意してください. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885
msgid ""
"* Synthesizer samplerate *\n"
"The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also "
"specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n"
"NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the "
"sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality."
msgstr ""
"* シンセサイザーサンプリングレート *\n"
"シンセサイザーで生成されたオーディオのサンプリングレートです. 22050Hz-"
"96000Hz の間でカスタム値を指定することもできます.\n"
"注意: デフォルトのバッファパラメータは 44100Hz に設定されています. サンプリン"
"グレートを変更したら, よい音質を得るために, バッファパラメータのチューニング"
"が必要になります. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"This button resets the backend buffer parameters to default values."
msgstr ""
"* FluidSynth バックエンドバッファ *\n"
"このボタンはバックエンドバッファをデフォルト値にリセットします."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"If you notice skips or slowness during song playback and your system is not "
"performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want "
"to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some "
"steps to the right until playback is fluid again."
msgstr ""
"* FluidSynth バックエンドバッファ *\n"
"曲の演奏中に音飛びや遅延が発生し, システムが FluidSynth 自身を除いた CPU を多"
"く消費するタスクを実施していないならば, バッファパラメータの調整を行ってくだ"
"さい. 演奏が再び流れるようになるまで, \"ハンディバッファチューナー\" を右に進"
"めてみてください. "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" "
"before resorting to manual editing of buffer parameters.\n"
"However, if you want to fine-tune something and want to know what you're "
"doing, you can understand how these parameters work by reading the backend "
"code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to "
"buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is "
"resized as follows:\n"
"buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n"
"where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / "
"margin_INCREMENT ."
msgstr ""
"* FluidSynth バックエンドバッファ *\n"
"バッファパラメータを手で修正する前に、\"ハンディ バッファチューナー\" でバッ"
"ファ調整を行うのがよいでしょう. \n"
"しかし, よいチューニングを行いたい, 何をやろうとしているか知りたいならば, "
"バックエンドコード (b-fluidsynth.c) を読むことでそれぞれのパラメータがどのよ"
"うに機能しているかを知ることができます. 簡単に言うと, あらゆる時間 "
"(buffer_SIZE とサンプリングレートに比例) サンプリングを集める直前に, バッファ"
"は次の式で調整されます:\n"
"buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n"
"extramargin は number_of_seconds_of_playback / margin_INCREMENT で計算される"
"値です."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937
msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available"
msgstr "FluidSynth バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956
msgid ""
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
"バックエンド</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39
msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "TIMIDITY バックエンド設定"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64
msgid "TiMidity Backend not loaded or not available"
msgstr "TiMidity バックエンドが読み込まれていないか有効ではありません"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83
msgid ""
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
"バックエンド</span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 src/sid/xmms-sid.glade:3659
#: src/sid/xs_interface.c:1768
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI 情報 </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205
msgid "Format:"
msgstr "形式:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208
msgid "Length (msec):"
msgstr "長さ (ミリ秒):"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211
msgid "Num of Tracks:"
msgstr "トラック数:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216
msgid "variable"
msgstr "可変"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg):"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
msgid "Time Div:"
msgstr "時間軸:"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI コメントと歌詞 </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* MIDI ファイル中に有効なコメントがありません *"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* MIDI ファイル中に有効な歌詞がありません *"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:43
msgid "AMIDI-Plug - about"
msgstr "AMIDI-Plug について"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:68
msgid ""
"\n"
"AMIDI-Plug "
msgstr ""
"\n"
"AMIDI-Plug "

#: src/amidi-plug/i_utils.c:69
msgid ""
"\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"モジュラ MIDI ミュージックプレイヤ\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org > によって書かれた\n"
"\n"
"\n"
"謝辞...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch と Jaroslav Kysela\n"
"彼らのクールなプログラム aplaymidi と amixer;\n"
"これらは ALSA API について学ぶために,\n"
"alsa-lib 文書と並んで本当に有用でした\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"立派な midi キーボードロゴ\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"アルファテストに対する助力\n"
"\n"

#: src/aosd/aosd_style.c:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"

#: src/aosd/aosd_style.c:79
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "角丸矩形"

#: src/aosd/aosd_style.c:83
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "凹矩形"

#: src/aosd/aosd_style.c:87
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:74
msgid "Playback Start"
msgstr "演奏開始"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:75
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "プレイリストのエントリが演奏されたら OSD が動作します."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:79
msgid "Title Change"
msgstr "タイトル変更"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:80
msgid ""
"Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename "
"is the same. This is mostly useful to display title changes in internet "
"streams."
msgstr ""
"演奏中にファイル名が同じであるのに曲のタイトルが変更されたら, OSD が動作しま"
"す. これはインターネットストリームのタイトル変更を表示するのにとても役立ちま"
"す."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:86
msgid "Volume Change"
msgstr "音量変更"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:87
msgid "Triggers OSD when volume is changed."
msgstr "音量が変更されたら OSD が動作します."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:91
msgid "Pause On"
msgstr "演奏停止"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:92
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "演奏が停止されたら OSD が動作します."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:96
msgid "Pause Off"
msgstr "演奏再開"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:97
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "演奏が再開されたら OSD が動作します."

#: src/aosd/aosd_ui.c:168
msgid "Placement"
msgstr "位置"

#: src/aosd/aosd_ui.c:202
msgid "Relative X offset:"
msgstr "相対 X オフセット:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:211
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "相対 Y オフセット:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:220
msgid "Max OSD width:"
msgstr "最大 OSD 幅:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:233
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "マルチモニタ オプション"

#: src/aosd/aosd_ui.c:237
msgid "Display OSD using:"
msgstr "OSD を表示するモニタ:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:239
msgid "all monitors"
msgstr "全てのモニタ"

#: src/aosd/aosd_ui.c:242
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "モニタ %i"

#: src/aosd/aosd_ui.c:295
msgid "Timing (ms)"
msgstr "タイミング (ミリ秒)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:300
msgid "Display:"
msgstr "表示:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:305
msgid "Fade in:"
msgstr "フェードイン:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:310
msgid "Fade out:"
msgstr "フェードアウト:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:391
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/aosd/aosd_ui.c:399
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "フォント %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:416
msgid "Shadow"
msgstr "影"

#: src/aosd/aosd_ui.c:451
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"

#: src/aosd/aosd_ui.c:457
msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)"
msgstr "aosd ではテキストの UTF-8 変換を無効にする"

#: src/aosd/aosd_ui.c:475
msgid "Select Skin File"
msgstr "スキンファイル選択"

#: src/aosd/aosd_ui.c:586
msgid "Render Style"
msgstr "描画形式"

#: src/aosd/aosd_ui.c:602
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: src/aosd/aosd_ui.c:615
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "色 %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:635
msgid "Custom Skin"
msgstr "カスタムスキン"

#: src/aosd/aosd_ui.c:641
msgid "Skin file:"
msgstr "スキンファイル:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:644 src/sid/xmms-sid.glade:2373
#: src/sid/xmms-sid.glade:2968 src/sid/xmms-sid.glade:3136
#: src/sid/xs_interface.c:1043 src/sid/xs_interface.c:1235
#: src/sid/xs_interface.c:1291
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: src/aosd/aosd_ui.c:746
msgid "Enable trigger"
msgstr "トリガー有効"

#: src/aosd/aosd_ui.c:773
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: src/aosd/aosd_ui.c:801
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Composite マネージャが検出されました"

#: src/aosd/aosd_ui.c:808
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Composite マネージャが検出されませんでした;\n"
"動作させているかわからなければ, Composite マネージャを有効にしてください. そ"
"うしなければ OSD は正常に動作しないでしょう."

#: src/aosd/aosd_ui.c:816
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "Composite マネージャは偽の透明化には必要ではありません"

#: src/aosd/aosd_ui.c:854
msgid "Transparency"
msgstr "透明化"

#: src/aosd/aosd_ui.c:860
msgid "Fake transparency"
msgstr "偽の透明化"

#: src/aosd/aosd_ui.c:862
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "真の透明化 (X Composite 拡張が必要)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:904
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "Composite 拡張が読み込まれていません"

#: src/aosd/aosd_ui.c:912
msgid "Composite extension not available"
msgstr "Composite 拡張が有効ではありません"

#: src/aosd/aosd_ui.c:934
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1015
msgid "Audacious OSD - configuration"
msgstr "Audacious OSD - 設定"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1036
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1051
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1056
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1061
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1066
msgid "Decoration"
msgstr "装飾"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1071
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1076 src/cdaudio-ng/configure.c:175
#: src/modplug/gui/interface.cxx:688 src/modplug/gui/modplug.glade:1603
#: src/sid/xmms-sid.glade:3220 src/sid/xs_interface.c:1301
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1113
msgid "Audacious OSD - about"
msgstr "Audacious OSD について"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1143
msgid ""
"\n"
"Audacious OSD "
msgstr ""
"\n"
"Audacious OSD "

#: src/aosd/aosd_ui.c:1144
msgid ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"On-Screen-Display is based on Ghosd library\n"
"written by Evan Martin\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
" Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org > によって書かれた.\n"
"\n"
"On-Screen-Display は Ghosd ライブラリを基礎として\n"
"Evan Martin によって書かれた.\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
"\n"

#: src/arts/arts.c:21
msgid "About aRts Output"
msgstr "aRts 出力プラグインについて"

#: src/arts/arts.c:22
msgid ""
"aRts output plugin by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org> による aRts 出力プラグイン\n"
"develia.org の Giacomo Lozito による Audacious ポート"

#: src/arts/configure.c:50
msgid "aRts Driver configuration"
msgstr "aRts ドライバ設定"

#: src/arts/configure.c:61 src/esd/configure.c:171 src/OSS4/configure.c:230
#: src/OSS/configure.c:303 src/sun/configure.c:257
msgid "Buffering:"
msgstr "バッファリング:"

#: src/arts/configure.c:73 src/esd/configure.c:184 src/OSS4/configure.c:243
#: src/OSS/configure.c:316 src/sun/configure.c:270
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "バッファのサイズ (ミリ秒):"

#: src/arts/configure.c:83 src/esd/configure.c:209 src/OSS4/configure.c:268
#: src/OSS/configure.c:341 src/sun/configure.c:302
msgid "Buffering"
msgstr "バッファリング"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:103
msgid "AudioCompress "
msgstr "オーディオ圧縮 "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:104
msgid ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
"Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"Simple dynamic range compressor for transparently\n"
"keeping the volume level more or less consistent"
msgstr ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
"Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) による Audacious へのポート\n"
"\n"
"ボリュームを一定のレベルに透過的に上げ下げする\n"
"シンプルなダイナミックレンジコンプレッサ"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:109
msgid "About AudioCompress"
msgstr "AudioCompress について"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:328
msgid ""
"If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; "
"otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor "
"clipping may still occur)."
msgstr ""
"有効にすると, ピークに達した際に音量がただちにカットされます; そうでなけれ"
"ば, 必要に応じて音量が下げられます(ただし若干のクリッピングがそれでも発生しま"
"す)."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:332
msgid "The maximum amount to amplify the audio by"
msgstr "オーディオの増幅に用いられる最大値"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:334
msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up"
msgstr "音量を徐々に上げていく際のなめらかさ"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:336
msgid ""
"The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more "
"dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter."
msgstr ""
"音量を徐々に上げていく際のターゲットのオーディオレベル. 値を低くすると, ピー"
"クへの範囲がより動的になるが, 全体的に音が静かになります."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:339
msgid "How long of a window to maintain"
msgstr "保存用のウィンドウの長さ"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:380
msgid "AudioCompress preferences"
msgstr "オーディオ圧縮 設定"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:397
msgid " Quality Options "
msgstr " 音質オプション "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:402
msgid " Aggressively prevent clipping"
msgstr " 積極的にクリッピングを予防する"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:414
msgid " Target & gain"
msgstr " ターゲットとゲイン"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:425
msgid "Target audio level:"
msgstr "ターゲットのオーディオレベル:"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:433
msgid "Maximum gain:"
msgstr "最大ゲイン:"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:441
msgid "Gain smooth:"
msgstr "ゲインのなめらかさ:"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:493
msgid " History "
msgstr " 履歴 "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:525
msgid ""
"How long of a history to maintain.  A higher number will make the volume "
"changes less responsive."
msgstr "保存する履歴の長さ. 高い数値は音量の変更の応答性を低くします."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:536
msgid "Load default values"
msgstr "デフォルト値を読み込む"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:541
msgid "Audio values"
msgstr "オーディオ設定"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:570 src/crystalizer/crystalizer.c:129
#: src/echo_plugin/gui.c:150 src/modplug/gui/interface.cxx:708
#: src/modplug/gui/modplug.glade:1655 src/stereo_plugin/stereo.c:131
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:52
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/装飾の切り替え"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:54
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:55
msgid "/Close"
msgstr "/閉じる"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:179
msgid "Blur scope"
msgstr "ブラースコープ"

#: src/blur_scope/config.c:71
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "ブラースコープ: 色の選択"

#: src/blur_scope/config.c:81 src/jack/configure.c:107
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:204
msgid "Rescan CD"
msgstr "CD を再スキャン"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:217
msgid "Add CD"
msgstr "CD を追加"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242
msgid "About CD Audio Plugin NG"
msgstr "CD オーディオプラグイン NG について"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243
msgid ""
"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious "
"Team.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious "
"Team.\n"
"\n"
"libcdio 開発者 <http://www.gnu.org/software/libcdio/> と\n"
"\tlibcddb 開発者 <http://libcddb.sourceforge.net/> に多大なる感謝.\n"
"\n"
"Tony Vroon による助言と指針に感謝.\n"
"\n"
"これは Google Summer of Code 2007 のプロジェクトでした."

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:815
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"CD が挿入されていないか, 挿入された CD はオーディオ CD ではありません.\n"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:155
msgid "CD Audio Plugin Configuration"
msgstr "CD オーディオプラグインの設定"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:165
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "ディジタルオーディオ抽出"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:170
msgid "Title information"
msgstr "タイトル情報"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:187
msgid "Limit read speed to: "
msgstr "読み込み速度の制限値: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:194
msgid "Use cd-text if available"
msgstr "有効ならば cd-text を使う"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:198
msgid "Use CDDB if available"
msgstr "有効ならば CDDB を使う"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:202
msgid "Server: "
msgstr "サーバ: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:205
msgid "Path: "
msgstr "パス: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:208
msgid "Port: "
msgstr "ポート番号: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:217
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "CDDBP の代わりに HTTP を使う"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:225
msgid "Override default device: "
msgstr "デフォルトデバイスを上書きする: "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:232
msgid "Print debug information"
msgstr "デバグ情報を出力する"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:124
msgid "Console Music Decoder"
msgstr "コンソールミュージックデコーダ"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:161
msgid "Bass:"
msgstr "ベース:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:165 src/console/Audacious_Config.cxx:176
#: src/console/Audacious_Config.cxx:197
msgid "secs"
msgstr "秒"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:172
msgid "Treble:"
msgstr "トリバル:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:193
msgid "Default song length:"
msgstr "デフォルトの曲の長さ:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:199 src/modplug/gui/interface.cxx:268
#: src/modplug/gui/modplug.glade:338 src/sid/xmms-sid.glade:1243
#: src/sid/xs_interface.c:665
msgid "Resampling"
msgstr "リサンプリング"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:205
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "オーディオリサンプリングを有効にする"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:220
msgid "Resampling rate:"
msgstr "リサンプリングレート:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:235
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:236
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "SPC タグからの長さを無視する"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:237
msgid "Increase reverb"
msgstr "リバーブを増やす"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:262
msgid ""
"The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not "
"provide length information (i.e. looping tracks)."
msgstr ""
"秒数で表現されるデフォルトの曲の長さは, 長さ情報を提供しない曲 (例えばループ"
"するトラック) に用いられます."

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:442
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr "コンソールミュージックデコーダについて"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:443
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Game_Music_Emu 0.5.2 をベースにしたコンソールミュージックデコーダエンジンで"
"す.\n"
"サポートするフォーマット: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, "
"VGZ\n"
"Audacious の実装は William Pitcock <nenolod@nenolod.net> と\n"
"Shay Green <hotpop.com@blargg> によります."

#: src/crystalizer/crystalizer.c:90
msgid "Configure Crystalizer"
msgstr "Crystalizer の設定"

#: src/crystalizer/crystalizer.c:92 src/stereo_plugin/stereo.c:94
msgid "Effect intensity:"
msgstr "エフェクトの強さ:"

#: src/demac/plugin.c:359
msgid "About Monkey's Audio Plugin"
msgstr "Monkey's オーディオプラグインについて"

#: src/demac/plugin.c:360
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"Based on ffape decoder, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n"
"ffape itself based on libdemac by Dave Chapman\n"
"\n"
"ffape is a part of FFmpeg project, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/"
msgstr ""
"Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"ffape デコーダ (Copyright (C) 2007 Benjamin Zores) を元とする.\n"
"ffape 自体は Dave Chapman による libdemac を元とする.\n"
"\n"
"ffape は FFmpeg プロジェクト(http://ffmpeg.mplayerhq.hu/) の一部である."

#: src/echo_plugin/gui.c:9
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin 1999.\n"
"\n"
"Surround echo by Carl van Schaik 1999"
msgstr ""
"エコー プラグイン\n"
"1999年 Johan Levin による\n"
"\n"
"サラウンドエコーは 1999 年 Carl van Schaik による"

#: src/echo_plugin/gui.c:23
msgid "About Echo Plugin"
msgstr "エコー プラグインについて"

#: src/echo_plugin/gui.c:74
msgid "Configure Echo"
msgstr "エコー設定"

#: src/echo_plugin/gui.c:87
msgid "Delay: (ms)"
msgstr "遅延: (ミリ秒)"

#: src/echo_plugin/gui.c:92
msgid "Feedback: (%)"
msgstr "フィードバック: (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:97
msgid "Volume: (%)"
msgstr "音量: (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:120
msgid "Surround echo"
msgstr "サラウンドエコー"

#: src/esd/about.c:33
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "ESounD プラグインについて"

#: src/esd/about.c:34
msgid ""
"Audacious ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious ESounD プラグイン\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが,\n"
"頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA.へ手紙を書いて下さい."

#: src/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "ESD 出力プラグインの設定"

#: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "ホスト名:"

#: src/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "リモートホストを利用する"

#: src/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する"

#: src/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: src/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: src/esd/configure.c:198 src/OSS4/configure.c:257 src/OSS/configure.c:330
#: src/sun/configure.c:288
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):"

#: src/evdev-plug/ed.c:59
msgid "Playback->Play"
msgstr "演奏->開始"

#: src/evdev-plug/ed.c:60
msgid "Playback->Stop"
msgstr "演奏->停止"

#: src/evdev-plug/ed.c:61
msgid "Playback->Pause"
msgstr "演奏->一時停止"

#: src/evdev-plug/ed.c:62
msgid "Playback->Prev"
msgstr "演奏->前の曲"

#: src/evdev-plug/ed.c:63
msgid "Playback->Next"
msgstr "演奏->次の曲"

#: src/evdev-plug/ed.c:64
msgid "Playback->Eject"
msgstr "演奏->イジェクト"

#: src/evdev-plug/ed.c:66
msgid "Playlist->Repeat"
msgstr "演奏->リピート"

#: src/evdev-plug/ed.c:67
msgid "Playlist->Shuffle"
msgstr "演奏->シャッフル"

#: src/evdev-plug/ed.c:69
msgid "Volume->Up_5"
msgstr "音量->5上げる"

#: src/evdev-plug/ed.c:70
msgid "Volume->Down_5"
msgstr "音量->5下げる"

#: src/evdev-plug/ed.c:71
msgid "Volume->Up_10"
msgstr "音量->10上げる"

#: src/evdev-plug/ed.c:72
msgid "Volume->Down_10"
msgstr "音量->10下げる"

#: src/evdev-plug/ed.c:73
msgid "Volume->Mute"
msgstr "音量->ミュート"

#: src/evdev-plug/ed.c:75
msgid "Window->Main"
msgstr "ウィンドウ->メイン"

#: src/evdev-plug/ed.c:76
msgid "Window->Playlist"
msgstr "ウィンドウ->プレイリスト"

#: src/evdev-plug/ed.c:77
msgid "Window->Equalizer"
msgstr "ウィンドウ->イコライザー"

#: src/evdev-plug/ed.c:78
msgid "Window->JumpToFile"
msgstr "ウィンドウ->ファイルへジャンプ"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:93
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; "
"check that the file exists and that you have read permission for it\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: デバイスファイル %s を開けません, このデバイスをスキップ"
"します; ファイルが存在することと読み込みパーミッションがあるか確認してくださ"
"い\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:102
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ,"
"skipping this device\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: デバイスファイル %s の io_channel を作成できません,この"
"デバイスをスキップします\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:341
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic "
"detection of event devices won't work.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: /proc/bus/input/devices を開けません, イベントデバイスの"
"自動検出は動作しません.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:350
msgid ""
"event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/"
"devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: /proc/bus/input/ デバイスの io_channel を開けません, イ"
"ベントデバイスの自動検出は動作しません.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:360
msgid ""
"event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/"
"devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: /proc/bus/input/ デバイスの読み込み中にエラーが発生しま"
"した, イベントデバイスの自動検出は動作しません.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:423
#, c-format
msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: デバイス %s が /dev/input に見つかりません, スキップしま"
"す.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:488 src/evdev-plug/ed_internals.c:582
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will "
"be used.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: コンフィグファイル %s が読み込めません, デフォルト設定が"
"用いられます.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:534
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s"
"\" , skipping.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: デバイス \"%s\" のコンフィグファイルの情報が不完全です, "
"スキップします.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:603 src/evdev-plug/ed_internals.c:935
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の is_active 値が取得できません, "
"スキップします.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:839
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not "
"be saved.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: ローカルディレクトリ %s にアクセスできません, 設定は保存"
"されません.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:889
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" のファイル名が取得できません, ス"
"キップします.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:905
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s"
"\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の phys 値が取得できません, スキッ"
"プします.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:921
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device "
"\"%s\", skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の is_custom 値が取得できません, "
"スキップします.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:945
#, c-format
msgid ""
"event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", "
"skipping it.\n"
msgstr ""
"event-device-plugin: 設定: デバイス \"%s\" の予期せぬ値です, スキップしま"
"す.\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:275 src/evdev-plug/ed_ui.c:411
#: src/evdev-plug/ed_ui.c:874
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:276
msgid ""
"Cannot open bindings window for a not-detected device.\n"
"Ensure that the device has been correctly plugged in."
msgstr ""
"デバイスが検出されていないため, バインディングウィンドウが開けません.\n"
"デバイスが正しく接続されていることを確認してください."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:319 src/madplug/plugin.c:703
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:320
msgid ""
"Unable to open selected device.\n"
"Please check read permissions on device file."
msgstr ""
"選択されたデバイスが開けません.\n"
"デバイスファイルの読み込みパーミッションを確認してください."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:341
msgid "EvDev-Plug - Add custom device"
msgstr "EvDev-Plug - カスタムデバイスの追加"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:353
msgid ""
"EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n"
"event devices available on the system.\n"
"However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n"
"devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n"
"/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n"
"name and device file."
msgstr ""
"EvDev-Plug は, システムで有効なイベントデバイスの情報を自動的に検出して更新し"
"ようとします.\n"
"しかし, システムで自動検出が動作しない, あるいはイベントデバイスが非標準な位"
"置にある場合(現状 /dev/input/ のみを検索します), \n"
"名前とデバイスファイルを明確に指定してカスタムデバイスとして追加してください."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:361
msgid "Device name:"
msgstr "デバイス名:"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:365
msgid "Device file:"
msgstr "デバイスファイル:"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:412
msgid ""
"Please specify both name and filename.\n"
"Filename must be specified with absolute path."
msgstr ""
"名前とファイル名の両方を指定してください.\n"
"ファイル名は絶対パスで指定しなければなりません."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:447
msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n"
msgstr "選択したデバイスを現在の設定から削除しますか?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:466
msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n"
msgstr "選択したカスタムデバイスを削除しますか?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:612
msgid "EvDev-Plug - Configuration"
msgstr "EvDev-Plug - 設定"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:651
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:655 src/sun/configure.c:486
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:664
msgid "Device Name"
msgstr "デバイス名"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:668
msgid "Device File"
msgstr "デバイスファイル"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:672
msgid "Device Address"
msgstr "デバイスアドレス"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:689
msgid "_Bindings"
msgstr "バインディング(_B)"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:838
msgid ""
"Press a key of your device to bind it;\n"
"if no key is pressed in five seconds, this window\n"
"will close without binding changes."
msgstr ""
"バインドするデバイスのキーを押してください.\n"
"5秒以内にキーが押されなければ, \n"
"バインディングを変更せずにウィンドウを閉じます. "

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:875
msgid ""
"This input event has been already assigned.\n"
"\n"
"It's not possible to assign multiple actions to the same input event "
"(although it's possible to assign the same action to multiple events)."
msgstr ""
"この入力イベントは既に割り当てられています.\n"
"\n"
"同じ入力イベントに複数のアクションを割り当てることはできません. (しかし, 複数"
"のイベントに同じアクションを割り当てることは可能です)"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1323
msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration"
msgstr "EvDev-Plug - バインディング設定"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1363
msgid "<b>Name: </b>"
msgstr "<b>名前: </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1372
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>ファイル名: </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1381
msgid "<b>Phys.Address: </b>"
msgstr "<b>Phys.アドレス: </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1460
msgid "EvDev-Plug - about"
msgstr "EvDev-Plug について"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1491
msgid ""
"\n"
"player remote control via event devices\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
msgstr ""
"\n"
"イベントデバイスによってプレイヤを遠隔操作\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
"\n"
"Giacomo Lozito によって書かれた.\n"
"\n"

#: src/filewriter/filewriter.c:168
msgid "About FileWriter-Plugin"
msgstr "ファイルライタ・プラグインについて"

#: src/filewriter/filewriter.c:169
msgid ""
"FileWriter-Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"ファイルライタ・プラグイン\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n"
"まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA. まで請求して下さい."

#: src/filewriter/filewriter.c:481
msgid "File Writer Configuration"
msgstr "ファイルライタの設定"

#: src/filewriter/filewriter.c:493
msgid "Output file format:"
msgstr "出力ファイルフォーマット:"

#: src/filewriter/filewriter.c:511 src/ladspa/ladspa.c:959
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: src/filewriter/filewriter.c:526
msgid "Save into original directory"
msgstr "元のディレクトリに保存する"

#: src/filewriter/filewriter.c:531
msgid "Save into custom directory"
msgstr "指定のディレクトリに保存する"

#: src/filewriter/filewriter.c:543
msgid "Output file folder:"
msgstr "ファイル出力先ディレクトリ:"

#: src/filewriter/filewriter.c:547
msgid "Pick a folder"
msgstr "ディレクトリの選択"

#: src/filewriter/filewriter.c:567
msgid "Get filename from:"
msgstr "ファイル名の取得元:"

#: src/filewriter/filewriter.c:570
msgid "original file tags"
msgstr "元のファイルのタグ"

#: src/filewriter/filewriter.c:576
msgid "original filename"
msgstr "元のファイル名"

#: src/filewriter/filewriter.c:586
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr "ファイル名から拡張子を取り除かない"

#: src/filewriter/filewriter.c:590
msgid ""
"If enabled, the extension from the original filename will not be stripped "
"before adding the new file extension to the end."
msgstr ""
"これを有効にすると, 新しいファイル拡張子を末尾につけるより先に, 元のファイル"
"名の拡張子は取り除かれません."

#: src/filewriter/filewriter.c:604
msgid "Prepend track number to filename"
msgstr "ファイル名の先頭にトラック番号を付加する"

#: src/filewriter/mp3.c:676
msgid "MP3 Configuration"
msgstr "MP3 設定"

#: src/filewriter/mp3.c:703
msgid "Algorithm Quality:"
msgstr "アルゴリズム品質:"

#: src/filewriter/mp3.c:725
msgid ""
"best/slowest:0;\n"
"worst/fastest:9;\n"
"recommended:2;\n"
"default:5;"
msgstr ""
"最高品質/最低速:0;\n"
"最低品質/最高速:9;\n"
"推奨:2;\n"
"デフォルト:5;"

#: src/filewriter/mp3.c:733
msgid "Output Samplerate:"
msgstr "出力サンプリングレート:"

#: src/filewriter/mp3.c:744 src/filewriter/mp3.c:885
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: src/filewriter/mp3.c:766
msgid "(Hz)"
msgstr "(Hz)"

#: src/filewriter/mp3.c:778
msgid "Bitrate / Compression ratio:"
msgstr "ビットレート / 圧縮率:"

#: src/filewriter/mp3.c:804
msgid "Bitrate (kbps):"
msgstr "ビットレート (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:845
msgid "Compression ratio:"
msgstr "圧縮率:"

#: src/filewriter/mp3.c:875
msgid "Audio Mode:"
msgstr "オーディオ モード:"

#: src/filewriter/mp3.c:890
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"

#: src/filewriter/mp3.c:931
msgid "auto-M/S mode"
msgstr "自動 M/S モード"

#: src/filewriter/mp3.c:943
msgid "Misc:"
msgstr "その他:"

#: src/filewriter/mp3.c:954
msgid "Enforce strict ISO complience"
msgstr "厳格な ISO 遵守を強制する"

#: src/filewriter/mp3.c:965
msgid "Error protection"
msgstr "エラー保護"

#: src/filewriter/mp3.c:977
msgid "Adds 16 bit checksum to every frame"
msgstr "すべてのフレームに 16 ビットチェックサムを付加する"

#: src/filewriter/mp3.c:982 src/filewriter/vorbis.c:274
#: src/modplug/gui/interface.cxx:319 src/modplug/gui/modplug.glade:507
msgid "Quality"
msgstr "音質"

#: src/filewriter/mp3.c:994
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR を有効にする"

#: src/filewriter/mp3.c:1006
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

#: src/filewriter/mp3.c:1017
msgid "Variable bitrate"
msgstr "可変ビットレート"

#: src/filewriter/mp3.c:1029
msgid "Average bitrate"
msgstr "平均ビットレート"

#: src/filewriter/mp3.c:1043
msgid "VBR Options:"
msgstr "VBR オプション:"

#: src/filewriter/mp3.c:1059
msgid "Minimum bitrate (kbps):"
msgstr "最小ビットレート (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:1095
msgid "Maximum bitrate (kbps):"
msgstr "最大ビットレート (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:1127
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "最小ビットレートを厳格に強制する"

#: src/filewriter/mp3.c:1129
msgid ""
"For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/"
"mp3 player)"
msgstr ""
"低いビットレートの mp3 をサポートしないプレイヤ (Apex AD600-A DVD/mp3 player)"
"のために使います"

#: src/filewriter/mp3.c:1142
msgid "ABR Options:"
msgstr "ABR オプション:"

#: src/filewriter/mp3.c:1152
msgid "Average bitrate (kbps):"
msgstr "平均ビットレート (kbps):"

#: src/filewriter/mp3.c:1189
msgid "VBR quality level:"
msgstr "VBR 品質レベル:"

#: src/filewriter/mp3.c:1204
msgid ""
"highest:0;\n"
"lowest:9;\n"
"default:4;"
msgstr ""
"最高:0;\n"
"最低:9;\n"
"デフォルト:4;"

#: src/filewriter/mp3.c:1212
msgid "Don't write Xing VBR header"
msgstr "Xing VBR ヘッダを書き込まない"

#: src/filewriter/mp3.c:1227
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/mp3.c:1239
msgid "Frame params:"
msgstr "フレーム パラメータ:"

#: src/filewriter/mp3.c:1251
msgid "Mark as copyright"
msgstr "著作権物としてマーク"

#: src/filewriter/mp3.c:1262
msgid "Mark as original"
msgstr "オリジナルとしてマーク"

#: src/filewriter/mp3.c:1274
msgid "ID3 params:"
msgstr "ID3 パラメータ:"

#: src/filewriter/mp3.c:1285
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "ヴァージョン 2 タグの付加を強制する"

#: src/filewriter/mp3.c:1295
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "v1 タグのみ付加する"

#: src/filewriter/mp3.c:1302
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "v2 タグのみ付加する"

#: src/filewriter/mp3.c:1323
msgid "Tags"
msgstr "タグ"

#: src/filewriter/vorbis.c:267
msgid "Vorbis Encoder Configuration"
msgstr "Vorbis エンコーダ設定"

#: src/filewriter/vorbis.c:287
msgid "Quality level (0 - 10):"
msgstr "品質レベル (0 - 10):"

#: src/flacng/plugin.c:697
msgid "FLAC Audio Plugin "
msgstr "FLAC オーディオ プラグイン"

#: src/flacng/plugin.c:698
msgid ""
"\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"オリジナルコードは\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net> による\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/flacng/plugin.c:703
msgid "About FLAC Audio Plugin"
msgstr "FLAC オーディオプラグインについて"

#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:305
msgid "About Gnome Shortcut Plugin"
msgstr "Gnome ショートカットプラグインについて"

#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:306
msgid ""
"Gnome Shortcut Plugin\n"
"Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Gnome ショートカットプラグイン\n"
"Gnome ショートカットでプレイヤを操作しよう.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"

#: src/hotkey/gui.c:68
msgid "Previous Track"
msgstr "前のトラック"

#: src/hotkey/gui.c:69 src/skins/ui_manager.c:177 src/skins/ui_manager.c:178
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: src/hotkey/gui.c:70
msgid "Pause/Resume"
msgstr "一時停止/再開"

#: src/hotkey/gui.c:71 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/hotkey/gui.c:72
msgid "Next Track"
msgstr "次のトラック"

#: src/hotkey/gui.c:73
msgid "Forward 5 Seconds"
msgstr "5秒進める"

#: src/hotkey/gui.c:74
msgid "Rewind 5 Seconds"
msgstr "5秒戻す"

#: src/hotkey/gui.c:75
msgid "Mute"
msgstr "無音"

#: src/hotkey/gui.c:76
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げる"

#: src/hotkey/gui.c:77
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げる"

#: src/hotkey/gui.c:78 src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423
msgid "Jump to File"
msgstr "指定したファイルへ移動"

#: src/hotkey/gui.c:79
msgid "Toggle Player Windows"
msgstr "プレイヤウィンドウを切り替える"

#: src/hotkey/gui.c:80
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "On-Screen-Display を表示する"

#: src/hotkey/gui.c:90
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: src/hotkey/gui.c:227
msgid ""
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without "
"modificators.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"修飾キーなしでプライマリマウスボタンに割り当てるのはお勧めしません.\n"
"\n"
"続けますか?"

#: src/hotkey/gui.c:229
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "マウスボタン割り当て"

#: src/hotkey/gui.c:379
msgid "Global Hotkey Plugin Configuration"
msgstr "グローバルホットキープラグイン設定"

#: src/hotkey/gui.c:395
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
"テキストフィールド内でキーコンビネーションを押してください.\n"
"マウスボタンを組み合わせることもできます."

#: src/hotkey/gui.c:400
msgid "Hotkeys:"
msgstr "ホットキー:"

#: src/hotkey/gui.c:419
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>動作:</b>"

#: src/hotkey/gui.c:427
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>キーバインド:</b>"

#: src/hotkey/gui.c:659
msgid "About Global Hotkey Plugin"
msgstr "グローバルホットキープラグインについて"

#: src/hotkey/gui.c:660
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributers include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
"\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
"\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
"\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
"\n"
msgstr ""
"グローバルホットキープラグイン\n"
"グローバルキーコンビネーションかマルチメディアキーでプレイヤをコントロール.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"貢献者:\n"
"Copyright (C) 2006-2008 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
"\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
"\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
"\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
"\n"

#: src/jack/configure.c:69
msgid "Connect to all available jack ports"
msgstr "有効なすべての jack ポートに接続する"

#: src/jack/configure.c:76
msgid "Connect only the output ports"
msgstr "出力ポートにのみ接続する"

#: src/jack/configure.c:83
msgid "Connect to no ports"
msgstr "ポートに接続しない"

#: src/jack/configure.c:98
msgid "jack Plugin configuration"
msgstr "jack プラグイン設定"

#: src/jack/configure.c:116
msgid "Connection mode:"
msgstr "接続モード"

#: src/jack/configure.c:128
msgid "Enable debug printing"
msgstr "デバグ出力を有効にする"

#: src/jack/jack.c:82
msgid "Sample rate mismatch"
msgstr "サンプリングレートの不一致"

#: src/jack/jack.c:85
msgid ""
"Xmms is asking for a sample rate that differs from\n"
" that of the jack server.  Xmms 1.2.8 or later\n"
"contains resampling routines that xmms-jack will\n"
"dynamically load and use to perform resampling.\n"
"Or you can restart the jack server\n"
"with a sample rate that matches the one that\n"
"xmms desires.  -r is the option for the jack\n"
"alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
msgstr ""
"Xmms が求めているサンプリングレートが  jack サーバの\n"
"それと異なっています. Xmms 1.2.8 以降は xmms-jack が\n"
"動的に読み込みリサンプリングを行うといったリサンプリング\n"
"ルーチンを含んでいます.\n"
"あるいは jack サーバを xmms の求めるサンプリングレートで\n"
"再起動することもできます.  -r が jack alsa ドライバの\n"
"オプションで, -r 44100 や -r 48000 のように使います.\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"

#: src/jack/jack.c:98 src/wma/wma.c:145
msgid " Close "
msgstr " 閉じる "

#: src/jack/jack.c:450
msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
msgstr "JACK 出力プラグイン 0.17 について"

#: src/jack/jack.c:451
msgid ""
"XMMS jack Driver 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Audacious port by\n"
"Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"XMMS jack ドライバ 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"develia.org の Giacomo Lozito による\n"
"Audacious ポート"

#: src/ladspa/ladspa.c:721
msgid "This LADSPA plugin has no user controls"
msgstr "LADSPA プラグインにユーザコントロールはありません"

#: src/ladspa/ladspa.c:766 src/ladspa/ladspa.c:852
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/ladspa/ladspa.c:852
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/ladspa/ladspa.c:927
msgid "Installed plugins"
msgstr "インストール済プラグイン"

#: src/ladspa/ladspa.c:936
msgid "Running plugins"
msgstr "動作中のプラグイン"

#: src/ladspa/ladspa.c:951
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/ladspa/ladspa.c:955
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/ladspa/ladspa.c:968
msgid "LADSPA Plugin Catalog"
msgstr "LADSPA プラグイン カタログ"

#: src/lastfm/lastfm.c:94
msgid ""
"<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly."
msgstr ""
"<b><big>last.fm ラジオプラグインを初期化できませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"Scrobbler プラグインデータが正しく設定されているか確認してください."

#: src/lirc/about.c:63
msgid "About LIRC Audacious Plugin"
msgstr "LIRC Audacious プラグインについて"

#: src/lirc/about.c:90
msgid "LIRC Plugin "
msgstr "LIRC プラグイン"

#: src/lirc/about.c:92
msgid ""
"\n"
"A simple plugin that lets you control\n"
"Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"You can get LIRC information at:\n"
"http://lirc.org"
msgstr ""
"\n"
"LIRC リモートコントロールデーモンを用いて\n"
"Audacious をコントロールするシンプルなプラグイン\n"
"\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による Audacious への適用\n"
"元となった XMMS LIRC プラグインは\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by> による.\n"
"LIRC の情報は以下で得られる.\n"
"http://lirc.org"

#: src/lirc/interface.c:37
msgid "LIRC plugin settings"
msgstr "LIRC プラグイン設定"

#: src/lirc/interface.c:61
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "LIRC サーバに再接続"

#: src/lirc/interface.c:68
msgid "Timeout before reconnecting (seconds): "
msgstr "再接続までのタイムアウト(秒): "

#: src/lirc/interface.c:75
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"

#: src/lirc/interface.c:79
msgid "Connection"
msgstr "接続"

#: src/lirc/lirc.c:83
#, c-format
msgid "%s: could not init LIRC support\n"
msgstr "%s: LIRC サポートを初期化できませんでした\n"

#: src/lirc/lirc.c:91
#, c-format
msgid ""
"%s: could not read LIRC config file\n"
"%s: please read the documentation of LIRC\n"
"%s: how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"%s: LIRC 設定ファイルを読み込めませんでした\n"
"%s: 正しい設定ファイルの作り方を知るには\n"
"%s: LIRC のドキュメントを読んでください\n"

#: src/lirc/lirc.c:118
#, c-format
msgid "%s: trying to reconnect...\n"
msgstr "%s: 再接続を試行中...\n"

#: src/lirc/lirc.c:339
#, c-format
msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
msgstr "%s: 不明なコマンド \"%s\"\n"

#: src/lirc/lirc.c:349
#, c-format
msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
msgstr "%s: LIRC から切断されました\n"

#: src/lirc/lirc.c:353
#, c-format
msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n"
msgstr "%s: %d 秒ごとに再接続を試みます...\n"

#: src/madplug/configure.c:208
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "MPEG オーディオ プラグインの設定"

#: src/madplug/configure.c:225
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"

#: src/madplug/configure.c:233
msgid "Force reopen audio when audio type changed"
msgstr "オーディオタイプが変更されたとき強制的にオーディオを再オープンする"

#: src/madplug/configure.c:242
msgid "Metadata Settings"
msgstr "メタデータ設定"

#: src/madplug/configure.c:251
msgid "Enable fast play-length calculation"
msgstr "高速演奏長計算を有効にする"

#: src/madplug/configure.c:258
msgid "Parse XING headers"
msgstr "XING ヘッダをパースする"

#: src/madplug/configure.c:265
msgid "Use SJIS to write ID3 tags (not recommended)"
msgstr "ID3 タグの書き込みに SJIS を使う (非推奨)"

#: src/madplug/configure.c:272
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雑多な設定"

#: src/madplug/configure.c:281
msgid "Display average bitrate for VBR"
msgstr "VBR の平均ビットレートを表示する"

#: src/madplug/configure.c:295 src/vorbis/configure.c:100
msgid "Override generic titles"
msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする"

#: src/madplug/configure.c:307
msgid "ID3 format:"
msgstr "ID3 の書式:"

#: src/madplug/configure.c:319 src/sid/xmms-sid.glade:2610
#: src/sid/xs_interface.c:1102
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/madplug/plugin.c:661
#, c-format
msgid ""
"Audacious MPEG Audio Plugin\n"
"\n"
"Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n"
"\n"
"Written by:\n"
"    William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"    Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"Portions derived from XMMS-MAD by:\n"
"    Sam Clegg\n"
"\n"
"ReplayGain support by:\n"
"    Samuel Krempp"
msgstr ""
"Audacious MPEG オーディオプラグイン\n"
"\n"
"libMAD ヴァージョン %d.%d.%d%s にてコンパイル\n"
"\n"
"作者:\n"
"    William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"    Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"XMMS-MAD から派生したポート作成:\n"
"    Sam Clegg\n"
"\n"
"リプレイゲインサポート:\n"
"    Samuel Krempp"

#: src/madplug/plugin.c:677
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオプラグインについて"

#: src/metronom/metronom.c:86
msgid "About Metronom"
msgstr "Metronom について"

#: src/metronom/metronom.c:87
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or   tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de> によるタクトジェネレータ\n"
"\n"
"これを使用するには URL に次の形で追加します: tact://beats*num/den\n"
"例: tact://77 - 毎分 77 拍を演奏\n"
"    tact://60*3/4 - 60 bpm を 3/4 拍子で演奏"

#: src/metronom/metronom.c:197 src/metronom/metronom.c:261
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "タクトジェネレータ: %d bpm"

#: src/metronom/metronom.c:199 src/metronom/metronom.c:263
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "タクトジェネレータ: %d bpm %d/%d"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:136 src/modplug/gui/modplug.glade:9
msgid "ModPlug Configuration"
msgstr "ModPlug 設定"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:173 src/modplug/gui/modplug.glade:73
#: src/timidity/interface.c:140
msgid "16 bit"
msgstr "16ビット"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:180 src/modplug/gui/modplug.glade:92
#: src/timidity/interface.c:132
msgid "8 bit"
msgstr " 8ビット"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:211 src/modplug/gui/modplug.glade:178
msgid "Mono (downmix)"
msgstr "モノラル (ダウンミックス)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:240 src/modplug/gui/modplug.glade:258
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "最短 (最速)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:247 src/modplug/gui/modplug.glade:277
msgid "Linear (fast)"
msgstr "線形 (高速)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:254 src/modplug/gui/modplug.glade:297
msgid "Spline (good quality)"
msgstr "スプライン (良品質)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:261 src/modplug/gui/modplug.glade:317
msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
msgstr "8 タップ Fir (非常に高品質)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:285 src/modplug/gui/modplug.glade:384
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:292 src/modplug/gui/modplug.glade:403
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:299 src/modplug/gui/modplug.glade:423
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:306 src/modplug/gui/modplug.glade:443
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:314 src/modplug/gui/modplug.glade:464
#: src/timidity/interface.c:74
msgid "Sampling Rate"
msgstr "サンプリングレート"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:348 src/modplug/gui/interface.cxx:410
#: src/modplug/gui/interface.cxx:476 src/modplug/gui/interface.cxx:538
#: src/modplug/gui/modplug.glade:560 src/modplug/gui/modplug.glade:739
#: src/modplug/gui/modplug.glade:930 src/modplug/gui/modplug.glade:1109
msgid "Enable"
msgstr "有効"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:377 src/modplug/gui/interface.cxx:505
#: src/modplug/gui/modplug.glade:627 src/modplug/gui/modplug.glade:997
msgid "Depth"
msgstr "深さ"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:385 src/modplug/gui/interface.cxx:513
#: src/modplug/gui/modplug.glade:655 src/modplug/gui/modplug.glade:1025
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:393 src/modplug/gui/modplug.glade:692
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:439 src/modplug/gui/modplug.glade:806
msgid "Amount"
msgstr "量"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:447 src/modplug/gui/modplug.glade:834
msgid "Range"
msgstr "範囲"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:455 src/modplug/gui/modplug.glade:871
msgid "Bass Boost"
msgstr "ベース増加"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:521 src/modplug/gui/modplug.glade:1062
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:560 src/modplug/gui/modplug.glade:1183
msgid ""
"Note:  Setting the preamp\n"
"too high may cause clipping\n"
"(annoying clicks and pops)!"
msgstr ""
"注意: プリアンプの設定が高すぎると\n"
"クリッピング(うるさいカチカチ音や\n"
"ブツブツ音)の原因になります!"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:566 src/modplug/gui/modplug.glade:1212
msgid "Preamp"
msgstr "プリアンプ"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:571 src/modplug/gui/modplug.glade:1255
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:600 src/modplug/gui/modplug.glade:1307
msgid "Use Filename as Song Title"
msgstr "ファイル名を曲名として使う"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:605 src/modplug/gui/modplug.glade:1326
msgid "Fast Playlist Info"
msgstr "高速なプレイリスト情報"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:616 src/modplug/gui/modplug.glade:1358
msgid "Noise Reduction"
msgstr "ノイズリダクション"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:622 src/modplug/gui/modplug.glade:1377
msgid "Play Amiga MOD"
msgstr "Amiga MOD を演奏する"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:645 src/modplug/gui/modplug.glade:1450
msgid "Don't loop"
msgstr "ループしない"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:657 src/modplug/gui/modplug.glade:1475
msgid "Loop"
msgstr "ループ回数"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:670 src/modplug/gui/modplug.glade:1513
msgid "time(s)"
msgstr "回"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:676 src/modplug/gui/modplug.glade:1546
msgid "Loop forever"
msgstr "永遠にループ"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:683 src/modplug/gui/modplug.glade:1567
msgid "Looping"
msgstr "ループ"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:858 src/modplug/gui/modplug.glade:1688
msgid "MOD Info"
msgstr "MOD 情報"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:877 src/modplug/gui/modplug.glade:1730
msgid ""
"Filename:\n"
"Title:\n"
"Type:\n"
"Length:\n"
"Speed:\n"
"Tempo:\n"
"Samples:\n"
"Instruments:\n"
"Patterns:\n"
"Channels:"
msgstr ""
"ファイル名:\n"
"曲名:\n"
"タイプ:\n"
"長さ:\n"
"速さ:\n"
"テンポ:\n"
"サンプリングレート:\n"
"楽器:\n"
"パターン:\n"
"チャンネル:"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:882 src/modplug/gui/modplug.glade:1764
msgid ""
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---"
msgstr ""
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---\n"
"---"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:912 src/modplug/gui/modplug.glade:1869
msgid "Samples"
msgstr "サンプリングレート"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:937 src/modplug/gui/modplug.glade:1934
msgid "Instruments"
msgstr "楽器"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:958 src/modplug/gui/modplug.glade:1991
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: src/modplug/gui/main.cxx:48
msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
msgstr "Modplug 入力プラグイン for Audacious ver"

#: src/modplug/gui/main.cxx:49
msgid ""
"\n"
"Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
"XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
"(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
"Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
"Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
msgstr ""
"\n"
"Modplug サウンドエンジンは Olivier Lapicque によって書かれた.\n"
"Modplug XMMS インタフェイスは Kenton Vard による.\n"
"(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
"更新とメンテナンスは Konstanty Bialkowski による.\n"
"BMP へのポートは Theofilos Intzoglou による."

#: src/modplug/gui/main.cxx:52
msgid "About Modplug"
msgstr "Modplug について"

#: src/modplug/gui/support.cxx:90 src/modplug/gui/support.cxx:114
#: src/sid/xs_glade.c:90 src/sid/xs_glade.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"

#: src/mtp_up/mtp.c:33
msgid "Upload selected track(s)"
msgstr "選択されたトラックをアップロード"

#: src/mtp_up/mtp.c:294
msgid "Upload in progress..."
msgstr "アップロード進行中..."

#: src/mtp_up/mtp.c:303
msgid "MTP device handler"
msgstr "MTP デバイスハンドラ"

#: src/mtp_up/mtp.c:307
msgid "Disconnect the device"
msgstr "デバイスを切断"

#: src/musepack/libmpc.cxx:142
msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2"
msgstr "Musepack デコーダプラグイン 1.2"

#: src/musepack/libmpc.cxx:143
msgid ""
"Plugin code by\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo\n"
"\n"
"Get latest version at http://musepack.net\n"
msgstr ""
"プラグインコードは\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo による\n"
"\n"
"http://musepack.net にて最新版が取得できます\n"

#: src/musepack/libmpc.cxx:144
msgid "Nevermind"
msgstr "気にしない"

#: src/musepack/libmpc.cxx:162
msgid "Musepack Decoder Configuration"
msgstr "Musepack デコーダ設定"

#: src/musepack/libmpc.cxx:172
msgid "General Settings"
msgstr "一般的な設定"

#: src/musepack/libmpc.cxx:179 src/wavpack/ui.cxx:490
msgid "Enable Dynamic Bitrate Display"
msgstr "動的ビットレート表示を有効にする"

#: src/musepack/libmpc.cxx:183 src/wavpack/ui.cxx:496
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"

#: src/musepack/libmpc.cxx:186
msgid "ReplayGain Settings"
msgstr "リプレイゲインの設定"

#: src/musepack/libmpc.cxx:193 src/wavpack/ui.cxx:508
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "クリッピング回避機能を有効にする"

#: src/musepack/libmpc.cxx:198 src/wavpack/ui.cxx:513
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "リプレイゲインを有効にする"

#: src/musepack/libmpc.cxx:203
msgid "ReplayGain Type"
msgstr "リプレイゲインの種類"

#: src/musepack/libmpc.cxx:211
msgid "Use Track Gain"
msgstr "トラックゲインを使用する"

#: src/musepack/libmpc.cxx:215
msgid "Use Album Gain"
msgstr "アルバムゲインを使用する"

#: src/musepack/libmpc.cxx:220 src/wavpack/ui.cxx:545
msgid "ReplayGain"
msgstr "リプレイゲイン"

#: src/musepack/libmpc.cxx:487 src/sid/xmms-sid.glade:3338
#: src/sid/xs_interface.c:1648 src/tta/libtta.c:301 src/wavpack/ui.cxx:150
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:502
msgid "Musepack Tag"
msgstr "Musepack タグ"

#: src/musepack/libmpc.cxx:510 src/tta/libtta.c:320 src/wavpack/ui.cxx:170
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:514 src/tta/libtta.c:330 src/wavpack/ui.cxx:182
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:518 src/tta/libtta.c:341 src/wavpack/ui.cxx:194
msgid "Album:"
msgstr "アルバム名:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:522 src/tta/libtta.c:352 src/wavpack/ui.cxx:206
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:526 src/tta/libtta.c:363 src/wavpack/ui.cxx:219
msgid "Year:"
msgstr "年:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:531
msgid "Track:"
msgstr "トラック:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:536 src/tta/libtta.c:387 src/wavpack/ui.cxx:246
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"

#: src/musepack/libmpc.cxx:547 src/sid/xmms-sid.glade:1732
#: src/sid/xs_interface.c:832 src/skins/ui_manager.c:438
#: src/wavpack/ui.cxx:265
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/musepack/libmpc.cxx:550 src/wavpack/ui.cxx:271
msgid "Remove Tag"
msgstr "タグの削除"

#: src/musepack/libmpc.cxx:558
msgid "Musepack Info"
msgstr "Musepack 情報"

#: src/musepack/libmpc.cxx:591
#, c-format
msgid "Streamversion %d"
msgstr "ストリームヴァージョン %d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:592
#, c-format
msgid "Encoder: %s"
msgstr "エンコーダ: %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:593
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "プロファイル: %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:594
#, c-format
msgid "Average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "平均ビットレート: %6.1f kbps"

#: src/musepack/libmpc.cxx:595
#, c-format
msgid "Samplerate: %d Hz"
msgstr "サンプリングレート: %d Hz"

#: src/musepack/libmpc.cxx:596
#, c-format
msgid "Channels: %d"
msgstr "チャンネル数: %d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:597
#, c-format
msgid "Length: %d:\\%.2d"
msgstr "長さ: %d:\\%.2d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:598
#, c-format
msgid "File size: %d Bytes"
msgstr "ファイルサイズ: %d Bytes"

#: src/musepack/libmpc.cxx:599
#, c-format
msgid "Track Peak: %5u"
msgstr "トラックピーク: %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:600
#, c-format
msgid "Track Gain: %-+2.2f dB"
msgstr "トラックゲイン: %-+2.2f dB"

#: src/musepack/libmpc.cxx:601
#, c-format
msgid "Album Peak: %5u"
msgstr "アルバムピーク: %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:602
#, c-format
msgid "Album Gain: %-+5.2f dB"
msgstr "アルバムゲイン: %-+5.2f dB"

#: src/musepack/libmpc.cxx:630 src/tta/libtta.c:410 src/wavpack/ui.cxx:407
#, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "ファイル情報 - %s"

#: src/null/null.c:58
msgid "Null output plugin "
msgstr "ヌル出力プラグイン "

#: src/null/null.c:59
msgid ""
" by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
"based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
msgstr ""
" Håvard Kvål <havardk@xmms.org> の XMMS プラグインをベースとした\n"
" Christian Birchinger <joker@netswarm.net> によるポート"

#: src/null/null.c:62
msgid "About Null Output"
msgstr "ヌル出力プラグインについて"

#: src/null/null.c:91
msgid "Null output preferences"
msgstr "ヌル出力設定"

#: src/null/null.c:100
msgid "Run in real time"
msgstr "実時間で実行する"

#: src/OSS4/configure.c:118 src/OSS/configure.c:150
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "デフォルト (%s)"

#: src/OSS4/configure.c:168 src/OSS/configure.c:200
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "OSS ドライバの設定"

#: src/OSS4/configure.c:206 src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279
msgid "Use alternate device:"
msgstr "代替デバイスを使用する:"

#: src/OSS4/configure.c:228 src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:246
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: src/OSS4/configure.c:270 src/OSS/configure.c:342
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "ミキサの設定:"

#: src/OSS4/configure.c:276
msgid "Save VMIX volume between sessions"
msgstr "セッション間の VMIX 音量を保存"

#: src/OSS4/configure.c:282 src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:392
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサ"

#: src/OSS4/OSS4.c:38
msgid "About OSSv4 Driver"
msgstr "OSSv4 ドライバについて"

#: src/OSS4/OSS4.c:39
msgid ""
"Audacious OSSv4 Driver\n"
"\n"
"Based on the OSSv3 Output plugin,\n"
"Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious OSSv4 ドライバ\n"
"\n"
"OSSv3 出力プラグインをベースとして,\n"
"OSSv4 の VMIX として Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro> がポート.\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n"
"まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA. まで請求して下さい."

#: src/OSS/configure.c:348
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する"

#: src/OSS/OSS.c:37
msgid "About OSS Driver"
msgstr "OSS ドライバについて"

#: src/OSS/OSS.c:38
msgid ""
"Audacious OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious OSS ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが,\n"
"頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA. へ手紙を書いて下さい."

#: src/projectm-1.0/main.c:70
msgid "_Random"
msgstr "ランダム(R_)"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:720
msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin"
msgstr "Audacious PulseAudio 出力プラグインについて"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:721
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Audacious PulseAudio 出力プラグイン\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版か, 希望によってはそれ以降の版のどれかが定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有であることを願って頒布されていますが,\n"
"まったくの無保証です; 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の\n"
"写しを受け取っているはずです. そうでない場合は, the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA. まで請求して下さい."

#: src/scrobbler/configure.c:134
msgid "<b>Services</b>"
msgstr "<b>サービス</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:156 src/scrobbler/configure.c:195
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: src/scrobbler/configure.c:162 src/scrobbler/configure.c:201
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/scrobbler/configure.c:179
msgid "<b>Last.FM</b>"
msgstr "<b>Last.FM</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:218
msgid "<b>Gerpok</b>"
msgstr "<b>Gerpok</b>"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:18
msgid ""
"Audacious AudioScrobbler Plugin\n"
"\n"
"Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian."
"com>\n"
msgstr ""
"Audacious AudioScrobbler プラグイン\n"
"\n"
"Audun Hove <audun@nlc.no> と Pipian <pipian@pipian.com> によってオリジナルは"
"作成された\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:20
msgid "About Scrobbler Plugin"
msgstr "Scrobbler プラグインについて"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:33
#, c-format
msgid ""
"There has been an error that may require your attention.\n"
"\n"
"Contents of server error:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"注意を必要とするエラーが発生しました.\n"
"\n"
"サーバエラーの内容:\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:40
msgid "Scrobbler Error"
msgstr "Scrobbler エラー"

#: src/sid/xmms-sid.glade:8 src/sid/xs_interface.c:233
msgid "Audacious-SID configuration"
msgstr "Audacious-SID 設定"

#: src/sid/xmms-sid.glade:71 src/sid/xs_interface.c:269
msgid "8-bit"
msgstr " 8ビット"

#: src/sid/xmms-sid.glade:90 src/sid/xs_interface.c:276
msgid "16-bit"
msgstr "16ビット"

#: src/sid/xmms-sid.glade:111 src/sid/xs_interface.c:283
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:196 src/sid/xs_interface.c:314
msgid "Autopanning"
msgstr "オートパニング"

#: src/sid/xmms-sid.glade:217 src/sid/xs_interface.c:321
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル数:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:384 src/sid/xs_interface.c:365
msgid "Samplerate:"
msgstr "サンプリングレート:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:430 src/sid/xs_interface.c:382
msgid "Use oversampling"
msgstr "オーバーサンプリングを使う"

#: src/sid/xmms-sid.glade:456 src/sid/xs_interface.c:393
msgid "Factor:"
msgstr "ファクター:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:500 src/sid/xs_interface.c:405
msgid "Large factors require more CPU-power"
msgstr "大きなファクターはより CPU パワーを必要とします"

#: src/sid/xmms-sid.glade:534 src/sid/xs_interface.c:411
msgid "Oversampling:"
msgstr "オーバーサンプリング:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:570 src/sid/xs_interface.c:416
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: src/sid/xmms-sid.glade:620 src/sid/xs_interface.c:448
msgid ""
"If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected "
"clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file "
"itself."
msgstr ""
"有効ならば, エミュレーションエンジンに選択されたクロック速度および周波数を使"
"うことを\"強制\"します. そうでなければ, 速度は演奏するファイル自体から決定さ"
"れます."

#: src/sid/xmms-sid.glade:622 src/sid/xs_interface.c:444
msgid "Force speed"
msgstr "速度を強制する"

#: src/sid/xmms-sid.glade:640 src/sid/xs_interface.c:454
msgid ""
"PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. "
"Most of SID-tunes have been made for PAL computers."
msgstr ""
"PAL は 50Hz のリフレッシュレートを用いるヨーロッパの TV 規格です. ほとんどの "
"SID-tunes は PAL コンピュータ向けに作られています."

#: src/sid/xmms-sid.glade:642 src/sid/xs_interface.c:450
msgid "PAL (50 Hz)"
msgstr "PAL (50 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:660 src/sid/xs_interface.c:462
msgid ""
"NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features "
"that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain "
"other countries."
msgstr ""
"NTSC は 60Hz のリフレッシュレートを用い, PAL とは他にも異なる特徴を持つ TV 規"
"格です. 主にアメリカ, 日本や他の国々で用いられています."

#: src/sid/xmms-sid.glade:662 src/sid/xs_interface.c:458
msgid "NTSC (60 Hz)"
msgstr "NTSC (60 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:683 src/sid/xs_interface.c:466
msgid "Clock speed:"
msgstr "クロック速度:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:728 src/sid/xs_interface.c:487
msgid ""
"If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected "
"SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the "
"file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used."
msgstr ""
"有効ならば, エミュレーションエンジンに選択された SID チップモデルを使うことを"
"\"強制\"します. 無効ならば, ファイルが PSIDv2NG タイプなら, 望ましい SID モデ"
"ルが決定されますが, 利用できなければこの設定が用いられます."

#: src/sid/xmms-sid.glade:730 src/sid/xs_interface.c:483
msgid "Force model"
msgstr "モデルを強制する"

#: src/sid/xmms-sid.glade:748 src/sid/xs_interface.c:493
msgid ""
"MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 "
"in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never "
"same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", "
"which enables playing of digital samples."
msgstr ""
"MOS/CSG 6581 はかつて主流だった SID チップのヴァージョンです. より多くのフィ"
"ルタを持っている 8580 とは違いはほとんどありませんが (設計の誤りのため, 両者"
"の SID チップは同じではありません), デジタルサンプルの再生を有効にする \"音量"
"調整バグ\" があります."

#: src/sid/xmms-sid.glade:750 src/sid/xs_interface.c:489
msgid "MOS 6581"
msgstr "MOS 6581"

#: src/sid/xmms-sid.glade:769 src/sid/xs_interface.c:497
msgid "MOS 8580"
msgstr "MOS 8580"

#: src/sid/xmms-sid.glade:790 src/sid/xs_interface.c:504
msgid "SID model:"
msgstr "SID モデル:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:842 src/sid/xs_interface.c:525
msgid ""
"Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most "
"cases, though."
msgstr ""
"高速ですがそれほど正確ではない libSIDPlay 1.x を用います. ですがほとんどの場"
"合問題ありません."

#: src/sid/xmms-sid.glade:844 src/sid/xs_interface.c:521
msgid "SIDPlay 1 (frame-based)"
msgstr "SIDPlay 1 (フレームベース)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:863 src/sid/xs_interface.c:533
msgid ""
"Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact "
"emulation."
msgstr ""
"より正確なエミュレーションのために強力な CPU を必要とする libSIDPlay 2.x を用"
"います."

#: src/sid/xmms-sid.glade:865 src/sid/xs_interface.c:529
msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)"
msgstr "SIDPlay 2 (サイクルベース)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:887 src/sid/xs_interface.c:537
msgid "Emulation library selection:"
msgstr "エミュレーションライブラリの選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:933 src/sid/xs_interface.c:554
msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)"
msgstr "Real C64 (SIDPlay 2 専用)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:952 src/sid/xs_interface.c:561
msgid "Bank switching"
msgstr "バンクスイッチング"

#: src/sid/xmms-sid.glade:972 src/sid/xs_interface.c:568
msgid "Transparent ROM"
msgstr "透過 ROM"

#: src/sid/xmms-sid.glade:992 src/sid/xs_interface.c:575
msgid "PlaySID environment"
msgstr "PlaySID 環境"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1013 src/sid/xs_interface.c:582
msgid "Memory mode:"
msgstr "メモリモード:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1049 src/sid/xs_interface.c:587
msgid "Emu#1"
msgstr "Emu#1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1093 src/sid/xs_interface.c:614
msgid ""
"This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", "
"which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to "
"frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy."
msgstr ""
"libSIDPlay2 の \"最適化モード\" を有効にします. これはエミュレーションをサイ"
"クル正確からフレーム正確に似た何かに格下げします. この結果, CPU 使用率は下が"
"りますが, 正確さは悪くなります."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1095 src/sid/xs_interface.c:610
msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)"
msgstr "最適化モード (高速, 不正確)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1113 src/sid/xs_interface.c:620
msgid ""
"reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, "
"created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available "
"as software-only emulation."
msgstr ""
"reSID は Dag Lem によって作成された, SID リバースエンジニアリングに基づくソフ"
"トウェア SID チップシミュレータです. ソフトウェアのみでのエミュレーションで"
"は, 本物の利用可能な SID におそらく最も近いものです."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1115 src/sid/xs_interface.c:616
msgid "reSID-emulation"
msgstr "reSID エミュレーション"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1133 src/sid/xs_interface.c:628
msgid ""
"HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a "
"real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with "
"software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to "
"achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see "
"http://www.hardsid.com/"
msgstr ""
"HardSID は PC 互換機用の EISA/PCI カードに搭載されている SID チップです. "
"HardSID を操作するにはソフトウェアが用いられ, libSIDPlay1 を通して C64 の残り"
"のソフトウェアエミュレーションと組み合わされます.HardSID は本物の C64 との類"
"似点を \"ほぼ 100%\" 達成するために用いられます. より多くの情報は http://www."
"hardsid.com/ を参照してください."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1135 src/sid/xs_interface.c:624
msgid "HardSID"
msgstr "HardSID"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1156 src/sid/xs_interface.c:632
msgid "SIDPlay 2 options:"
msgstr "SIDPlay 2 オプション:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1201 src/sid/xs_interface.c:653
msgid ""
"Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest "
"neighbouring sample."
msgstr ""
"単純に最近傍のサンプルを用いるだけの, 最速ですが最悪のサンプリング方法です."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1203 src/sid/xs_interface.c:649
msgid "Fast (nearest neighbour)"
msgstr "高速 (最近傍)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1221 src/sid/xs_interface.c:661
msgid ""
"Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality "
"with less sampling noise."
msgstr ""
"高い音質を低いサンプリングノイズで生成する, サンプル間の線形補間を用います."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1223 src/sid/xs_interface.c:657
msgid "Linear interpolation"
msgstr "線形補間"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1263 src/sid/xs_interface.c:672
msgid "Resampling (FIR)"
msgstr "リサンプリング (FIR)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1284 src/sid/xs_interface.c:679
msgid "reSID sampling options:"
msgstr "reSID サンプリングオプション:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1320 src/sid/xs_interface.c:684
msgid "Emu#2"
msgstr "Emu#2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1350 src/sid/xs_interface.c:700
msgid ""
"This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part "
"of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much "
"CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound "
"authentic at all if they utilize the filter."
msgstr ""
"SID フィルタのエミュレートを有効にします. フィルタは SID の音源としての本質的"
"な部分ですが, 正確にエミュレーションするにはとても多くの CPU パワーを必要とし"
"ます. しかし, フィルタエミュレーションが無効だと, フィルタを使っている音色は"
"まったく本物のようには聞こえません."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1352 src/sid/xs_interface.c:696
msgid "Emulate filters"
msgstr "フィルタをエミュレートする"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1409 src/sid/xs_interface.c:725
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1460 src/sid/xs_interface.c:742
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1511 src/sid/xs_interface.c:759
msgid "FT"
msgstr "FT"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1549 src/sid/xs_interface.c:770
msgid "Reset values"
msgstr "値をリセット"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1578 src/sid/xs_interface.c:775
msgid "SIDPlay1"
msgstr "SIDPlay1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1690 src/sid/xs_interface.c:816
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1711 src/sid/xs_interface.c:824
msgid "Use"
msgstr "使用"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1753 src/sid/xs_interface.c:840
#: src/skins/ui_manager.c:437
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1774 src/sid/xs_interface.c:848
#: src/skins/ui_manager.c:439
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1819 src/sid/xs_interface.c:862
msgid "Filter curve:"
msgstr "フィルタ曲線:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1855 src/sid/xs_interface.c:867
msgid "SIDPlay2"
msgstr "SIDPlay2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1891 src/sid/xs_interface.c:873
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1935 src/sid/xs_interface.c:900
msgid ""
"If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding "
"silence to the end if necessary."
msgstr ""
"有効ならば, 必要に応じて末尾に無音部分を追加し, 音色は少なくとも指定された時"
"間で演奏されます."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1937 src/sid/xs_interface.c:896
msgid "Play at least for specified time"
msgstr "少なくとも指定された時間で演奏"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1962 src/sid/xmms-sid.glade:2133
#: src/sid/xmms-sid.glade:2702 src/sid/xs_interface.c:907
#: src/sid/xs_interface.c:961 src/sid/xs_interface.c:1141
msgid "Playtime:"
msgstr "演奏時間:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2041 src/sid/xs_interface.c:927
msgid "Minimum playtime:"
msgstr "最小演奏時間:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2086 src/sid/xs_interface.c:948
msgid ""
"If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum "
"playtime)."
msgstr ""
"有効ならば, 音色は指定された持続時間 (最大演奏時間) に到達するまで演奏されま"
"す."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2088 src/sid/xs_interface.c:944
msgid "Play for specified time maximum"
msgstr "指定された時間いっぱいまで演奏"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2107 src/sid/xs_interface.c:954
msgid ""
"If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not "
"known."
msgstr ""
"有効ならば, 曲や音色の長さが不明な場合のみ, 最大演奏時間が用いられます."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2109 src/sid/xs_interface.c:950
msgid "Only when song length is unknown"
msgstr "曲の長さが不明な場合のみ"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2212 src/sid/xs_interface.c:981
msgid "Maximum playtime:"
msgstr "最大演奏時間:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2257 src/sid/xs_interface.c:1002
msgid ""
"This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. "
"(Refer to Audacious-SID documentation for more information)"
msgstr ""
"XSIDPLAY 互換の曲の長さデータベースを使用します. (より多くの情報は Audacious-"
"SID の文書を参照してください)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2259 src/sid/xs_interface.c:998
msgid "Use XSIDPLAY-compatible database"
msgstr "XSIDPLAY 互換データベースを使う"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2284 src/sid/xs_interface.c:1009
msgid "DB-file:"
msgstr "DB ファイル:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2309 src/sid/xs_interface.c:1019
msgid "Database path and filename"
msgstr "データベースパスとファイル名"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2329 src/sid/xs_interface.c:1026
msgid "Browse for song length-database file"
msgstr "曲の長さデータベースファイルを参照"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2418 src/sid/xs_interface.c:1048
msgid "Song length database:"
msgstr "曲の長さデータベース:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2454 src/sid/xs_interface.c:1053
msgid "Songlength"
msgstr "曲の長さ"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2492 src/sid/xs_interface.c:1075
msgid ""
"By enabling this option you can specify a custom Tuplez formatting string "
"for SID-files. The SID-plugin specific Tuplez tags are described shortly "
"below."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると,SID ファイルのカスタムタプルフォーマット文字列"
"を指定できます.SID プラグインで指定するタプルタグはすぐ下に記述します."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2494 src/sid/xs_interface.c:1071
msgid "Override generic Tuplez format string"
msgstr "オリジナルのタプルフォーマット文字列を上書きする"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2519 src/sid/xs_interface.c:1086
msgid "Tuplez format string for SID-files"
msgstr "SID ファイルのタプルフォーマット文字列"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2539 src/sid/xs_interface.c:1089
msgid ""
"<u>SID-specific Tuplez fields:</u>\n"
"\n"
"<b>sid-format</b>\t\t- Specific fileformat\n"
"<b>sid-model</b>\t\t- 6581 or 8580\n"
"<b>sid-speed</b>\t\t- Timing or speed: PAL/NTSC/etc.\n"
"\n"
"<u>Other \"special\" fields set:</u>\n"
"\n"
"<b>subsong-num, subsong-id</b>"
msgstr ""
"<u>SID 特有のタプルフィールド:</u>\n"
"\n"
"<b>sid-format</b>\t\t- 特有のファイルフォーマット\n"
"<b>sid-model</b>\t\t- 6581 か 8580\n"
"<b>sid-speed</b>\t\t- タイミングか速さ: PAL/NTSC/etc.\n"
"\n"
"<u>他の \"特別な\" フィールド:</u>\n"
"\n"
"<b>subsong-num, subsong-id</b>"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2581 src/sid/xs_interface.c:1097
msgid "Song title format:"
msgstr "曲のタイトルの書式:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2654 src/sid/xs_interface.c:1128
msgid ""
"If enabled, sub-tunes of each file will be added to playlist. If disabled, "
"only the default sub-tune will be added."
msgstr ""
"有効にすると,各ファイルのサブチューンがプレイリストに追加されます.無効にす"
"ると,デフォルトのサブチューンのみが追加されます."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2656 src/sid/xs_interface.c:1124
msgid "Add sub-tunes to playlist"
msgstr "サブチューンをプレイリストに追加"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2675 src/sid/xs_interface.c:1134
msgid "Only add sub-tunes that have a duration of at least specified time."
msgstr "少なくとも指定された時間の持続時間を持ったサブチューンのみ追加します."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2677 src/sid/xs_interface.c:1130
msgid "Only tunes with specified minimum duration"
msgstr "指定された最小の長さのチューンのみ"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2780 src/sid/xs_interface.c:1161
msgid "Sub-tune handling:"
msgstr "サブチューンの取り扱い:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2825 src/sid/xs_interface.c:1182
msgid ""
"If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are "
"correctly set), Audacious-SID will use and display additional information "
"from STIL database when HVSC SIDs are played."
msgstr ""
"有効ならば (かつ, 以下のデータベースと HVSC 設定が正しくなされていれば), "
"Audacious-SID は HVSC SID が演奏された場合 STIL データベースから追加情報の使"
"用・表示を行います."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2827 src/sid/xs_interface.c:1178
msgid "Use STIL database"
msgstr "STIL データベースを使う"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2852 src/sid/xs_interface.c:1189
msgid "STIL file:"
msgstr "STIL ファイル:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2889 src/sid/xs_interface.c:1205
msgid ""
"Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from "
"HVSC's DOCUMENTS-subdirectory."
msgstr ""
"STIL データベースファイル (STIL.txt) のパスとファイル名を指定します.通常, "
"HVSC のドキュメントのサブディレクトリです."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2924 src/sid/xs_interface.c:1218
msgid "Browse for STIL-database file"
msgstr "STIL データベースファイルを参照"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3020 src/sid/xs_interface.c:1245
msgid "HVSC path:"
msgstr "HVSC パス:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3057 src/sid/xs_interface.c:1261
msgid ""
"Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for "
"example /media/C64Music/"
msgstr ""
"High Voltage SID コレクション (HVSC) のベースディレクトリのパスを指定します. "
"例: /media/C64Music/"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3092 src/sid/xs_interface.c:1274
msgid "Browse for HVSC path"
msgstr "HVSC パスを参照"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3184 src/sid/xs_interface.c:1296
msgid "SID Tune Information List (STIL) database:"
msgstr "SID Tune 情報リスト (STIL) データベース:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3257 src/sid/xs_interface.c:1320
msgid "Accept and update changes"
msgstr "変更を承認して更新する"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3271 src/sid/xs_interface.c:1327
msgid "Cancel any changes"
msgstr "あらゆる変更を取り消す"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3296 src/sid/xs_interface.c:1627
msgid "Audacious-SID Fileinfo"
msgstr "Audacious-SID ファイル情報"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3366 src/sid/xs_interface.c:1656
msgid "Songname:"
msgstr "曲名:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3394 src/sid/xs_interface.c:1664
msgid "Composer:"
msgstr "作曲者:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3422 src/sid/xs_interface.c:1672
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3536 src/sid/xs_interface.c:1716
msgid "Song Information:"
msgstr "曲情報:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3610 src/sid/xs_interface.c:1751
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3708 src/sid/xs_interface.c:1785
msgid "Duration:"
msgstr "持続時間:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3802 src/sid/xs_interface.c:1819
msgid "Sub-tune Information:"
msgstr "サブチューン情報:"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3856 src/sid/xs_interface.c:1880
msgid "Select HVSC song length database"
msgstr "HVSC 曲の長さデータベースを選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3898 src/sid/xs_interface.c:1921
msgid "Select STIL-database"
msgstr "STIL データベースを選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3940 src/sid/xs_interface.c:1962
msgid "Select HVSC location prefix"
msgstr "HVSC 位置のプレフィックスを選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3982 src/sid/xs_interface.c:2003
msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing"
msgstr "インポートする SIDPlay2 フィルタファイルを選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4024 src/sid/xs_interface.c:2044
msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting"
msgstr "エクスポートする SIDPlay2 フィルタファイルを選択"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4065 src/sid/xmms-sid.glade:4147
#: src/sid/xs_interface.c:2092 src/sid/xs_interface.c:2105
msgid "Confirm selected action"
msgstr "選択されたアクションの確認"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4103 src/sid/xs_interface.c:2122
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/sid/xmms-sid.glade:4115 src/sid/xs_interface.c:2128
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/sid/xs_about.c:84 src/wma/wma.c:118
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:232
msgid "General info"
msgstr "一般情報"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:247
#, c-format
msgid "Tune #%i: "
msgstr "チューン #%i:"

#: src/skins/plugin.c:128
msgid "About Skinned GUI"
msgstr "スキン GUI について"

#: src/skins/plugin.c:129
msgid ""
"Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
"\n"

#: src/skins/skins_cfg.c:329
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: src/skins/skins_cfg.c:330
msgid "_Player:"
msgstr "プレイヤ(_P):"

#: src/skins/skins_cfg.c:330
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メインウィンドウで使用するフォントの選択"

#: src/skins/skins_cfg.c:331
msgid "_Playlist:"
msgstr "プレイリスト(_P):"

#: src/skins/skins_cfg.c:331
msgid "Select playlist font:"
msgstr "プレイリストで使用するフォントの選択"

#: src/skins/skins_cfg.c:332
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"

#: src/skins/skins_cfg.c:332
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントは Unicode 文"
"字列をサポートしていません."

#: src/skins/skins_cfg.c:333
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: src/skins/skins_cfg.c:334
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "プレイリストにトラック番号を表示する"

#: src/skins/skins_cfg.c:336
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "プレイリストの区切り線を表示する"

#: src/skins/skins_cfg.c:338
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する"

#: src/skins/skins_cfg.c:339
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "ウィンドウマネージャによるウィンドウ装飾を有効にします."

#: src/skins/skins_cfg.c:340
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "双方向テキストスクロールを使う"

#: src/skins/skins_cfg.c:341
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"これを使うと,メインウィンドウのファイル情報テキストが前後にスクロールしま"
"す.そうでなければ,テキストは一方向のみにスクロールします."

#: src/skins/skins_cfg.c:342
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "インライン GTK テーマを無効にする"

#: src/skins/skins_cfg.c:343
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr "不完全なスキンの読み込みを許可する"

#: src/skins/skins_cfg.c:344
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""
"これを使うと,audacious は壊れたスキンの読み込みを拒絶しません.お気に入りの"
"スキンが動かないときだけ使用してください."

#: src/skins/skins_cfg.c:410
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色補正"

#: src/skins/skins_cfg.c:417
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます."

#: src/skins/skins_cfg.c:427
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: src/skins/skins_cfg.c:434
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: src/skins/skins_cfg.c:441
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: src/skins/skins_cfg.c:571
msgid "Audacious Skinned GUI Configuration"
msgstr "Audacious スキン GUI 設定"

#: src/skins/skins_cfg.c:596
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: src/skins/ui_equalizer.c:494
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious イコライザ"

#: src/skins/ui_equalizer.c:794
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Winamp EQF ファイル '%s' のインポートエラー"

#: src/skins/ui_equalizer.c:1172
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: src/skins/ui_main.c:392
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/skins/ui_main.c:394 src/skins/ui_main.c:2397
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/skins/ui_main.c:641
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663
msgid "mono"
msgstr "モノラル"

#: src/skins/ui_main.c:957
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "再生されるトラックがない時間へは移動できません.\n"

#: src/skins/ui_main.c:972 src/skins/ui_manager.c:425
#: src/skins/ui_manager.c:426
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: src/skins/ui_main.c:993
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/skins/ui_main.c:1003
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: src/skins/ui_main.c:1149
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - 可視警告"

#: src/skins/ui_main.c:1152
msgid "Show main player window"
msgstr "メインウィンドウを表示する"

#: src/skins/ui_main.c:1153
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: src/skins/ui_main.c:1159
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious はすべてのウィンドウが隠された状態で開始されました.\n"
"再度プレイヤウィンドウを表示するか,そのまま Audacious を操作するためには,"
"audtool を用いるか statusicon のようなプラグインを有効にすることで遠隔操作し"
"てください."

#: src/skins/ui_main.c:1165
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "常に無視し,表示する/隠す は遠隔操作する"

#: src/skins/ui_main.c:1210
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - 壊れた GTK エンジンの使用警告"

#: src/skins/ui_main.c:1218
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>壊れた GTK エンジンが使われています</b></big>\n"
"\n"
"Audacious は GTK エンジンが使われていることを検出しました.\n"
"\n"
"テーマエンジン <i>%s</i> は最近のスキンで用いられている特徴と非互換です.非互"
"換な特徴はこのセッションでは無効にされました.\n"
"\n"
"これらの特徴を用いるには, 他の GTK テーマエンジンを使うことを考慮してくださ"
"い."

#: src/skins/ui_main.c:1229
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#: src/skins/ui_main.c:1253
msgid "Enter location to play:"
msgstr "演奏する位置の入力:"

#: src/skins/ui_main.c:1497
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/skins/ui_main.c:1527
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: src/skins/ui_main.c:1555
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "バランス: %d%% 左"

#: src/skins/ui_main.c:1559
msgid "Balance: center"
msgstr "バランス: 中央"

#: src/skins/ui_main.c:1563
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "バランス: %d%% 右"

#: src/skins/ui_main.c:1881
msgid "Options Menu"
msgstr "オプションメニュー"

#: src/skins/ui_main.c:1885
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "「常に最前面に配置」無効"

#: src/skins/ui_main.c:1887
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "「常に最前面に配置」有効"

#: src/skins/ui_main.c:1890
msgid "File Info Box"
msgstr "ファイル情報ボックス"

#: src/skins/ui_main.c:1894
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "「GUI スケーリング」無効"

#: src/skins/ui_main.c:1896
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "「GUI スケーリング」有効"

#: src/skins/ui_main.c:1899
msgid "Visualization Menu"
msgstr "視覚化メニュー"

#: src/skins/ui_main.c:1946
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオデバイスを開けませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか.\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか.\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか.\n"

#: src/skins/ui_manager.c:53 src/skins/ui_manager.c:54
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "曲名の自動スクロール"

#: src/skins/ui_manager.c:56 src/skins/ui_manager.c:57
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "現在の曲の後に停止する"

#: src/skins/ui_manager.c:59 src/skins/ui_manager.c:60
msgid "Peaks"
msgstr "ピーク"

#: src/skins/ui_manager.c:62 src/skins/ui_manager.c:63
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: src/skins/ui_manager.c:65 src/skins/ui_manager.c:66
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"

#: src/skins/ui_manager.c:68 src/skins/ui_manager.c:69
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "次の曲に進まない"

#: src/skins/ui_manager.c:71 src/skins/ui_manager.c:72
msgid "Show Player"
msgstr "プレイヤを表示する"

#: src/skins/ui_manager.c:74 src/skins/ui_manager.c:75
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを表示する"

#: src/skins/ui_manager.c:77 src/skins/ui_manager.c:78
msgid "Show Equalizer"
msgstr "イコライザを表示する"

#: src/skins/ui_manager.c:80 src/skins/ui_manager.c:81
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面に配置する"

#: src/skins/ui_manager.c:83 src/skins/ui_manager.c:84
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "全ワークスペースに配置する"

#: src/skins/ui_manager.c:86 src/skins/ui_manager.c:87
msgid "Roll up Player"
msgstr "プレイヤを巻き上げる"

#: src/skins/ui_manager.c:89 src/skins/ui_manager.c:90
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを巻き上げる"

#: src/skins/ui_manager.c:92 src/skins/ui_manager.c:93
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "イコライザを巻き上げる"

#: src/skins/ui_manager.c:95 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:375
msgid "Scale"
msgstr "スケール"

#: src/skins/ui_manager.c:96
msgid "DoubleSize"
msgstr "ダブルサイズ"

#: src/skins/ui_manager.c:98 src/skins/ui_manager.c:99
msgid "Easy Move"
msgstr "簡単移動"

#: src/skins/ui_manager.c:107
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"

#: src/skins/ui_manager.c:108
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"

#: src/skins/ui_manager.c:109
msgid "Voiceprint"
msgstr "声紋"

#: src/skins/ui_manager.c:110
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: src/skins/ui_manager.c:114 src/skins/ui_manager.c:131
#: src/skins/ui_manager.c:137
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: src/skins/ui_manager.c:115 src/skins/ui_manager.c:132
msgid "Fire"
msgstr "ファイア"

#: src/skins/ui_manager.c:116
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直ライン"

#: src/skins/ui_manager.c:120
msgid "Lines"
msgstr "ライン"

#: src/skins/ui_manager.c:121
msgid "Bars"
msgstr "バー"

#: src/skins/ui_manager.c:125
msgid "Dot Scope"
msgstr "ドット"

#: src/skins/ui_manager.c:126
msgid "Line Scope"
msgstr "ライン"

#: src/skins/ui_manager.c:127
msgid "Solid Scope"
msgstr "ソリッド"

#: src/skins/ui_manager.c:133
msgid "Ice"
msgstr "アイス"

#: src/skins/ui_manager.c:138
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"

#: src/skins/ui_manager.c:142
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "1:1 (〜50 fps)"

#: src/skins/ui_manager.c:143
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "1:2 (〜25 fps)"

#: src/skins/ui_manager.c:144
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "1:4 (〜13 fps)"

#: src/skins/ui_manager.c:145
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "1:8 (〜6 fps)"

#: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157
msgid "Slowest"
msgstr "最も遅い"

#: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158
msgid "Slow"
msgstr "遅い"

#: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160
msgid "Fast"
msgstr "早い"

#: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161
msgid "Fastest"
msgstr "最も早い"

#: src/skins/ui_manager.c:165
msgid "Time Elapsed"
msgstr "経過時間を表示する"

#: src/skins/ui_manager.c:166
msgid "Time Remaining"
msgstr "残り時間を表示する"

#: src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187
msgid "Previous"
msgstr "前の曲"

#: src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190
msgid "Next"
msgstr "次の曲"

#: src/skins/ui_manager.c:195
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"

#: src/skins/ui_manager.c:196
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覚化モード"

#: src/skins/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "アナライザモード"

#: src/skins/ui_manager.c:198
msgid "Scope Mode"
msgstr "スコープモード"

#: src/skins/ui_manager.c:199
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "声紋モード"

#: src/skins/ui_manager.c:200
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU モード"

#: src/skins/ui_manager.c:201
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"

#: src/skins/ui_manager.c:202
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "アナライザ フォールオフ"

#: src/skins/ui_manager.c:203
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "ピーク フォールオフ"

#: src/skins/ui_manager.c:208
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"

#: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211
msgid "New Playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"

#: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "次のプレイリストを選択"

#: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "前のプレイリストを選択"

#: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220
msgid "Delete Playlist"
msgstr "プレイリストの削除"

#: src/skins/ui_manager.c:222
msgid "Load List"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/skins/ui_manager.c:223
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストにプレイリストファイルを読み込みます."

#: src/skins/ui_manager.c:225
msgid "Save List"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/skins/ui_manager.c:226
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストを保存します."

#: src/skins/ui_manager.c:228
msgid "Save Default List"
msgstr "デフォルトのプレイリストの保存"

#: src/skins/ui_manager.c:229
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "選択したプレイリストをデフォルト位置に保存します."

#: src/skins/ui_manager.c:232
msgid "Refresh List"
msgstr "プレイリストの更新"

#: src/skins/ui_manager.c:233
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリに関連付けられたメタデータを更新します."

#: src/skins/ui_manager.c:236
msgid "List Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/skins/ui_manager.c:237
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "プレイリストマネージャを開きます."

#: src/skins/ui_manager.c:243
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/skins/ui_manager.c:247
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "インターネットアドレスの追加..."

#: src/skins/ui_manager.c:248
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "リモートトラックをプレイリストに追加します."

#: src/skins/ui_manager.c:251
msgid "Add Files..."
msgstr "ファイルの追加..."

#: src/skins/ui_manager.c:252
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "ファイルをプレイリストに追加します."

#: src/skins/ui_manager.c:257
msgid "Search and Select"
msgstr "検索と選択"

#: src/skins/ui_manager.c:258
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "プレイリストを検索し, 特定の判定基準に基いて選択します."

#: src/skins/ui_manager.c:261
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲の反転"

#: src/skins/ui_manager.c:262
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "エントリの選択と未選択を反転します."

#: src/skins/ui_manager.c:265
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/skins/ui_manager.c:266
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを選択します."

#: src/skins/ui_manager.c:269
msgid "Select None"
msgstr "未選択にする"

#: src/skins/ui_manager.c:270
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを未選択にします."

#: src/skins/ui_manager.c:275
msgid "Remove All"
msgstr "全て削除"

#: src/skins/ui_manager.c:276
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "全てのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/skins/ui_manager.c:279
msgid "Clear Queue"
msgstr "キューのクリア"

#: src/skins/ui_manager.c:280
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "プレイリストに関連付けられたキューをクリアします."

#: src/skins/ui_manager.c:283
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "利用不可ファイルの削除"

#: src/skins/ui_manager.c:284
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "利用不可ファイルをプレイリストから削除します."

#: src/skins/ui_manager.c:287
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "重複エントリの削除"

#: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:321
#: src/skins/ui_manager.c:351
msgid "By Title"
msgstr "タイトル"

#: src/skins/ui_manager.c:290
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "重複するタイトルのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:329
#: src/skins/ui_manager.c:359
msgid "By Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/skins/ui_manager.c:294
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "重複するファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/skins/ui_manager.c:297 src/skins/ui_manager.c:333
#: src/skins/ui_manager.c:363
msgid "By Path + Filename"
msgstr "パス名とファイル名"

#: src/skins/ui_manager.c:298
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/skins/ui_manager.c:301
msgid "Remove Unselected"
msgstr "選択していないエントリの削除"

#: src/skins/ui_manager.c:302
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "選択していないエントリをプレイリストから削除します."

#: src/skins/ui_manager.c:305
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択したエントリの削除"

#: src/skins/ui_manager.c:306
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "選択したエントリをプレイリストから削除します."

#: src/skins/ui_manager.c:311
msgid "Randomize List"
msgstr "プレイリストをランダムにする"

#: src/skins/ui_manager.c:312
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "プレイリストの順序をランダムにします."

#: src/skins/ui_manager.c:315
msgid "Reverse List"
msgstr "プレイリストを逆順にする"

#: src/skins/ui_manager.c:316
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "プレイリストの順序を逆順にします."

#: src/skins/ui_manager.c:319
msgid "Sort List"
msgstr "プレイリストのソート"

#: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "タイトル順でプレイリストをソートします."

#: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355
msgid "By Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "アーティスト順でプレイリストをソートします."

#: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "ファイル名順でプレイリストをソートします."

#: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "ファイルのパス名でプレイリストをソートします."

#: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367
msgid "By Date"
msgstr "日付"

#: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "変更時間でプレイリストをソートします."

#: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371
msgid "By Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "トラック番号順でプレイリストをソートします."

#: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "プレイリストのエントリ"

#: src/skins/ui_manager.c:346 src/skins/ui_manager.c:376
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリ順でソートします."

#: src/skins/ui_manager.c:349
msgid "Sort Selected"
msgstr "選択範囲のソート"

#: src/skins/ui_manager.c:385
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/skins/ui_manager.c:388
msgid "Plugin Services"
msgstr "プラグインサービス"

#: src/skins/ui_manager.c:390 src/skins/ui_manager.c:393
msgid "View Track Details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/skins/ui_manager.c:391 src/skins/ui_manager.c:394
msgid "View track details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/skins/ui_manager.c:396 src/skins/ui_manager.c:397
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: src/skins/ui_manager.c:399
msgid "Play File"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/skins/ui_manager.c:400
msgid "Load and play a file"
msgstr "ファイルを読み込んで演奏"

#: src/skins/ui_manager.c:402
msgid "Play Location"
msgstr "場所を演奏"

#: src/skins/ui_manager.c:403
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "選択した場所からメディアを演奏"

#: src/skins/ui_manager.c:405
msgid "Plugin services"
msgstr "プラグインサービス"

#: src/skins/ui_manager.c:407
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/skins/ui_manager.c:408
msgid "Open preferences window"
msgstr "設定ウィンドウを開く"

#: src/skins/ui_manager.c:410
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/skins/ui_manager.c:411
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious を終了する"

#: src/skins/ui_manager.c:413 src/skins/ui_manager.c:414
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B をセット"

#: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B をクリア"

#: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "最初の曲へ移動"

#: src/skins/ui_manager.c:428
msgid "Queue Toggle"
msgstr "キューを切り替える"

#: src/skins/ui_manager.c:429
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "プレイリストのキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます."

#: src/skins/ui_manager.c:436
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462
#: src/skins/ui_manager.c:477
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: src/skins/ui_manager.c:442
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465
#: src/skins/ui_manager.c:480
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/skins/ui_manager.c:445
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/skins/ui_manager.c:448
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "イコライザにデフォルトプリセットを読み込む"

#: src/skins/ui_manager.c:450
msgid "Zero"
msgstr "ゼロ"

#: src/skins/ui_manager.c:451
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "イコライザプリセットレベルをゼロにセット"

#: src/skins/ui_manager.c:453
msgid "From file"
msgstr "ファイル"

#: src/skins/ui_manager.c:454
msgid "Load preset from file"
msgstr "ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/skins/ui_manager.c:456
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/skins/ui_manager.c:457
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/skins/ui_manager.c:459
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/skins/ui_manager.c:460
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/skins/ui_manager.c:463
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: src/skins/ui_manager.c:466
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: src/skins/ui_manager.c:469
msgid "Save default preset"
msgstr "デフォルトプリセットの保存"

#: src/skins/ui_manager.c:471
msgid "To file"
msgstr "ファイル"

#: src/skins/ui_manager.c:472
msgid "Save preset to file"
msgstr "プリセットをファイルへ保存"

#: src/skins/ui_manager.c:474
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/skins/ui_manager.c:475
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存"

#: src/skins/ui_manager.c:478
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: src/skins/ui_manager.c:481
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: src/skins/ui_playlist.c:454
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索"

#: src/skins/ui_playlist.c:462
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は"
"正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか"
"わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します."

#: src/skins/ui_playlist.c:477
msgid "Album: "
msgstr "アルバム名: "

#: src/skins/ui_playlist.c:484
msgid "Artist: "
msgstr "アーティスト: "

#: src/skins/ui_playlist.c:491
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "

#: src/skins/ui_playlist.c:499
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "検索前に以前の選択をクリア"

#: src/skins/ui_playlist.c:502
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル"

#: src/skins/ui_playlist.c:505
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成"

#: src/skins/ui_playlist.c:724
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: src/skins/ui_playlist.c:746
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?"

#: src/skins/ui_playlist.c:761
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です.\n"

#: src/skins/ui_playlist.c:887
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "スタティックプレイリストとして保存"

#: src/skins/ui_playlist.c:894
msgid "Use Relative Path"
msgstr "相対パスを使う"

#: src/skins/ui_playlist.c:916
msgid "Load Playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/skins/ui_playlist.c:929
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/skins/ui_playlist.c:1497
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious プレイリストエディタ"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "プリアンプ"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/skins/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archived Winamp 2.x スキン"

#: src/skins/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン"

#: src/skins/util.c:1132
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n"

#: src/sndfile/plugin.c:554
msgid "About sndfile plugin"
msgstr "sndfile プラグインについて"

#: src/sndfile/plugin.c:555
msgid ""
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による xmms_sndfile プラグインの\n"
"Audacious への適応:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版, あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます.\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが,\n"
"頒布にあたっては, 市場性及び特定目的, 適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません.\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい.\n"
"\n"
"あなたは, 本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです.\n"
"そうでない場合は, the Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA  02110-1301  USA へ手紙を書いて下さい."

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:158
msgid "About SndStretch"
msgstr "SndStretch について"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:318
msgid "Volume corr."
msgstr "音量補正"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:319
msgid "Short Overlap"
msgstr "一部重ね合わせ"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:373
msgid "Speed"
msgstr "スピード"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:374
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:395
msgid "SndStretch - Configuration"
msgstr "SndStretch - 設定"

#: src/song_change/song_change.c:310
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"

#: src/song_change/song_change.c:317
msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
msgstr "Audacious が新しい曲を開始したときに実行するコマンド"

#: src/song_change/song_change.c:326 src/song_change/song_change.c:348
#: src/song_change/song_change.c:369 src/song_change/song_change.c:390
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"

#: src/song_change/song_change.c:340
msgid "Command to run toward the end of a song."
msgstr "曲の終わりで実行するコマンド."

#: src/song_change/song_change.c:360
msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr "Audacious がプレイリストの最後に到達したときに実行するコマンド."

#: src/song_change/song_change.c:381
msgid ""
"Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)."
msgstr ""
"例えばネットワークストリームのタイトルなど, 曲のタイトルが変わったときに実行"
"するコマンド."

#: src/song_change/song_change.c:402
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which\n"
"will be substituted before calling the command\n"
"(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""
"コマンドを呼び出す前に置換される以下のフォーマット文字列を利用できます(プレイ"
"リストの最後のコマンドにはすべてが有効ではありせん).\n"
"\n"
"%%F: 周波数 (ヘルツ)\n"
"%%c: チャンネル数\n"
"%%f: ファイル名 (フルパス)\n"
"%%l: 長さ (ミリ秒)\n"
"%%n または %%s: 曲名\n"
"%%r: レート (ビット毎秒)\n"
"%%t: プレイリストの位置 (%%02d)\n"
"%%p: 現在演奏中か (1 or 0)"

#: src/song_change/song_change.c:427
msgid ""
"<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in "
"quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>シェルに渡されるパラメータはクォートでくくられるべきです."
"さもないとセキュリティ上の危険があります.</span>"

#: src/spectrum/spectrum.c:89
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "スペクトラムアナライザ"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "トレイの向き"

#: src/statusicon/si_ui.c:620
msgid "About Status Icon Plugin"
msgstr "ステータスアイコン プラグインについて"

#: src/statusicon/si_ui.c:622
msgid ""
"\n"
"written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager.\n"
msgstr ""
"\n"
"Giacomo Lozito < james@develia.org > によって書かれた\n"
"\n"
"このプラグインは, ウィンドウマネージャの\n"
"システムトレイエリアに置かれるステータスアイコンを提供します.\n"

#: src/statusicon/si_ui.c:694
msgid "Status Icon Plugin - Preferences"
msgstr "ステータスアイコンプラグイン - 設定"

#: src/statusicon/si_ui.c:705
msgid "Right-Click Menu"
msgstr "右クリックメニュー"

#: src/statusicon/si_ui.c:710
msgid "Audacious standard menu"
msgstr "Audacious 標準メニュー"

#: src/statusicon/si_ui.c:715
msgid "Small playback menu #1"
msgstr "小型再生メニュー #1"

#: src/statusicon/si_ui.c:720
msgid "Small playback menu #2"
msgstr "小型再生メニュー #2"

#: src/statusicon/si_ui.c:743
msgid "Mouse Scroll Action"
msgstr "マウススクロールの動作"

#: src/statusicon/si_ui.c:748
msgid "Change volume"
msgstr "音量の変更"

#: src/statusicon/si_ui.c:753
msgid "Change playing song"
msgstr "演奏曲の変更"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:25
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin 1999."
msgstr ""
"エクストラステレオプラグイン\n"
"\n"
"1999. Johan Levin による"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:51
msgid "About Extra Stereo Plugin"
msgstr "エクストラステレオプラグインについて"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:92
msgid "Configure Extra Stereo"
msgstr "エクストラステレオの設定"

#: src/sun/about.c:33
msgid "About the Sun Driver"
msgstr "Sun ドライバについて"

#: src/sun/about.c:34
msgid ""
"XMMS BSD Sun Driver\n"
"\n"
"Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
msgstr ""
"XMMS BSD Sun ドライバ\n"
"\n"
"Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"メンテナ: <vedge at csoft.org>.\n"

#: src/sun/configure.c:199
msgid "Audio control device:"
msgstr "オーディオコントロールデバイス:"

#: src/sun/configure.c:348
msgid "Volume controls device:"
msgstr "音量コントロールデバイス:"

#: src/sun/configure.c:361
msgid "XMMS uses mixer exclusively."
msgstr "ミキサを排他的に使う"

#: src/sun/configure.c:536
msgid "Sun driver configuration"
msgstr "Sun ドライバの設定"

#: src/timidity/interface.c:54
msgid "TiMidity Configuration"
msgstr "TiMidity の設定"

#: src/timidity/interface.c:91
msgid "11000 Hz"
msgstr "11000 Hz"

#: src/timidity/interface.c:99
msgid "22000 Hz"
msgstr "22000 Hz"

#: src/timidity/interface.c:107
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/timidity/interface.c:115
msgid "Sample Width"
msgstr "サンプリング幅"

#: src/timidity/interface.c:181
msgid "TiMidity Configuration File"
msgstr "TiMidity 設定ファイル"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:115
msgid ""
"TiMidity Plugin\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"by Konstantin Korikov"
msgstr ""
"TiMidity プラグイン\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"Konstantin Korikov による"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:116
#, c-format
msgid "TiMidity Plugin %s"
msgstr "TiMidity プラグイン %s"

#: src/timidity/xmms-timidity.c:333
msgid "Couldn't load MIDI file"
msgstr "MIDI ファイルを読み込めません"

#: src/tonegen/tonegen.c:55
msgid "About Tone Generator"
msgstr "トーンジェネレータについて"

#: src/tonegen/tonegen.c:57
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org> によるサイントーンジェネーレータ\n"
"Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com> による修正\n"
"\n"
"URLに tone://frequency1;frequency2;frequency3;... と追加して使用します\n"
"例 tone://2000;2005 は 2000Hz トーンと 2005Hz トーンを演奏します"

#: src/tonegen/tonegen.c:166
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.c:166
msgid "Tone Generator: "
msgstr "トーンジェネレータ: "

#: src/tta/libtta.c:127
msgid "Can't open file\n"
msgstr "ファイルを開けません\n"

#: src/tta/libtta.c:130
msgid "Not supported file format\n"
msgstr "サポートしていないファイルフォーマットです\n"

#: src/tta/libtta.c:133
msgid "File is corrupted\n"
msgstr "ファイルが壊れています\n"

#: src/tta/libtta.c:136
msgid "Can't read from file\n"
msgstr "ファイルから読み込めません\n"

#: src/tta/libtta.c:139
msgid "Insufficient memory available\n"
msgstr "利用可能メモリが不十分です\n"

#: src/tta/libtta.c:142
msgid "Output plugin error\n"
msgstr "出力プラグインエラー\n"

#: src/tta/libtta.c:145
msgid "Unknown error\n"
msgstr "不明なエラー\n"

#: src/tta/libtta.c:149
msgid "TTA Decoder Error"
msgstr "TTA デコーダエラー"

#: src/tta/libtta.c:258
msgid "TTA input plugin "
msgstr "TTA 入力プラグイン"

#: src/tta/libtta.c:259
msgid ""
" for BMP\n"
"Copyright (c) 2004 True Audio Software\n"
msgstr ""
" for BMP\n"
"Copyright (c) 2004 True Audio Software\n"

#: src/tta/libtta.c:262
msgid "About True Audio Plugin"
msgstr "True Audio プラグインについて"

#: src/tta/libtta.c:313
msgid "ID3 Tag:"
msgstr " ID3 タグ:"

#: src/tta/libtta.c:375 src/wavpack/ui.cxx:232
msgid "Track number:"
msgstr "トラック番号:"

#: src/vorbis/configure.c:82
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオプラグインの設定"

#: src/vorbis/configure.c:92
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Ogg Vorbis タグ:"

#: src/vorbis/configure.c:113
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: src/vorbis/vorbis.c:677
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ プラグインについて"

#: src/vorbis/vorbis.c:683
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Xiph.org Foundation による Ogg Vorbis プラグイン\n"
"\n"
"オリジナルのコード:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"貢献者:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
"\n"
"Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい.\n"

#: src/vtx/about.c:17
msgid "About Vortex Player"
msgstr "Vortex プレイヤについて"

#: src/vtx/about.c:19
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor."
"ru>\n"
"\n"
"Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
"and other AY/YM music sites.\n"
"\n"
"Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru> による Vortex ファイルフォーマットプレイ"
"ヤ\n"
"Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru> の in_vtx.dll をオリジナルソースとする\n"
"\n"
"vtx フォーマットの音楽は http://vtx.microfor.ru/music.htm や\n"
"他の AY/YM 音楽サイトで見つけられます.\n"
"\n"
"Audacious 実装は Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz> による"

#: src/wavpack/ui.cxx:50
#, c-format
msgid "Wavpack Decoder Plugin %s"
msgstr "Wavpack デコーダプラグイン %s"

#: src/wavpack/ui.cxx:51
msgid ""
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan\n"
"Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
"\n"
"プラグインコードの一部は Miles Egan による\n"
"Wavpack のサイト http://www.wavpack.com/ をご覧ください\n"

#: src/wavpack/ui.cxx:163
msgid "Ape2 Tag"
msgstr "Ape2 タグ"

#: src/wavpack/ui.cxx:286
msgid "Wavpack Info:"
msgstr "Wavpack 情報:"

#: src/wavpack/ui.cxx:379
#, c-format
msgid "version %d"
msgstr "バージョン %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:380
#, c-format
msgid "average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "平均ビットレート: %6.1f kbps"

#: src/wavpack/ui.cxx:381
#, c-format
msgid "samplerate: %d Hz"
msgstr "サンプリングレート: %d Hz"

#: src/wavpack/ui.cxx:382
#, c-format
msgid "bits per sample: %d"
msgstr "ビット/サンプリング: %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:383
#, c-format
msgid "channels: %d"
msgstr "チャンネル数: %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:384
#, c-format
msgid "length: %d:%.2d"
msgstr "長さ: %d:%.2d"

#: src/wavpack/ui.cxx:385
#, c-format
msgid "file size: %d Bytes"
msgstr "ファイルサイズ: %d Bytes"

#: src/wavpack/ui.cxx:392
msgid "Title Peak: ?"
msgstr "タイトルピーク: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:393
msgid "Album Peak: ?"
msgstr "アルバムピーク: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:394
msgid "Title Gain: ?"
msgstr "タイトルゲイン: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:395
msgid "Album Gain: ?"
msgstr "アルバムゲイン: ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:469
msgid "Wavpack Configuration"
msgstr "Wavpack 設定"

#: src/wavpack/ui.cxx:482
msgid "General Plugin Settings:"
msgstr "一般的なプラグイン設定:"

#: src/wavpack/ui.cxx:500
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "リプレイゲインの設定:"

#: src/wavpack/ui.cxx:518
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "リプレイゲインの種類:"

#: src/wavpack/ui.cxx:529
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する"

#: src/wavpack/ui.cxx:537
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する"

#: src/wma/wma.c:120
msgid ""
"Adapted for use in Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) from\n"
"the BEEP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka "
"McMCC (mcmcc@mail.ru)\n"
"and the BMP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy "
"<bogorodskiy@inbox.ru>.\n"
"This plugin based on source code "
msgstr ""
"BEEP-WMA プラグイン (Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka McMCC "
"(mcmcc@mail.ru)) と \n"
"BMP-WMA プラグイン (Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy <bogorodskiy@inbox."
"ru>) の\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による Audacious への適用.\n"
"このプラグインは以下のソースコードを元とする: "