view po/fr.po @ 2133:bba61e3fe881

vf.seekable hack is no longer needed. Pointed out by Brain.
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Sat, 27 Oct 2007 07:55:08 -0500
parents f8ccc2aa0afa
children e685ac3817fb
line wrap: on
line source

# French language translation for Audacious (plugins)
#
# Translator :
#
# Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/aac/src/libmp4.c:291
msgid "Using libfaad2-"
msgstr "Le module utilise la bibliothèque 'libfaad2-"

#: src/aac/src/libmp4.c:292
msgid ""
" for decoding.\n"
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
msgstr ""
"' pour le décodage.\n"
"\n"
"Décodeur FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM\n"
"Droits d'utilisation : Nero AG, www.nero.com\n"
"\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Équipe Audacious (2005-2006)."

#: src/aac/src/libmp4.c:296
msgid "About MP4 AAC player plugin"
msgstr "À propos du module 'MP4 AAC'"

#: src/aac/src/libmp4.c:298
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:185
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:268
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:529
#: src/alac/plugin.c:88
#: src/arts/arts.c:26
#: src/arts/configure.c:90
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:106
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:556
#: src/cdaudio-ng/configure.c:144
#: src/console/Audacious_Driver.cxx:500
#: src/echo_plugin/gui.c:27
#: src/echo_plugin/gui.c:138
#: src/esd/about.c:49
#: src/filewriter/filewriter.c:184
#: src/jack/configure.c:140
#: src/jack/jack.c:602
#: src/madplug/fileinfo.c:158
#: src/madplug/fileinfo.c:236
#: src/madplug/plugin.c:597
#: src/madplug/plugin.c:620
#: src/metronom/metronom.c:87
#: src/modplug/gui/main.cxx:45
#: src/musepack/libmpc.cxx:231
#: src/null/null.c:67
#: src/null/null.c:110
#: src/OSS4/about.c:59
#: src/OSS/about.c:54
#: src/paranormal/plugin.c:288
#: src/rovascope/plugin.c:294
#: src/scrobbler/gtkstuff.c:24
#: src/statusicon/si_ui.c:577
#: src/stereo_plugin/stereo.c:56
#: src/stereo_plugin/stereo.c:119
#: src/sun/about.c:38
#: src/sun/configure.c:559
#: src/timidity/src/interface.c:224
#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:136
#: src/tonegen/tonegen.c:62
#: src/tta/libtta.c:171
#: src/tta/libtta.c:285
#: src/tta/libtta.c:420
#: src/vorbis/fileinfo.c:212
#: src/vorbis/vorbis.c:880
#: src/vtx/about.c:31
#: src/vtx/info.c:43
#: src/wavpack/ui.cxx:56
#: src/wavpack/ui.cxx:554
#: src/wav/wav-sndfile.c:566
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:174
msgid "About "
msgstr "À propos de "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:178
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
"See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
"\n"
"This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et al.\n"
"Linked AdPlug library version: "
msgstr ""
"\n"
"Droits d'utilisation : Simon Peter <dn.tlp@gmx.net> (2002, 2003)\n"
"\n"
"Ce module est distribué sous les termes et les conditions de la licence GNU LGPL.\n"
"Consultez la page suivante pour les détails : http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\n"
"\n"
"Cette extension utilise la bibliothèque 'AdPlug'.\n"
"Droits d'utilisation : Simon Peter (2002, 2003).\n"
"\n"
"Version de la bibliothèque 'AdPlug' liée : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:259
msgid "AdPlug :: Configuration"
msgstr "Configuration de 'AdPlug'"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:278
#: src/alarm/interface.c:1400
#: src/alsa/configure.c:411
#: src/arts/configure.c:91
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:561
#: src/cdaudio-ng/configure.c:148
#: src/echo_plugin/gui.c:146
#: src/jack/configure.c:147
#: src/modplug/gui/interface.cxx:741
#: src/musepack/libmpc.cxx:236
#: src/musepack/libmpc.cxx:556
#: src/null/null.c:111
#: src/sid/xmms-sid.glade:2930
#: src/sid/xs_interface.c:1192
#: src/stereo_plugin/stereo.c:128
#: src/sun/configure.c:567
#: src/timidity/src/interface.c:232
#: src/wavpack/ui.cxx:278
#: src/wavpack/ui.cxx:561
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:294
#: src/console/Audacious_Config.cxx:146
#: src/madplug/configure.c:191
#: src/modplug/gui/interface.cxx:325
#: src/modplug/gui/interface.cxx:833
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:306
msgid "Sound quality"
msgstr "Qualité du son"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:311
#: src/modplug/gui/interface.cxx:151
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:313
msgid "8bit"
msgstr "8 bits"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:318
msgid "16bit"
msgstr "16 bits"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:326
#: src/modplug/gui/interface.cxx:181
#: src/timidity/src/interface.c:150
msgid "Channels"
msgstr "Sortie"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:328
#: src/filewriter/mp3.c:899
#: src/sid/xmms-sid.glade:157
#: src/sid/xs_interface.c:280
#: src/timidity/src/interface.c:167
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:333
#: src/filewriter/mp3.c:894
#: src/modplug/gui/interface.cxx:195
#: src/sid/xmms-sid.glade:176
#: src/sid/xs_interface.c:287
#: src/timidity/src/interface.c:175
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:337
msgid "Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!"
msgstr "Activer le mode stéréo n'est pas recommandé, à moins que vous ne le vouliez vraiment. Cette option n'ajoutera pas d'effet stéréo au son produit (OPL2 n'utilise que le mode mono), mais nécessitera beaucoup plus de puissance CPU !"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:345
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:381
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:585
#: src/console/Audacious_Config.cxx:148
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:385
msgid "Detect songend"
msgstr "Détecter la fin du morceau"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:389
msgid "If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it all over again and again."
msgstr "Si cette option est activée, Audacious détectera la fin du morceau, interrompra la lecture, puis passera au titre suivant dans la liste de lecture. Dans le cas contraire, Audacious ne se préoccupera pas de la fin des morceaux : le titre sera lu en boucle."

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:400
msgid "Formats"
msgstr "Formats"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:407
msgid "Format selection"
msgstr "Choix des formats"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:410
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:410
msgid "Extension"
msgstr "Extension"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:450
msgid "Selected file types will be recognized and played back by this plugin. Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play these files."
msgstr "Les types de fichiers sélectionnés seront reconnus et gérés par ce module. Les autres seront ignorés, de manière à pouvoir être supportés par d'autres extensions."

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:536
msgid "AdPlug :: File Info"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:558
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:562
msgid "Title: "
msgstr "Titre : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:563
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:564
msgid "File Type: "
msgstr "Format : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:565
msgid "Subsongs: "
msgstr "Sous-modules : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:566
msgid "Instruments: "
msgstr "Instruments : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:571
msgid "Orders: "
msgstr "Partitions : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:572
msgid "Patterns: "
msgstr "Séquences : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:576
msgid "Song"
msgstr "Morceau"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:602
msgid "Instrument name"
msgstr "Nom de l'instrument"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:644
msgid "Song message"
msgstr "Commentaires"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:666
msgid "Subsong selection"
msgstr "Sélection du sous-module"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:730
msgid "Order: "
msgstr "Partition : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:731
msgid "Pattern: "
msgstr "Séquence : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:733
msgid "Row: "
msgstr "Ligne : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:734
msgid "Speed: "
msgstr "Vitesse : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:735
msgid "Timer: "
msgstr "Fréquence : "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:736
#: src/console/Audacious_Config.cxx:226
#: src/sid/xmms-sid.glade:332
#: src/sid/xs_interface.c:333
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/alac/plugin.c:85
msgid "About Apple Lossless Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'Apple Lossless'"

#: src/alac/plugin.c:86
msgid ""
"Copyright (c) 2006 Audacious team\n"
"Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>"
msgstr ""
"Droits d'utilisation :\n"
"\n"
"(2006)           Équipe de développement Audacious\n"
"(2005-2006)  David Hammerton  <crazney -at- crazney.net> (morceaux de code)"

#: src/alarm/interface.c:36
msgid "About XMMS Alarm"
msgstr "À propos du module 'Alarm'"

#: src/alarm/interface.c:49
msgid "XMMS Alarm"
msgstr "'Alarm'"

#: src/alarm/interface.c:58
msgid ""
"An XMMS plugin which can be used\n"
"to start playing at a certain time.\n"
"\n"
"Send all complaints to:\n"
"Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"
msgstr ""
"Ce module pour XMMS peut être utilisé pour\n"
"commencer la lecture à un moment donné.\n"
"\n"
"\n"
"Vous pouvez envoyer toutes vos remarques à :\n"
"\n"
"Adam Feakin      <adamf@snika.uklinux.net>\n"
"Daniel Stodden  <stodden@in.tum.de>\n"
"\n"
"\n"
"http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/"

#: src/alarm/interface.c:73
#: src/lirc/about.c:116
#: src/modplug/gui/interface.cxx:946
#: src/sid/xmms-sid.glade:3493
#: src/sid/xs_interface.c:1671
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/alarm/interface.c:103
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: src/alarm/interface.c:111
msgid "This is your wakeup call."
msgstr "L'appel du réveil... ;-)"

#: src/alarm/interface.c:126
#: src/alarm/interface.c:1391
#: src/alsa/about.c:46
#: src/alsa/configure.c:405
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:206
#: src/filewriter/filewriter.c:201
#: src/flacng/plugin.c:743
#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:290
#: src/hotkey/plugin.c:914
#: src/modplug/gui/interface.cxx:725
#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:694
#: src/scrobbler/gtkstuff.c:43
#: src/sid/xmms-sid.glade:2916
#: src/sid/xs_interface.c:1185
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/alarm/interface.c:154
msgid "Select Playlist"
msgstr "Choisir une liste de lecture"

#: src/alarm/interface.c:198
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"

#: src/alarm/interface.c:206
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: src/alarm/interface.c:215
msgid ""
"For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer than the fading time, it must also be more than 10 seconds.  This basically means that there is a bug in the code and until I find a way of really fixing it this message will appear :)\n"
"\n"
"Your fading settings have NOT been saved\n"
"\n"
"--\n"
"Adam"
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, le temps de \"repos\" doit au moins durer 65 secondes de plus que le temps du fondu. Il doit aussi être supérieur à 10 secondes. Cela signifie simplement que le code du module comporte une erreur... Jusqu'à ce que je trouve un moyen de le corriger de manière définitive, ce message apparaîtra :)\n"
"\n"
"Les préférences relatives au fondu n'ont pas été enregistrées.\n"
"\n"
"----\n"
"Adam"

#: src/alarm/interface.c:231
msgid "Oh Well"
msgstr "Eh bien... !"

#: src/alarm/interface.c:390
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Préférences de 'Alarm'"

#: src/alarm/interface.c:406
#: src/alarm/interface.c:578
#: src/alarm/interface.c:950
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: src/alarm/interface.c:447
msgid "hours"
msgstr " heures "

#: src/alarm/interface.c:508
msgid "h"
msgstr " minutes "

#: src/alarm/interface.c:538
msgid "minutes"
msgstr " minutes "

#: src/alarm/interface.c:556
msgid "Quiet after:"
msgstr "Extinction après :"

#: src/alarm/interface.c:566
msgid "Alarm at (default):"
msgstr "Heure du réveil par défaut :"

#: src/alarm/interface.c:586
msgid "Choose the days for the alarm to come on"
msgstr "Jours d'activation de l'alarme"

#: src/alarm/interface.c:614
#: src/alarm/interface.c:662
#: src/alarm/interface.c:710
#: src/alarm/interface.c:758
#: src/alarm/interface.c:806
#: src/alarm/interface.c:854
#: src/alarm/interface.c:902
#: src/OSS4/configure.c:138
#: src/OSS/configure.c:170
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: src/alarm/interface.c:940
msgid "Day"
msgstr "Jour"

#: src/alarm/interface.c:960
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: src/alarm/interface.c:971
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#: src/alarm/interface.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: src/alarm/interface.c:993
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: src/alarm/interface.c:1004
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#: src/alarm/interface.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#: src/alarm/interface.c:1025
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#: src/alarm/interface.c:1036
msgid "Days"
msgstr "Jours"

#: src/alarm/interface.c:1052
msgid "Fading"
msgstr "Fondu"

#: src/alarm/interface.c:1089
#: src/sid/xmms-sid.glade:2007
#: src/sid/xmms-sid.glade:2178
#: src/sid/xmms-sid.glade:2526
#: src/sid/xs_interface.c:900
#: src/sid/xs_interface.c:954
#: src/sid/xs_interface.c:1064
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/alarm/interface.c:1097
#: src/alarm/interface.c:1213
#: src/modplug/gui/interface.cxx:635
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: src/alarm/interface.c:1123
msgid "Current"
msgstr "Volume actuel"

#: src/alarm/interface.c:1130
msgid "reset to current output volume"
msgstr "Réinitialise au volume actuel du système."

#: src/alarm/interface.c:1132
msgid "Start at"
msgstr "Début"

#: src/alarm/interface.c:1160
#: src/alarm/interface.c:1204
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/alarm/interface.c:1176
msgid "Final"
msgstr "Fin"

#: src/alarm/interface.c:1229
msgid "Additional Command"
msgstr "Commande supplémentaire"

#: src/alarm/interface.c:1255
msgid "enable"
msgstr "Activer"

#: src/alarm/interface.c:1263
msgid "Playlist (optional)"
msgstr "Liste de lecture (option facultative)"

#: src/alarm/interface.c:1289
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir"

#: src/alarm/interface.c:1297
#: src/alarm/interface.c:1462
msgid "Reminder"
msgstr "Pense-bête"

#: src/alarm/interface.c:1314
msgid "Use reminder"
msgstr "Utiliser le pense-bête"

#: src/alarm/interface.c:1330
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:381
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/alarm/interface.c:1338
msgid "What do these options mean?"
msgstr "Que signifient donc ces options ?"

#: src/alarm/interface.c:1366
msgid ""
"\n"
"Time\n"
"  Alarm at: \n"
"    The time for the alarm to come on.\n"
"\n"
"  Quiet After: \n"
"    Stop alarm after this amount of time.\n"
"       (if the wakeup dialog is not closed)\n"
"\n"
"\n"
"Days\n"
"  Day:\n"
"    Select the days for the alarm to activate.\n"
"\n"
"  Time:\n"
"    Choose the time for the alarm on each day,\n"
"    or select the toggle button to use the default\n"
"    time.\n"
"\n"
"\n"
"Volume\n"
"  Fading: \n"
"    Fade the volume up to the chosen volume \n"
"    for this amount of time.\n"
"\n"
"  Start at: \n"
"    Start fading from this volume.\n"
"\n"
"  Final: \n"
"    The volume to stop fading at.  If the fading\n"
"    time is 0 then set volume to this and start\n"
"    playing.\n"
"\n"
"\n"
"Options:\n"
"  Additional Command:\n"
"    Run this command at the alarm time.\n"
"\n"
"  Playlist: \n"
"    Load this playlist for playing songs from \n"
"    (must have .m3u extension).  If no playlist\n"
"    is given then the songs which are currently\n"
"    in the list will be used.\n"
"    The URL of an mp3/ogg stream can also be\n"
"    entered here, but loading of playlists from\n"
"    URLs is not currently supported by xmms.\n"
"\n"
"  Reminder:\n"
"    Display a reminder when the alarm goes off,\n"
"    type the reminder in the box and turn on the\n"
"    toggle button if you want it to be shown.\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Alarme ***\n"
"\n"
"\n"
"Heure de l'alarme :\n"
"\n"
"heure à laquelle l'alarme sera activée.\n"
"\n"
"\n"
"Extinction :\n"
"\n"
"laps de temps après lequel l'alarme cessera\n"
"(si la fenêtre du réveil n'est pas fermée).\n"
"\n"
"\n"
"*** Jours ***\n"
"\n"
"\n"
"Jour :\n"
"\n"
"détermine le jour d'activation de l'alarme.\n"
"\n"
"\n"
"Heure :\n"
"\n"
"détermine l'heure d'activation de l'alarme\n"
"(vous pouvez spécifier une heure précise ou utiliser le bouton 'défaut)'.\n"
"\n"
"\n"
"*** Volume ***\n"
"\n"
"\n"
"Fondu :\n"
"\n"
"applique un effet de fondu au volume sonore, pour le laps de temps indiqué.\n"
"\n"
"\n"
"Début :\n"
"\n"
"applique le fondu à partir du niveau sonore déterminé.\n"
"\n"
"\n"
"Fin :\n"
"\n"
"détermine le volume à partir duquel le fondu ne sera plus appliqué\n"
"(si la durée du fondu correspond à 0, le volume de fin de fondu déterminera\n"
"le niveau sonore de l'alarme).\n"
"\n"
"\n"
"*** Options ***\n"
"\n"
"\n"
"Commande supplémentaire :\n"
"\n"
"la commande spécifiée sera exécutée en même temps que l'alarme.\n"
"\n"
"\n"
"Liste de lecture :\n"
"\n"
"lis une liste de lecture particulière (l'extension doit être '.m3u').\n"
"Si aucune liste particulière n'est spécifiée, ce sont les titres de la liste active\n"
"du lecteur qui seront utilisés.\n"
"L'adresse d'un flux distant 'mp3' ou 'ogg' peut également constituer une source.\n"
"\n"
"\n"
"Pense-bête :\n"
"\n"
"affiche un texte de rappel, lors de l'extinction de l'alarme\n"
"(écrivez le message dans le champ prévu à cet effet, puis cochez l'option du pense-bête).\n"

#: src/alarm/interface.c:1368
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/alarm/interface.c:1470
msgid "Your reminder for today is.."
msgstr "Le pense-bête du jour est..."

#: src/alarm/interface.c:1495
msgid "Thankyou"
msgstr "Merci"

#: src/alsa/about.c:30
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "À propos du pilote 'ALSA'"

#: src/alsa/about.c:31
msgid ""
"Audacious ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"Pilote 'ALSA' pour Audacious\n"
"\n\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis.\n"
"\n\n"
"Auteur : Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#: src/alsa/configure.c:150
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Carte son inconnue"

#: src/alsa/configure.c:205
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "Périphérique PCM par défaut (%s)"

#: src/alsa/configure.c:271
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'ALSA'"

#: src/alsa/configure.c:285
#: src/OSS4/configure.c:186
#: src/OSS/configure.c:218
#: src/sun/configure.c:183
msgid "Audio device:"
msgstr "Périphérique audio :"

#: src/alsa/configure.c:299
msgid "Mixer:"
msgstr "Mélangeur audio :"

#: src/alsa/configure.c:307
msgid "Use software volume control"
msgstr "Utiliser le contrôle du volume logiciel"

#: src/alsa/configure.c:317
msgid "Mixer card:"
msgstr "Carte de mélange audio :"

#: src/alsa/configure.c:330
#: src/OSS/configure.c:261
#: src/sun/configure.c:220
msgid "Mixer device:"
msgstr "Mélangeur audio :"

#: src/alsa/configure.c:350
msgid "Device settings"
msgstr "Paramètres du périphérique"

#: src/alsa/configure.c:356
msgid "Soundcard:"
msgstr "Carte son :"

#: src/alsa/configure.c:369
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "Tampon (ms) :"

#: src/alsa/configure.c:383
msgid "Period time (ms):"
msgstr "Période (ms) :"

#: src/alsa/configure.c:398
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
msgid "ALSA Backend "
msgstr "ALSA "

#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
msgid ""
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software synths, external devices, etc.\n"
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the hardware synth will be directly played.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Ce système envoie les événements MIDI à l'ensemble des ports du séquenceur 'ALSA' que l'utilisateur a spécifié. L'interface du séquenceur 'ALSA' offre des possibilités variées : elle peut fournir des ports aux synthétiseurs matériels des cartes sons ('emu10k1', par exemple), mais aussi aux synthétiseurs logiciels, aux périphériques externes, etc.\n"
"Ce système de sortie ne produit pas de flux audio : les événements MIDI sont gérés directement par les périphériques et les applications associés aux ports 'ALSA'. Par exemple, les événements MIDI envoyés au synthétiseur matériel seront directement interprétés.\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito."

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35
msgid "Dummy Backend "
msgstr "Dummy "

#: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37
msgid ""
"This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, standard error or file.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Ce système de sortie ne produit absolument pas de flux audio. Il est principalement utile à des fins d'analyses et d'essais, parce qu'il peut consigner tous les événements MIDI dans la sortie standard, dans la sortie d'erreurs ou dans un fichier.\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito."

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35
msgid "FluidSynth Backend "
msgstr "FluidSynth "

#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37
msgid ""
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www.fluidsynth.org).\n"
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed by chosen ouput plugin.\n"
"Backend written by Giacomo Lozito."
msgstr ""
"Ce système de sortie produit des flux audio en envoyant les événements MIDI à 'FluidSynth', un synthétiseur logiciel en temps réel sur les caractéristiques de 'SoundFont2' (www.fluidsynth.org).\n"
"Les flux générés peuvent être manipulés grâce aux modules d'effets du lecteur et sont traités par le module de sortie sélectionné.\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221
msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'ALSA'"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328
msgid "Client name"
msgstr "Nom du client"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330
msgid "Port name"
msgstr "Nom du port"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341
msgid "ALSA output ports"
msgstr "Ports de sortie 'ALSA'"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394
msgid "Soundcard: "
msgstr "Périphérique audio : "

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396
msgid "Mixer control: "
msgstr "Canal du mélangeur audio : "

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408
msgid "Mixer settings"
msgstr "Paramètres du mélangeur"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421
msgid ""
"* Select ALSA output ports *\n"
"MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports."
msgstr ""
"* Choix des ports de sortie 'ALSA' *\n"
"Les événements MIDI seront envoyés aux ports spécifiés. Par exemple, si votre carte son dispose d'un synthétiseur matériel et que vous désirez écouter les fichiers MIDI avec celui-ci, vous voudrez probabement choisir les ports du synthétiseur à tables d'ondes."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426
msgid ""
"* Select ALSA mixer card *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* Choix du périphérique audio 'ALSA' *\n"
"Le système de sortie 'ALSA' émet directement via 'ALSA' : il n'utilise pas les modules d'effets du lecteur, ni les modules de sortie. Lors de la lecture, le curseur du volume du lecteur manipulera le contrôleur du mélangeur audio que vous avez sélectionné. Si vous utilisez les ports d'un synthétiseur à tables d'ondes, vous voudrez probabement choisir le contrôleur du synthétiseur."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433
msgid ""
"* Select ALSA mixer control *\n"
"The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here."
msgstr ""
"* Choix du canal du mélangeur audio 'ALSA' *\n"
"Le système de sortie 'ALSA' émet directement via 'ALSA' : il n'utilise pas les modules d'effets du lecteur, ni les modules de sortie. Lors de la lecture, le curseur du volume du lecteur manipulera le canal du mélangeur audio que vous avez sélectionné. Si vous utilisez les ports d'un synthétiseur à tables d'ondes, vous voudrez probabement choisir le canal du synthétiseur."

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444
msgid "ALSA Backend not loaded or not available"
msgstr "Le système de sortie 'ALSA' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463
msgid ""
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'ALSA'</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56
msgid "AMIDI-Plug - backend information"
msgstr "Informations sur le système de sortie"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194
msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES"
msgstr "PRÉFÉRENCES DE 'AMIDI-PLUG'"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221
msgid "Backend selection"
msgstr "Choix du système de sortie"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225
msgid "Available backends"
msgstr "Systèmes disponibles :"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255
msgid "Playback settings"
msgstr "Paramètres de lecture"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260
msgid "Transpose: "
msgstr "Transposition : "

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269
msgid "Drum shift: "
msgstr "Décalage des percussions :"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291
msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
msgstr "Précalculer la durée des fichiers MIDI dans la liste de lecture"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296
msgid "extract comments from MIDI file (if available)"
msgstr "Extraire les commentaires des fichiers MIDI (s'ils sont disponibles)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301
msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)"
msgstr "Extraire les paroles des fichiers MIDI (si elles sont disponible)"

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320
msgid ""
"* Backend selection *\n"
"AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and played.\n"
"If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or external devices.\n"
"If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into effect and output plugins of the player you'll want to use the good FluidSynth backend.\n"
"Press the info button to read specific information about each backend."
msgstr ""
"* Choix du système de sortie *\n"
"'AMIDI-Plug' utilise des systèmes de sortie, de manière modulaire. C'est par le système de sortie que vous aurez choisi que seront gérés et restitués les événements MIDI. Si votre périphérique audio dispose d'un synthétiseur matériel supporté par 'ALSA', vous voudrez utiliser le système de sortie 'ALSA'. Celui-ci peut aussi être utilisé par tout ce qui peut offrir une interface au séquenceur 'ALSA' (les synthétiseurs logiciels ou les périphériques externes, notamment).\n"
" Si vous désirez dépendre d'un synthétiseur logiciel et/ou si vous voulez rediriger le flux audio vers les modules de sortie du lecteur, vous pourrez utiliser le système de sortie 'FluidSynth'. N'hésitez pas à activer le bouton d'informations, afin d'obtenir des renseignements spécifiques à chaque système de sortie."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331
msgid ""
"* Transpose function *\n"
"This option allows you to play the midi file transposed in a different key, by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if you wish to sing or play along with another instrument."
msgstr ""
"* Fonction de transposition *\n"
"Cette option permet de restituer le fichier MIDI alors transposé dans une tonalité différente, en décalant du nombre désiré de demi-tons toutes les les notes du morceau (à l'exception de celles du canal MIDI 10, réservé aux percussions). Cette fonction est particulièrement utile, si vous désirez chanter ou jouer accompagné d'un autre instrument."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337
msgid ""
"* Drumshift function *\n"
"This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard percussions channel) of the desired number of semitones. This results in different drumset and percussions being used during midi playback, so if you wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with this value."
msgstr ""
"* Fonction de décalage des percussions *\n"
"Cette option permet de décaler toutes les notes du canal MIDI 10 (le canal standard des percussions) du nombre désiré de demi-tons. Cela se traduit par l'utilisation d'un ensemble de batteries et de percussions différent, lors de la lecture. Donc, si vous désirez amémiorer (ou réduire, ou bien encore altérer) les percussions, n'hésitez pas à essayer différentes valeurs."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344
msgid ""
"* Pre-calculate MIDI length *\n"
"If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to display more information in the playlist straight after loading."
msgstr ""
"* Pré-calculer la durée des fichiers MIDI *\n"
"Si cette option est activée, 'AMIDI-Plug' déterminera la durée du fichier MIDI dès que le lecteur le demandera, au lieu le faire seulement lorsque le morceau est lu. Par exemple, la durée des fichiers MIDI sera calculée immédiatement après l'ajout des titres dans la liste de lecture. Désactivez cette option, si vous voulez un chargement plus rapide de la liste de lecture (lorsque de nombreux fichiers MIDI sont ajoutés) ; activez cette option pour que s'affichent plus d'informations dans la liste de lecture, directement après le chargement des fichiers."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353
msgid ""
"* Extract comments from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display comments (if available) in the file information dialog."
msgstr ""
"* Extraire les commentaires des fichiers MIDI *\n"
"Certains fichiers MIDI contiennent des commentaires (auteur, droits d'utilisation, notes relatives aux instruments, etc.). Si cette option est activée, 'AMIDI-Plug' extraira et afficher ces commentaires (s'ils sont disponibles) dans la fenêtre d'informations sur le fichier."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358
msgid ""
"* Extract lyrics from MIDI files *\n"
"Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display song lyrics (if available) in the file information dialog."
msgstr ""
"* Extraire les paroles des fichiers MIDI *\n"
"Certains fichiers MIDI contiennent les paroles relatives au morceau joué. Si cette option est activée, 'AMIDI-Plug' extraira et affichera les paroles (si elles sont disponibles) dans la fenêtre d'informations sur le fichier."

#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375
msgid ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
"Plug</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:75
msgid "AMIDI-Plug - select file"
msgstr "'AMIDI-Plug' - choix du fichier"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:122
msgid "AMIDI-Plug - configuration"
msgstr "Configuration de 'AMIDI-Plug'"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:241
msgid "AMIDI-Plug message"
msgstr "Message de 'AMIDI-Plug'"

#: src/amidi-plug/i_configure.c:242
msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
msgstr "Veuillez arrêter le lecture avant de modifier les paramètres."

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137
msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'DUMMY'"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173
msgid "MIDI logger settings"
msgstr "Paramètres du journal des événements MIDI"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181
msgid "Do not log anything"
msgstr "Ne rien écrire dans le journal"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185
msgid "Log MIDI events to standard output"
msgstr "Consigner les événements MIDI dans la sortie standard"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189
msgid "Log MIDI events to standard error"
msgstr "Consigner les événements MIDI dans la sortie d'erreur standard"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193
msgid "Log MIDI events to file"
msgstr "Consigner les événements MIDI dans un fichier"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202
msgid "Logfile settings"
msgstr "Paramètres du fichier du journal"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209
msgid "Use a single file to log everything (rewrite)"
msgstr "Utiliser un fichier unique pour tout consigner (remplacement du contenu existant)"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213
msgid "Use a single file to log everything (append)"
msgstr "Utiliser un fichier unique pour tout consigner (ajout au contenu existant)"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217
msgid "Use a different logfile for each MIDI file"
msgstr "Utiliser un fichier journal par fichier MIDI"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223
msgid "» Log dir:"
msgstr "» Emplacement du journal :"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229
#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241
msgid "browse"
msgstr "Parcourir"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235
msgid "» Log file:"
msgstr "» Fichier du journal :"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267
msgid "Playback speed"
msgstr "Vitesse de lecture"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272
msgid "Play at normal speed"
msgstr "Lire à une vitesse normale"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275
msgid "Play as fast as possible"
msgstr "Lire le plus rapidement possible"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329
msgid "Dummy Backend not loaded or not available"
msgstr "Le système de sortie 'Dummy' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348
msgid ""
"<span size=\"smaller\">Dummy\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'Dummy'</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "Choix du fichier 'SoundFont'"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362
msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'FLUIDSYNTH'"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416
msgid "SoundFont settings"
msgstr "Paramètres de la banque de sons 'SoundFont'"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Taille (bytes)"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501
msgid "Load SF on player start"
msgstr "Charger la banque de sons au démarrage du lecteur"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505
msgid "Load SF on first midifile play"
msgstr "Charger la banque de sons à la lecture du premier fichier MIDI"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520
msgid "Synthesizer settings"
msgstr "Paramètres du synthétiseur"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529
msgid "gain"
msgstr "Gain"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622
msgid "use default"
msgstr "valeur par défaut"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566
msgid "value:"
msgstr "valeur :"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557
msgid "poliphony"
msgstr "Polyphonie"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585
msgid "reverb"
msgstr "Réverbération"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625
msgid "yes"
msgstr "Oui"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627
msgid "no"
msgstr "Non"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616
msgid "chorus"
msgstr "Effet de choeur"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647
msgid "sample rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653
msgid "22050 Hz "
msgstr "22050 Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656
msgid "44100 Hz "
msgstr "44100 Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659
msgid "96000 Hz "
msgstr "96000 Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662
msgid "custom "
msgstr "Autre "

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671
msgid "Hz "
msgstr "Hz"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705
msgid "Buffer settings"
msgstr "Paramètres du tampon"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714
msgid "<span size=\"smaller\">def</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Réinitialisation</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723
msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Ajusteur de tampon pratique</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737
msgid "<span size=\"smaller\">size</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">taille</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751
msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">marge</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765
msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">différentiel</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807
msgid ""
"* Select SoundFont files *\n"
"In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from the top (first) to the bottom (last)."
msgstr ""
"* Sélectionner les fichier 'SoundFont' *\n"
"Afin de pouvoir écouter des fichiers MIDI avec 'FluidSynth', vous devez spécifier au moins un fichier 'SoundFont' valide (veillez à utiliser des chemins absolus). Le chargement s'opère, par ordre, du haut (le premier fichier) vers le bas (le dernier fichier)."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812
msgid ""
"* Load SoundFont on player start *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* Charger la banque de sons au démarrage du lecteur *\n"
"En fonction de la vitesse de votre système, le chargement du fichier 'SoundFont' dans 'FluidSynth' nécessitera quelques secondes. Cette opération, qui ne sera exécutée qu'une fois (la banque de sons restera en mémoire, jusqu'à ce qu'elle soit modifiée ou que le système de sortie ne soit supprimé de la mémoire), peut être accomplie au démarrage du lecteur, ou avant que ne soit lu le premier fichier MIDI (la seconde proposition constitue un meilleur choix, si vous n'utilisez pas le lecteur pour écouter des fichiers MIDI uniquement)."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820
msgid ""
"* Load SoundFont on first midifile play *\n"
"Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better choice if you don't use your player to listen MIDI files only)."
msgstr ""
"* Charger la banque de sons à la lecture du premier fichier MIDI *\n"
"En fonction de la vitesse de votre système, le chargement du fichier 'SoundFont' dans 'FluidSynth' nécessitera quelques secondes. Cette opération, qui ne sera exécutée qu'une fois (la banque de sons restera en mémoire, jusqu'à ce qu'elle soit modifiée ou que le système de sortie ne soit supprimé de la mémoire), peut être accomplie au démarrage du lecteur, ou avant que ne soit lu le premier fichier MIDI (la seconde proposition constitue un meilleur choix, si vous n'utilisez pas le lecteur pour écouter des fichiers MIDI uniquement)."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828
msgid ""
"* Synthesizer gain *\n"
"From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation of the output when random MIDI files are played."
msgstr ""
"* Gain du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', le gain est appliqué à la sortie finale ou principale du synthétiseur. Par défaut, il est réglé sur une valeur basse, afin d'éviter la saturation de la sortie, lorsque des fichiers MIDI sont lus de manière aléatoire."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833
msgid ""
"* Synthesizer polyphony *\n"
"From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for example, one for the left audio channel and one for the right audio channels; the number of voices activated depends on the number of instrument zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note."
msgstr ""
"* Polyphonie du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', la polyphonie définit le nombre de voix qui peuvent être jouées en parallèle ; le nombre de voix ne correspond pas nécessairement au nombre de notes jouées simultanément. En effet, lorsqu'une note est envoyée à un canal MIDI spécifique, le préréglage de ce canal peut créer plusieurs voix (par exemple, une voix pour le canal audio gauche et une autre pour le canal audio droit). Le nombre de voix activées dépend du nombre de pistes d'instruments relatives à la vélocité et à la tonalité de la note jouée."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849
msgid ""
"* Synthesizer reverb *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined in the SoundFont."
msgstr ""
"* Réverbération du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', lorsque l'option \"Oui\" est cochée, le module d'effet de réverbération est activé. Veuillez noter que, lorsque le module de réverbération est actif, la quantité de signaux envoyés au module dépend du générateur d'\"envoi de réverbération\" défini dans le fichier 'SoundFont'."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861
msgid ""
"* Synthesizer chorus *\n"
"From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined in the SoundFont."
msgstr ""
"* Effet de choeur du synthétiseur *\n"
"Selon la documentation de 'FluidSynth', lorsque l'option \"Oui\" est cochée, le module d'effet de choeur est activé. Veuillez noter que, lorsque le module d'effet de choeur est actif, la quantité de signaux envoyés au module dépend du générateur d'\"envoi d'effet de choeur\" défini dans le fichier 'SoundFont'."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885
msgid ""
"* Synthesizer samplerate *\n"
"The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n"
"NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality."
msgstr ""
"* Taux d'échantillonnage du synthétiseur *\n"
"Cette option définit le taux d'échantillonnage du flux audio produit par le synthétiseur. Vous pouvez aussi spécifier une valeur personnalisée, située dans l'intervalle 22050 - 96000 Hz.\n"
"Veuillez noter que les paramètres du tampon par défaut sont optimisées pour 44100 Hz : modifier le taux d'échantillonnage peut nécessiter un réglage des paramètres du tampon, afin d'obtenir une bonne qualité audio."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"This button resets the backend buffer parameters to default values."
msgstr ""
"* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n"
"Ce bouton réinitialise les paramètres du tampon aux valeurs par défaut."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"If you notice skips or slowness during song playback and your system is not performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some steps to the right until playback is fluid again."
msgstr ""
"* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n"
"Si vous constatez des coupures ou des ralentissements lors de la lecture, alors que votre système n'exécute pas de tâche qui pourrait utiliser les ressources du processeur de manière intensive (hormis 'FluidSynth'), vous pouvez ajuster les paramètres du tampon. Essayez de déplacer l' \"ajusteur de tampon pratique\" vers la droite, de manière progressive, jusqu'à ce que la lecture soit à nouveau fluide."

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922
msgid ""
"* FluidSynth backend buffer *\n"
"It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" before resorting to manual editing of buffer parameters.\n"
"However, if you want to fine-tune something and want to know what you're doing, you can understand how these parameters work by reading the backend code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is resized as follows:\n"
"buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n"
"where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / margin_INCREMENT ."
msgstr ""
"* Tampon du système de sortie 'FluidSynth' *\n"
"Il est judicieux de procéder à des réglages avec l'\"ajusteur de tampon pratique\" avant de procéder à l'édition manuelle des paramètres du tampon.\n"
"Toutefois, si vous désirez obtenir des réglages plus précis et savoir ce que vous faites, vous pouvez comprendre comment fonctionnent ces paramètres en consultant le code du système de sortie ('b-fluidsynth.c'). En résumé, à chaque unité de temps, directement avant l'assemblage des échantillons, la taille du tampon est redéfinie de cette manière :\n"
"buffer_SIZE (taille du tampon) + buffer_MARGIN (marge du tampon) + marge supplémentaire\n"
"(la marge supplémentaire est la valeur calculée suivant l'opération suivante : nombre de secondes de lecture / différentiel de la marge"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937
msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available"
msgstr "Le système de sortie 'FluidSynth' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956
msgid ""
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'FluidSynth'</span>"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39
msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU SYSTÈME DE SORTIE 'TIMIDITY'"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64
msgid "TiMidity Backend not loaded or not available"
msgstr "Le système de sortie 'TiMidity' n'est pas chargé ou n'est pas disponible"

#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83
msgid ""
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
"backend</span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">Sortie\n"
"'TiMidity'</span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169
#: src/sid/xmms-sid.glade:3315
#: src/sid/xs_interface.c:1615
#: src/vorbis/fileinfo.c:562
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> Informations sur le fichier MIDI </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208
msgid "Length (msec):"
msgstr "Durée (msec) :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211
msgid "Num of Tracks:"
msgstr "Nombre de pistes :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
msgid "BPM:"
msgstr "BPM :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg) :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
msgid "Time Div:"
msgstr "Division du temps :"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> Commentaires et paroles du fichier MIDI </span>"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* aucun commentaire n'est disponible dans ce fichier MIDI *"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* aucune parole ne sont pas disponible dans ce fichier MIDI"

#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (format UTF-8 invalide)"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:43
msgid "AMIDI-Plug - about"
msgstr "À propos de 'AMIDI-Plug'"

#: src/amidi-plug/i_utils.c:68
msgid ""
"\n"
"AMIDI-Plug "
msgstr ""
"\n"
"'AMIDI-Plug' "

#: src/amidi-plug/i_utils.c:69
msgid ""
"\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lecteur de musique 'MIDI' modulaire\n"
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"Auteur : Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"\n"
"Remerciements particuliers à...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch et Jaroslav Kysela\n"
"pour leurs excellents outils 'aplaymidi' et 'amixer' :\n"
"ils étaient très utiles (en plus de la documentation\n"
"relative à la bibliothèque 'ALSA') pour apprendre\n"
"l'interface de programmation 'ALSA'.\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"pour le beau logo (clavier MIDI).\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"pour son aide précieuse, lors de la phase alpha.\n"
"\n"

#: src/aosd/aosd_style.c:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"

#: src/aosd/aosd_style.c:79
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectangle arrondi"

#: src/aosd/aosd_style.c:83
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Rectangle concave"

#: src/aosd/aosd_style.c:87
#: src/hotkey/plugin.c:717
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:73
msgid "Playback Start"
msgstr "Début de la lecture"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:74
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' lorsqu'une entrée de la liste de lecture est lue."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:78
msgid "Title Change"
msgstr "Changement de titre"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:79
msgid "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename is the same. This is mostly useful to display title changes in internet streams."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' si, pendant la lecture, le titre du morceau change, alors que le nom du fichier est identique. Cette option est particulièrement utile pour afficher le changement de titre des flux Internet."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:85
msgid "Volume Change"
msgstr "Changement de volume"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:86
msgid "Triggers OSD when volume is changed."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' en cas de changement de volume."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:90
msgid "Pause On"
msgstr "Mode 'pause' activé"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:91
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' lorsque la lecture est en mode 'pause'."

#: src/aosd/aosd_trigger.c:95
msgid "Pause Off"
msgstr "Mode 'pause' désactivé"

#: src/aosd/aosd_trigger.c:96
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "Déclenche la fonction 'OSD' lorsque la lecture n'est plus en mode 'pause'."

#: src/aosd/aosd_ui.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Position"

#: src/aosd/aosd_ui.c:202
msgid "Relative X offset:"
msgstr "Décalage horizontal :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:211
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Décalage vertical :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:220
msgid "Max OSD width:"
msgstr "Largeur maximale :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:233
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Options de l'affichage multiple"

#: src/aosd/aosd_ui.c:237
msgid "Display OSD using:"
msgstr "Afficher OSD sur :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:239
msgid "all monitors"
msgstr "tous les moniteurs"

#: src/aosd/aosd_ui.c:242
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "moniteur %i"

#: src/aosd/aosd_ui.c:295
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Durée (ms)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:300
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:305
msgid "Fade in:"
msgstr "Fondu d'entrée :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:310
msgid "Fade out:"
msgstr "Fondu de sortie :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:391
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/aosd/aosd_ui.c:399
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "Police %i :"

#: src/aosd/aosd_ui.c:416
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"

#: src/aosd/aosd_ui.c:451
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"

#: src/aosd/aosd_ui.c:457
msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)"
msgstr "Désactiver la conversion UTF-8 du texte (dans le module 'aOSD')"

#: src/aosd/aosd_ui.c:475
msgid "Select Skin File"
msgstr "Choisir un fichier de thème"

#: src/aosd/aosd_ui.c:583
msgid "Render Style"
msgstr "Style du rendu"

#: src/aosd/aosd_ui.c:599
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: src/aosd/aosd_ui.c:612
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "Couleur %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.c:632
msgid "Custom Skin"
msgstr "Thème personnalisé"

#: src/aosd/aosd_ui.c:638
msgid "Skin file:"
msgstr "Fichier du thème"

#: src/aosd/aosd_ui.c:641
#: src/sid/xmms-sid.glade:2331
#: src/sid/xmms-sid.glade:2706
#: src/sid/xmms-sid.glade:2812
#: src/sid/xs_interface.c:1002
#: src/sid/xs_interface.c:1124
#: src/sid/xs_interface.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: src/aosd/aosd_ui.c:743
msgid "Enable trigger"
msgstr "Activer le déclencheur"

#: src/aosd/aosd_ui.c:770
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/aosd/aosd_ui.c:798
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Gestionnaire composite détecté"

#: src/aosd/aosd_ui.c:805
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Aucun gestionnaire composite n'a été détecté. À moins que vous ne soyez certain d'utiliser un tel gestionnaire,\n"
"veuillez activer un gestionnaire composite approprié. Sinon, l'affichage 'OSD' ne fonctionnera pas correctement."

#: src/aosd/aosd_ui.c:813
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "La fausse transparence ne nécessite pas de gestionnaire composite."

#: src/aosd/aosd_ui.c:851
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#: src/aosd/aosd_ui.c:857
msgid "Fake transparency"
msgstr "Fausse transparence"

#: src/aosd/aosd_ui.c:859
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Véritable transparence (nécessite l'extension 'composite' de X)"

#: src/aosd/aosd_ui.c:901
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "L'extension 'composite' n'est pas chargée"

#: src/aosd/aosd_ui.c:909
msgid "Composite extension not available"
msgstr "L'extension 'composite' n'est pas disponible"

#: src/aosd/aosd_ui.c:931
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1012
msgid "Audacious OSD - configuration"
msgstr "Configuration de 'Audacious OSD'"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1033
msgid "Test"
msgstr "Essai"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1048
msgid "Position"
msgstr "Arrangement"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1053
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1058
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1063
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1068
msgid "Trigger"
msgstr "Déclenchement"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1073
#: src/cdaudio-ng/configure.c:87
#: src/sid/xmms-sid.glade:2876
#: src/sid/xs_interface.c:1171
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1110
msgid "Audacious OSD - about"
msgstr "À propos de 'OSD' pour Audacious"

#: src/aosd/aosd_ui.c:1140
msgid ""
"\n"
"Audacious OSD "
msgstr ""
"\n"
"'OSD' pour Audacious "

#: src/aosd/aosd_ui.c:1141
msgid ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"< james@develia.org >\n"
"\n"
"On-Screen-Display is based on Ghosd library\n"
"written by Evan Martin\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"'On-Screen-Display' est basé sur la bibliothèque 'Ghosd' de Evan Martin\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
"\n"

#: src/arts/arts.c:22
msgid "About aRts Output"
msgstr "À propos du pilote 'aRts'"

#: src/arts/arts.c:23
msgid ""
"aRts output plugin by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"Le module de sortie 'aRts' a été écrit par\n"
"\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"\n"
"\n"
"Le rétroportage pour Audacious  a été effectué par\n"
"\n"
"Giacomo Lozito, de 'develia.org'"

#: src/arts/configure.c:50
msgid "aRts Driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'aRts'"

#: src/arts/configure.c:61
#: src/esd/configure.c:171
#: src/OSS4/configure.c:232
#: src/OSS/configure.c:305
#: src/sun/configure.c:259
msgid "Buffering:"
msgstr "Tampon"

#: src/arts/configure.c:73
#: src/esd/configure.c:184
#: src/OSS4/configure.c:245
#: src/OSS/configure.c:318
#: src/sun/configure.c:272
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "Taille du tampon (ms) :"

#: src/arts/configure.c:83
#: src/esd/configure.c:209
#: src/OSS4/configure.c:270
#: src/OSS/configure.c:343
#: src/sun/configure.c:304
msgid "Buffering"
msgstr "Tampon"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:99
msgid "AudioCompress "
msgstr "AudioCompress "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:100
msgid ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
"Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"Simple dynamic range compressor for transparently\n"
"keeping the volume level more or less consistent"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Droits d'utilisation (2003) : Trikuare Studios (http://trikuare.cx)\n"
"\n"
"Rétroporté pour Audacious par Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n\n"
"'AudioCompress' est un compresseur dynamique simple conçu\n"
"pour maintenir, de manière transparente, le volume à un niveau\n"
"plus ou moins uniforme."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:105
msgid "About AudioCompress"
msgstr "À propos de 'AudioCompress'"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:324
msgid "If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor clipping may still occur)."
msgstr "Si cette option est activée, en cas de pic sonore, le volume sera immédiatement coupé ; sinon, il diminuera juste à temps, de manière à éviter le pic (malgré tout, une saturation faible peut survenir)."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:328
msgid "The maximum amount to amplify the audio by"
msgstr "Détermine l'amplification maximale à appliquer au flux audio."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:330
msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up"
msgstr "Détermine la vitesse à laquelle le volume sera réduit. Une valeur élevée correspond à une vitesse plus lente."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:332
msgid "The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter."
msgstr "Détermine le niveau sonore à partir duquel la compression sera appliquée. Des valeurs faibles permettent d'obtenir une variation des pics plus dynamique, mais rendent l'ensemble du flux moins audible."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:335
msgid "How long of a window to maintain"
msgstr "Temps de relâchement (ms) :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:376
msgid "AudioCompress preferences"
msgstr "Préférences de 'AudioCompress'"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:393
msgid " Quality Options "
msgstr " Qualité "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:398
msgid " Aggressively prevent clipping"
msgstr " Prévention agressive de la saturation "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:410
msgid " Target & gain"
msgstr " Seuil & Gain"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:421
msgid "Target audio level:"
msgstr "Seuil de compression :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:429
msgid "Maximum gain:"
msgstr "Gain maximal :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:437
msgid "Gain smooth:"
msgstr "Vitesse du gain :"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:489
msgid " History "
msgstr " Relâchement "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:521
msgid "How long of a history to maintain.  A higher number will make the volume changes less responsive."
msgstr "Détermine la durée (exprimée en millisecondes) pendant laquelle la compression sera appliquée."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:532
msgid "Load default values"
msgstr "Charger les valeurs par défaut"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:537
msgid "Audio values"
msgstr "Paramètres audio"

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:566
#: src/echo_plugin/gui.c:153
#: src/modplug/gui/interface.cxx:733
#: src/stereo_plugin/stereo.c:135
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/Montrer les décorations"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/Fermer"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:190
msgid "Blur scope"
msgstr "'Blur Scope'"

#: src/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "'Blur Scope' : sélection de la couleur"

#: src/blur_scope/config.c:83
#: src/jack/configure.c:107
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:141
msgid "Add CD"
msgstr "Ajouter un CD"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:201
#, c-format
msgid ""
"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious Team.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Droits d'utilisation (2007) :\n"
"\n"
"Calin Crisan <ccrisan@gmail.com>\n"
"Équipe de développement Audacious.\n"
"\n"
"Remerciements cordiaux aux développeurs de :\n"
"\n"
"'libcdio'  <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"'libcddb' <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Je remercie également Tony Vroon de m'avoir guidé et soutenu.\n"
"\n"
"Ce module était un projet de 'Google Summer of Code 2007'."

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:206
msgid "About CD Audio Plugin NG"
msgstr "À propos du module 'CD Audio NG'"

#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:801
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Aucune piste audio n'a été détectée.</big></b>\n"
"\n"
"Le lecteur ne comporte pas de CD ou le support inséré n'est pas un CD audio.\n"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:67
msgid "CD Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module 'CD Audio'"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:77
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "Extraction audio digitale"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:82
msgid "Title information"
msgstr "Informations sur le titre"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:99
msgid "Limit read speed to: "
msgstr "Limiter la vitesse de lecture à : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:106
msgid "Use cd-text if available"
msgstr "Utiliser CD-TEXT, si la fonction est disponible"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:110
msgid "Use CDDB if available"
msgstr "Utiliser CDDB, si le service est disponible"

#: src/cdaudio-ng/configure.c:114
msgid "Server: "
msgstr "Serveur : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:117
msgid "Port: "
msgstr "Port : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:127
msgid "Override default device: "
msgstr "Remplacer le périphérique par défaut : "

#: src/cdaudio-ng/configure.c:134
msgid "Print debug information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:126
msgid "Console Music Decoder"
msgstr "Décodeur 'Console Music'"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:163
msgid "Bass:"
msgstr "Basses :"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:167
#: src/console/Audacious_Config.cxx:178
#: src/console/Audacious_Config.cxx:199
msgid "secs"
msgstr "secondes"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:174
msgid "Treble:"
msgstr "Aiguës :"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:195
msgid "Default song length:"
msgstr "Durée par défaut :"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:201
#: src/modplug/gui/interface.cxx:264
#: src/sid/xmms-sid.glade:1243
#: src/sid/xs_interface.c:645
msgid "Resampling"
msgstr "Rééchantillonnage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:207
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Activer le rééchantillonnage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:222
msgid "Resampling rate:"
msgstr "Taux de rééchantillonnage"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:237
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:238
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "Ignorer la durée des métadonnées SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:239
msgid "Increase reverb"
msgstr "Augmenter la réverbération"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:264
msgid "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not provide length information (i.e. looping tracks)."
msgstr ""
"* Durée par défaut *\n"
"La durée par défaut, exprimée en secondes, est utilisée pour les morceaux qui ne disposent pas d'informations quant à leur durée (les pistes en boucle, par exemple)."

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:495
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr "À propos de 'Console Music Decoder'"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:496
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Le moteur de 'Console Music Decoder' est basé sur 'Game_Music_Emu' 0.5.2.\n"
"\n"
"Formats supportés : AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Support pour Audacious par :\n"
"\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"

#: src/echo_plugin/gui.c:12
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin 1999.\n"
"\n"
"Surround echo by Carl van Schaik 1999"
msgstr ""
"Module 'Écho'\n"
"\n"
"Écrit par Johan Levin (1999).\n"
"\n"
"'Surround echo' est écrit par Carl van Schaik (1999)"

#: src/echo_plugin/gui.c:26
msgid "About Echo Plugin"
msgstr "À propos du module 'Écho'"

#: src/echo_plugin/gui.c:77
msgid "Configure Echo"
msgstr "Configuration de 'Écho'"

#: src/echo_plugin/gui.c:90
msgid "Delay: (ms)"
msgstr "Délai : (ms)"

#: src/echo_plugin/gui.c:95
msgid "Feedback: (%)"
msgstr "Retour : (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:100
msgid "Volume: (%)"
msgstr "Volume : (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:123
msgid "Surround echo"
msgstr "Écho d'ambiance"

#: src/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "À propos du module 'ESounD'"

#: src/esd/about.c:35
msgid ""
"Audacious ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Module 'EsounD' pour Audacious\n"
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "Configuration du module de sortie 'ESD'"

#: src/esd/configure.c:114
#: src/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"

#: src/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "Utiliser un hôte distant"

#: src/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "Utiliser le contrôle du volume du mélangeur OSS"

#: src/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/esd/configure.c:198
#: src/OSS4/configure.c:259
#: src/OSS/configure.c:332
#: src/sun/configure.c:290
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "Pré-tampon (pourcents) :"

#: src/evdev-plug/ed.c:59
msgid "Playback->Play"
msgstr "Lecture -> Lire"

#: src/evdev-plug/ed.c:60
msgid "Playback->Stop"
msgstr "Lecture -> Arrêter"

#: src/evdev-plug/ed.c:61
msgid "Playback->Pause"
msgstr "Lecture -> Pause"

#: src/evdev-plug/ed.c:62
msgid "Playback->Prev"
msgstr "Lecture -> Précédent"

#: src/evdev-plug/ed.c:63
msgid "Playback->Next"
msgstr "Lecture -> Suivant"

#: src/evdev-plug/ed.c:64
msgid "Playback->Eject"
msgstr "Lecture -> Éjecter"

#: src/evdev-plug/ed.c:66
msgid "Playlist->Repeat"
msgstr "Liste de lecture -> Répéter"

#: src/evdev-plug/ed.c:67
msgid "Playlist->Shuffle"
msgstr "Liste de lecture -> Aléatoire"

#: src/evdev-plug/ed.c:69
msgid "Volume->Up_5"
msgstr "Volume -> Augmenter de 5"

#: src/evdev-plug/ed.c:70
msgid "Volume->Down_5"
msgstr "Volume -> Diminuer de 5"

#: src/evdev-plug/ed.c:71
msgid "Volume->Up_10"
msgstr "Volume -> Augmenter de 10"

#: src/evdev-plug/ed.c:72
msgid "Volume->Down_10"
msgstr "Volume -> Diminuer de 10"

#: src/evdev-plug/ed.c:73
msgid "Volume->Mute"
msgstr "Volume -> Couper"

#: src/evdev-plug/ed.c:75
msgid "Window->Main"
msgstr "Fenêtre -> Principale"

#: src/evdev-plug/ed.c:76
msgid "Window->Playlist"
msgstr "Fenêtre -> Liste de lecture"

#: src/evdev-plug/ed.c:77
msgid "Window->Equalizer"
msgstr "Fenêtre -> Égaliseur"

#: src/evdev-plug/ed.c:78
msgid "Window->JumpToFile"
msgstr "Fenêtre -> Aller au titre..."

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:93
#, c-format
msgid "event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; check that the file exists and that you have read permission for it\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible d'ouvrir le fichier de périphérique %s ; le périphérique sera ignoré...Veuillez vérifier que le fichier existe et que disposez des permissions de lecture requises.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:102
#, c-format
msgid "event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ,skipping this device\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible de créer un canal 'io' pour le fichier de périphérique %s ; le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:339
msgid "event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible d'ouvrir '/proc/bus/input/devices' ; la détection automatique des périphériques échouera...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:348
msgid "event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible de créer un canal 'io' pour '/proc/bus/input/devices' ; la détection automatique des périphériques échouera...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:358
msgid "event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/devices , automatic detection of event devices won't work.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : une erreur s'est produite lors de lecture de '/proc/bus/input/devices' ; la détection automatique des périphériques échouera...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:421
#, c-format
msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : le périphérique %s n'a pas été trouvé dans '/dev/input' ; le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:486
#: src/evdev-plug/ed_internals.c:580
#, c-format
msgid "event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will be used.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible de charger le fichier de configuration %s ; les paramètres par défaut seront utilisés...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:532
#, c-format
msgid "event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s\" , skipping.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : information incomplète au sujet du périphérique \"%s\" ; le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:601
#: src/evdev-plug/ed_internals.c:933
#, c-format
msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device \"%s\", skipping it.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible d'obtenir la valeur de 'is_active' dans le fichier de configuration pour le périphérique  \"%s\" ; le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:837
#, c-format
msgid "event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not be saved.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible d'accéder au dossier local %s ; les paramètres ne seront pas enregistrés...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:887
#, c-format
msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device \"%s\", skipping it.\n"
msgstr "Module 'Event-Device' : impossible d'obtenir, dans le fichier de configuration, le nom du fichier du périphérique \"%s\" ;le périphérique sera ignoré...\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:903
#, c-format
msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s\", skipping it.\n"
msgstr "event-device-plugin : configuration ; impossible d'obtenir la valeur physique du périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:919
#, c-format
msgid "event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device \"%s\", skipping it.\n"
msgstr "event-device-plugin : configuration ; impossible d'obtenir la valeur \"is_custom\" pour le périphérique \"%s\" ; opération ignorée.\n"

#: src/evdev-plug/ed_internals.c:943
#, c-format
msgid "event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", skipping it.\n"
msgstr "event-device-plugin : configuration ; valeur inattendue pour le périphérique  \"%s\" ; opération ignorée.\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:274
#: src/evdev-plug/ed_ui.c:410
#: src/evdev-plug/ed_ui.c:872
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:275
msgid ""
"Cannot open bindings window for a not-detected device.\n"
"Ensure that the device has been correctly plugged in."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'ouvrir la fenêtre des associations pour un périphérique qui n'a pas été détecté.\n"
"Veuillez vous assurer que le périphérique a été correctement branché."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:318
#: src/filewriter/filewriter.c:198
#: src/madplug/plugin.c:620
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:319
msgid ""
"Unable to open selected device.\n"
"Please check read permissions on device file."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique sélectionné.\n"
"Veuillez vérifier les permissions de lecture du fichier du périphérique."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:340
msgid "EvDev-Plug - Add custom device"
msgstr "Ajouter un périphérique personnalisé"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:352
msgid ""
"EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n"
"event devices available on the system.\n"
"However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n"
"devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n"
"/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n"
"name and device file."
msgstr ""
"'EvDev-Plug' essaye de détecter et de mettre à jour automatiquement\n"
"les informations concernant les périphériques disponibles sur le système.\n"
"Toutefois, si la détection automatique ne fonctionne pas pour votre\n"
"système, ou si les périphériques ne sont pas installés dans un emplacement\n"
"standard, vous pouvez ajouter un périphérique personnalisé, en spécifiant\n"
"de manière précise le nom et le fichier du périphérique."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:360
msgid "Device name:"
msgstr "Nom du périphérique :"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:364
msgid "Device file:"
msgstr "Fichier du périphérique :"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:411
msgid ""
"Please specify both name and filename.\n"
"Filename must be specified with absolute path."
msgstr ""
"Veuillez spécifier à la fois le nom du périphérique et le nom du fichier.\n"
"Le nom du fichier doit être déterminé par le chemin absolu."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:446
msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n"
msgstr "Voulez-vous supprimer la configuration du périphérique sélectionné ?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:465
msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n"
msgstr "Voulez-vous supprimer le périphérique personnalisé sélectionné ?\n"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:612
msgid "EvDev-Plug - Configuration"
msgstr "Configuration de 'EvDev-Plug'"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:651
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:655
#: src/sun/configure.c:488
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:664
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:668
msgid "Device File"
msgstr "Fichier du périphérique"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:672
msgid "Device Address"
msgstr "Adresse du périphérique"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:689
msgid "_Bindings"
msgstr "_Associations"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:836
msgid ""
"Press a key of your device to bind it;\n"
"if no key is pressed in five seconds, this window\n"
"will close without binding changes."
msgstr ""
"Appuyez sur une touche de votre périphérique pour l'associer.\n"
"Si aucune touche n'a été pressée avant cinq secondes, cette\n"
"fenêtre se fermera et aucun changement ne sera effectué."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:873
msgid ""
"This input event has been already assigned.\n"
"\n"
"It's not possible to assign multiple actions to the same input event (although it's possible to assign the same action to multiple events)."
msgstr ""
"Cet événement a déjà été assigné.\n"
"\n"
"Il n'est pas possible d'associer des plusieurs actions au même événement (cepndant, il est possible d'attribuer la même action à plusieurs événements)."

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1322
msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration"
msgstr "Configuration des associations"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1362
msgid "<b>Name: </b>"
msgstr "<b>Nom : </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1371
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1380
msgid "<b>Phys.Address: </b>"
msgstr "<b>Adresse physique : </b>"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1459
msgid "EvDev-Plug - about"
msgstr "À propos de 'EvDev-Plug'"

#: src/evdev-plug/ed_ui.c:1490
msgid ""
"\n"
"player remote control via event devices\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cette extension permet de contrôler le lecteur à distance,\n"
"par l'intermédiaire des événements des périphériques.\n"
"\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=evdevplug\n"
"\n"
"Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"

#: src/filewriter/filewriter.c:169
msgid "About FileWriter-Plugin"
msgstr "À propos du module 'FileWriter'"

#: src/filewriter/filewriter.c:170
msgid ""
"FileWriter-Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"Module 'FileWriter'\n"
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/filewriter/filewriter.c:199
msgid ""
"You cannot use the FileWriter plugin\n"
"when you're running in realtime mode."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le module 'FileWriter'\n"
"lorsque vous êtes en mode d'exécution 'temps réel'."

#: src/filewriter/filewriter.c:514
msgid "File Writer Configuration"
msgstr "Configuration de 'File Writer'"

#: src/filewriter/filewriter.c:526
msgid "Output file format:"
msgstr "Format du fichier de sortie :"

#: src/filewriter/filewriter.c:544
#: src/ladspa/ladspa.c:962
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: src/filewriter/filewriter.c:559
msgid "Save into original directory"
msgstr "Enregistrer dans le répertoire d'origine"

#: src/filewriter/filewriter.c:564
msgid "Save into custom directory"
msgstr "Enregistrer dans un répertoire personnel"

#: src/filewriter/filewriter.c:576
msgid "Output file folder:"
msgstr "Dossier de destination :"

#: src/filewriter/filewriter.c:580
msgid "Pick a folder"
msgstr "Choix d'un répertoire"

#: src/filewriter/filewriter.c:600
msgid "Get filename from:"
msgstr "Déterminer le nom du fichier à partir :"

#: src/filewriter/filewriter.c:603
msgid "original file tags"
msgstr "des métadonnées du fichier d'origine"

#: src/filewriter/filewriter.c:609
msgid "original filename"
msgstr "du nom du fichier d'origine"

#: src/filewriter/filewriter.c:619
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr "Conserver l'extension du nom de fichier"

#: src/filewriter/filewriter.c:623
msgid "If enabled, the extension from the original filename will not be stripped before adding the new file extension to the end."
msgstr "Si cette option est activée, l'extension du nom du fichier source ne sera pas supprimée avant l'ajout de la nouvelle extension."

#: src/filewriter/filewriter.c:637
msgid "Prepend track number to filename"
msgstr "Ajouter le numéro de la piste au début du nom du fichier"

#: src/filewriter/mp3.c:675
msgid "MP3 Configuration"
msgstr "Configuration de l'encodeur MP3"

#: src/filewriter/mp3.c:702
msgid "Algorithm Quality:"
msgstr "Qualité de l'algorithme :"

#: src/filewriter/mp3.c:724
msgid ""
"best/slowest:0;\n"
"worst/fastest:9;\n"
"recommended:2;\n"
"default:5;"
msgstr ""
"meilleur / le plus lent : 0\n"
"pire / le plus rapide : 9\n"
"recommandé : 2\n"
"défaut : 5"

#: src/filewriter/mp3.c:732
msgid "Output Samplerate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage de sortie :"

#: src/filewriter/mp3.c:743
#: src/filewriter/mp3.c:884
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/filewriter/mp3.c:765
msgid "(Hz)"
msgstr "(Hz)"

#: src/filewriter/mp3.c:777
msgid "Bitrate / Compression ratio:"
msgstr "Débit / Taux de compression :"

#: src/filewriter/mp3.c:803
msgid "Bitrate (kbps):"
msgstr "Débit (kbps)"

#: src/filewriter/mp3.c:844
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Taux de compression :"

#: src/filewriter/mp3.c:874
msgid "Audio Mode:"
msgstr "Mode audio :"

#: src/filewriter/mp3.c:889
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Stéréo jointe"

#: src/filewriter/mp3.c:930
msgid "auto-M/S mode"
msgstr "Mode mono/stéréo automatique"

#: src/filewriter/mp3.c:942
msgid "Misc:"
msgstr "Divers :"

#: src/filewriter/mp3.c:953
msgid "Enforce strict ISO complience"
msgstr "Forcer le respect strict des normes ISO"

#: src/filewriter/mp3.c:964
msgid "Error protection"
msgstr "Protection contre les erreurs"

#: src/filewriter/mp3.c:976
msgid "Adds 16 bit checksum to every frame"
msgstr "Ajoute à chaque trame une somme de contrôle sur 16 bits"

#: src/filewriter/mp3.c:981
#: src/filewriter/vorbis.c:271
#: src/modplug/gui/interface.cxx:310
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/filewriter/mp3.c:993
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "Activer VBR/ABR"

#: src/filewriter/mp3.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: src/filewriter/mp3.c:1016
msgid "Variable bitrate"
msgstr "Débit variable"

#: src/filewriter/mp3.c:1028
msgid "Average bitrate"
msgstr "Débit moyen"

#: src/filewriter/mp3.c:1042
msgid "VBR Options:"
msgstr "Options VBR :"

#: src/filewriter/mp3.c:1058
msgid "Minimum bitrate (kbps):"
msgstr "Débit minimal (kbps) :"

#: src/filewriter/mp3.c:1094
msgid "Maximum bitrate (kbps):"
msgstr "Débit maximal (kbps) :"

#: src/filewriter/mp3.c:1126
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Forcer de manière stricte le débit minimal"

#: src/filewriter/mp3.c:1128
msgid "For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/mp3 player)"
msgstr "Cette option est destinée aux lecteurs qui ne supportent pas les fichiers mp3 dont le débit est bas (le lecteur DVD/mp3 'Apex AD600-A', notamment)"

#: src/filewriter/mp3.c:1141
msgid "ABR Options:"
msgstr "Options ABR :"

#: src/filewriter/mp3.c:1151
msgid "Average bitrate (kbps):"
msgstr "Débit moyen (kbps) :"

#: src/filewriter/mp3.c:1188
msgid "VBR quality level:"
msgstr "Niveau de qualité VBR :"

#: src/filewriter/mp3.c:1203
msgid ""
"highest:0;\n"
"lowest:9;\n"
"default:4;"
msgstr ""
"Le plus élevé : 0\n"
"Le plus bas : 9\n"
"Défaut : 4"

#: src/filewriter/mp3.c:1211
msgid "Don't write Xing VBR header"
msgstr "Ne pas écrire l'en-tête VBR 'Xing'"

#: src/filewriter/mp3.c:1226
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/mp3.c:1238
msgid "Frame params:"
msgstr "Paramètres des trames :"

#: src/filewriter/mp3.c:1250
msgid "Mark as copyright"
msgstr "Marquer comme soumises aux droits d'utilisation"

#: src/filewriter/mp3.c:1261
msgid "Mark as original"
msgstr "Marquer comme originales"

#: src/filewriter/mp3.c:1273
msgid "ID3 params:"
msgstr "Paramètres ID3 :"

#: src/filewriter/mp3.c:1284
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Forcer l'ajout de la version 2 des métadonnées"

#: src/filewriter/mp3.c:1294
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Ajouter uniquement la version 1 des métadonnées"

#: src/filewriter/mp3.c:1301
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Ajouter uniquement la version 2 des métadonnées"

#: src/filewriter/mp3.c:1322
msgid "Tags"
msgstr "Métadonnées"

#: src/filewriter/vorbis.c:264
msgid "Vorbis Encoder Configuration"
msgstr "Encodeur 'Vorbis'"

#: src/filewriter/vorbis.c:284
msgid "Quality level (0 - 10):"
msgstr "Niveau de qualité (0 - 10) :"

#: src/flacng/plugin.c:735
msgid "FLAC Audio Plugin "
msgstr "Module audio 'Flac' "

#: src/flacng/plugin.c:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Code original :\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/flacng/plugin.c:741
msgid "About FLAC Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'FLAC'"

#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:285
msgid "About Gnome Shortcut Plugin"
msgstr "À propos du module 'Gnome Shortcut'"

#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:286
msgid ""
"Gnome Shortcut Plugin\n"
"Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"'Gnome Shortcut'\n"
"\n"
"Ce module permet de contrôler le lecteur avec les raccourcis de Gnome.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de> (2007)\n"
"\n"

#: src/hotkey/plugin.c:607
msgid "(none)"
msgstr "(néant)"

#: src/hotkey/plugin.c:752
msgid "Global Hotkey Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module 'Global Hotkey'"

#: src/hotkey/plugin.c:768
msgid "Press a key combination inside a text field."
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches, à l'intérieur d'un champ textuel."

#: src/hotkey/plugin.c:773
msgid "<b>Playback:</b>"
msgstr "<b>Lecture :</b>"

#: src/hotkey/plugin.c:788
msgid "<i>Configure keys which controls Audacious playback.</i>"
msgstr "<i>Configure les touches qui contrôlent la lecture d'Audacious.</i>"

#: src/hotkey/plugin.c:795
msgid "Previous Track:"
msgstr "Piste précédente :"

#: src/hotkey/plugin.c:798
msgid "Play/Pause:"
msgstr "Lecture / Pause :"

#: src/hotkey/plugin.c:801
msgid "Pause:"
msgstr "Pause :"

#: src/hotkey/plugin.c:804
msgid "Stop:"
msgstr "Arrêt :"

#: src/hotkey/plugin.c:807
msgid "Next Track:"
msgstr "Piste suivante :"

#: src/hotkey/plugin.c:810
msgid "Forward 5 sec.:"
msgstr "Avancer de 5 secondes :"

#: src/hotkey/plugin.c:813
msgid "Rewind 5 sec.:"
msgstr "Reculer de 5 secondes :"

#: src/hotkey/plugin.c:818
msgid "<b>Volume Control:</b>"
msgstr "<b>Contrôle du volume :</b>"

#: src/hotkey/plugin.c:833
msgid "<i>Configure keys which controls music volume.</i>"
msgstr "<i>Configure les touches qui contrôlent le volume de la musique.</i>"

#: src/hotkey/plugin.c:841
msgid "Mute:"
msgstr "Muet :"

#: src/hotkey/plugin.c:844
msgid "Volume Up:"
msgstr "Augmenter le volume :"

#: src/hotkey/plugin.c:847
msgid "Volume Down:"
msgstr "Réduire le volume :"

#: src/hotkey/plugin.c:852
msgid "<b>Player:</b>"
msgstr "<b>Lecteur :</b>"

#: src/hotkey/plugin.c:867
msgid "<i>Configure keys which control the player.</i>"
msgstr "<i>Configure les touches qui contrôlent le lecteur.</i>"

#: src/hotkey/plugin.c:873
msgid "Jump to File:"
msgstr "Aller au fichier... :"

#: src/hotkey/plugin.c:876
msgid "Toggle Player Windows:"
msgstr "Afficher / Cacher les fenêtres du lecteur :"

#: src/hotkey/plugin.c:903
msgid "About Global Hotkey Plugin"
msgstr "À propos du module 'Global Hotkey'"

#: src/hotkey/plugin.c:904
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributers include:\n"
"Copyright (C) 2006 - 2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
"\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
"\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
"\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
"\n"
msgstr ""
"Module 'Global Hotkey'\n"
"\n"
"Permet de contrôler le lecteur à l'aide de combinaisons de touches\n"
"ou des fonctions multimedia du clavier.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation : Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de> (2007)\n"
"\n"
"\n"
"Ont contribué :\n"
"\n"
"Vladimir Paskov     <vlado.paskov@gmail.com> (Droits d'utilisation 2006-2007)\n"
"Ville Syrjälä            <syrjala@sci.fi>                     (Droits d'utilisation 2000-2002)\n"
"Bryn Davies           <curious@ihug.com.au>\n"
"Jonathan A. Davis  <davis@jdhouse.org>\n"
"Jeremy Tan             <nsx@nsx.homeip.net>\n"
"\n"

#: src/jack/configure.c:69
msgid "Connect to all available jack ports"
msgstr "Connexion à tous les ports 'jack' disponibles"

#: src/jack/configure.c:76
msgid "Connect only the output ports"
msgstr "Connexion aux ports de sortie uniquement"

#: src/jack/configure.c:83
msgid "Connect to no ports"
msgstr "Aucune connexion"

#: src/jack/configure.c:98
msgid "jack Plugin configuration"
msgstr "Configuration du module 'Jack'"

#: src/jack/configure.c:116
msgid "Connection mode:"
msgstr "Mode de connexion :"

#: src/jack/configure.c:128
msgid "Enable debug printing"
msgstr "Activer le mode de débogage"

#: src/jack/jack.c:102
msgid "Sample rate mismatch"
msgstr "Problème de correspondance entre les taux d'échantillonnage"

#: src/jack/jack.c:105
msgid ""
"Xmms is asking for a sample rate that differs from\n"
" that of the jack server.  Xmms 1.2.8 or later\n"
"contains resampling routines that xmms-jack will\n"
"dynamically load and use to perform resampling.\n"
"Or you can restart the jack server\n"
"with a sample rate that matches the one that\n"
"xmms desires.  -r is the option for the jack\n"
"alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
msgstr ""
"Xmms demande un taux d'échantillonnage différent du\n"
" taux du serveur 'jack'. Depuis la version 1.2.8,\n"
"Xmms inclut des routines de rééchantillonnage que\n"
"'xmms-jack' charge de manière dynamique et utilise\n"
"pour procéder au rééchantillonnage.\n"
"Vous pouvez redémarrer le serveur 'jack' avec un taux\n"
"d'échantillonnage qui correspond à celui que demande\n"
"Xmms. '-r' est l'option pour le pilote ALSA 'jack'.\n"
"Donc, '-r 44100' ou 'r 48000' devrait convenir.\n"
"\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"

#: src/jack/jack.c:118
#: src/wma/wma.c:156
msgid " Close "
msgstr " Fermer "

#: src/jack/jack.c:598
msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
msgstr "À propos du module 'JACK' 0.17"

#: src/jack/jack.c:599
msgid ""
"XMMS jack Driver 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Audacious port by\n"
"Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"Pilote 'jack' pour XMMS 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Rétroportage pour Audacious effectué par :\n"
"Giacomo Lozito from develia.org"

#: src/ladspa/ladspa.c:724
msgid "This LADSPA plugin has no user controls"
msgstr "Cette extension LADSPA ne dispose pas de contrôles utilisateur"

#: src/ladspa/ladspa.c:769
#: src/ladspa/ladspa.c:855
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/ladspa/ladspa.c:855
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/ladspa/ladspa.c:930
msgid "Installed plugins"
msgstr "Extensions installées"

#: src/ladspa/ladspa.c:939
msgid "Running plugins"
msgstr "Extensions utilisées"

#: src/ladspa/ladspa.c:954
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/ladspa/ladspa.c:958
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/ladspa/ladspa.c:971
msgid "LADSPA Plugin Catalog"
msgstr "Liste des extensions 'LADSPA'"

#: src/lastfm/lastfm.c:96
msgid ""
"<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly."
msgstr ""
"<b><big>Impossible d'initialiser le module 'Radio last.fm'.</big></b>\n"
"\n"
"Veuillez vérifier si les informations de connexion de 'Scrobbler' sont correctes."

#: src/lirc/about.c:65
msgid "About LIRC Audacious Plugin"
msgstr "À propos du module 'LIRC'"

#: src/lirc/about.c:92
msgid "LIRC Plugin "
msgstr "Module 'LIRC' "

#: src/lirc/about.c:94
msgid ""
"\n"
"A simple plugin that lets you control\n"
"Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"You can get LIRC information at:\n"
"http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"'LIRC' est un module simple qui permet de contrôler\n"
"Audacious en utilisant le démon de contrôle distant 'LIRC'.\n"
"\n"
"Le module a été modifié pour Audacious par\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>,\n"
"à partir du module 'LIRC' pour XMMS écrit par :\n"
"\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"\n"
"Vous pouvez obtenir des informations sur 'LIRC' à cette adresse :\n"
"http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#: src/lirc/lirc.c:80
#, c-format
msgid "%s: could not init LIRC support\n"
msgstr "%s: impossible d'initialiser le support 'LIRC'\n"

#: src/lirc/lirc.c:88
#, c-format
msgid ""
"%s: could not read LIRC config file\n"
"%s: please read the documentation of LIRC\n"
"%s: how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"%s: impossible de lire le fichier de configuration de 'LIRC'\n"
"%s: veuillez consulter la documentation de 'LIRC'\n"
"%s: relative à la création d'un fichier de configuration correct\n"

#: src/lirc/lirc.c:299
#, c-format
msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
msgstr "%s: commande inconnue \"%s\"\n"

#: src/lirc/lirc.c:309
#, c-format
msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
msgstr "%s: déconnecté de 'LIRC'\n"

#: src/madplug/configure.c:148
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module audio 'MPEG'"

#: src/madplug/configure.c:161
msgid "Dither output when rounding to 16-bit"
msgstr "Utiliser la diffusion d'erreur lorsque le flux est arrondi à 16 bits"

#: src/madplug/configure.c:167
msgid "Enable fast play-length calculation"
msgstr "Activer le calcul rapide de la durée"

#: src/madplug/configure.c:172
msgid "Parse XING headers"
msgstr "Analyser les en-têtes 'XING'"

#: src/madplug/configure.c:177
msgid "Use SJIS to write ID3 tags instead of UTF-8"
msgstr "Utiliser SJIS pour écrire les métadonnées ID3, à la place d'UTF-8"

#: src/madplug/configure.c:181
msgid "Display average bitrate for VBR"
msgstr "Afficher le débit moyen pour l'encodage VBR"

#: src/madplug/configure.c:186
msgid "Force reopen audio when audio type changed"
msgstr "Forcer la réouverture de la sortie audio lorsque le format du flux a changé"

#: src/madplug/configure.c:196
msgid "Enable ReplayGain processing"
msgstr "Activer le traitement 'ReplayGain'"

#: src/madplug/configure.c:201
msgid "Track mode"
msgstr "Mode 'piste'"

#: src/madplug/configure.c:208
msgid "6dB hard limiting"
msgstr "Limite stricte à 6 dB"

#: src/madplug/configure.c:213
msgid "Default gain (dB):"
msgstr "Gain par défaut (dB) :"

#: src/madplug/configure.c:224
msgid "Preamp (dB):"
msgstr "Préamplification (dB) :"

#: src/madplug/configure.c:233
#: src/musepack/libmpc.cxx:223
#: src/vorbis/configure.c:221
#: src/wavpack/ui.cxx:545
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: src/madplug/configure.c:238
#: src/vorbis/configure.c:137
msgid "Override generic titles"
msgstr "Remplacer les titres génériques"

#: src/madplug/configure.c:251
msgid "ID3 format:"
msgstr "Format ID3 :"

#: src/madplug/configure.c:261
#: src/vorbis/configure.c:160
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/madplug/fileinfo.c:158
#: src/madplug/fileinfo.c:236
msgid "File Info"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: src/madplug/fileinfo.c:158
msgid "Couldn't open file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier !"

#: src/madplug/fileinfo.c:236
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "Impossible d'écrire les métadonnées !"

#: src/madplug/fileinfo.c:330
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"

#: src/madplug/fileinfo.c:344
msgid " MPEG Info "
msgstr " Informations MPEG "

#: src/madplug/fileinfo.c:417
msgid " ID3 Tag "
msgstr " Métadonnées ID3 "

#: src/madplug/fileinfo.c:425
#: src/musepack/libmpc.cxx:513
#: src/tta/libtta.c:341
#: src/vorbis/fileinfo.c:585
#: src/wavpack/ui.cxx:170
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: src/madplug/fileinfo.c:435
#: src/musepack/libmpc.cxx:517
#: src/tta/libtta.c:351
#: src/vorbis/fileinfo.c:596
#: src/wavpack/ui.cxx:182
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"

#: src/madplug/fileinfo.c:445
#: src/musepack/libmpc.cxx:521
#: src/tta/libtta.c:362
#: src/vorbis/fileinfo.c:607
#: src/wavpack/ui.cxx:194
msgid "Album:"
msgstr "Album :"

#: src/madplug/fileinfo.c:455
#: src/musepack/libmpc.cxx:525
#: src/tta/libtta.c:373
#: src/vorbis/fileinfo.c:618
#: src/wavpack/ui.cxx:206
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: src/madplug/fileinfo.c:465
#: src/musepack/libmpc.cxx:529
#: src/tta/libtta.c:384
#: src/wavpack/ui.cxx:219
msgid "Year:"
msgstr "Année :"

#: src/madplug/fileinfo.c:476
#: src/tta/libtta.c:396
#: src/vorbis/fileinfo.c:641
#: src/wavpack/ui.cxx:232
msgid "Track number:"
msgstr "Piste :"

#: src/madplug/fileinfo.c:487
#: src/musepack/libmpc.cxx:539
#: src/tta/libtta.c:408
#: src/vorbis/fileinfo.c:653
#: src/wavpack/ui.cxx:246
msgid "Genre:"
msgstr "Genre :"

#: src/madplug/fileinfo.c:500
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/madplug/fileinfo.c:620
#: src/musepack/libmpc.cxx:633
#: src/tta/libtta.c:431
#: src/wavpack/ui.cxx:407
#, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "Informations sur le fichier : %s"

#: src/madplug/fileinfo.c:651
#, c-format
msgid "Layer %s"
msgstr "Couche %s"

#: src/madplug/fileinfo.c:654
#, c-format
msgid "VBR (avg. %d kbps)"
msgstr "VBR (moyenne : %d kbps)"

#: src/madplug/fileinfo.c:660
#: src/vorbis/fileinfo.c:962
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/madplug/fileinfo.c:663
#, c-format
msgid "%d frames"
msgstr "%d trames"

#: src/madplug/fileinfo.c:672
#, c-format
msgid "%d:%02d (%d seconds)"
msgstr "%d:%02d (%d secondes)"

#: src/madplug/fileinfo.c:677
#, c-format
msgid "RG_album=%4s (x%4.2f)"
msgstr "ReplayGain (album) = %4s (x%4.2f)"

#: src/madplug/fileinfo.c:685
#, c-format
msgid "RG_track=%4s (x%4.2f)"
msgstr "ReplayGain (piste) = %4s (x%4.2f)"

#: src/madplug/fileinfo.c:693
#, c-format
msgid "Peak album=%4s (%+5.3fdBFS)"
msgstr "Pic sonore (album) = %4s (%+5.3fdBFS)"

#: src/madplug/fileinfo.c:702
#, c-format
msgid "Peak track=%4s (%+5.3fdBFS)"
msgstr "Pic sonore (piste) = %4s (%+5.3fdBFS)"

#: src/madplug/fileinfo.c:711
#, c-format
msgid "mp3gain undo=%4s (%+5.3fdB)"
msgstr "'mp3gain' (annulation) = %4s (%+5.3fdB)"

#: src/madplug/fileinfo.c:719
#, c-format
msgid "mp3gain minmax=%4s (max-min=%+6.3fdB)"
msgstr "'mp3gain' (minmax) = %4s (max-min=%+6.3fdB)"

#: src/madplug/plugin.c:579
#, c-format
msgid ""
"Audacious MPEG Audio Plugin\n"
"\n"
"Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n"
"\n"
"Written by:\n"
"    William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"    Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"Portions derived from XMMS-MAD by:\n"
"    Sam Clegg\n"
"\n"
"ReplayGain support by:\n"
"    Samuel Krempp"
msgstr ""
"Module audio 'MPEG' pour Audacious\n"
"\n"
"Compilé avec 'libMAD' -version : %d.%d.%d%s-\n"
"\n"
"\n"
"Écrit par :\n"
"\n"
"William Pitcock  <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"Yoshiki Yazawa   <yaz@cc.rim.or.jp>\n"
"\n"
"\n"
"Des parties du code proviennent de 'XMMS-MAD' (Sam Clegg)\n"
"\n"
"\n"
"Support de 'ReplayGain' : Samuel Krempp"

#: src/madplug/plugin.c:595
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'MPEG'"

#: src/metronom/metronom.c:86
msgid "About Metronom"
msgstr "À propos de 'Métronome'"

#: src/metronom/metronom.c:87
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or   tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"'Métronome' est un générateur de pulsations écrit par\n"
"Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>.\n"
"\n"
"Pour l'utiliser, ajouter une adresse du type :\n"
"tact://Battements*Numérateur/Dénominateur\n"
"\n"
"Exemples :\n"
"\n"
"'tact://77' produira 77 battements par minute\n"
"'tact://60*3/4' produira 60 battements par minute (mesure à 3/4)"

#: src/metronom/metronom.c:199
#: src/metronom/metronom.c:263
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Métronome : %d bpm"

#: src/metronom/metronom.c:201
#: src/metronom/metronom.c:265
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Métronome : %d bpm %d/%d"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:117
msgid "ModPlug Configuration"
msgstr "Configuration de 'ModPlug'"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:165
#: src/timidity/src/interface.c:142
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:173
#: src/timidity/src/interface.c:134
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:203
msgid "Mono (downmix)"
msgstr "Mono (sous-mélange)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:218
#: src/timidity/src/interface.c:76
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:232
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:240
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:248
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:256
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:278
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "Méthode du 'plus proche voisin' (la plus rapide)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:286
msgid "Linear (fast)"
msgstr "Interpolation linéaire (rapide)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:294
msgid "Spline (good quality)"
msgstr "Interpolation par segments ('spline') (bonne qualité)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:302
msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
msgstr "Filtre à réponse impulsionnelle finie '8-tap FIR' (qualité optimale)"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:346
msgid "Use Filename as Song Title"
msgstr "Utiliser le nom du fichier comme titre du morceau"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:353
msgid "Fast Playlist Info"
msgstr "Informations rapides sur la liste de lecture"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:368
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:376
msgid "Play Amiga MOD"
msgstr "Lire les modules musicaux Amiga"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:384
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:398
#: src/modplug/gui/interface.cxx:470
#: src/modplug/gui/interface.cxx:542
#: src/modplug/gui/interface.cxx:628
msgid "Enable"
msgstr "Activer  "

#: src/modplug/gui/interface.cxx:438
#: src/modplug/gui/interface.cxx:582
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:447
#: src/modplug/gui/interface.cxx:591
msgid "Delay"
msgstr "Délai"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:456
msgid "Bass Boost"
msgstr "Amplification des basses"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:510
msgid "Amount"
msgstr "Intensité"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:519
msgid "Range"
msgstr "Portée"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:528
msgid "Surround"
msgstr "Son d'ambiance"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:600
msgid "Preamp"
msgstr "Préamplification"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:614
msgid ""
"Note:  Setting the preamp\n"
"too high may cause clipping\n"
"(annoying clicks and pops)!"
msgstr ""
"Note : une valeur de préamplification excessive\n"
"peut produire des coupures et des distorsions\n"
"(des clics et des bruits secs assez agaçants) !"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:649
msgid "Looping"
msgstr "Répétition"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:663
msgid "Don't loop"
msgstr "Ne pas répéter"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:678
msgid "Loop"
msgstr "Répéter"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:694
msgid "time(s)"
msgstr "fois"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:701
msgid "Loop forever"
msgstr "Répéter en boucle"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:709
msgid "Effects"
msgstr "Effets"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:793
msgid "MOD Info"
msgstr "Informations sur le module"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:817
msgid ""
"Filename:\n"
"Title:\n"
"Type:\n"
"Length:\n"
"Speed:\n"
"Tempo:\n"
"Samples:\n"
"Instruments:\n"
"Patterns:\n"
"Channels:"
msgstr ""
"Nom du fichier :\n"
"Titre :\n"
"Type :\n"
"Durée :\n"
"Vitesse :\n"
"Tempo :\n"
"Échantillons :\n"
"Instruments :\n"
"Séquences :\n"
"Voies :"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:866
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:899
msgid "Instruments"
msgstr "Instruments"

#: src/modplug/gui/interface.cxx:932
msgid "Message"
msgstr "Commentaires"

#: src/modplug/gui/main.cxx:43
msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
msgstr "Module d'entrée 'Modplug' pour Audacious, version "

#: src/modplug/gui/main.cxx:44
msgid ""
"\n"
"Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
"XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
"(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
"Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
"Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le moteur sonore de 'Modplug' a été écrit par Olivier Lapicque.\n"
"L'interface XMMS pour 'Modplug' a été conçue par Kenton Varda.\n"
"\n"
"Droits d'utilisation (2000) : Olivier Lapicque et Kenton Varda.\n"
"\n"
"Mises à jour et maintenance : Konstanty Bialkowski.\n"
"Rétroportage pour BMP : Theofilos Intzoglou."

#: src/modplug/gui/main.cxx:45
msgid "About Modplug"
msgstr "À propos de 'Modplug'"

#: src/modplug/gui/support.cxx:118
#: src/sid/xs_glade.c:90
#: src/sid/xs_glade.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image : %s"

#: src/modplug/gui/support.cxx:127
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'image : %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:145
msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2"
msgstr "Décodeur 'Musepack' 1.2"

#: src/musepack/libmpc.cxx:146
msgid ""
"Plugin code by\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo\n"
"\n"
"Get latest version at http://musepack.net\n"
msgstr ""
"Code du module écrit par :\n"
"\n"
"Benoit Amiaux\n"
"Martin Spuler\n"
"Kuniklo\n"
"\n"
"Vous pouvez obtenir la dernière version à l'adresse suivante :\n"
"http://musepack.net\n"

#: src/musepack/libmpc.cxx:147
msgid "Nevermind"
msgstr "Qu'importe !"

#: src/musepack/libmpc.cxx:165
msgid "Musepack Decoder Configuration"
msgstr "Configuration de 'Musepack'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:175
msgid "General Settings"
msgstr "Réglages généraux"

#: src/musepack/libmpc.cxx:182
#: src/wavpack/ui.cxx:490
msgid "Enable Dynamic Bitrate Display"
msgstr "Activer l'affichage dynamique du débit"

#: src/musepack/libmpc.cxx:186
#: src/wavpack/ui.cxx:496
msgid "Plugin"
msgstr "Module"

#: src/musepack/libmpc.cxx:189
msgid "ReplayGain Settings"
msgstr "Paramètres de 'ReplayGain'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:196
#: src/vorbis/configure.c:172
#: src/wavpack/ui.cxx:508
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "Activer la prévention de la saturation"

#: src/musepack/libmpc.cxx:201
#: src/vorbis/configure.c:177
#: src/wavpack/ui.cxx:513
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Activer 'ReplayGain'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:206
msgid "ReplayGain Type"
msgstr "Traitement 'ReplayGain'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:214
msgid "Use Track Gain"
msgstr "Utiliser le gain 'piste'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:218
msgid "Use Album Gain"
msgstr "Utiliser le gain 'album'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:490
#: src/sid/xmms-sid.glade:2994
#: src/sid/xs_interface.c:1495
#: src/tta/libtta.c:322
#: src/wavpack/ui.cxx:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:505
msgid "Musepack Tag"
msgstr "Métadonnées 'Musepack'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:534
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"

#: src/musepack/libmpc.cxx:550
#: src/sid/xmms-sid.glade:1732
#: src/sid/xs_interface.c:812
#: src/wavpack/ui.cxx:265
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/musepack/libmpc.cxx:553
#: src/wavpack/ui.cxx:271
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer les métadonnées"

#: src/musepack/libmpc.cxx:561
msgid "Musepack Info"
msgstr "Informations 'Musepack'"

#: src/musepack/libmpc.cxx:594
#, c-format
msgid "Streamversion %d"
msgstr "Version du flux : %d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:595
#, c-format
msgid "Encoder: %s"
msgstr "Encodeur : %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:596
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil : %s"

#: src/musepack/libmpc.cxx:597
#, c-format
msgid "Average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "Débit moyen : %6.1f kbps"

#: src/musepack/libmpc.cxx:598
#, c-format
msgid "Samplerate: %d Hz"
msgstr "Taux d'échantillonnage : %d Hz"

#: src/musepack/libmpc.cxx:599
#, c-format
msgid "Channels: %d"
msgstr "Voies : %d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:600
#, c-format
msgid "Length: %d:\\%.2d"
msgstr "Durée : %d:\\%.2d"

#: src/musepack/libmpc.cxx:601
#, c-format
msgid "File size: %d Bytes"
msgstr "Taille du fichier : %d Bytes"

#: src/musepack/libmpc.cxx:602
#, c-format
msgid "Track Peak: %5u"
msgstr "Pic sonore 'piste' : %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:603
#, c-format
msgid "Track Gain: %-+2.2f dB"
msgstr "Gain 'piste' : %-+2.2f dB"

#: src/musepack/libmpc.cxx:604
#, c-format
msgid "Album Peak: %5u"
msgstr "Pic sonore 'album' : %5u"

#: src/musepack/libmpc.cxx:605
#, c-format
msgid "Album Gain: %-+5.2f dB"
msgstr "Gain 'album': %-+5.2f dB"

#: src/null/null.c:61
msgid "Null output plugin "
msgstr "Module de sortie 'Null' "

#: src/null/null.c:62
msgid ""
" by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
"based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"Écrit par Christian Birchinger <joker@netswarm.net>,\n"
"à partir du module pour XMMS de Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"

#: src/null/null.c:65
msgid "About Null Output"
msgstr "À propos du module de sortie 'Null'"

#: src/null/null.c:94
msgid "Null output preferences"
msgstr "Préférences du module de sortie 'Null'"

#: src/null/null.c:103
msgid "Run in real time"
msgstr "Utiliser en temps réel"

#: src/OSS4/about.c:42
msgid "About OSSv4 Driver"
msgstr "À propos du pilote 'OSSv4'"

#: src/OSS4/about.c:43
msgid ""
"Audacious OSSv4 Driver\n"
"\n"
"Based on the OSSv3 Output plugin,\n"
"Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Pilote 'OSSv4' pour Audacious\n"
"\n"
"Basé sur le module de sortie 'OSSv3'\n"
"Rétroporté pour 'VMIX' du pilote 'OSSv4' par\n"
"Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n"
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/OSS4/configure.c:120
#: src/OSS/configure.c:152
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Défaut (%s)"

#: src/OSS4/configure.c:170
#: src/OSS/configure.c:202
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'OSS'"

#: src/OSS4/configure.c:208
#: src/OSS/configure.c:240
#: src/OSS/configure.c:281
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Utiliser un autre périphérique :"

#: src/OSS4/configure.c:230
#: src/OSS/configure.c:303
#: src/sun/configure.c:248
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"

#: src/OSS4/configure.c:272
#: src/OSS/configure.c:344
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "Paramètres du mélangeur :"

#: src/OSS4/configure.c:278
msgid "Save VMIX volume between sessions"
msgstr "Conserver le volume de 'VMIX', d'une session à l'autre"

#: src/OSS4/configure.c:284
#: src/OSS/configure.c:356
#: src/sun/configure.c:394
msgid "Mixer"
msgstr "Mélangeur audio"

#: src/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "À propos du pilote 'OSS'"

#: src/OSS/about.c:40
msgid ""
"Audacious OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Pilote 'OSS' pour Audacious\n"
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/OSS/configure.c:350
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "Contrôle du volume via le canal 'maître' au lieu du canal 'PCM'"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:678
msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin"
msgstr "À propos du module de sortie 'PulseAudio' pour Audacious"

#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:679
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Module de sortie 'PulseAudio' pour Audacious\n"
"\n"
" Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/scrobbler/configure.c:100
msgid "<b>Services</b>"
msgstr "<b>Services</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:122
#: src/scrobbler/configure.c:162
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"

#: src/scrobbler/configure.c:128
#: src/scrobbler/configure.c:168
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/scrobbler/configure.c:146
msgid "<b>Last.FM</b>"
msgstr "<b>Last.FM</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:186
msgid "<b>Gerpok</b>"
msgstr "<b>Gerpok</b>"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:20
msgid ""
"Audacious AudioScrobbler Plugin\n"
"\n"
"Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian.com>\n"
msgstr ""
"Module 'Scrobbler' pour Audacious\n"
"\n"
"\n"
"Auteurs du code original :\n"
"\n"
"Audun Hove  <audun@nlc.no>\n"
"Pipian            <pipian@pipian.com>\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:22
msgid "About Scrobbler Plugin"
msgstr "À propos du module 'Scrobbler'"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:35
#, c-format
msgid ""
"There has been an error that may require your attention.\n"
"\n"
"Contents of server error:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'erreur qui s'est produite à l'instant peut nécessiter votre attention.\n"
"\n"
"Nature de l'erreur du serveur : \n"
"\n"
"%s\n"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:41
msgid "Scrobbler Error"
msgstr "Erreur de 'Scrobbler'"

#: src/sid/xmms-sid.c:203
msgid "Error initializing song-length database!\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la base de données relative à la durée des modules audio !\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:209
msgid "Error initializing STIL database!\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la base de données 'STIL' !\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:414
msgid "Couldn't allocate memory for audio data buffer!\n"
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les données du tampon audio !\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:421
msgid "Couldn't allocate memory for audio oversampling buffer!\n"
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour le tampon du suréchantillonage audio !\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't initialize SID-tune '%s' (sub-tune #%i)!\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le module SID '%s' (sous-module #%i) !\n"

#: src/sid/xmms-sid.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't open XMMS audio output (fmt=%x, freq=%i, nchan=%i)!\n"
msgstr ""

#: src/sid/xmms-sid.c:491
msgid "Oversampling rate-conversion pass failed.\n"
msgstr "L'opération de conversion par suréchantillonnage a échoué.\n"

#: src/sid/xmms-sid.glade:8
#: src/sid/xs_interface.c:213
msgid "Audacious-SID configuration"
msgstr "Configuration de 'Audacious-SID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:71
#: src/sid/xs_interface.c:249
msgid "8-bit"
msgstr "8 bits"

#: src/sid/xmms-sid.glade:90
#: src/sid/xs_interface.c:256
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"

#: src/sid/xmms-sid.glade:111
#: src/sid/xs_interface.c:263
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:196
#: src/sid/xs_interface.c:294
msgid "Autopanning"
msgstr "Son panoramique"

#: src/sid/xmms-sid.glade:217
#: src/sid/xs_interface.c:301
#: src/vorbis/fileinfo.c:867
#: src/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "Channels:"
msgstr "Sortie :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:384
#: src/sid/xs_interface.c:345
msgid "Samplerate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:430
#: src/sid/xs_interface.c:362
msgid "Use oversampling"
msgstr "Utiliser le suréchantillonnage"

#: src/sid/xmms-sid.glade:456
#: src/sid/xs_interface.c:373
msgid "Factor:"
msgstr "Facteur :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:500
#: src/sid/xs_interface.c:385
msgid "Large factors require more CPU-power"
msgstr "Les facteurs élevés nécessitent plus de ressources du processeur"

#: src/sid/xmms-sid.glade:534
#: src/sid/xs_interface.c:391
msgid "Oversampling:"
msgstr "Suréchantillonnage :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:570
#: src/sid/xs_interface.c:396
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/sid/xmms-sid.glade:620
#: src/sid/xs_interface.c:428
msgid "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file itself."
msgstr "Activée, cette option \"force\" le moteur de l'émulation à utiliser la vitesse/fréquence de l'horloge sélectionnée. Dans le cas contraire, la vitesse est déterminée par le fichier lui-même."

#: src/sid/xmms-sid.glade:622
#: src/sid/xs_interface.c:424
msgid "Force speed"
msgstr "Forcer la vitesse"

#: src/sid/xmms-sid.glade:640
#: src/sid/xs_interface.c:434
msgid "PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. Most of SID-tunes have been made for PAL computers."
msgstr "'PAL' est le standard télévisuel européen ; il utilise une fréquence de rafraîchissement vertical de 50 hz. La plupart des compositions 'SID' ont été réalisées pour les ordinateurs 'PAL'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:642
#: src/sid/xs_interface.c:430
msgid "PAL (50 Hz)"
msgstr "PAL (50 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:660
#: src/sid/xs_interface.c:442
msgid "NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain other countries."
msgstr "'NTSC' est le standard télévisuel qui utilise un taux de rafraîchissement vertical de 60 Hz (et d'autres caractéristiques qui diffèrent du standard 'PAL'). Il est principalement utilisé aux États-Unis, au Japon et dans d'autres pays."

#: src/sid/xmms-sid.glade:662
#: src/sid/xs_interface.c:438
msgid "NTSC (60 Hz)"
msgstr "NTSC (60 Hz)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:683
#: src/sid/xs_interface.c:446
msgid "Clock speed:"
msgstr "Vitesse d'horloge :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:728
#: src/sid/xs_interface.c:467
msgid "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used."
msgstr "Activée, cette option \"force\" le moteur de l'émulation à utiliser le modèle de puce 'SID' sélectionné. Dans le cas contraire, le modèle 'SID' adéquat est déterminé à partir du fichier (s'il est du type 'PSIDv2NG'). Si l'information concernant le modèle n'est pas disponible, c'est le réglage choisi via cette option qui sera utilisé."

#: src/sid/xmms-sid.glade:730
#: src/sid/xs_interface.c:463
msgid "Force model"
msgstr "Forcer le modèle"

#: src/sid/xmms-sid.glade:748
#: src/sid/xs_interface.c:473
msgid "MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", which enables playing of digital samples."
msgstr "'MOS/CSG 6581 est la toute première version majeure de la puce 'SID'. Elle diffère du modèle '8580' de plusieurs manières : elle dispose d'un filtre plus complet (qui, à cause d'une erreur de conception, n'est jamais le même, d'un modèle de puce 'SID' à l'autre) et présente le \"problème d'ajustement du volume\" qui permet la lecture des échantillons digitaux."

#: src/sid/xmms-sid.glade:750
#: src/sid/xs_interface.c:469
msgid "MOS 6581"
msgstr "MOS 6581"

#: src/sid/xmms-sid.glade:769
#: src/sid/xs_interface.c:477
msgid "MOS 8580"
msgstr "MOS 8580"

#: src/sid/xmms-sid.glade:790
#: src/sid/xs_interface.c:484
msgid "SID model:"
msgstr "Modèle 'SID' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:842
#: src/sid/xs_interface.c:505
msgid "Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most cases, though."
msgstr "Utilise la bibliothèque 'libSIDPlay 1.x'. L'émulation est plus rapide, mais moins précise (toutefois, elle offre une bonne restitution, dans la plupart des cas)."

#: src/sid/xmms-sid.glade:844
#: src/sid/xs_interface.c:501
msgid "SIDPlay 1 (frame-based)"
msgstr "SIDPlay 1 (synchronisation de la trame)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:863
#: src/sid/xs_interface.c:513
msgid "Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact emulation."
msgstr "Utilise la bibliothèque 'libSIDPlay 2.x'. L'émulation nécessite un processeur puissant, mais est plus précise."

#: src/sid/xmms-sid.glade:865
#: src/sid/xs_interface.c:509
msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)"
msgstr "SIDPlay 2 (synchronisation du cycle)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:887
#: src/sid/xs_interface.c:517
msgid "Emulation library selection:"
msgstr "Choix de la bibliothèque d'émulation :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:933
#: src/sid/xs_interface.c:534
msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)"
msgstr "C64 réel (SIDPlay 2 uniquement)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:952
#: src/sid/xs_interface.c:541
msgid "Bank switching"
msgstr "Pagination"

#: src/sid/xmms-sid.glade:972
#: src/sid/xs_interface.c:548
msgid "Transparent ROM"
msgstr "ROM transparente"

#: src/sid/xmms-sid.glade:992
#: src/sid/xs_interface.c:555
msgid "PlaySID environment"
msgstr "Environnement 'PlaySID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1013
#: src/sid/xs_interface.c:562
msgid "Memory mode:"
msgstr "Gestion de la mémoire :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1049
#: src/sid/xs_interface.c:567
msgid "Emu#1"
msgstr "Émulation #1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1093
#: src/sid/xs_interface.c:594
msgid "This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy."
msgstr "Ce réglage peut être utilisé pour activer le \"mode d'optimisation\" de la bibliothèque 'libSIDPlay2'. Ce mode réduit l'émulation de 'synchronisation du cycle' à quelque chose équivalant à 'synchronisation de la trame'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1095
#: src/sid/xs_interface.c:590
msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)"
msgstr "Mode 'optimisation' (plus rapide, mais imprécis)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1113
#: src/sid/xs_interface.c:600
msgid "reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available as software-only emulation."
msgstr "'reSID' est le simulateur logiciel de puces 'SID' créé par Dag Lem par ingénierie inverse. Il constitue probablement l'émulation logicielle la plus proche des véritables puces 'SID'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1115
#: src/sid/xs_interface.c:596
msgid "reSID-emulation"
msgstr "Émulation 'reSID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1133
#: src/sid/xs_interface.c:608
msgid "HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see http://www.hardsid.com/"
msgstr "'HardSID' est une carte EISA/PCI destinée aux systèmes compatibles PC, dans laquelle peut être insérée une véritable puce 'SID'. La carte 'HardSID' peut être contrôlée par un logiciel, mais, combinée à l'émulation d'un système C64 fournie par la bibliothèque 'libSIDPlay2', elle permet d'obtenir un rendu sonore \"presque\" similaire à celui d'un véritable C64. Pour de plus amples informations, vous pouvez consulter le site suivant : http://www.hardsid.com/"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1135
#: src/sid/xs_interface.c:604
msgid "HardSID"
msgstr "HardSID"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1156
#: src/sid/xs_interface.c:612
msgid "SIDPlay 2 options:"
msgstr "Options de 'SIDPlay 2' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1201
#: src/sid/xs_interface.c:633
msgid "Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest neighbouring sample."
msgstr "La plus rapide, mais aussi la pire méthode de restitution sonore : les échantillons sont choisis selon la méthode du 'plus proche voisin'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1203
#: src/sid/xs_interface.c:629
msgid "Fast (nearest neighbour)"
msgstr "Rapide (méthode du 'plus proche voisin')"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1221
#: src/sid/xs_interface.c:641
msgid "Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality with less sampling noise."
msgstr "Utilise l'interpolation linéaire entre les échantillons. Le flux audio est alors de plus grande qualité et est moins affecté par le bruit. "

#: src/sid/xmms-sid.glade:1223
#: src/sid/xs_interface.c:637
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolation linéaire"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1263
#: src/sid/xs_interface.c:652
msgid "Resampling (FIR)"
msgstr "Filtre à réponse impulsionnelle finie (FIR)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1284
#: src/sid/xs_interface.c:659
msgid "reSID sampling options:"
msgstr "Options d'échantillonnage de 'reSID' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1320
#: src/sid/xs_interface.c:664
msgid "Emu#2"
msgstr "Émulation #2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1350
#: src/sid/xs_interface.c:680
msgid "This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound authentic at all if they utilize the filter."
msgstr "Cette option active l'émulation des filtres 'SID'. Le filtre constitue l'élément' essentiel de la qualité du son 'SID', mais une émulation précise peut utiliser beaucoup de ressources du processeur. Cependant, si l'émulation est désactivée, alors qu'un module audio a été composé avec les fonctions d'un filtre, le son ne sera pas restitué de manière authentique."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1352
#: src/sid/xs_interface.c:676
msgid "Emulate filters"
msgstr "Émuler les filtres"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1409
#: src/sid/xs_interface.c:705
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1460
#: src/sid/xs_interface.c:722
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1511
#: src/sid/xs_interface.c:739
msgid "FT"
msgstr "FT"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1549
#: src/sid/xs_interface.c:750
msgid "Reset values"
msgstr "Réinitialiser"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1578
#: src/sid/xs_interface.c:755
msgid "SIDPlay1"
msgstr "SIDPlay 1"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1690
#: src/sid/xs_interface.c:796
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1711
#: src/sid/xs_interface.c:804
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1753
#: src/sid/xs_interface.c:820
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1774
#: src/sid/xs_interface.c:828
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1819
#: src/sid/xs_interface.c:842
msgid "Filter curve:"
msgstr "Courbe du filtre :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1855
#: src/sid/xs_interface.c:847
msgid "SIDPlay2"
msgstr "SIDPlay 2"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1891
#: src/sid/xs_interface.c:853
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1935
#: src/sid/xs_interface.c:880
msgid "If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding silence to the end if necessary."
msgstr "Si cette option est activée, le module audio sera lu au moins pendant la durée indiquée. Si cela s'avère nécessaire, un silence sera ajouté à la fin du morceau."

#: src/sid/xmms-sid.glade:1937
#: src/sid/xs_interface.c:876
msgid "Play at least for specified time"
msgstr "Lire au moins pendant la durée indiquée"

#: src/sid/xmms-sid.glade:1962
#: src/sid/xmms-sid.glade:2133
#: src/sid/xmms-sid.glade:2482
#: src/sid/xs_interface.c:887
#: src/sid/xs_interface.c:941
#: src/sid/xs_interface.c:1051
msgid "Playtime:"
msgstr "Durée :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2041
#: src/sid/xs_interface.c:907
msgid "Minimum playtime:"
msgstr "Durée de lecture minimale :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2086
#: src/sid/xs_interface.c:928
msgid "If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum playtime)."
msgstr "Si cette option est activée, le module audio sera lu jusqu'à ce que soit atteinte la durée indiquée (la durée de lecture maximale, en d'autres termes)."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2088
#: src/sid/xs_interface.c:924
msgid "Play for specified time maximum"
msgstr "Lire au maximum pendant la durée indiquée"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2107
#: src/sid/xs_interface.c:934
msgid "If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not known."
msgstr "Si cette option est activée, la durée de lecture maximale ne sera appliquée que si la durée du module audio ne peut pas être déterminée."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2109
#: src/sid/xs_interface.c:930
msgid "Only when song length is unknown"
msgstr "Uniquement si la durée du module audio est inconnue"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2212
#: src/sid/xs_interface.c:961
msgid "Maximum playtime:"
msgstr "Durée de lecture maximale :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2257
#: src/sid/xs_interface.c:982
msgid "This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. (Refer to Audacious-SID documentation for more information)"
msgstr "Cette option active l'utilisation d'une base de données compatible 'XSIDPLAY' relative à la durée des modules audio. Pour de plus amples informations, vous pouvez consulter la documentation de 'Audacious-SID'."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2259
#: src/sid/xs_interface.c:978
msgid "Use XSIDPLAY-compatible database"
msgstr "Utiliser une base de données compatible 'XSIDPLAY'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2284
#: src/sid/xs_interface.c:989
msgid "DB-file:"
msgstr "Fichier :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2309
#: src/sid/xs_interface.c:999
msgid "Database path and filename"
msgstr "Emplacement et nom du fichier de la base de données"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2329
#: src/sid/xs_interface.c:1006
msgid "Browse for song length-database file"
msgstr "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le fichier de la base de données"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2356
#: src/sid/xs_interface.c:1008
msgid "Song length database:"
msgstr "Base de données relative à la durée des modules audio :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2392
#: src/sid/xs_interface.c:1013
msgid "Songlength"
msgstr "Durée"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2437
#: src/sid/xs_interface.c:1036
msgid "Add sub-tunes to playlist"
msgstr "Ajouter des sous-modules à la liste de lecture"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2457
#: src/sid/xs_interface.c:1041
msgid "Only tunes with specified minimum length "
msgstr "Uniquement les morceaux dont la durée minimale est la suivante :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2560
#: src/sid/xs_interface.c:1071
msgid "Sub-tune handling:"
msgstr "Contrôle des sous-modules :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2605
#: src/sid/xs_interface.c:1092
msgid "If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are correctly set), Audacious-SID will use and display additional information from STIL database when HVSC SIDs are played."
msgstr "Si cette option est activée (et que la base de données ainsi que les paramètres 'HVSC' ci-dessous sont correctement configurés), 'Audacious-SID' utilisera et affichera des informations supplémentaires, à partir de la base de données 'STIL', lorsque des modules audio 'SID' de la collection 'HVSC' seront lus."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2607
#: src/sid/xs_interface.c:1088
msgid "Use STIL database"
msgstr "Utiliser une base de données 'STIL'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2632
#: src/sid/xs_interface.c:1099
msgid "STIL file:"
msgstr "Fichier 'STIL' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2669
#: src/sid/xs_interface.c:1115
msgid "Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from HVSC's DOCUMENTS-subdirectory."
msgstr "Emplacement et nom du fichier de la base de données 'STIL' (le fichier 'STIL.txt' est habituellement situé dans le sous-répertoire 'DOCUMENTS' du dossier 'HVSC')."

#: src/sid/xmms-sid.glade:2704
#: src/sid/xs_interface.c:1128
msgid "Browse for STIL-database file"
msgstr "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le fichier de la base de données 'STIL'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2738
#: src/sid/xs_interface.c:1135
msgid "HVSC path:"
msgstr "Emplacement de 'HVSC' :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2775
#: src/sid/xs_interface.c:1151
msgid "Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for example /media/C64Music/"
msgstr "Emplacement du dossier de base de 'High Voltage SID Collection' (HVSC) ('/media/C64Music/', par exemple)"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2810
#: src/sid/xs_interface.c:1164
msgid "Browse for HVSC path"
msgstr "Permet de parcourir l'arborescence pour sélectionner le dossier 'HVSC'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2840
#: src/sid/xs_interface.c:1166
msgid "SID Tune Information List (STIL) database:"
msgstr "Base de données 'STIL' (SID Tune Information List) :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2913
#: src/sid/xs_interface.c:1190
msgid "Accept and update changes"
msgstr "Valide et applique les changements"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2927
#: src/sid/xs_interface.c:1197
msgid "Cancel any changes"
msgstr "Annule tous les changements"

#: src/sid/xmms-sid.glade:2952
#: src/sid/xs_interface.c:1474
msgid "Audacious-SID Fileinfo"
msgstr "Infomations sur le fichier 'Audacious-SID'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3022
#: src/sid/xs_interface.c:1503
msgid "Songname:"
msgstr "Nom du morceau :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3050
#: src/sid/xs_interface.c:1511
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3078
#: src/sid/xs_interface.c:1519
#: src/vorbis/fileinfo.c:723
msgid "Copyright:"
msgstr "Droits :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3192
#: src/sid/xs_interface.c:1563
msgid "Song Information:"
msgstr "Informations sur le module :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3266
#: src/sid/xs_interface.c:1598
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3364
#: src/sid/xs_interface.c:1632
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3458
#: src/sid/xs_interface.c:1666
msgid "Sub-tune Information:"
msgstr "Informations sur les sous-modules :"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3512
#: src/sid/xs_interface.c:1727
msgid "Select HVSC song length database"
msgstr "Choix de la base de données 'HVSC'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3554
#: src/sid/xs_interface.c:1768
msgid "Select STIL-database"
msgstr "Choix de la base de données 'STIL'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3596
#: src/sid/xs_interface.c:1809
msgid "Select HVSC location prefix"
msgstr "Emplacement de 'HVSC'"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3638
#: src/sid/xs_interface.c:1850
msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing"
msgstr ""

#: src/sid/xmms-sid.glade:3680
#: src/sid/xs_interface.c:1891
msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting"
msgstr ""

#: src/sid/xmms-sid.glade:3721
#: src/sid/xmms-sid.glade:3803
#: src/sid/xs_interface.c:1939
#: src/sid/xs_interface.c:1952
msgid "Confirm selected action"
msgstr "Confirmer l'action choisie"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3759
#: src/sid/xs_interface.c:1969
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/sid/xmms-sid.glade:3771
#: src/sid/xs_interface.c:1975
msgid "No"
msgstr "Aucun"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:238
msgid "General info"
msgstr "Général"

#: src/sid/xs_fileinfo.c:248
#, c-format
msgid "Tune #%i: "
msgstr "Module #%i : "

#: src/sid/xs_fileinfo.c:259
#, c-format
msgid "Tune #%i"
msgstr "Module #%i : "

#: src/sid/xs_length.c:113
msgid "Error allocating new node. Fatal error.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_length.c:128
#, c-format
msgid "'=' expected on column #%d.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_length.c:153
msgid "Could not allocate memory for node.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_length.c:204
#, c-format
msgid "Could not open SongLengthDB '%s'\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_length.c:224
#, c-format
msgid "Invalid MD5-hash in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_length.c:231
#, c-format
msgid "Invalid entry in SongLengthDB file '%s' line #%d!\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_length.c:236
#, c-format
msgid "Invalid line in SongLengthDB file '%s' line #%d\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_length.c:398
#, c-format
msgid "Not a PSID or RSID file '%s'\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_length.c:417
#, c-format
msgid "Error reading SID file header from '%s'\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'en-tête du fichier '%s'\n"

#: src/sid/xs_length.c:436
#, c-format
msgid "Error allocating temp data buffer for file '%s'\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:96
msgid "[SIDPlay1] Could not initialize emulation engine.\n"
msgstr "[SIDPlay1]  : impossible d'initialiser le moteur de l'émulation.\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:103
msgid "[SIDPlay1] Endianess verification failed.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:238
msgid "[SIDPlay1] Emulator engine configuration failed!\n"
msgstr "[SIDPlay1] : échec lors de la configuration du moteur de l'émulation !\n"

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:245
msgid "[SIDPlay1] Could not initialize SIDTune object.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:291
msgid "[SIDPlay1] SID-tune struct pointer was NULL. This should not happen, report to XMMS-SID author.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay1.cc:296
msgid "[SIDPlay1] SID-tune status check failed. This should not happen, report to XMMS-SID author.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:101
msgid "[SIDPlay2] Could not initialize emulation engine.\n"
msgstr "[SIDPlay2]  : impossible d'initialiser le moteur de l'émulation.\n"

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:208
#, c-format
msgid "[SIDPlay2] Invalid number of filter curve points (%d > %d)\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:229
msgid "reSID->create() failed.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:235
#, c-format
msgid "reSID->filter(%d) failed.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:243
#, c-format
msgid "reSID->sampling(%d) failed.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:253
msgid "reSID->filter(NULL) failed.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:267
msgid "hardSID->create() failed.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:273
#, c-format
msgid "hardSID->filter(%d) failed.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:281
msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDBuilder object.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:295
#, c-format
msgid "[SIDPlay2] Invalid clockSpeed=%d, falling back to PAL.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:319
#, c-format
msgid "Invalid sid2OptLevel=%d, falling back to %d.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:343
msgid "[SIDPlay2] Emulator engine configuration failed!\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:350
msgid "[SIDPlay2] Could not initialize SIDTune object.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:401
msgid "[SIDPlay2] currTune->selectSong() failed\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_sidplay2.cc:406
msgid "[SIDPlay2] currEng->load() failed\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_stil.c:46
msgid "SubTune pointer structure realloc failed.\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_stil.c:69
msgid "SubTune structure malloc failed!\n"
msgstr ""

#: src/sid/xs_stil.c:176
#, c-format
msgid "Could not open STILDB '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données STILDB '%s'\n"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:163
msgid "About SndStretch"
msgstr "À propos de 'SndStretch'"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:323
msgid "Volume corr."
msgstr "Correction du volume"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:324
msgid "Short Overlap"
msgstr "Chevauchement léger"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:378
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:379
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:380
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"

#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:400
msgid "SndStretch - Configuration"
msgstr "Configuration de 'SndStretch'"

#: src/song_change/song_change.c:349
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"

#: src/song_change/song_change.c:356
msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
msgstr "Commande à exécuter lorsqu'un nouveau morceau commence :"

#: src/song_change/song_change.c:365
#: src/song_change/song_change.c:387
#: src/song_change/song_change.c:408
#: src/song_change/song_change.c:429
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"

#: src/song_change/song_change.c:379
msgid "Command to run toward the end of a song."
msgstr "Commande à exécuter lorsque la lecture d'un morceau se termine :"

#: src/song_change/song_change.c:399
msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr "Commande à exécuter lorsque la fin de la liste de lecture est atteinte :"

#: src/song_change/song_change.c:420
msgid "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)."
msgstr "Commande à exécuter lorsque le titre d'un morceau change (le titre des flux distants, par exemple) :"

#: src/song_change/song_change.c:441
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which\n"
"will be substituted before calling the command\n"
"(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les chaînes de la liste ci-dessous.\n"
"Elles seront remplacées avant l'appel de la commande à exécuter\n"
"(toutes ne sont pas utiles pour la fonction 'fin de liste') :\n"
"\n"
"%%F: Fréquence (en Hertz)\n"
"%%c: Nombre de voies\n"
"%%f: Nom du fichier (chemin complet)\n"
"%%l: Durée (en millisecondes)\n"
"%%n ou %%s: Titre du morceau\n"
"%%r: Taux d'encodage (en bits par seconde)\n"
"%%t: Position dans la liste de lecture (%%02d)\n"
"%%p: Statut de la lecture (1 ou 0)"

#: src/song_change/song_change.c:466
msgid "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Les arguments à lancer dans la console doivent être entourés de guillemets.\n"
"Une utilisation différente constitue un risque en matière de sécurité.</span>"

#: src/spectrum/spectrum.c:96
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Analyseur Spectral"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Définit l'orientation de l'icône"

#: src/statusicon/si_ui.c:571
msgid "About Status Icon Plugin"
msgstr "À propos du module 'Status Icon'"

#: src/statusicon/si_ui.c:573
msgid ""
"\n"
"written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager.\n"
msgstr ""
"\n"
"Écrit par Giacomo Lozito < james@develia.org >\n"
"\n"
"Ce module affiche une icône de statut dans la\n"
"boîte de notification du gestionnaire de fenêtres.\n"

#: src/statusicon/si_ui.c:645
msgid "Status Icon Plugin - Preferences"
msgstr "Préférences de 'Status Icon'"

#: src/statusicon/si_ui.c:656
msgid "Right-Click Menu"
msgstr "Menu disponible via le clic droit :"

#: src/statusicon/si_ui.c:661
msgid "Audacious standard menu"
msgstr "Menu standard d'Audacious"

#: src/statusicon/si_ui.c:666
msgid "Small playback menu #1"
msgstr "Menu de lecture compact #1"

#: src/statusicon/si_ui.c:671
msgid "Small playback menu #2"
msgstr "Menu de lecture compact #2"

#: src/statusicon/si_ui.c:694
msgid "Mouse Scroll Action"
msgstr "Effet du défilement de la souris :"

#: src/statusicon/si_ui.c:699
msgid "Change volume"
msgstr "Changement du volume"

#: src/statusicon/si_ui.c:704
msgid "Change playing song"
msgstr "Changement du titre en cours de lecture"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:29
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin 1999."
msgstr ""
"Module 'Extra Stereo'\n"
"\n"
"Écrit par Johan Levin (1999)."

#: src/stereo_plugin/stereo.c:55
msgid "About Extra Stereo Plugin"
msgstr "À propos..."

#: src/stereo_plugin/stereo.c:96
msgid "Configure Extra Stereo"
msgstr "Configurer 'Extra Stereo'"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:98
msgid "Effect intensity:"
msgstr "Intensité de l'effet :"

#: src/sun/about.c:34
msgid "About the Sun Driver"
msgstr "À propos du pilote 'Sun'"

#: src/sun/about.c:35
msgid ""
"XMMS BSD Sun Driver\n"
"\n"
"Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
msgstr ""
"Pilote 'Sun BSD' pour XMMS\n"
"\n"
"Droits d'utilisation :\n"
"(c) 2001, CubeSoft Communications, Inc.\n"
"\n"
"Responsable de la maintenance :\n"
"<vedge at csoft.org>.\n"

#: src/sun/configure.c:201
msgid "Audio control device:"
msgstr "Périphérique de contrôle audio :"

#: src/sun/configure.c:350
msgid "Volume controls device:"
msgstr "Périphérique de contrôle du volume :"

#: src/sun/configure.c:363
msgid "XMMS uses mixer exclusively."
msgstr "XMMS utilise le mélangeur audio de manière exclusive."

#: src/sun/configure.c:538
msgid "Sun driver configuration"
msgstr "Configuration du pilote 'Sun'"

#: src/timidity/src/interface.c:56
msgid "TiMidity Configuration"
msgstr "Configuration de 'TiMidity'"

#: src/timidity/src/interface.c:93
msgid "11000 Hz"
msgstr "11000 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:101
msgid "22000 Hz"
msgstr "22000 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:109
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:117
msgid "Sample Width"
msgstr "Résolution"

#: src/timidity/src/interface.c:183
msgid "TiMidity Configuration File"
msgstr "Fichier de configuration de 'TiMidity'"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:134
msgid ""
"TiMidity Plugin\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"by Konstantin Korikov"
msgstr ""
"Module 'TiMidity'\n"
"\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"\n"
"Écrit par Konstantin Korikov"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:135
#, c-format
msgid "TiMidity Plugin %s"
msgstr "Module 'TiMidity' %s"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:352
msgid "Couldn't load MIDI file"
msgstr "Impossible de lire le fichier MIDI"

#: src/tonegen/tonegen.c:56
msgid "About Tone Generator"
msgstr "À propos de 'Tone Generator'"

#: src/tonegen/tonegen.c:58
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""
"Générateur de sons sinusoïdaux écrit par Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"\n"
"Modifié par Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"Pour utiliser ce module, il suffit d'ajouter une adresse du type :\n"
"tone://fréquence1;fréquence2;fréquence3;...\n"
"\n"
"Par exemple, 'tone://2000;2005' émettra un son de 2000 Hz et un son de 2005 Hz."

#: src/tonegen/tonegen.c:170
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.c:170
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Générateur de sons : "

#: src/tta/libtta.c:148
msgid "Can't open file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier\n"

#: src/tta/libtta.c:151
msgid "Not supported file format\n"
msgstr "Le format du fichier n'est pas supporté\n"

#: src/tta/libtta.c:154
msgid "File is corrupted\n"
msgstr "Le fichier est corrompu\n"

#: src/tta/libtta.c:157
msgid "Can't read from file\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier\n"

#: src/tta/libtta.c:160
msgid "Insufficient memory available\n"
msgstr "La mémoire disponible est insuffisante\n"

#: src/tta/libtta.c:163
msgid "Output plugin error\n"
msgstr "Erreur relative au module de sortie\n"

#: src/tta/libtta.c:166
msgid "Unknown error\n"
msgstr "Erreur inconnue\n"

#: src/tta/libtta.c:170
msgid "TTA Decoder Error"
msgstr "Erreur du décodeur 'TTA'"

#: src/tta/libtta.c:279
msgid "TTA input plugin "
msgstr "Module d'entrée 'TTA' "

#: src/tta/libtta.c:280
msgid ""
" for BMP\n"
"Copyright (c) 2004 True Audio Software\n"
msgstr ""
" pour BMP\n"
"\n"
"Droits d'utilisation (2004) :\n"
"\n"
"True Audio Software\n"

#: src/tta/libtta.c:283
msgid "About True Audio Plugin"
msgstr "À propos du module 'True Audio'"

#: src/tta/libtta.c:334
msgid "ID3 Tag:"
msgstr "Métadonnées ID3"

#: src/vorbis/configure.c:117
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du module audio 'Ogg Vorbis'"

#: src/vorbis/configure.c:129
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Métadonnées 'Ogg Vorbis' :"

#: src/vorbis/configure.c:150
msgid "Title format:"
msgstr "Format du titre :"

#: src/vorbis/configure.c:164
#: src/wavpack/ui.cxx:500
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "Paramètres de 'ReplayGain' :"

#: src/vorbis/configure.c:182
#: src/wavpack/ui.cxx:518
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "Traitement 'ReplayGain' :"

#: src/vorbis/configure.c:193
#: src/wavpack/ui.cxx:529
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "Utiliser le gain/pic sonore 'piste'"

#: src/vorbis/configure.c:203
#: src/wavpack/ui.cxx:537
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "Utiliser le gain/pic sonore 'album'"

#: src/vorbis/configure.c:215
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "Activer le gain de 6 dB et le limiteur de pics sonores"

#: src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "Other"

#: src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "Classical"

#: src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "Noise Clip"

#: src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: src/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: src/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

#: src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"

#: src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "Speech"

#: src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"

#: src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: src/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur s'est peoduite : \n"
"%s"

#: src/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"

#: src/vorbis/fileinfo.c:244
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "Erreur lors de la lecture des métadonnées"

#: src/vorbis/fileinfo.c:297
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "Erreur lors de l'écriture des métadonnées"

#: src/vorbis/fileinfo.c:324
#: src/vorbis/fileinfo.c:333
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "Erreur lors de la modification des métadonnées"

#: src/vorbis/fileinfo.c:577
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr " Métadonnées 'Ogg Vorbis' "

#: src/vorbis/fileinfo.c:629
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:671
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:681
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:691
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:702
msgid "ISRC number:"
msgstr "Identifiant 'ISRC' :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:713
msgid "Organization:"
msgstr "Société :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:760
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr " ReplayGain Ogg Vorbis "

#: src/vorbis/fileinfo.c:766
msgid "Track gain:"
msgstr "Gain 'piste' :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:776
msgid "Track peak:"
msgstr "Pic sonore 'piste' :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:787
msgid "Album gain:"
msgstr "Gain 'album' :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:797
msgid "Album peak:"
msgstr "Pic sonore 'album' :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:826
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Informations 'Ogg Vorbis' "

#: src/vorbis/fileinfo.c:841
#: src/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Bit rate:"
msgstr "Débit :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:854
#: src/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:880
#: src/vorbis/fileinfo.c:927
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:893
#: src/vorbis/fileinfo.c:930
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: src/vorbis/fileinfo.c:919
#: src/vorbis/fileinfo.c:922
#: src/vorbis/fileinfo.c:925
#: src/vorbis/fileinfo.c:928
#: src/vorbis/fileinfo.c:931
msgid "N/A"
msgstr "non disponible"

#: src/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d kbit/s (nominal)"

#: src/vorbis/fileinfo.c:963
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: src/vorbis/fileinfo.c:965
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: src/vorbis/fileinfo.c:967
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"

#: src/vorbis/fileinfo.c:1024
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "Audacious : %s"

#: src/vorbis/vorbis.c:862
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "À propos du module audio 'Ogg Vorbis'"

#: src/vorbis/vorbis.c:868
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Module 'Ogg Vorbis' de 'Xiph.org Foundation'\n"
"\n"
"\n"
"Code original :\n"
"Tony Arcieri                <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions :\n"
"Chris Montgomery     <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm                  <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith           <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt                <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen              <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen      <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto  <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"\n"
"Vous pouvez visiter 'Xiph.org Foundation' à cette adresse :\n"
"http://www.xiph.org/\n"

#: src/vtx/about.c:22
msgid "About Vortex Player"
msgstr "À propos du lecteur 'Vortex'"

#: src/vtx/about.c:24
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"\n"
"Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
"and other AY/YM music sites.\n"
"\n"
"Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"Lecteur de fichiers au format 'Vortex' de\n"
"Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"\n"
"Source originale : 'in_vtx.dll' de\n"
"Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"\n"
"La musique au format 'vtx' peut être trouvée à l'adresse suivante :\n"
"\n"
"http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
"(et sur les autres sites de musique AY/YM).\n"
"\n"
"Adaptation pour Audacious :\n"
"Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"

#: src/wavpack/ui.cxx:52
#, c-format
msgid "Wavpack Decoder Plugin %s"
msgstr "Module de décodage 'Wavpack' %s"

#: src/wavpack/ui.cxx:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan\n"
"Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n"
msgstr ""
"Droits d'utilisation (2006) : William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
"\n"
"Une partie du code provient de Miles Egan\n"
"\n"
"Vous pouvez visiter le site 'Wavpack' à l'adresse suivante :\n"
"http://www.wavpack.com/\n"

#: src/wavpack/ui.cxx:163
msgid "Ape2 Tag"
msgstr "Métadonnées 'Ape2'"

#: src/wavpack/ui.cxx:286
msgid "Wavpack Info:"
msgstr "Informations Wavpack"

#: src/wavpack/ui.cxx:379
#, c-format
msgid "version %d"
msgstr "Version : %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:380
#, c-format
msgid "average bitrate: %6.1f kbps"
msgstr "Débit moyen : %6.1f kbps"

#: src/wavpack/ui.cxx:381
#, c-format
msgid "samplerate: %d Hz"
msgstr "Taux d'échantillonnage : %d Hz"

#: src/wavpack/ui.cxx:382
#, c-format
msgid "bits per sample: %d"
msgstr "Bits par échantillon : %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:383
#, c-format
msgid "channels: %d"
msgstr "Voies : %d"

#: src/wavpack/ui.cxx:384
#, c-format
msgid "length: %d:%.2d"
msgstr "Durée : %d:%.2d"

#: src/wavpack/ui.cxx:385
#, c-format
msgid "file size: %d Bytes"
msgstr "Taille du fichier : %d Bytes"

#: src/wavpack/ui.cxx:392
msgid "Title Peak: ?"
msgstr "Pic sonore 'piste' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:393
msgid "Album Peak: ?"
msgstr "Pic sonore 'album' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:394
msgid "Title Gain: ?"
msgstr "Gain 'piste' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:395
msgid "Album Gain: ?"
msgstr "Gain 'album' : ?"

#: src/wavpack/ui.cxx:469
msgid "Wavpack Configuration"
msgstr "Configuration de 'Wavpack'"

#: src/wavpack/ui.cxx:482
msgid "General Plugin Settings:"
msgstr "Réglages généraux"

#: src/wav/wav-sndfile.c:549
msgid "About sndfile WAV support"
msgstr "À propos du support WAV 'sndfile'"

#: src/wav/wav-sndfile.c:550
msgid ""
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Adapté pour Audacious par Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"à partir du module 'xmms_sndfile' de Erik de Castro Lopo\n"
"(Droits d'utilisation 2000, 2002)\n"
"\n\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version\n"
"ultérieure choisie par vous).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties\n"
"de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, États-Unis."

#: src/wav/wav-sndfile.c:574
msgid "sndfile WAV plugin"
msgstr "sndfile WAV plugin"

#: src/wma/wma.c:143
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de '%s'"