Mercurial > audlegacy-plugins
view po/ca.po @ 3117:bdfc90a5a183
Tone down debugging message, no need to print this publically.
author | Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> |
---|---|
date | Mon, 04 May 2009 02:26:11 +0100 |
parents | 327225adf175 |
children |
line wrap: on
line source
# Catalan messages for audacious plugins. # Copyright (C) 2007, 2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net> # This file is distributed under the same license as the audacious-plugins package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious-plugins 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:07+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aac/libmp4.c:283 msgid "Using libfaad2-" msgstr "Usant libfaad2-" #: src/aac/libmp4.c:284 msgid "" " for decoding.\n" "FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n" "Copyright (c) 2005-2006 Audacious team" msgstr "" " per a la descodificació.\n" "Descodificador FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM (c) Nero AG, www.nero.com\n" "Copyright (c) 2005-2006 Equip de l'Audacious" #: src/aac/libmp4.c:288 msgid "About MP4 AAC player plugin" msgstr "Quant al connector per a àudio MPEG" #: src/aac/libmp4.c:290 src/adplug/adplug-xmms.cc:180 #: src/adplug/adplug-xmms.cc:263 src/adplug/adplug-xmms.cc:524 #: src/alac/plugin.c:74 src/arts/arts.c:25 src/arts/configure.c:90 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:110 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:560 src/cdaudio-ng/configure.c:242 #: src/console/Audacious_Driver.cxx:447 src/crystalizer/crystalizer.c:113 #: src/demac/plugin.c:364 src/echo_plugin/gui.c:24 src/echo_plugin/gui.c:135 #: src/esd/about.c:48 src/filewriter/filewriter.c:183 src/jack/configure.c:140 #: src/jack/jack.c:454 src/madplug/plugin.c:679 src/madplug/plugin.c:703 #: src/metronom/metronom.c:87 src/modplug/gui/main.cxx:52 #: src/musepack/libmpc.cxx:228 src/null/null.c:64 src/null/null.c:107 #: src/OSS4/OSS4.c:55 src/OSS/OSS.c:52 src/paranormal-ng/plugin.c:282 #: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:22 #: src/sndfile/plugin.c:571 src/statusicon/si_ui.c:626 #: src/stereo_plugin/stereo.c:52 src/stereo_plugin/stereo.c:115 #: src/sun/about.c:37 src/sun/configure.c:557 src/timidity/interface.c:222 #: src/timidity/xmms-timidity.c:117 src/tonegen/tonegen.c:61 #: src/tta/libtta.c:150 src/tta/libtta.c:264 src/tta/libtta.c:399 #: src/vorbis/vorbis.c:696 src/vtx/about.c:26 src/vtx/info.c:38 #: src/wavpack/ui.cxx:54 src/wavpack/ui.cxx:554 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:169 msgid "About " msgstr "Quant al connector " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:173 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" "\n" "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et " "al.\n" "Linked AdPlug library version: " msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "Aquest connector s'ha publicat sota els termes i condicions de la\n" "llicència GNU LGPL. Vegeu http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html per a\n" "més detalls.\n" "\n" "Aquest connector fa ús de la llibreria AdPlug, el copyright (C) de la qual\n" "pertany a Simon Peter, et al.\n" "\n" "Versió de la llibreria AdPlug enllaçada: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:254 msgid "AdPlug :: Configuration" msgstr "AdPlug :: Configuració" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:273 src/alarm/interface.c:1398 #: src/alsa/configure.c:389 src/arts/configure.c:91 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:565 src/cdaudio-ng/configure.c:246 #: src/crystalizer/crystalizer.c:122 src/echo_plugin/gui.c:143 #: src/jack/configure.c:147 src/modplug/gui/interface.cxx:714 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1668 src/musepack/libmpc.cxx:233 #: src/musepack/libmpc.cxx:553 src/null/null.c:108 #: src/stereo_plugin/stereo.c:124 src/sun/configure.c:565 #: src/timidity/interface.c:230 src/wavpack/ui.cxx:278 src/wavpack/ui.cxx:561 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:289 src/console/Audacious_Config.cxx:144 #: src/madplug/configure.c:289 src/modplug/gui/interface.cxx:628 #: src/modplug/gui/interface.cxx:887 src/modplug/gui/modplug.glade:1404 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1804 msgid "General" msgstr "General" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:301 msgid "Sound quality" msgstr "Qualitat de so" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:306 src/modplug/gui/interface.cxx:187 #: src/modplug/gui/modplug.glade:113 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:308 msgid "8bit" msgstr "8 bits" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:313 msgid "16bit" msgstr "16 bits" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:321 src/modplug/gui/interface.cxx:218 #: src/modplug/gui/modplug.glade:199 src/timidity/interface.c:148 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:323 src/filewriter/mp3.c:900 #: src/sid/xmms-sid.glade:157 src/sid/xs_interface.c:300 #: src/timidity/interface.c:165 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:328 src/filewriter/mp3.c:895 #: src/modplug/gui/interface.cxx:204 src/modplug/gui/modplug.glade:159 #: src/sid/xmms-sid.glade:176 src/sid/xs_interface.c:307 #: src/timidity/interface.c:173 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:332 msgid "" "Setting stereo is not recommended, unless you need to. This won't add any " "stereo effects to the sound - OPL2 is just mono - but eats up more CPU power!" msgstr "" "Activar l'estèreo no és recomanable, si no ho heu de fer. Això no afegirà " "cap efecte estèreo al so -l'OPL2 és mono- però consumeix més CPU!" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:340 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:376 src/adplug/adplug-xmms.cc:580 #: src/console/Audacious_Config.cxx:146 src/skins/ui_manager.c:175 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:380 msgid "Detect songend" msgstr "Detecta el final de la pista" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:384 msgid "" "If enabled, XMMS will detect a song's ending, stop it and advance in the " "playlist. If disabled, XMMS won't take notice of a song's ending and loop it " "all over again and again." msgstr "" "Si està activat, l'XMMS detectarà el final de la pista, pararà i passarà a " "la següent. Si no està activat, l'XMMS pot no detectar que la pista s'ha " "acabat i seguir reproduint-la un cop i un altre." #: src/adplug/adplug-xmms.cc:395 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:402 msgid "Format selection" msgstr "Selecció de formats" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:405 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:445 msgid "" "Selected file types will be recognized and played back by this plugin. " "Deselected types will be ignored to make room for other plugins to play " "these files." msgstr "" "Els tipus de fitxers seleccionats seran reconeguts i reproduïts per aquest " "connector. Els tipus no seleccionats seran ignorats, i podran ser reproduïts " "per altres connectors." #: src/adplug/adplug-xmms.cc:531 msgid "AdPlug :: File Info" msgstr "AdPlug :: Informació del fitxer" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:553 src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:448 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:557 src/skins/ui_playlist.c:470 msgid "Title: " msgstr "Títol: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:558 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:559 msgid "File Type: " msgstr "Tipus de fitxer: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:560 msgid "Subsongs: " msgstr "Sub-pistes: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:561 msgid "Instruments: " msgstr "Instruments: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:566 msgid "Orders: " msgstr "Ordres: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:567 msgid "Patterns: " msgstr "Pautes: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:571 msgid "Song" msgstr "Cançó" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:597 msgid "Instrument name" msgstr "Nom de l'instrument" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:639 msgid "Song message" msgstr "Missatge de la cançó" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:661 msgid "Subsong selection" msgstr "Selecció de sub-pistes" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:725 msgid "Order: " msgstr "Ordre: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:726 msgid "Pattern: " msgstr "Pauta: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:728 msgid "Row: " msgstr "Fila: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:729 msgid "Speed: " msgstr "Velocitat: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:730 msgid "Timer: " msgstr "Temporitzador: " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:731 src/console/Audacious_Config.cxx:224 #: src/sid/xmms-sid.glade:332 src/sid/xs_interface.c:353 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/alac/plugin.c:71 msgid "About Apple Lossless Audio Plugin" msgstr "Quant al connector d'àudio sense-pèrdua d'Apple" #: src/alac/plugin.c:72 msgid "" "Copyright (c) 2006 Audacious team\n" "Portions (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>" msgstr "" "Copyright (c) 2006 Equip de l'Audacious\n" "Certes parts (c) 2005-2006 David Hammerton <crazney -at- crazney.net>" #: src/alarm/interface.c:34 msgid "About XMMS Alarm" msgstr "Quant a l'alarma XMMS" #: src/alarm/interface.c:47 msgid "XMMS Alarm" msgstr "Alarma XMMS" #: src/alarm/interface.c:56 msgid "" "An XMMS plugin which can be used\n" "to start playing at a certain time.\n" "\n" "Send all complaints to:\n" "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" "Daniel Stodden <stodden@in.tum.de>\n" "\n" "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" msgstr "" "Un connector XMMS que es pot fer servir\n" "per a començar a reproduir a una certa hora.\n" "\n" "Envieu totes les queixes a:\n" "Adam Feakin <adamf@snika.uklinux.net>\n" "\n" "http://www.snika.uklinux.net/xmms-alarm/" #: src/alarm/interface.c:71 src/lirc/about.c:115 #: src/modplug/gui/interface.cxx:971 src/modplug/gui/modplug.glade:2030 #: src/sid/xmms-sid.glade:3837 src/sid/xs_about.c:214 #: src/sid/xs_interface.c:1824 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/alarm/interface.c:101 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: src/alarm/interface.c:109 msgid "This is your wakeup call." msgstr "Això és l'avís per despertar-se." #: src/alarm/interface.c:124 src/alarm/interface.c:1389 src/alsa/about.c:45 #: src/alsa/configure.c:383 src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:247 #: src/flacng/plugin.c:705 src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:310 #: src/hotkey/gui.c:670 src/modplug/gui/interface.cxx:702 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1642 src/pulse_audio/pulse_audio.c:736 #: src/scrobbler/gtkstuff.c:42 src/skins/plugin.c:130 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/alarm/interface.c:152 msgid "Select Playlist" msgstr "Seleccioneu una llista de reproducció" #: src/alarm/interface.c:196 msgid "Sorry" msgstr "Ho sentim" #: src/alarm/interface.c:204 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: src/alarm/interface.c:213 msgid "" "For safety reasons the \"quiet\" time must be at least 65 seconds longer " "than the fading time, it must also be more than 10 seconds. This basically " "means that there is a bug in the code and until I find a way of really " "fixing it this message will appear :)\n" "\n" "Your fading settings have NOT been saved\n" "\n" "--\n" "Adam" msgstr "" "Per raons de seguretat, el temps \"tranquil\" ha de durar almenys 65 segons " "més que el temps de fosa, i ha de durar més de 10 segons. Això bàsicament " "significa que hi ha un \"bug\" en el codi i que fins que no trobi la manera " "de resoldre'l sortirà aquest missatge :)\n" "\n" "Els paràmetres de fosa NO s'han desat\n" "\n" "--\n" "Adam" #: src/alarm/interface.c:229 msgid "Oh Well" msgstr "Vaja" #: src/alarm/interface.c:388 msgid "Alarm Settings" msgstr "Paràmetres de l'alarma" #: src/alarm/interface.c:404 src/alarm/interface.c:576 #: src/alarm/interface.c:948 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/alarm/interface.c:445 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/alarm/interface.c:506 msgid "h" msgstr "h" #: src/alarm/interface.c:536 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/alarm/interface.c:554 msgid "Quiet after:" msgstr "Para al cap de:" #: src/alarm/interface.c:564 msgid "Alarm at (default):" msgstr "Alarma (per defecte) a les:" #: src/alarm/interface.c:584 msgid "Choose the days for the alarm to come on" msgstr "Trieu els dies que ha de saltar l'alarma" #: src/alarm/interface.c:612 src/alarm/interface.c:660 #: src/alarm/interface.c:708 src/alarm/interface.c:756 #: src/alarm/interface.c:804 src/alarm/interface.c:852 #: src/alarm/interface.c:900 src/OSS4/configure.c:136 src/OSS/configure.c:168 #: src/skins/ui_manager.c:447 src/skins/ui_manager.c:468 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/alarm/interface.c:938 msgid "Day" msgstr "Dia" #: src/alarm/interface.c:958 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/alarm/interface.c:969 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/alarm/interface.c:980 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: src/alarm/interface.c:991 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: src/alarm/interface.c:1002 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/alarm/interface.c:1013 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: src/alarm/interface.c:1023 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/alarm/interface.c:1034 msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/alarm/interface.c:1050 msgid "Fading" msgstr "Fosa" #: src/alarm/interface.c:1087 src/sid/xmms-sid.glade:2007 #: src/sid/xmms-sid.glade:2178 src/sid/xmms-sid.glade:2746 #: src/sid/xs_interface.c:920 src/sid/xs_interface.c:974 #: src/sid/xs_interface.c:1154 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/alarm/interface.c:1095 src/alarm/interface.c:1211 #: src/modplug/gui/interface.cxx:549 src/modplug/gui/modplug.glade:1133 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/alarm/interface.c:1121 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/alarm/interface.c:1128 msgid "reset to current output volume" msgstr "posa al volum de sortida actual" #: src/alarm/interface.c:1130 msgid "Start at" msgstr "Comença a" #: src/alarm/interface.c:1158 src/alarm/interface.c:1202 msgid "%" msgstr "%" #: src/alarm/interface.c:1174 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/alarm/interface.c:1227 msgid "Additional Command" msgstr "Ordre Addicional" #: src/alarm/interface.c:1253 msgid "enable" msgstr "activa" #: src/alarm/interface.c:1261 msgid "Playlist (optional)" msgstr "Llista de reproducció (opcional)" #: src/alarm/interface.c:1287 msgid "Browse..." msgstr "Vés a..." #: src/alarm/interface.c:1295 src/alarm/interface.c:1460 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: src/alarm/interface.c:1312 msgid "Use reminder" msgstr "Activa els recordatoris" #: src/alarm/interface.c:1328 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:376 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/alarm/interface.c:1336 msgid "What do these options mean?" msgstr "Què signifiquen aquestes opcions?" #: src/alarm/interface.c:1364 msgid "" "\n" "Time\n" " Alarm at: \n" " The time for the alarm to come on.\n" "\n" " Quiet After: \n" " Stop alarm after this amount of time.\n" " (if the wakeup dialog is not closed)\n" "\n" "\n" "Days\n" " Day:\n" " Select the days for the alarm to activate.\n" "\n" " Time:\n" " Choose the time for the alarm on each day,\n" " or select the toggle button to use the default\n" " time.\n" "\n" "\n" "Volume\n" " Fading: \n" " Fade the volume up to the chosen volume \n" " for this amount of time.\n" "\n" " Start at: \n" " Start fading from this volume.\n" "\n" " Final: \n" " The volume to stop fading at. If the fading\n" " time is 0 then set volume to this and start\n" " playing.\n" "\n" "\n" "Options:\n" " Additional Command:\n" " Run this command at the alarm time.\n" "\n" " Playlist: \n" " Load this playlist for playing songs from \n" " (must have .m3u extension). If no playlist\n" " is given then the songs which are currently\n" " in the list will be used.\n" " The URL of an mp3/ogg stream can also be\n" " entered here, but loading of playlists from\n" " URLs is not currently supported by xmms.\n" "\n" " Reminder:\n" " Display a reminder when the alarm goes off,\n" " type the reminder in the box and turn on the\n" " toggle button if you want it to be shown.\n" msgstr "" "\n" "Temps\n" " Alarma a les: \n" " Hora en que salta l'alarma.\n" "\n" " Para al cap de: \n" " Para l'alarma quan hagi passat aquesta estona.\n" " (si no heu tancat el diàleg de despertada)\n" "\n" "\n" "Dies\n" " Dia:\n" " Els dies de la setmana en que s'activa l'alarma.\n" "\n" " Hora:\n" " L'hora en que salta l'alarma cada dia, o bé marqueu\n" " la casella per a fer servir l'hora per defecte.\n" "\n" "\n" "Volum\n" " Fosa: \n" " Augmenta el volum fins el nivell especificat durant el \n" " temps indicat.\n" "\n" " Comença a: \n" " Comença amb aquest volum.\n" "\n" " Final: \n" " El nivell de volum final. Si el temps de fosa\n" " és 0, es començarà a reproduir a aquest nivell\n" " des del principi.\n" "\n" "\n" "Opcions:\n" " Ordre addicional:\n" " Executa aquesta ordre quan salta l'alarma.\n" "\n" " Llista de reproducció: \n" " Carrega aquesta llista de reproducció (ha\n" " de tenir extensió .m3u). Si no introduïu cap\n" " llista, es faran servir les cançons que hi\n" " hagin a la llista en aquest moment.\n" " També és possible introduir un URL d'un flux\n" " mp3/ogg, però carregar llistes de reproducció\n" " des d'URLS de moment no està suportat.\n" "\n" " Recordatori:\n" " Mostra un recordatori quan salta l'alarma,\n" " escriviu el recordatori en el camp de text i\n" " marqueu la casella si voleu que es mostri.\n" #: src/alarm/interface.c:1366 src/skins/ui_manager.c:386 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/alarm/interface.c:1468 msgid "Your reminder for today is.." msgstr "El vostre recordatori d'avui és.." #: src/alarm/interface.c:1493 msgid "Thankyou" msgstr "Gràcies" #: src/alsa/about.c:29 msgid "About ALSA Driver" msgstr "Quant al Driver ALSA" #: src/alsa/about.c:30 msgid "" "Audacious ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "Driver ALSA de l'Audacious\n" "\n" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n" "els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n" "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n" "(a elecció) qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n" "Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #: src/alsa/configure.c:146 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Targeta de so desconeguda" #: src/alsa/configure.c:201 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "Dispositiu PCM per defecte (%s)" #: src/alsa/configure.c:260 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "Configuració del driver ALSA" #: src/alsa/configure.c:274 src/OSS4/configure.c:184 src/OSS/configure.c:216 #: src/sun/configure.c:181 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositiu d'àudio:" #: src/alsa/configure.c:288 msgid "Mixer:" msgstr "Mesclador:" #: src/alsa/configure.c:300 msgid "Mixer card:" msgstr "Dispositiu de mescla:" #: src/alsa/configure.c:313 src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:218 msgid "Mixer device:" msgstr "Dispositiu de mescla:" #: src/alsa/configure.c:328 msgid "Device settings" msgstr "Paràmetres del dispositiu" #: src/alsa/configure.c:334 msgid "Soundcard:" msgstr "Targeta de so:" #: src/alsa/configure.c:347 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "Mida del buffer (ms):" #: src/alsa/configure.c:361 msgid "Period time (ms):" msgstr "Mida del període (ms):" #: src/alsa/configure.c:376 src/amidi-plug/i_configure-ap.c:287 msgid "Advanced settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35 msgid "ALSA Backend " msgstr "Fons ALSA" #: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37 msgid "" "This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer " "ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports " "for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software " "synths, external devices, etc.\n" "This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from " "devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the " "hardware synth will be directly played.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Aquest fons envia esdeveniments MIDI a un grup de ports del seqüenciador " "ALSA especificats per l'usuari. La interfície del seqüenciador ALSA és molt " "versàtil, pot proporcionar ports per a sintetitzadors integrats a la targeta " "de so (p.e., l'emu10k1), però també per a sintetitzadors per programari, " "dispositius externs, etc.\n" "Aquest fons no produeix àudio, els esdeveniments MIDI són gestionats " "directament per programes o dispositius darrere els ports ALSA; per exemple, " "esdeveniments MIDI enviats a un maquinari sintetitzador seran reproduïts pel " "maquinari en qüestió.\n" "Fons escrit per Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:35 msgid "Dummy Backend " msgstr "Fons de prova " #: src/amidi-plug/backend-dummy/b-dummy.c:37 msgid "" "This backend does not produce audio at all. It is mostly useful for analysis " "and testing purposes, as it can log all MIDI events to standard output, " "standard error or file.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Aquest fons no produeix àudio en absolut. És útil per a fer proves o " "anàlisis, ja que pot registrar tots els esdeveniments MIDI a la sortida " "estàndard, la sortida d'errors estàndard o a un fitxer.\n" "Fons escrit per Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:35 msgid "FluidSynth Backend " msgstr "Fons FluidSynth" #: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:37 msgid "" "This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-" "time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www." "fluidsynth.org).\n" "Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed " "by chosen ouput plugin.\n" "Backend written by Giacomo Lozito." msgstr "" "Aquest fons produeix so, tot enviant esdeveniments MIDI al programa " "FluidSynth, un programari sintetitzador en temps real, basat el " "l'especificació SoundFont2 (www.fluidsynth.org).\n" "L'àudio produït pot ser manipulat mitjançant els connectors d'efectes del " "reproductor i és processat pel connector de sortida que trieu.\n" "Fons escrit per Giacomo Lozito." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:221 msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓ DEL FONS ALSA" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:326 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:328 msgid "Client name" msgstr "Nom del client" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:330 msgid "Port name" msgstr "Nom del port" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:341 msgid "ALSA output ports" msgstr "Ports ALSA de sortida" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:394 msgid "Soundcard: " msgstr "Targeta de so: " #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:396 msgid "Mixer control: " msgstr "Control del volum:" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:408 msgid "Mixer settings" msgstr "Paràmetres del mesclador" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:421 msgid "" "* Select ALSA output ports *\n" "MIDI events will be sent to the ports selected here. In example, if your " "audio card provides a hardware synth and you want to play MIDI with it, " "you'll probably want to select the wavetable synthesizer ports." msgstr "" "* Seleccioneu els ports ALSA de sortida *\n" "Els esdeveniments MIDI seran enviats a els ports seleccionats. Per exemple, " "si la vostra targeta de so té un sintetitzador integrat i voleu que " "reprodueixi MIDI, probablement voldreu seleccionar els ports de la taula " "d'ones del sintetitzador." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:426 msgid "" "* Select ALSA mixer card *\n" "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and " "ouput plugins from the player. During playback, the player volumeslider will " "manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable " "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." msgstr "" "* Seleccioneu la targeta de so *\n" "El fons ALSA envia la sortida directament a través d'ALSA, no fa servir cap " "altre connector d'efectes o de sortida del reproductor. Durant la " "reproducció, la maneta del volum tindrà efecte sobre el control que " "seleccioneu aquí. Si esteu utilitzant ports de la taula d'ones d'un " "sintetitzador, probablement voldreu seleccionar el control \"Synth\"." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:433 msgid "" "* Select ALSA mixer control *\n" "The ALSA backend outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and " "ouput plugins from the player. During playback, the player volume slider " "will manipulate the mixer control you select here. If you're using wavetable " "synthesizer ports, you'll probably want to select the Synth control here." msgstr "" "* Seleccioneu el control de volum *\n" "El fons ALSA envia la sortida directament a través d'ALSA, no fa servir cap " "altre connector d'efectes o de sortida del reproductor. Durant la " "reproducció, la maneta del volum tindrà efecte sobre el control que " "seleccioneu aquí. Si esteu utilitzant ports de la taula d'ones d'un " "sintetitzador, probablement voldreu seleccionar el control \"Synth\"." #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:444 msgid "ALSA Backend not loaded or not available" msgstr "Fons ALSA no carregat o no disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:463 msgid "" "<span size=\"smaller\">ALSA\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Fons\n" "ALSA</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:56 msgid "AMIDI-Plug - backend information" msgstr "Connector AMIDI-Plug - Informació de l'aplicació de fons" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:194 msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES" msgstr "PREFERÈNCIES DEL CONNECTOR AMIDI-PLUG" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:221 msgid "Backend selection" msgstr "Selecció de l'aplicació de fons" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:225 msgid "Available backends" msgstr "Aplicacions de fons disponibles" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:255 msgid "Playback settings" msgstr "Paràmetres de la reproducció" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:260 msgid "Transpose: " msgstr "Transposició: " #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:269 msgid "Drum shift: " msgstr "Desplaçament de la percussió: " #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:291 msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" msgstr "pre-calcula la durada dels fitxers MIDI a la llista de reproducció" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:296 msgid "extract comments from MIDI file (if available)" msgstr "extreu els comentaris del fitxer MIDI (si n'hi ha)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:301 msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)" msgstr "extreu la lletra del fitxer MIDI (si n'hi ha)" #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:320 msgid "" "* Backend selection *\n" "AMIDI-Plug works with backends, in a modular fashion; here you should select " "your backend; that is, the way MIDI events are going to be handled and " "played.\n" "If you have a hardware synthesizer on your audio card, and ALSA supports it, " "you'll want to use the ALSA backend. It can also be used with anything that " "provides an interface to the ALSA sequencer, including software synths or " "external devices.\n" "If you want to rely on a software synthesizer and/or want to pipe audio into " "effect and output plugins of the player you'll want to use the good " "FluidSynth backend.\n" "Press the info button to read specific information about each backend." msgstr "" "* Selecció de l'aplicació de fons *\n" "El connector AMIDI-Plug funciona amb aplicacions de fons, d'una manera " "modular; aquí hauríeu de seleccionar un fons; és a dir, la manera com els " "esdeveniments MIDI han de ser tractats i reproduïts.\n" "Si teniu maquinari de síntesi a la targeta de so, i ALSA el suporta, voldreu " "fer servir el fons ALSA. També es pot fer servir amb qualsevol cosa que " "tingui una interfície amb el seqüenciador ALSA, incloent programari de " "síntesi o dispositius externs.\n" "Si voleu fer servir programari de síntesi i/o voleu que el so generat sigui " "processat pels connectors d'efectes i de sortida del reproductor, voldreu " "fer servir el fons FluidSynth.\n" "Premeu el botó d'informació per a llegir informació específica de cada fons." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:331 msgid "" "* Transpose function *\n" "This option allows you to play the midi file transposed in a different key, " "by shifting of the desired number of semitones all its notes (excepting " "those on midi channel 10, reserved for percussions). Expecially useful if " "you wish to sing or play along with another instrument." msgstr "" "* Funció de transposició *\n" "Aquesta opció permet reproduir el fitxer MIDI transposat a una clau " "diferent, tot desplaçant totes les notes el nombre desitjat de semitons " "(exceptuant aquelles en el canal MIDI 10, reservat per a percussió). Resulta " "útil especialment per a cantar o acompanyar amb un altre instrument." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:337 msgid "" "* Drumshift function *\n" "This option allows you to shift notes on midi channel 10 (the standard " "percussions channel) of the desired number of semitones. This results in " "different drumset and percussions being used during midi playback, so if you " "wish to enhance (or reduce, or alter) percussion sounds, try to play with " "this value." msgstr "" "* Funció de desplaçament de la percussió *\n" "Aquesta opció permet desplaçar les notes del canal MIDI 10 (el canal " "estàndard de percussió) el nombre desitjat de semitons. El resultat és un " "conjunt diferent d'instruments usats en la reproducció MIDI, de manera que " "si voleu millorar (o reduir, o alterar) la percussió, proveu de jugar amb " "aquest valor." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:344 msgid "" "* Pre-calculate MIDI length *\n" "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length as " "soon as the player requests it, instead of doing that only when the MIDI " "file is being played. In example, MIDI length will be calculated straight " "after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if you want " "faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), enable it to " "display more information in the playlist straight after loading." msgstr "" "* Pre-càlcul de la durada MIDI *\n" "Si aquesta opció està activada, el connector AMIDI-Plug calcularà la durada " "del fitxer MIDI tan aviat com el reproductor ho requereixi, en lloc de fer-" "ho només quan es reprodueix el fitxer. Per exemple, la durada d'un fitxer " "MIDI es calcularà just després de ser afegit a la llista de reproducció. " "Desactiveu aquesta opció si voleu que les llistes de reproducció es " "carreguin més ràpidament (quan s'afegeixen molts fitxers MIDI), activeu-la " "per a mostrar més informació immediatament en carregar fitxers." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:353 msgid "" "* Extract comments from MIDI files *\n" "Some MIDI files contain text comments (author, copyright, instrument notes, " "etc.). If this option is enabled, AMIDI-Plug will extract and display " "comments (if available) in the file information dialog." msgstr "" "* Extracció de comentaris de fitxers MIDI *\n" "Alguns fitxers MIDI contenen comentaris (autor, copyright, comentaris sobre " "instruments, etc.). Si aquesta opció està activada, el connector AMIDI-Plug " "extraurà i mostrarà els comentaris (si n'hi ha cap) en el diàleg " "d'informació del fitxer." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:358 msgid "" "* Extract lyrics from MIDI files *\n" "Some MIDI files contain song lyrics. If this option is enabled, AMIDI-Plug " "will extract and display song lyrics (if available) in the file information " "dialog." msgstr "" "* Extracció de lletres de fitxer MIDI *\n" "Alguns fitxers MIDI contenen les lletres de les cançons. Si aquesta opció " "està activada, el connector AMIDI-Plug extraurà i mostrarà les lletres de " "les cançons (si n'hi ha cap) en el diàleg d'informació del fitxer." #: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:375 msgid "" "<span size=\"smaller\">AMIDI\n" "Plug</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Connector\n" "AMIDI</span>" #: src/amidi-plug/i_configure.c:75 msgid "AMIDI-Plug - select file" msgstr "Connector AMIDI-Plug - Seleccioneu un fitxer" #: src/amidi-plug/i_configure.c:122 msgid "AMIDI-Plug - configuration" msgstr "Connector AMIDI-Plug - Configuració" #: src/amidi-plug/i_configure.c:241 msgid "AMIDI-Plug message" msgstr "Connector AMIDI-Plug - Missatge" #: src/amidi-plug/i_configure.c:242 msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." msgstr "" "Si us plau, pareu la reproducció abans de canviar els paràmetres del " "connector AMIDI-Plug." #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:137 msgid "DUMMY BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓ DEL FONS DE PROVA" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:173 msgid "MIDI logger settings" msgstr "Paràmetres del registre d'esdeveniments MIDI" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:181 msgid "Do not log anything" msgstr "Desactiva el registre" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:185 msgid "Log MIDI events to standard output" msgstr "Registra els esdeveniments MIDI a la sortida estàndard" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:189 msgid "Log MIDI events to standard error" msgstr "Registra els esdeveniments MIDI a la sortida d'errors estàndard" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:193 msgid "Log MIDI events to file" msgstr "Registra els esdeveniments MIDI en un fitxer" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:202 msgid "Logfile settings" msgstr "Paràmetres del fitxer de registre" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:209 msgid "Use a single file to log everything (rewrite)" msgstr "Usa un únic fitxer per a registrar-ho tot (reescriu)" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:213 msgid "Use a single file to log everything (append)" msgstr "Usa un únic fitxer per a registrar-ho tot (afegeix)" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:217 msgid "Use a different logfile for each MIDI file" msgstr "Usa un fitxer diferent per a cada fitxer MIDI" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:223 msgid "» Log dir:" msgstr "» Directori de registre:" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:229 #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:241 msgid "browse" msgstr "Explora..." #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:235 msgid "» Log file:" msgstr "» Fitxer de registre:" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:267 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:272 msgid "Play at normal speed" msgstr "Reprodueix a la velocitat normal" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:275 msgid "Play as fast as possible" msgstr "Reprodueix a la màxima velocitat possible" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:329 msgid "Dummy Backend not loaded or not available" msgstr "Fons de prova no carregat o no disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-dummy.c:348 msgid "" "<span size=\"smaller\">Dummy\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Fons\n" "de prova</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:83 msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file" msgstr "Connector AMIDI-Plug - Seleccioneu un fitxer SoundFont" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:362 msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓ DEL FONS FLUIDSYNTH" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:416 msgid "SoundFont settings" msgstr "Paràmetres SoundFont" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:452 msgid "Size (bytes)" msgstr "Mida (octets)" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:501 msgid "Load SF on player start" msgstr "Carrega les SF en arrencar el reproductor" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:505 msgid "Load SF on first midifile play" msgstr "Carrega les SF abans de reproduir fitxers MIDI" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:520 msgid "Synthesizer settings" msgstr "Paràmetres del sintetitzador" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:529 msgid "gain" msgstr "guany" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:535 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:563 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:591 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:622 msgid "use default" msgstr "per defecte" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:538 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:566 msgid "value:" msgstr "valor:" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:557 msgid "poliphony" msgstr "polifonia" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:585 msgid "reverb" msgstr "reverberació" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:594 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:625 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:596 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:627 msgid "no" msgstr "no" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:616 msgid "chorus" msgstr "cor" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:647 msgid "sample rate" msgstr "freqüència de mostra" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:653 msgid "22050 Hz " msgstr "22050 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:656 msgid "44100 Hz " msgstr "44100 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:659 msgid "96000 Hz " msgstr "96000 Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:662 msgid "custom " msgstr "personalitzat" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:671 msgid "Hz " msgstr "Hz " #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:705 msgid "Buffer settings" msgstr "Paràmetres dels buffers" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:714 msgid "<span size=\"smaller\">def</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">def</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:723 msgid "<span size=\"smaller\">handy buffer tuner</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">maneta d'ajust del buffer</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:737 msgid "<span size=\"smaller\">size</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">mida</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:751 msgid "<span size=\"smaller\">margin</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">marge</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:765 msgid "<span size=\"smaller\">increment</span>" msgstr "<span size=\"smaller\">increment</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:807 msgid "" "* Select SoundFont files *\n" "In order to play MIDI with FluidSynth, you need to specify at least one " "valid SoundFont file here (use absolute paths). The loading order is from " "the top (first) to the bottom (last)." msgstr "" "* Selecció de fitxers SoundFont *\n" "Per a reproduir fitxers MIDI amb el FluidSynth, heu d'especificar almenys un " "fitxer SoundFont vàlid (useu camins absoluts). L'ordre de càrrega és de dalt " "(primer) a baix (últim)." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:812 msgid "" "* Load SoundFont on player start *\n" "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require " "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded " "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player " "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better " "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." msgstr "" "* Carrega la SoundFont en arrencar el reproductor *\n" "Depenent de la velocitat del vostre sistema, la càrrega de SoundFonts pot " "trigar uns quants segons. Aquesta tasca s'ha de fer un sol cop (la SoundFont " "quedarà carregada fins que es canvii per una altra, o el fons sigui " "descarregat), i es pot for quan arrenca el reproductor, o abans de reproduir " "el primer fitxer MIDI (aquesta última és l'opció més recomanable si no useu " "el reproductor per escoltar només fitxers MIDI)." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:820 msgid "" "* Load SoundFont on first midifile play *\n" "Depending on your system speed, SoundFont loading in FluidSynth will require " "up to a few seconds. This is a one-time task (the soundfont will stay loaded " "until it is changed or the backend is unloaded) that can be done at player " "start, or before the first MIDI file is played (the latter is a better " "choice if you don't use your player to listen MIDI files only)." msgstr "" "* Carrega la SoundFont abans de reproduir fitxers MIDI *\n" "Depenent de la velocitat del vostre sistema, la càrrega de SoundFonts pot " "trigar uns quants segons. Aquesta tasca s'ha de fer un sol cop (la SoundFont " "quedarà carregada fins que es canvii per una altra, o el fons sigui " "descarregat), i es pot for quan arrenca el reproductor, o abans de reproduir " "el primer fitxer MIDI (aquesta última és l'opció més recomanable si no useu " "el reproductor per escoltar només fitxers MIDI)." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:828 msgid "" "* Synthesizer gain *\n" "From FluidSynth docs: the gain is applied to the final or master output of " "the synthesizer; it is set to a low value by default to avoid the saturation " "of the output when random MIDI files are played." msgstr "" "* Guany del sintetitzador *\n" "De la documentació del FluidSynth: el guany s'aplica a la sortida final o " "màster del sintetitzador; per defecte és un valor baix, per a evitar la " "saturació de la sortida quan es reprodueixen fitxers MIDI arbitraris." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:833 msgid "" "* Synthesizer polyphony *\n" "From FluidSynth docs: the polyphony defines how many voices can be played in " "parallel; the number of voices is not necessarily equivalent to the number " "of notes played simultaneously; indeed, when a note is struck on a specific " "MIDI channel, the preset on that channel may create several voices, for " "example, one for the left audio channel and one for the right audio " "channels; the number of voices activated depends on the number of instrument " "zones that fall in the correspond to the velocity and key of the played note." msgstr "" "* Polifonia *\n" "De la documentació del FluidSynth: la polifonia defineix quantes veus poden " "ser reproduïdes en paral·lel; el nombre de veus no és necessàriament " "equivalent al nombre de notes que sonen de forma simultània; quan una nota " "sona en un canal MIDI específic, el perfil del canal pot crear diverses " "veus, per exemple, una per al canal de so esquerre i una altra per al canal " "dret; el nombre de veus que s'activen depèn del nombre de zones " "d'instruments que s'activen, depenent de la velocitat i la clau de la nota " "reproduïda." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:843 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:849 msgid "" "* Synthesizer reverb *\n" "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the reverb effects module is " "activated; note that when the reverb module is active, the amount of signal " "sent to the reverb module depends on the \"reverb send\" generator defined " "in the SoundFont." msgstr "" "* Reverberació del sintetitzador *\n" "De la documentació del FluidSynth: aquesta opció activa el mòdul d'efecte de " "reverberació; tingueu en compte que la quantitat de senyal que s'envia al " "mòdul de reverberació depèn del generador \"reverb send\" definit a la " "SoundFont." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:855 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:861 msgid "" "* Synthesizer chorus *\n" "From FluidSynth docs: when set to \"yes\" the chorus effects module is " "activated; note that when the chorus module is active, the amount of signal " "sent to the chorus module depends on the \"chorus send\" generator defined " "in the SoundFont." msgstr "" "* Cor del sintetitzador *\n" "De la documentació de FluidSynth: aquesta opció activa el mòdul d'efecte de " "cor; tingueu en compte que quan el mòdul de cor està actiu, la quantitat de " "senyal enviada al mòdul de cor depèn del generador \"chorus send\" definit a " "la SoundFont." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:867 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:873 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:879 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:885 msgid "" "* Synthesizer samplerate *\n" "The sample rate of the audio generated by the synthesizer. You can also " "specify a custom value in the interval 22050Hz-96000Hz.\n" "NOTE: the default buffer parameters are tuned for 44100Hz; changing the " "sample rate may require buffer params tuning to obtain good sound quality." msgstr "" "* Freqüència de mostra del sintetitzador *\n" "Freqüència de mostra de l'àudio que genera el sintetitzador. També podeu " "especificar un valor pertanyent a l'interval 22050Hz-96000Hz.\n" "NOTA: els buffers per defecte estan configurats per a 44100Hz; si canvieu la " "freqüència de mostra potser haureu de canviar també els buffers per a " "obtenir una qualitat de so bona." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:891 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "This button resets the backend buffer parameters to default values." msgstr "" "* Buffer per al fons FluidSynth *\n" "Aquest botó torna els paràmetres de configuració del buffer als valors per " "defecte." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:894 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "If you notice skips or slowness during song playback and your system is not " "performing any cpu-intensive task (except FluidSynth itself), you may want " "to adjust the buffer parameters. Try to move the \"handy buffer tuner\" some " "steps to the right until playback is fluid again." msgstr "" "* Buffer per al fons FluidSynth *\n" "Si sentiu el so entretallat o lent durant la reproducció de cançons i el " "sistema no està duent a terme cap tasca CPU-intensiva (a part del " "FluidSynth), potser voldreu ajustar els paràmetres del buffer. Proveu de " "moure la maneta d'ajust unes posicions cap a la dreta fins que la " "reproducció torni a ser fluïda." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:900 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:911 #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:922 msgid "" "* FluidSynth backend buffer *\n" "It is a good idea to make buffer adjustments with the \"handy buffer tuner\" " "before resorting to manual editing of buffer parameters.\n" "However, if you want to fine-tune something and want to know what you're " "doing, you can understand how these parameters work by reading the backend " "code (b-fluidsynth.c). In short words, every amount of time (proportional to " "buffer_SIZE and sample rate), right before gathering samples, the buffer is " "resized as follows:\n" "buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n" "where extramargin is a value computed as number_of_seconds_of_playback / " "margin_INCREMENT ." msgstr "" "* Buffer del fons FluidSynth *\n" "És bona idea ajustar el buffer amb la \"maneta d'ajust del buffer\" abans de " "recórrer a canviar els paràmetres manualment.\n" "No obstant, si voleu fer un ajust específic i sabeu el que esteu fent, podeu " "entendre com funcionen aquests paràmetres llegint el codi de l'aplicació de " "fons (b-fluidsynth.c). En poques paraules, per cada quantitat de temps " "(proporcional a buffer_SIZE i a la freqüència de mostra), just abans " "d'obtenir les mostres, el buffer es redimensiona de la següent manera:\n" "buffer_SIZE + buffer_MARGIN + extramargin\n" "on extramargin és un valor computat com a number_of_seconds_of_playback / " "margin_INCREMENT." #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:937 msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available" msgstr "Fons FluidSynth no carregat o no disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:956 msgid "" "<span size=\"smaller\">FluidSynth\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Fons\n" "FluidSynth</span>" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39 msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓ DEL FONS TIMIDITY" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64 msgid "TiMidity Backend not loaded or not available" msgstr "Fons TiMidity no carregat o no disponible" #: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83 msgid "" "<span size=\"smaller\">TiMidity\n" "backend</span>" msgstr "" "<span size=\"smaller\">Fons\n" "Timidity</span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169 src/sid/xmms-sid.glade:3659 #: src/sid/xs_interface.c:1768 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> Informació MIDI </span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208 msgid "Length (msec):" msgstr "Durada (ms):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211 msgid "Num of Tracks:" msgstr "Nombre de pistes:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223 msgid "BPM (wavg):" msgstr "BPM (wavg):" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226 msgid "Time Div:" msgstr "Div temps:" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237 msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> Comentaris MIDI i lletres </span>" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288 msgid "* no comments available in this MIDI file *" msgstr "* aquest fitxer MIDI no té comentaris *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301 msgid "* no lyrics available in this MIDI file *" msgstr "* aquest fitxer MIDI no té lletra *" #: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 no vàlid)" #: src/amidi-plug/i_utils.c:43 msgid "AMIDI-Plug - about" msgstr "Quant al connector AMIDI-Plug" #: src/amidi-plug/i_utils.c:68 msgid "" "\n" "AMIDI-Plug " msgstr "" "\n" "AMIDI-Plug " #: src/amidi-plug/i_utils.c:69 msgid "" "\n" "modular MIDI music player\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "\n" "special thanks to...\n" "\n" "Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n" "for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n" "were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n" "to learn more about the ALSA API\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "for the nice midi keyboard logo\n" "\n" "Tony Vroon\n" "for the good help with alpha testing\n" "\n" msgstr "" "\n" "reproductor de música MIDI modular\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n" "\n" "escrit per Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "\n" "agraïments especials a...\n" "\n" "Clemens Ladisch i Jaroslav Kysela\n" "pels programes aplaymidi i amixer; han sigut molt\n" "útils, juntament amb els documents d'alsa-lib, a l'hora\n" "d'aprendre l'API d'ALSA.\n" "\n" "Alfredo Spadafina\n" "pel bonic logo del teclat midi\n" "\n" "Tony Vroon\n" "per la bona ajuda provant la versió alpha\n" "\n" #: src/aosd/aosd_style.c:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/aosd/aosd_style.c:79 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectangle arrodonit" #: src/aosd/aosd_style.c:83 msgid "Concave Rectangle" msgstr "Rectangle còncau" #: src/aosd/aosd_style.c:87 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/aosd/aosd_trigger.c:74 msgid "Playback Start" msgstr "Inici de la reproducció" #: src/aosd/aosd_trigger.c:75 msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played." msgstr "" "Activa l'OSD quan es reprodueix una entrada de la llista de reproducció" #: src/aosd/aosd_trigger.c:79 msgid "Title Change" msgstr "Canvi de títol" #: src/aosd/aosd_trigger.c:80 msgid "" "Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename " "is the same. This is mostly useful to display title changes in internet " "streams." msgstr "" "Activa l'OSD quan, mentre s'està reproduint, el títol de la cançó canvia " "però el nom del fitxer no. Això és útil per a mostrar canvis de títol en " "fluxos d'Internet." #: src/aosd/aosd_trigger.c:86 msgid "Volume Change" msgstr "Canvi de volum" #: src/aosd/aosd_trigger.c:87 msgid "Triggers OSD when volume is changed." msgstr "Mostra l'OSD quan el volum canvia." #: src/aosd/aosd_trigger.c:91 msgid "Pause On" msgstr "Pausa On" #: src/aosd/aosd_trigger.c:92 msgid "Triggers OSD when playback is paused." msgstr "Activa l'OSD quan la reproducció està en pausa." #: src/aosd/aosd_trigger.c:96 msgid "Pause Off" msgstr "Pausa Off" #: src/aosd/aosd_trigger.c:97 msgid "Triggers OSD when playback is unpaused." msgstr "Activa l'OSD quan la reproducció deixa d'estar en pausa." #: src/aosd/aosd_ui.c:168 msgid "Placement" msgstr "Posició" #: src/aosd/aosd_ui.c:202 msgid "Relative X offset:" msgstr "Desplaçament relatiu X:" #: src/aosd/aosd_ui.c:211 msgid "Relative Y offset:" msgstr "Desplaçament relatiu Y:" #: src/aosd/aosd_ui.c:220 msgid "Max OSD width:" msgstr "Amplada màxima de l'OSD:" #: src/aosd/aosd_ui.c:233 msgid "Multi-Monitor options" msgstr "Opcions multi-monitor" #: src/aosd/aosd_ui.c:237 msgid "Display OSD using:" msgstr "Mostra l'OSD en:" #: src/aosd/aosd_ui.c:239 msgid "all monitors" msgstr "tots els monitors" #: src/aosd/aosd_ui.c:242 #, c-format msgid "monitor %i" msgstr "el monitor %i" #: src/aosd/aosd_ui.c:295 msgid "Timing (ms)" msgstr "Durada (ms)" #: src/aosd/aosd_ui.c:300 msgid "Display:" msgstr "Visible:" #: src/aosd/aosd_ui.c:305 msgid "Fade in:" msgstr "Fosa entrant:" #: src/aosd/aosd_ui.c:310 msgid "Fade out:" msgstr "Fosa sortint:" #: src/aosd/aosd_ui.c:391 msgid "Fonts" msgstr "Foses" #: src/aosd/aosd_ui.c:399 #, c-format msgid "Font %i:" msgstr "Fosa %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:416 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: src/aosd/aosd_ui.c:451 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalització" #: src/aosd/aosd_ui.c:457 msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)" msgstr "Desactiva la conversió del text a UTF-8 (a l'aosd)" #: src/aosd/aosd_ui.c:475 msgid "Select Skin File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de decoració" #: src/aosd/aosd_ui.c:586 msgid "Render Style" msgstr "Estil de representació" #: src/aosd/aosd_ui.c:602 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/aosd/aosd_ui.c:615 #, c-format msgid "Color %i:" msgstr "Color %i:" #: src/aosd/aosd_ui.c:635 msgid "Custom Skin" msgstr "Decoració personalitzada" #: src/aosd/aosd_ui.c:641 msgid "Skin file:" msgstr "Fitxer de decoració:" #: src/aosd/aosd_ui.c:644 src/sid/xmms-sid.glade:2373 #: src/sid/xmms-sid.glade:2968 src/sid/xmms-sid.glade:3136 #: src/sid/xs_interface.c:1043 src/sid/xs_interface.c:1235 #: src/sid/xs_interface.c:1291 msgid "Browse" msgstr "Explora" #: src/aosd/aosd_ui.c:746 msgid "Enable trigger" msgstr "Habilita activador" #: src/aosd/aosd_ui.c:773 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/aosd/aosd_ui.c:801 msgid "Composite manager detected" msgstr "S'ha detectat un gestor Composite" #: src/aosd/aosd_ui.c:808 msgid "" "Composite manager not detected;\n" "unless you know that you have one running, please activate a composite " "manager otherwise the OSD won't work properly" msgstr "" "No s'ha detectat cap gestor Composite;\n" "tret que sapigueu que ja n'està funcionant un, activeu un gestor Composite o " "l'OSD no funcionarà correctament" #: src/aosd/aosd_ui.c:816 msgid "Composite manager not required for fake transparency" msgstr "La transparència simulada no requereix un gestor Composite" #: src/aosd/aosd_ui.c:854 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: src/aosd/aosd_ui.c:860 msgid "Fake transparency" msgstr "Transparència simulada" #: src/aosd/aosd_ui.c:862 msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)" msgstr "Transparència real (requereix l'ext. X composite)" #: src/aosd/aosd_ui.c:904 msgid "Composite extension not loaded" msgstr "L'extensió Composite no està carregada" #: src/aosd/aosd_ui.c:912 msgid "Composite extension not available" msgstr "L'extensió Composite no està disponible" #: src/aosd/aosd_ui.c:934 #, c-format msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>" msgstr "<span font_desc='%s'>OSD de l'Audacious</span>" #: src/aosd/aosd_ui.c:1015 msgid "Audacious OSD - configuration" msgstr "Audacious OSD - Configuració" #: src/aosd/aosd_ui.c:1036 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/aosd/aosd_ui.c:1051 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/aosd/aosd_ui.c:1056 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: src/aosd/aosd_ui.c:1061 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/aosd/aosd_ui.c:1066 msgid "Decoration" msgstr "Decoració" #: src/aosd/aosd_ui.c:1071 msgid "Trigger" msgstr "Llançador" #: src/aosd/aosd_ui.c:1076 src/cdaudio-ng/configure.c:175 #: src/modplug/gui/interface.cxx:688 src/modplug/gui/modplug.glade:1603 #: src/sid/xmms-sid.glade:3220 src/sid/xs_interface.c:1301 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/aosd/aosd_ui.c:1113 msgid "Audacious OSD - about" msgstr "Quant a l'OSD de l'Audacious" #: src/aosd/aosd_ui.c:1143 msgid "" "\n" "Audacious OSD " msgstr "" "\n" "Audacious OSD " #: src/aosd/aosd_ui.c:1144 msgid "" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" "written by Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "On-Screen-Display is based on Ghosd library\n" "written by Evan Martin\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" "\n" msgstr "" "\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n" "escrit per Giacomo Lozito\n" "< james@develia.org >\n" "\n" "L'OSD (text sobre-impressionat) està basat en lallibreria Ghosd, escrita per " "Evan Martin\n" "http://neugierig.org/software/ghosd/\n" "\n" #: src/arts/arts.c:21 msgid "About aRts Output" msgstr "Quant a la sortida aRts" #: src/arts/arts.c:22 msgid "" "aRts output plugin by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "Audacious port by Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "Connector de sortida aRts per Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "Portat a l'Audacious per Giacomo Lozito de develia.org" #: src/arts/configure.c:50 msgid "aRts Driver configuration" msgstr "Configuració del Driver aRts" #: src/arts/configure.c:61 src/esd/configure.c:171 src/OSS4/configure.c:230 #: src/OSS/configure.c:303 src/sun/configure.c:257 msgid "Buffering:" msgstr "Buffers:" #: src/arts/configure.c:73 src/esd/configure.c:184 src/OSS4/configure.c:243 #: src/OSS/configure.c:316 src/sun/configure.c:270 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "Mida del buffer (ms):" #: src/arts/configure.c:83 src/esd/configure.c:209 src/OSS4/configure.c:268 #: src/OSS/configure.c:341 src/sun/configure.c:302 msgid "Buffering" msgstr "Buffers" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:103 msgid "AudioCompress " msgstr "AudioCompress " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:104 msgid "" "\n" "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "Simple dynamic range compressor for transparently\n" "keeping the volume level more or less consistent" msgstr "" "\n" "(C) 2003 Trikuare Studios (http://trikuare.cx)\n" "Portat a l'Audacious per Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "Compressor simple del recorregut dinàmic per a mantenir el\n" "volum més o menys consistent de forma transparent." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:109 msgid "About AudioCompress" msgstr "Quant a l'AudioCompress" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:328 msgid "" "If checked, when the sound peaks the volume will be cut instantly; " "otherwise, it will ramp down just in time for the peak (but some minor " "clipping may still occur)." msgstr "" "Si està marcat, quan el so fa un pic el volum es talla instantàniament; si " "no, disminueix gradualment abans del pic (però es pot produir algun " "escapçament)." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:332 msgid "The maximum amount to amplify the audio by" msgstr "Valor màxim d'amplificació de l'àudio" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:334 msgid "Defines how smoothly the volume will ramp up" msgstr "Determina la suavitat amb que el volum augmenta gradualment" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:336 msgid "" "The target audio level for ramping up. Lowering the value gives a bit more " "dynamic range for peaks, but will make the overall sound quieter." msgstr "" "El nivell d'àudio objectiu per a l'augment de volum. Un valor més baix dóna " "un interval dinàmic més ample en els pics, però el volum global serà menor." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:339 msgid "How long of a window to maintain" msgstr "Temps que es mantenen les finestres." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:380 msgid "AudioCompress preferences" msgstr "Preferències per a l'AudioCompress" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:397 msgid " Quality Options " msgstr " Opcions de qualitat " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:402 msgid " Aggressively prevent clipping" msgstr " Prevenció agressiva d'escapçaments" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:414 msgid " Target & gain" msgstr " Objectiu i guany" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:425 msgid "Target audio level:" msgstr "Nivell d'àudio objectiu:" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:433 msgid "Maximum gain:" msgstr "Guany màxim:" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:441 msgid "Gain smooth:" msgstr "Suavitat de guany:" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:493 msgid " History " msgstr " Historial " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:525 msgid "" "How long of a history to maintain. A higher number will make the volume " "changes less responsive." msgstr "" "Temps que es guarda l'historial. Un nombre alt fa que els canvis de volum " "siguin menys responsius." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:536 msgid "Load default values" msgstr "Carrega els valors per defecte" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:541 msgid "Audio values" msgstr "Valors d'àudio:" #: src/audiocompress/audacious-glue.c:570 src/crystalizer/crystalizer.c:129 #: src/echo_plugin/gui.c:150 src/modplug/gui/interface.cxx:708 #: src/modplug/gui/modplug.glade:1655 src/stereo_plugin/stereo.c:131 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/blur_scope/blur_scope.c:52 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/Mostra o amaga la decoració" #: src/blur_scope/blur_scope.c:54 msgid "/-" msgstr "/-" #: src/blur_scope/blur_scope.c:55 msgid "/Close" msgstr "/Tanca" #: src/blur_scope/blur_scope.c:179 msgid "Blur scope" msgstr "Oscil·loscopi difús" #: src/blur_scope/config.c:71 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "Oscil·loscopi difús: Selecció de color" #: src/blur_scope/config.c:81 src/jack/configure.c:107 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:204 msgid "Rescan CD" msgstr "Rellegeix el CD" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:217 msgid "Add CD" msgstr "Afegeix CD" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242 msgid "About CD Audio Plugin NG" msgstr "Quant al connector CD Audio NG" #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243 msgid "" "Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious " "Team.\n" "\n" "Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n" "\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n" "\n" "Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n" "\n" "This was a Google Summer of Code 2007 project." msgstr "" "Copyright (c) 2007, per Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> i l'Equip " "Audacious.\n" "\n" "Moltes gràcies als desenvolupadors de la libcdio <http://www.gnu.org/" "software/libcdio/>\n" "\ti als desenvolupadors de la libcddb <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n" "\n" "També gràcies al meu mentor Tony Vroon pels seus consells.\n" "\n" "Això va ser un projecte del Google Summer of Code de 2007." #: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:815 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble.</big></b>\n" "\n" "No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD de música.\n" #: src/cdaudio-ng/configure.c:155 msgid "CD Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuració del connector Audio CD" #: src/cdaudio-ng/configure.c:165 msgid "Digital audio extraction" msgstr "Extracció d'àudio digital" #: src/cdaudio-ng/configure.c:170 msgid "Title information" msgstr "Informació dels títols" #: src/cdaudio-ng/configure.c:187 msgid "Limit read speed to: " msgstr "Limita la velocitat de lectura a:" #: src/cdaudio-ng/configure.c:194 msgid "Use cd-text if available" msgstr "Usa CD-Text si està disponible" #: src/cdaudio-ng/configure.c:198 msgid "Use CDDB if available" msgstr "Usa CDDB si està disponible" #: src/cdaudio-ng/configure.c:202 msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:205 msgid "Path: " msgstr "Camí: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:208 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/cdaudio-ng/configure.c:217 msgid "Use HTTP instead of CDDBP" msgstr "Usa HTTP en lloc de CDDBP" #: src/cdaudio-ng/configure.c:225 msgid "Override default device: " msgstr "Ignora el dispositiu per defecte:" #: src/cdaudio-ng/configure.c:232 msgid "Print debug information" msgstr "Mostra informació de depuració" #: src/console/Audacious_Config.cxx:124 msgid "Console Music Decoder" msgstr "Descodificador de música de consoles" #: src/console/Audacious_Config.cxx:161 msgid "Bass:" msgstr "Baixos:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:165 src/console/Audacious_Config.cxx:176 #: src/console/Audacious_Config.cxx:197 msgid "secs" msgstr "segons" #: src/console/Audacious_Config.cxx:172 msgid "Treble:" msgstr "Aguts:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:193 msgid "Default song length:" msgstr "Durada per defecte:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:199 src/modplug/gui/interface.cxx:268 #: src/modplug/gui/modplug.glade:338 src/sid/xmms-sid.glade:1243 #: src/sid/xs_interface.c:665 msgid "Resampling" msgstr "Remostratge" #: src/console/Audacious_Config.cxx:205 msgid "Enable audio resampling" msgstr "Activa el remostratge d'àudio" #: src/console/Audacious_Config.cxx:220 msgid "Resampling rate:" msgstr "Taxa de remostratge:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:235 msgid "SPC" msgstr "SPC" #: src/console/Audacious_Config.cxx:236 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "Ignora la durada indicada a les etiquetes SPC" #: src/console/Audacious_Config.cxx:237 msgid "Increase reverb" msgstr "Incrementa la reverberació" #: src/console/Audacious_Config.cxx:262 msgid "" "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not " "provide length information (i.e. looping tracks)." msgstr "" "La durada per defecte d'una cançó, expressada en segons, s'utilitza per a " "cançons que no proporcionen informació sobre la seva durada (pistes bucle)." #: src/console/Audacious_Driver.cxx:442 msgid "About the Console Music Decoder" msgstr "Quant al descodificador de música de consoles" #: src/console/Audacious_Driver.cxx:443 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" " Shay Green <gblargg@gmail.com>" msgstr "" "Motor de descodificació de música de consoles basat en el Game_Music_Emu " "0.5.2.\n" "Formats suportats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "Implemetació en l'Audacious per: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>,\n" "Shay Green <gblargg@gmail.com>" #: src/crystalizer/crystalizer.c:90 msgid "Configure Crystalizer" msgstr "Configuració del Crystalizer" #: src/crystalizer/crystalizer.c:92 src/stereo_plugin/stereo.c:94 msgid "Effect intensity:" msgstr "Intensitat de l'efecte:" #: src/demac/plugin.c:359 msgid "About Monkey's Audio Plugin" msgstr "Quant al connector Monkey's Audio" #: src/demac/plugin.c:360 msgid "" "Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "Based on ffape decoder, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n" "ffape itself based on libdemac by Dave Chapman\n" "\n" "ffape is a part of FFmpeg project, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/" msgstr "" "Copyright (C) 2007 Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "Basat en el descodificador ffape, Copyright (C) 2007 Benjamin Zores\n" "ffape, a la vegada, està basat en la llibreria libdemac per Dave Chapman\n" "\n" "ffape és part del projecte FFmpeg, http://ffmpeg.mplayerhq.hu/" #: src/echo_plugin/gui.c:9 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin 1999.\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik 1999" msgstr "" "Connector d'eco\n" "Per Johan Levin, 1999.\n" "\n" "Eco envolvent per Carl van Schaik, 1999." #: src/echo_plugin/gui.c:23 msgid "About Echo Plugin" msgstr "Quant al connector d'eco" #: src/echo_plugin/gui.c:74 msgid "Configure Echo" msgstr "Configuració de l'eco" #: src/echo_plugin/gui.c:87 msgid "Delay: (ms)" msgstr "Retard: (ms)" #: src/echo_plugin/gui.c:92 msgid "Feedback: (%)" msgstr "Retorn: (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:97 msgid "Volume: (%)" msgstr "Volum: (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:120 msgid "Surround echo" msgstr "Eco envolvent" #: src/esd/about.c:33 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "Quant al connector ESounD" #: src/esd/about.c:34 msgid "" "Audacious ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Connector ESound per a l'Audacious\n" "\n" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n" "els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n" "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n" "(si ho desitgeu) qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n" "Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "Configuració del connector de sortida ESD" #: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #: src/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "Usa una màquina remota" #: src/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "El volum controla el mesclador OSS" #: src/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/esd/configure.c:198 src/OSS4/configure.c:257 src/OSS/configure.c:330 #: src/sun/configure.c:288 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "Pre-buffer (percentatge):" #: src/evdev-plug/ed.c:59 msgid "Playback->Play" msgstr "Reproducció->Reprodueix" #: src/evdev-plug/ed.c:60 msgid "Playback->Stop" msgstr "Reproducció->Para" #: src/evdev-plug/ed.c:61 msgid "Playback->Pause" msgstr "Reproducció->Pausa" #: src/evdev-plug/ed.c:62 msgid "Playback->Prev" msgstr "Reproducció->Anterior" #: src/evdev-plug/ed.c:63 msgid "Playback->Next" msgstr "Reproducció->Següent" #: src/evdev-plug/ed.c:64 msgid "Playback->Eject" msgstr "Reproducció->Expulsa" #: src/evdev-plug/ed.c:66 msgid "Playlist->Repeat" msgstr "Llista de reproducció->Repeteix" #: src/evdev-plug/ed.c:67 msgid "Playlist->Shuffle" msgstr "Llista de reproducció->Barreja" #: src/evdev-plug/ed.c:69 msgid "Volume->Up_5" msgstr "Volum->Amunt_5" #: src/evdev-plug/ed.c:70 msgid "Volume->Down_5" msgstr "Volum->Avall_5" #: src/evdev-plug/ed.c:71 msgid "Volume->Up_10" msgstr "Volum->Amunt_10" #: src/evdev-plug/ed.c:72 msgid "Volume->Down_10" msgstr "Volum->Avall_10" #: src/evdev-plug/ed.c:73 msgid "Volume->Mute" msgstr "Volum->Silenciat" #: src/evdev-plug/ed.c:75 msgid "Window->Main" msgstr "Finestra->Principal" #: src/evdev-plug/ed.c:76 msgid "Window->Playlist" msgstr "Finestra->Llista de reproducció" #: src/evdev-plug/ed.c:77 msgid "Window->Equalizer" msgstr "Finestra->Equalitzador" #: src/evdev-plug/ed.c:78 msgid "Window->JumpToFile" msgstr "Finestra->SaltaAlFitxer" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:93 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to open device file %s , skipping this device; " "check that the file exists and that you have read permission for it\n" msgstr "" "event-device-plugin: no s'ha pogut obrir el fitxer de dispositiu %s, s'omet " "aquest dispositiu; comproveu que el fitxer existeix i que teniu permís de " "lectura\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:102 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to create a io_channel for device file %s ," "skipping this device\n" msgstr "" "event-device-plugin: no s'ha pogut crear un canal e/s pel fitxer de " "dispositiu %s, s'omet aquest dispositiu\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:341 msgid "" "event-device-plugin: unable to open /proc/bus/input/devices , automatic " "detection of event devices won't work.\n" msgstr "" "event-device-plugin: no s'ha pogut obrir /proc/bus/input/devices, no " "funcionarà la detecció automàtica de dispositius.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:350 msgid "" "event-device-plugin: unable to open a io_channel for /proc/bus/input/" "devices , automatic detection of event devices won't work.\n" msgstr "" "event-device-plugin: no s'ha pogut obrir un canal e/s per a /proc/bus/input/" "devices, la detecció automàtica de dispositius no funcionarà.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:360 msgid "" "event-device-plugin: an error occurred while reading /proc/bus/input/" "devices , automatic detection of event devices won't work.\n" msgstr "" "event-device-plugin: s'ha produït un error en llegir /proc/bus/input/" "devices, la detecció automàtica de dispositius no funcionarà.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:423 #, c-format msgid "event-device-plugin: device %s not found in /dev/input , skipping.\n" msgstr "" "event-device-plugin: el dispositiu %s no s'ha trobat a /dev/input, s'omet.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:488 src/evdev-plug/ed_internals.c:582 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to load config file %s , default settings will " "be used.\n" msgstr "" "event-device-plugin: no s'ha pogut carregar el fitxer de configuració %s, " "s'utilitzaran els paràmetres per defecte.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:534 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: incomplete information in config file for device \"%s" "\" , skipping.\n" msgstr "" "event-device-plugin: informació incompleta en el fitxer de config per al " "dispositiu \"%s\", s'omet.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:603 src/evdev-plug/ed_internals.c:935 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get is_active value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: configuració, no s'ha pogut obtenir el valor is_active " "pel dispositiu \"%s\", s'omet.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:839 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: unable to access local directory %s , settings will not " "be saved.\n" msgstr "" "event-device-plugin: no s'ha pogut accedir al directori local %s, no es " "desaran les preferències.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:889 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get filename value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: configuració, no s'ha pogut obtenir el valor filename " "per al dispositiu \"%s\", s'omet.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:905 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get phys value for device \"%s" "\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: configuració, no s'ha pogut el valor get phys per al " "dispositiu \"%s\", s'omet.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:921 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unable to get is_custom value for device " "\"%s\", skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: configuració, no s'ha pogut obtenir el valor is_custom " "per al dispositiu \"%s\", s'omet.\n" #: src/evdev-plug/ed_internals.c:945 #, c-format msgid "" "event-device-plugin: configuration, unexpected value for device \"%s\", " "skipping it.\n" msgstr "" "event-device-plugin: configuració, valor inesperat per al dispositiu \"%s\", " "s'omet.\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:275 src/evdev-plug/ed_ui.c:411 #: src/evdev-plug/ed_ui.c:874 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:276 msgid "" "Cannot open bindings window for a not-detected device.\n" "Ensure that the device has been correctly plugged in." msgstr "" "No es pot obrir la finestra de vincles per a un dispositiu no detectat.\n" "Assegureu-vos que el dispositiu està ben endollat." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:319 src/madplug/plugin.c:703 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:320 msgid "" "Unable to open selected device.\n" "Please check read permissions on device file." msgstr "" "No es pot obrir el dispositiu seleccionat.\n" "Comproveu que teniu permís de lectura per a aquest dispositiu." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:341 msgid "EvDev-Plug - Add custom device" msgstr "EvDev-Plug - Afegiu un dispositiu personalitzat" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:353 msgid "" "EvDev-Plug tries to automatically detect and update information about\n" "event devices available on the system.\n" "However, if auto-detect doesn't work for your system, or you have event\n" "devices in a non-standard location (currently they're only searched in\n" "/dev/input/ ), you may want to add a custom device, explicitly specifying\n" "name and device file." msgstr "" "EvDev-Plug intenta detectar i actualitzar informació sobre dispositius\n" "d'esdeveniments disponibles al sistema de manera automàtica.\n" "De totes maneres, si l'auto-detecció no funciona en el vostre sistema, o bé\n" "teniu dispositius d'esdeveniments en ubicacions no-estàndard (actualment\n" "només es busquen a /dev/input/), potser voldreu afegir un dispositiu\n" "personalitzat, especificant explícitament el nom i el fitxer del dispositiu." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:361 msgid "Device name:" msgstr "Nom del dispositiu:" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:365 msgid "Device file:" msgstr "Fitxer del dispositiu:" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:412 msgid "" "Please specify both name and filename.\n" "Filename must be specified with absolute path." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu un nom i un fitxer.\n" "El fitxer s'ha d'especificar amb un camí absolut." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:447 msgid "Do you want to remove the existing configuration for selected device?\n" msgstr "" "Voleu eliminar la configuració existent per al dispositiu seleccionat?\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:466 msgid "Do you want to remove the selected custom device?\n" msgstr "Voleu eliminar el dispositiu seleccionat?\n" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:612 msgid "EvDev-Plug - Configuration" msgstr "EvDev-Plug - Configuració" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:651 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:655 src/sun/configure.c:486 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:664 msgid "Device Name" msgstr "Nom del dispositiu" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:668 msgid "Device File" msgstr "Fitxer del dispositiu" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:672 msgid "Device Address" msgstr "Adreça del dispositiu" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:689 msgid "_Bindings" msgstr "_Vincles" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:838 msgid "" "Press a key of your device to bind it;\n" "if no key is pressed in five seconds, this window\n" "will close without binding changes." msgstr "" "Premeu una tecla del dispositiu per a vincular-la;\n" "si no premeu cap tecla en 5 segons, aquesta finestra\n" "es tancarà sense fer cap canvi." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:875 msgid "" "This input event has been already assigned.\n" "\n" "It's not possible to assign multiple actions to the same input event " "(although it's possible to assign the same action to multiple events)." msgstr "" "Aquest esdeveniment d'entrada ja està assignat.\n" "\n" "No és possible assignar múltiples accions al mateix esdeveniment d'entrada " "(és possible assignar la mateixa acció a múltiples esdeveniments, però)." #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1323 msgid "EvDev-Plug - Bindings Configuration" msgstr "EvDev-Plug - Configuració dels vincles" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1363 msgid "<b>Name: </b>" msgstr "<b>Nom: </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1372 msgid "<b>Filename: </b>" msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1381 msgid "<b>Phys.Address: </b>" msgstr "<b>Adreça física: </b>" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1460 msgid "EvDev-Plug - about" msgstr "Quant al connector EvDev-Plug" #: src/evdev-plug/ed_ui.c:1491 msgid "" "\n" "player remote control via event devices\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n" "\n" "written by Giacomo Lozito\n" msgstr "" "\n" "control remot del reproductor via dispositius d'esdeveniments\n" "http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#evdevplug\n" "\n" "escrit per Giacomo Lozito\n" #: src/filewriter/filewriter.c:168 msgid "About FileWriter-Plugin" msgstr "Quant al connector FileWriter" #: src/filewriter/filewriter.c:169 msgid "" "FileWriter-Plugin\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "Connector FileWriter\n" "\n" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n" "els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n" "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n" "(a elecció) qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n" "Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/filewriter/filewriter.c:481 msgid "File Writer Configuration" msgstr "Configuració de l'escriptura al disc" #: src/filewriter/filewriter.c:493 msgid "Output file format:" msgstr "Format del fitxer de sortida:" #: src/filewriter/filewriter.c:511 src/ladspa/ladspa.c:959 msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/filewriter/filewriter.c:526 msgid "Save into original directory" msgstr "Desa al directori original" #: src/filewriter/filewriter.c:531 msgid "Save into custom directory" msgstr "Desa a un altre directori" #: src/filewriter/filewriter.c:543 msgid "Output file folder:" msgstr "Directori de sortida:" #: src/filewriter/filewriter.c:547 msgid "Pick a folder" msgstr "Trieu un directori" #: src/filewriter/filewriter.c:567 msgid "Get filename from:" msgstr "Agafa el nom del fitxer de:" #: src/filewriter/filewriter.c:570 msgid "original file tags" msgstr "etiquetes del fitxer originals" #: src/filewriter/filewriter.c:576 msgid "original filename" msgstr "nom del fitxer original" #: src/filewriter/filewriter.c:586 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "Deixa l'extensió del fitxer" #: src/filewriter/filewriter.c:590 msgid "" "If enabled, the extension from the original filename will not be stripped " "before adding the new file extension to the end." msgstr "" "Si està activat, l'extensió del nom de fitxer original no s'esborrarà abans " "d'afegir una nova extensió al final." #: src/filewriter/filewriter.c:604 msgid "Prepend track number to filename" msgstr "Precedeix el nom del fitxer pel nombre de pista" #: src/filewriter/mp3.c:676 msgid "MP3 Configuration" msgstr "Configuració d'MP3" #: src/filewriter/mp3.c:703 msgid "Algorithm Quality:" msgstr "Qualitat de l'algoritme:" #: src/filewriter/mp3.c:725 msgid "" "best/slowest:0;\n" "worst/fastest:9;\n" "recommended:2;\n" "default:5;" msgstr "" "millor/més lent:0;\n" "pitjor/més ràpid:9;\n" "recomanat:2;\n" "per defecte:5;" #: src/filewriter/mp3.c:733 msgid "Output Samplerate:" msgstr "Freqüència de mostra de sortida:" #: src/filewriter/mp3.c:744 src/filewriter/mp3.c:885 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/filewriter/mp3.c:766 msgid "(Hz)" msgstr "(Hz)" #: src/filewriter/mp3.c:778 msgid "Bitrate / Compression ratio:" msgstr "Flux de bits / Ràtio de compressió:" #: src/filewriter/mp3.c:804 msgid "Bitrate (kbps):" msgstr "Flux de bits (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:845 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ràtio de compressió:" #: src/filewriter/mp3.c:875 msgid "Audio Mode:" msgstr "Mode d'àudio:" #: src/filewriter/mp3.c:890 msgid "Joint-Stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: src/filewriter/mp3.c:931 msgid "auto-M/S mode" msgstr "mode auto-M/S" #: src/filewriter/mp3.c:943 msgid "Misc:" msgstr "Misc:" #: src/filewriter/mp3.c:954 msgid "Enforce strict ISO complience" msgstr "Força el compliment estricte de l'estàndard ISO" #: src/filewriter/mp3.c:965 msgid "Error protection" msgstr "Protecció d'errors" #: src/filewriter/mp3.c:977 msgid "Adds 16 bit checksum to every frame" msgstr "Afegeix una suma de verificació de 16 bits a cada marc" #: src/filewriter/mp3.c:982 src/filewriter/vorbis.c:274 #: src/modplug/gui/interface.cxx:319 src/modplug/gui/modplug.glade:507 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/filewriter/mp3.c:994 msgid "Enable VBR/ABR" msgstr "Activa VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1006 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/filewriter/mp3.c:1017 msgid "Variable bitrate" msgstr "Flux de bits variable" #: src/filewriter/mp3.c:1029 msgid "Average bitrate" msgstr "Flux de bits mitjà" #: src/filewriter/mp3.c:1043 msgid "VBR Options:" msgstr "Opcions VBR:" #: src/filewriter/mp3.c:1059 msgid "Minimum bitrate (kbps):" msgstr "Flux de bits mínim (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1095 msgid "Maximum bitrate (kbps):" msgstr "Flux de bits màxim (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1127 msgid "Strictly enforce minimum bitrate" msgstr "Compliment estricte el flux de bit mínim" #: src/filewriter/mp3.c:1129 msgid "" "For use with players that do not support low bitrate mp3 (Apex AD600-A DVD/" "mp3 player)" msgstr "" "Per a reproductors que no suporten MP3 amb flux de bits baixos (reproductor " "DVD/MP3 Apex AD600-A)" #: src/filewriter/mp3.c:1142 msgid "ABR Options:" msgstr "Opcions ABR:" #: src/filewriter/mp3.c:1152 msgid "Average bitrate (kbps):" msgstr "Flux de bits mitjà (kbps):" #: src/filewriter/mp3.c:1189 msgid "VBR quality level:" msgstr "Nivell de qualitat VBR:" #: src/filewriter/mp3.c:1204 msgid "" "highest:0;\n" "lowest:9;\n" "default:4;" msgstr "" "el més alt:0;\n" "el més baix:9;\n" "per defecte:4;" #: src/filewriter/mp3.c:1212 msgid "Don't write Xing VBR header" msgstr "Omet escriure la capçalera VBR Xing" #: src/filewriter/mp3.c:1227 msgid "VBR/ABR" msgstr "VBR/ABR" #: src/filewriter/mp3.c:1239 msgid "Frame params:" msgstr "Paràmetres dels marcs:" #: src/filewriter/mp3.c:1251 msgid "Mark as copyright" msgstr "Marca com a copyright" #: src/filewriter/mp3.c:1262 msgid "Mark as original" msgstr "Marca com a original" #: src/filewriter/mp3.c:1274 msgid "ID3 params:" msgstr "Etiquetes ID3:" #: src/filewriter/mp3.c:1285 msgid "Force addition of version 2 tag" msgstr "Força l'afegit d'etiquetes ID3 versió 2" #: src/filewriter/mp3.c:1295 msgid "Only add v1 tag" msgstr "Només etiquetes v1" #: src/filewriter/mp3.c:1302 msgid "Only add v2 tag" msgstr "Només etiquetes v2" #: src/filewriter/mp3.c:1323 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/filewriter/vorbis.c:267 msgid "Vorbis Encoder Configuration" msgstr "Configuració del codificador Vorbis" #: src/filewriter/vorbis.c:287 msgid "Quality level (0 - 10):" msgstr "Nivell de qualitat (0 - 10):" #: src/flacng/plugin.c:697 msgid "FLAC Audio Plugin " msgstr "Connector d'àudio FLAC " #: src/flacng/plugin.c:698 msgid "" "\n" "\n" "Original code by\n" "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" msgstr "" "\n" "\n" "Codi original per\n" "Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n" "\n" "http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/" #: src/flacng/plugin.c:703 msgid "About FLAC Audio Plugin" msgstr "Quant al connector d'àudio FLAC" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:305 msgid "About Gnome Shortcut Plugin" msgstr "Quant al connector de tecles ràpides de Gnome" #: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:306 msgid "" "Gnome Shortcut Plugin\n" "Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" msgstr "" "Connector de tecles ràpides de Gnome\n" "Permet controlar el reproductor amb les combinacions de tecles del Gnome.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" #: src/hotkey/gui.c:68 msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: src/hotkey/gui.c:69 src/skins/ui_manager.c:177 src/skins/ui_manager.c:178 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/hotkey/gui.c:70 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausa/Represa" #: src/hotkey/gui.c:71 src/skins/ui_manager.c:183 src/skins/ui_manager.c:184 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/hotkey/gui.c:72 msgid "Next Track" msgstr "Següent pista" #: src/hotkey/gui.c:73 msgid "Forward 5 Seconds" msgstr "Endavant 5 segons" #: src/hotkey/gui.c:74 msgid "Rewind 5 Seconds" msgstr "Enrere 5 segons" #: src/hotkey/gui.c:75 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/hotkey/gui.c:76 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: src/hotkey/gui.c:77 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: src/hotkey/gui.c:78 src/skins/ui_manager.c:422 src/skins/ui_manager.c:423 msgid "Jump to File" msgstr "Salta al fitxer" #: src/hotkey/gui.c:79 msgid "Toggle Player Windows" msgstr "Commuta les finestres" #: src/hotkey/gui.c:80 msgid "Show On-Screen-Display" msgstr "Activa l'OSD (sobre-impressió)" #: src/hotkey/gui.c:90 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/hotkey/gui.c:227 msgid "" "It is not recommended to bind the primary mouse buttons without " "modificators.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "No és recomanable vincular els botons primaris del ratolí sense tecles " "modificadores.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: src/hotkey/gui.c:229 msgid "Binding mouse buttons" msgstr "Vinculació dels botons del ratolí" #: src/hotkey/gui.c:379 msgid "Global Hotkey Plugin Configuration" msgstr "Configuració del connector de tecles ràpides globals" #: src/hotkey/gui.c:395 msgid "" "Press a key combination inside a text field.\n" "You can also bind mouse buttons." msgstr "" "Premeu una combinació de tecles dins del camp de text.\n" "També podeu vincular botons del ratolí." #: src/hotkey/gui.c:400 msgid "Hotkeys:" msgstr "Tecles ràpides:" #: src/hotkey/gui.c:419 msgid "<b>Action:</b>" msgstr "<b>Acció:</b>" #: src/hotkey/gui.c:427 msgid "<b>Key Binding:</b>" msgstr "<b>Vinculació de tecles:</b>" #: src/hotkey/gui.c:659 msgid "About Global Hotkey Plugin" msgstr "Quant al connector de tecles ràpides globals" #: src/hotkey/gui.c:660 msgid "" "Global Hotkey Plugin\n" "Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" "Contributers include:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n" "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" "\n" msgstr "" "Connector de tecles ràpides gnomeglobals\n" "Controleu el reproductor amb combinacions de tecles globals o tecles " "multimèdia.\n" "\n" "Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n" "\n" "Altres contribuïdors:\n" "Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n" "\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n" "\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n" "\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n" "\n" #: src/jack/configure.c:69 msgid "Connect to all available jack ports" msgstr "Connecta a tots els ports JACK disponibles" #: src/jack/configure.c:76 msgid "Connect only the output ports" msgstr "Connecta només als ports de sortida" #: src/jack/configure.c:83 msgid "Connect to no ports" msgstr "No connecta a cap port" #: src/jack/configure.c:98 msgid "jack Plugin configuration" msgstr "Configuració del connector Jack" #: src/jack/configure.c:116 msgid "Connection mode:" msgstr "Mode de connexió:" #: src/jack/configure.c:128 msgid "Enable debug printing" msgstr "Activa els missatges de depuració" #: src/jack/jack.c:82 msgid "Sample rate mismatch" msgstr "Freqüències de mostra no coincidents" #: src/jack/jack.c:85 msgid "" "Xmms is asking for a sample rate that differs from\n" " that of the jack server. Xmms 1.2.8 or later\n" "contains resampling routines that xmms-jack will\n" "dynamically load and use to perform resampling.\n" "Or you can restart the jack server\n" "with a sample rate that matches the one that\n" "xmms desires. -r is the option for the jack\n" "alsa driver so -r 44100 or -r 48000 should do\n" "\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" msgstr "" "L'Xmms demana una freqüència de mostra que no\n" "coincideix amb la del servidor JACK. L'Xmms 1.2.8\n" "i posteriors conté rutines de resmostratge que\n" "l'xmms-jack pot carregar dinàmicament i usar per a\n" "fer el remostratge.O podeu reiniciar el servidor JACK, amb una\n" "freqüència de mostra que coincideixi amb la l'xmms.\n" "L'opció per al driver ALSA del JACK és -r, de\n" "manera que -r 44100 o -r 48000 hauria de funcionar.\n" "\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #: src/jack/jack.c:98 src/wma/wma.c:145 msgid " Close " msgstr " Tanca " #: src/jack/jack.c:450 msgid "About JACK Output Plugin 0.17" msgstr "Quant al connector de sortida JACK 0.17" #: src/jack/jack.c:451 msgid "" "XMMS jack Driver 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Audacious port by\n" "Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "Driver JACK per a l'XMMS 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Portat a l'Audacious per\n" "Giacomo Lozito de develia.org" #: src/ladspa/ladspa.c:721 msgid "This LADSPA plugin has no user controls" msgstr "Aquest connector LADSPA no té controls d'usuari" #: src/ladspa/ladspa.c:766 src/ladspa/ladspa.c:852 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/ladspa/ladspa.c:852 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/ladspa/ladspa.c:927 msgid "Installed plugins" msgstr "Connectors instal·lats" #: src/ladspa/ladspa.c:936 msgid "Running plugins" msgstr "Connectors actius" #: src/ladspa/ladspa.c:951 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/ladspa/ladspa.c:955 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/ladspa/ladspa.c:968 msgid "LADSPA Plugin Catalog" msgstr "Catàleg de connectors LADSPA" #: src/lastfm/lastfm.c:94 msgid "" "<b><big>Couldn't initialize the last.fm radio plugin.</big></b>\n" "\n" "Check if your Scrobbler's plugin login data is set up properly." msgstr "" "<b><big>No s'ha pogut inicialitzar el connector de ràdio last.fm.</big></b>\n" "\n" "Comproveu que les dades de login del connector Scrobbler són correctes." #: src/lirc/about.c:63 msgid "About LIRC Audacious Plugin" msgstr "Quant al connector LIRC de l'Audacious" #: src/lirc/about.c:90 msgid "LIRC Plugin " msgstr "Connector per a LIRC" #: src/lirc/about.c:92 msgid "" "\n" "A simple plugin that lets you control\n" "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n" "You can get LIRC information at:\n" "http://lirc.org" msgstr "" "\n" "Un simple connector que permet controlar\n" "l'Audacious amb el dimoni de control remot LIRC.\n" "\n" "Adapatat per a l'Audacious per Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "a partir del connector LIRC de l'XMMS de:\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n" "Podeu trobar informació sobre el LIRC a:\n" "http://lirc.org" #: src/lirc/interface.c:37 msgid "LIRC plugin settings" msgstr "Paràmetres del connector LIRC" #: src/lirc/interface.c:61 msgid "Reconnect to LIRC server" msgstr "Reconnecta amb el servidor LIRC" #: src/lirc/interface.c:68 msgid "Timeout before reconnecting (seconds): " msgstr "Temps d'espera abans d'intentar reconnectar (segons): " #: src/lirc/interface.c:75 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnexió" #: src/lirc/interface.c:79 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: src/lirc/lirc.c:83 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "%s: no s'ha pogut inicialitzar el suport per a LIRC\n" #: src/lirc/lirc.c:91 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" "%s: no s'ha pogut llegir el firxer de configuració de LIRC\n" "%s: si us plau, llegiu la documentació de LIRC, per a saber\n" "%s: com crear un fitxer de configuració adequat\n" #: src/lirc/lirc.c:118 #, c-format msgid "%s: trying to reconnect...\n" msgstr "%s: tractant de reconnectar...\n" #: src/lirc/lirc.c:339 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\"\n" #: src/lirc/lirc.c:349 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "%s: desconnectat del LIRC\n" #: src/lirc/lirc.c:353 #, c-format msgid "%s: will try reconnect every %d seconds...\n" msgstr "%s: s'intentarà reconnectar cada %d segons...\n" #: src/madplug/configure.c:208 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuració del connector d'àudio MPEG" #: src/madplug/configure.c:225 msgid "Audio Settings" msgstr "Paràmetres de l'àudio" #: src/madplug/configure.c:233 msgid "Force reopen audio when audio type changed" msgstr "Força la reobertura de l'àudio quan el tipus d'àudio canvia" #: src/madplug/configure.c:242 msgid "Metadata Settings" msgstr "Paràmetres de les meta-dades" #: src/madplug/configure.c:251 msgid "Enable fast play-length calculation" msgstr "Activa el càlcul ràpid de la durada de reproducció" #: src/madplug/configure.c:258 msgid "Parse XING headers" msgstr "Llegeix les capçaleres XING" #: src/madplug/configure.c:265 msgid "Use SJIS to write ID3 tags (not recommended)" msgstr "Usa SJIS per a escriure etiquetes ID3 (poc recomanable)" #: src/madplug/configure.c:272 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paràmetres diversos" #: src/madplug/configure.c:281 msgid "Display average bitrate for VBR" msgstr "Mostra el flux de bits mitjà per a VBR" #: src/madplug/configure.c:295 src/vorbis/configure.c:100 msgid "Override generic titles" msgstr "Ignora els títols genèrics" #: src/madplug/configure.c:307 msgid "ID3 format:" msgstr "Format ID3:" #: src/madplug/configure.c:319 src/sid/xmms-sid.glade:2610 #: src/sid/xs_interface.c:1102 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/madplug/plugin.c:661 #, c-format msgid "" "Audacious MPEG Audio Plugin\n" "\n" "Compiled against libMAD version: %d.%d.%d%s\n" "\n" "Written by:\n" " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" "\n" "Portions derived from XMMS-MAD by:\n" " Sam Clegg\n" "\n" "ReplayGain support by:\n" " Samuel Krempp" msgstr "" "Connector d'àudio MPEG per a l'Audacious\n" "\n" "Compilat contra libMAD, versió:%d.%d.%d%s\n" "\n" "Escrit per:\n" " William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n" " Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp>\n" "\n" "Parts derivades de XMMS-MAD, per:\n" " Sam Clegg\n" "\n" "Support per a ReplayGain per:\n" " Samuel Krempp" #: src/madplug/plugin.c:677 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "Quant al connector per a àudio MPEG" #: src/metronom/metronom.c:86 msgid "About Metronom" msgstr "Quant al connector Metronom" #: src/metronom/metronom.c:87 msgid "" "A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n" "\n" "To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n" "e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n" "or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts" msgstr "" "Un metrònom per Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n" "\n" "Per a utilitzar-lo, afegiu un URL: tact://tocs*num/den\n" "p.e. tact://77 per a fer 77 tocs per minut\n" "o tact://60*3/4 per fer 70 tocs per minut en 3/4." #: src/metronom/metronom.c:197 src/metronom/metronom.c:261 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm" msgstr "Generador de compassos: %d bpm" #: src/metronom/metronom.c:199 src/metronom/metronom.c:263 #, c-format msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d" msgstr "Generador de compassos: %d bpm %d/%d" #: src/modplug/gui/interface.cxx:136 src/modplug/gui/modplug.glade:9 msgid "ModPlug Configuration" msgstr "Configuració del connector ModPlug" #: src/modplug/gui/interface.cxx:173 src/modplug/gui/modplug.glade:73 #: src/timidity/interface.c:140 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/modplug/gui/interface.cxx:180 src/modplug/gui/modplug.glade:92 #: src/timidity/interface.c:132 msgid "8 bit" msgstr "8 bits" #: src/modplug/gui/interface.cxx:211 src/modplug/gui/modplug.glade:178 msgid "Mono (downmix)" msgstr "Mono (remescla)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:240 src/modplug/gui/modplug.glade:258 msgid "Nearest (fastest)" msgstr "Més proper (molt ràpid)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:247 src/modplug/gui/modplug.glade:277 msgid "Linear (fast)" msgstr "Lineal (ràpid)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:254 src/modplug/gui/modplug.glade:297 msgid "Spline (good quality)" msgstr "Spline (bona qualitat)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:261 src/modplug/gui/modplug.glade:317 msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" msgstr "8-tap Fir (qualitat extremament alta)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:285 src/modplug/gui/modplug.glade:384 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:292 src/modplug/gui/modplug.glade:403 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:299 src/modplug/gui/modplug.glade:423 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:306 src/modplug/gui/modplug.glade:443 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: src/modplug/gui/interface.cxx:314 src/modplug/gui/modplug.glade:464 #: src/timidity/interface.c:74 msgid "Sampling Rate" msgstr "Freqüència de mostra" #: src/modplug/gui/interface.cxx:348 src/modplug/gui/interface.cxx:410 #: src/modplug/gui/interface.cxx:476 src/modplug/gui/interface.cxx:538 #: src/modplug/gui/modplug.glade:560 src/modplug/gui/modplug.glade:739 #: src/modplug/gui/modplug.glade:930 src/modplug/gui/modplug.glade:1109 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/modplug/gui/interface.cxx:377 src/modplug/gui/interface.cxx:505 #: src/modplug/gui/modplug.glade:627 src/modplug/gui/modplug.glade:997 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: src/modplug/gui/interface.cxx:385 src/modplug/gui/interface.cxx:513 #: src/modplug/gui/modplug.glade:655 src/modplug/gui/modplug.glade:1025 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: src/modplug/gui/interface.cxx:393 src/modplug/gui/modplug.glade:692 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: src/modplug/gui/interface.cxx:439 src/modplug/gui/modplug.glade:806 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: src/modplug/gui/interface.cxx:447 src/modplug/gui/modplug.glade:834 msgid "Range" msgstr "Amplitud" #: src/modplug/gui/interface.cxx:455 src/modplug/gui/modplug.glade:871 msgid "Bass Boost" msgstr "Amplificació de baixos" #: src/modplug/gui/interface.cxx:521 src/modplug/gui/modplug.glade:1062 msgid "Surround" msgstr "So envolvent" #: src/modplug/gui/interface.cxx:560 src/modplug/gui/modplug.glade:1183 msgid "" "Note: Setting the preamp\n" "too high may cause clipping\n" "(annoying clicks and pops)!" msgstr "" "Nota: Posar el preamplificador\n" "massa alt pot escapçar el senyal\n" "(sorollets emprenyadors)!\"" #: src/modplug/gui/interface.cxx:566 src/modplug/gui/modplug.glade:1212 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificació" #: src/modplug/gui/interface.cxx:571 src/modplug/gui/modplug.glade:1255 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/modplug/gui/interface.cxx:600 src/modplug/gui/modplug.glade:1307 msgid "Use Filename as Song Title" msgstr "Usa el nom del fitxer com a títol" #: src/modplug/gui/interface.cxx:605 src/modplug/gui/modplug.glade:1326 msgid "Fast Playlist Info" msgstr "Informació de la llista de reproducció ràpida" #: src/modplug/gui/interface.cxx:616 src/modplug/gui/modplug.glade:1358 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/modplug/gui/interface.cxx:622 src/modplug/gui/modplug.glade:1377 msgid "Play Amiga MOD" msgstr "Reprodueix MODs d'Amiga" #: src/modplug/gui/interface.cxx:645 src/modplug/gui/modplug.glade:1450 msgid "Don't loop" msgstr "Al final, torna a començar" #: src/modplug/gui/interface.cxx:657 src/modplug/gui/modplug.glade:1475 msgid "Loop" msgstr "Al final, no torna a començar" #: src/modplug/gui/interface.cxx:670 src/modplug/gui/modplug.glade:1513 msgid "time(s)" msgstr "cop(s)" #: src/modplug/gui/interface.cxx:676 src/modplug/gui/modplug.glade:1546 msgid "Loop forever" msgstr "Torna a començar sempre" #: src/modplug/gui/interface.cxx:683 src/modplug/gui/modplug.glade:1567 msgid "Looping" msgstr "Iteracions" #: src/modplug/gui/interface.cxx:858 src/modplug/gui/modplug.glade:1688 msgid "MOD Info" msgstr "Informació MOD" #: src/modplug/gui/interface.cxx:877 src/modplug/gui/modplug.glade:1730 msgid "" "Filename:\n" "Title:\n" "Type:\n" "Length:\n" "Speed:\n" "Tempo:\n" "Samples:\n" "Instruments:\n" "Patterns:\n" "Channels:" msgstr "" "Fitxer:\n" "Títol:\n" "Tipus:\n" "Durada:\n" "Velocitat:\n" "Tempo:\n" "Mostres:\n" "Instruments:\n" "Patrons:\n" "Canals:" #: src/modplug/gui/interface.cxx:882 src/modplug/gui/modplug.glade:1764 msgid "" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---" msgstr "" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---\n" "---" #: src/modplug/gui/interface.cxx:912 src/modplug/gui/modplug.glade:1869 msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: src/modplug/gui/interface.cxx:937 src/modplug/gui/modplug.glade:1934 msgid "Instruments" msgstr "Instruments" #: src/modplug/gui/interface.cxx:958 src/modplug/gui/modplug.glade:1991 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/modplug/gui/main.cxx:48 msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" msgstr "Connector d'entrada Modplug per a l'Audacious, ver" #: src/modplug/gui/main.cxx:49 msgid "" "\n" "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." msgstr "" "\n" "Motor de so del Modplug escrit per Olivier Lapicque.\n" "Interfície XMMS per al Modplug per Kenton Varda.\n" "(c)2000 Olivier Lapicque i Kenton Varda.\n" "Actualitzacions i manteniment per Konstanty Bialkowski.\n" "Portat al BMP per Theofilos Intzoglou." #: src/modplug/gui/main.cxx:52 msgid "About Modplug" msgstr "Quant al connector Modplug" #: src/modplug/gui/support.cxx:90 src/modplug/gui/support.cxx:114 #: src/sid/xs_glade.c:90 src/sid/xs_glade.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mapa-de-bits: %s" #: src/mtp_up/mtp.c:33 msgid "Upload selected track(s)" msgstr "Puja les pistes seleccionades" #: src/mtp_up/mtp.c:294 msgid "Upload in progress..." msgstr "Pujada en curs..." #: src/mtp_up/mtp.c:303 msgid "MTP device handler" msgstr "Gestor de dispositius MTP" #: src/mtp_up/mtp.c:307 msgid "Disconnect the device" msgstr "Desconnecta el dispositiu" #: src/musepack/libmpc.cxx:142 msgid "Musepack Decoder Plugin 1.2" msgstr "Connector descodificador Musepack 1.2" #: src/musepack/libmpc.cxx:143 msgid "" "Plugin code by\n" "Benoit Amiaux\n" "Martin Spuler\n" "Kuniklo\n" "\n" "Get latest version at http://musepack.net\n" msgstr "" "Codi del connector per\n" "Benoit Amiaux\n" "Martin Spuler\n" "Kuniklo\n" "\n" "Trobareu l'última versió a http://musepack.net\n" #: src/musepack/libmpc.cxx:144 msgid "Nevermind" msgstr "Oblideu-ho" #: src/musepack/libmpc.cxx:162 msgid "Musepack Decoder Configuration" msgstr "Configuració del descodificador de Musepack" #: src/musepack/libmpc.cxx:172 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: src/musepack/libmpc.cxx:179 src/wavpack/ui.cxx:490 msgid "Enable Dynamic Bitrate Display" msgstr "Activa la visualització de flux de bits dinàmics" #: src/musepack/libmpc.cxx:183 src/wavpack/ui.cxx:496 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: src/musepack/libmpc.cxx:186 msgid "ReplayGain Settings" msgstr "Paràmetres de ReplayGain" #: src/musepack/libmpc.cxx:193 src/wavpack/ui.cxx:508 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "Prevenció d'escapçaments" #: src/musepack/libmpc.cxx:198 src/wavpack/ui.cxx:513 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Activa el ReplayGain" #: src/musepack/libmpc.cxx:203 msgid "ReplayGain Type" msgstr "Tipus de ReplayGain" #: src/musepack/libmpc.cxx:211 msgid "Use Track Gain" msgstr "Usa el guany de pista" #: src/musepack/libmpc.cxx:215 msgid "Use Album Gain" msgstr "Usa el guany de l'àlbum" #: src/musepack/libmpc.cxx:220 src/wavpack/ui.cxx:545 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: src/musepack/libmpc.cxx:487 src/sid/xmms-sid.glade:3338 #: src/sid/xs_interface.c:1648 src/tta/libtta.c:301 src/wavpack/ui.cxx:150 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/musepack/libmpc.cxx:502 msgid "Musepack Tag" msgstr "Etiqueta Musepack" #: src/musepack/libmpc.cxx:510 src/tta/libtta.c:320 src/wavpack/ui.cxx:170 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/musepack/libmpc.cxx:514 src/tta/libtta.c:330 src/wavpack/ui.cxx:182 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/musepack/libmpc.cxx:518 src/tta/libtta.c:341 src/wavpack/ui.cxx:194 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: src/musepack/libmpc.cxx:522 src/tta/libtta.c:352 src/wavpack/ui.cxx:206 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: src/musepack/libmpc.cxx:526 src/tta/libtta.c:363 src/wavpack/ui.cxx:219 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: src/musepack/libmpc.cxx:531 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: src/musepack/libmpc.cxx:536 src/tta/libtta.c:387 src/wavpack/ui.cxx:246 msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #: src/musepack/libmpc.cxx:547 src/sid/xmms-sid.glade:1732 #: src/sid/xs_interface.c:832 src/skins/ui_manager.c:438 #: src/wavpack/ui.cxx:265 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/musepack/libmpc.cxx:550 src/wavpack/ui.cxx:271 msgid "Remove Tag" msgstr "Esborra l'etiqueta" #: src/musepack/libmpc.cxx:558 msgid "Musepack Info" msgstr "Informació Musepack" #: src/musepack/libmpc.cxx:591 #, c-format msgid "Streamversion %d" msgstr "Streamversion %d" #: src/musepack/libmpc.cxx:592 #, c-format msgid "Encoder: %s" msgstr "Codificador: %s" #: src/musepack/libmpc.cxx:593 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: src/musepack/libmpc.cxx:594 #, c-format msgid "Average bitrate: %6.1f kbps" msgstr "Flux de bits mitjà: %6.1f kbps" #: src/musepack/libmpc.cxx:595 #, c-format msgid "Samplerate: %d Hz" msgstr "Freqüència de mostra: %d Hz" #: src/musepack/libmpc.cxx:596 #, c-format msgid "Channels: %d" msgstr "Canals: %d" #: src/musepack/libmpc.cxx:597 #, c-format msgid "Length: %d:\\%.2d" msgstr "Durada: %d:\\%.2d" #: src/musepack/libmpc.cxx:598 #, c-format msgid "File size: %d Bytes" msgstr "Mida del fitxer: %d octets" #: src/musepack/libmpc.cxx:599 #, c-format msgid "Track Peak: %5u" msgstr "Pic de la pista: %5u" #: src/musepack/libmpc.cxx:600 #, c-format msgid "Track Gain: %-+2.2f dB" msgstr "Guany de la pista: %-+2.2f dB" #: src/musepack/libmpc.cxx:601 #, c-format msgid "Album Peak: %5u" msgstr "Pic de l'àlbum: %5u" #: src/musepack/libmpc.cxx:602 #, c-format msgid "Album Gain: %-+5.2f dB" msgstr "Guany de l'àlbum: %-+5.2f dB" #: src/musepack/libmpc.cxx:630 src/tta/libtta.c:410 src/wavpack/ui.cxx:407 #, c-format msgid "File Info - %s" msgstr "Informació del fitxer - %s" #: src/null/null.c:58 msgid "Null output plugin " msgstr "Connector de sortida nul" #: src/null/null.c:59 msgid "" " by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" "based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" msgstr "" " per Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" " basat el connector XMMS de Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" #: src/null/null.c:62 msgid "About Null Output" msgstr "Quant a la sortida nul·la" #: src/null/null.c:91 msgid "Null output preferences" msgstr "Preferències de la sortida nul·la" #: src/null/null.c:100 msgid "Run in real time" msgstr "Funciona en temps real" #: src/OSS4/configure.c:118 src/OSS/configure.c:150 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "Per defecte (%s)" #: src/OSS4/configure.c:168 src/OSS/configure.c:200 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "Configuració del driver OSS" #: src/OSS4/configure.c:206 src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279 msgid "Use alternate device:" msgstr "Usa un dispositiu alternatiu:" #: src/OSS4/configure.c:228 src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:246 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/OSS4/configure.c:270 src/OSS/configure.c:342 msgid "Mixer Settings:" msgstr "Paràmetres del mesclador:" #: src/OSS4/configure.c:276 msgid "Save VMIX volume between sessions" msgstr "Recorda el volum VMIX entre sessions" #: src/OSS4/configure.c:282 src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:392 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/OSS4/OSS4.c:38 msgid "About OSSv4 Driver" msgstr "Quant al driver OSSv4" #: src/OSS4/OSS4.c:39 msgid "" "Audacious OSSv4 Driver\n" "\n" "Based on the OSSv3 Output plugin,\n" "Ported to OSSv4's VMIX by Cristi Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Driver OSSv4 de l'Audacious\n" "\n" "Basat en el connector de sortida OSSv3,portat a VMIX OSSv4 per Cristi " "Magherusan <majeru@gentoo.ro>\n" "\n" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n" "els termes de la Llicència GNU General Public Licence, publicada per\n" "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n" "(a la vostra elecció) qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la Llicència GNU General Public\n" "Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/OSS/configure.c:348 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "El volum canvia el màster, no el PCM" #: src/OSS/OSS.c:37 msgid "About OSS Driver" msgstr "Quant al driver OSS" #: src/OSS/OSS.c:38 msgid "" "Audacious OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Driver OSS de l'Audacious\n" "\n" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n" "els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n" "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n" "(si ho desitgeu) qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n" "Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/projectm-1.0/main.c:70 msgid "_Random" msgstr "_Aleatori" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:720 msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin" msgstr "Quant al connector de sortida PulseAudio" #: src/pulse_audio/pulse_audio.c:721 msgid "" "Audacious PulseAudio Output Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Connector de sortida PulseAudio per a l'Audacious\n" "\n" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n" "els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n" "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n" "(a la vostra elecció) qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n" "Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/scrobbler/configure.c:134 msgid "<b>Services</b>" msgstr "<b>Serveis</b>" #: src/scrobbler/configure.c:156 src/scrobbler/configure.c:195 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/scrobbler/configure.c:162 src/scrobbler/configure.c:201 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/scrobbler/configure.c:179 msgid "<b>Last.FM</b>" msgstr "<b>Last.FM</b>" #: src/scrobbler/configure.c:218 msgid "<b>Gerpok</b>" msgstr "<b>Gerpok</b>" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:18 msgid "" "Audacious AudioScrobbler Plugin\n" "\n" "Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian." "com>\n" msgstr "" "Connector AudioScrobbler per a l'Audacious\n" "\n" "Creat originalment per Audun Hove <audun@nlc.no> i Pipian <pipian@pipian." "com>\n" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:20 msgid "About Scrobbler Plugin" msgstr "Quant al connector Scrobbler" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:33 #, c-format msgid "" "There has been an error that may require your attention.\n" "\n" "Contents of server error:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error que pot requerir atenció.\n" "\n" "Contingut de l'error del servidor:\n" "\n" "%s\n" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:40 msgid "Scrobbler Error" msgstr "Error de Scrobbler" #: src/sid/xmms-sid.glade:8 src/sid/xs_interface.c:233 msgid "Audacious-SID configuration" msgstr "Configuració del connector Audacious-SID" #: src/sid/xmms-sid.glade:71 src/sid/xs_interface.c:269 msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #: src/sid/xmms-sid.glade:90 src/sid/xs_interface.c:276 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: src/sid/xmms-sid.glade:111 src/sid/xs_interface.c:283 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: src/sid/xmms-sid.glade:196 src/sid/xs_interface.c:314 msgid "Autopanning" msgstr "Panning automàtic" #: src/sid/xmms-sid.glade:217 src/sid/xs_interface.c:321 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: src/sid/xmms-sid.glade:384 src/sid/xs_interface.c:365 msgid "Samplerate:" msgstr "Freqüència de mostra:" #: src/sid/xmms-sid.glade:430 src/sid/xs_interface.c:382 msgid "Use oversampling" msgstr "Usa sobre-mostratge" #: src/sid/xmms-sid.glade:456 src/sid/xs_interface.c:393 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: src/sid/xmms-sid.glade:500 src/sid/xs_interface.c:405 msgid "Large factors require more CPU-power" msgstr "Factors grans consumeixen més CPU" #: src/sid/xmms-sid.glade:534 src/sid/xs_interface.c:411 msgid "Oversampling:" msgstr "Sobre-mostratge:" #: src/sid/xmms-sid.glade:570 src/sid/xs_interface.c:416 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/sid/xmms-sid.glade:620 src/sid/xs_interface.c:448 msgid "" "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected " "clock speed/frequency. Otherwise the speed is determined from played file " "itself." msgstr "" "Si està activada, aquesta opció \"força\" el motor d'emulació a utilitzar la " "freqüència/velocitat seleccionada. Altrament la velocitat la determina el " "propi fitxer reproduït." #: src/sid/xmms-sid.glade:622 src/sid/xs_interface.c:444 msgid "Force speed" msgstr "Força la velocitat" #: src/sid/xmms-sid.glade:640 src/sid/xs_interface.c:454 msgid "" "PAL is the european TV standard, which uses 50Hz vertical refresh frequency. " "Most of SID-tunes have been made for PAL computers." msgstr "" "PAL és l'estàndard de TV europeu, usa una freqüència de refresc vertical de " "50Hz. La majoria de melodies SID estan fetes per a ordinadors PAL." #: src/sid/xmms-sid.glade:642 src/sid/xs_interface.c:450 msgid "PAL (50 Hz)" msgstr "PAL (50 Hz)" #: src/sid/xmms-sid.glade:660 src/sid/xs_interface.c:462 msgid "" "NTSC is the TV standard with 60Hz vertical refresh rate (and other features " "that differ from PAL). It is mainly used in United States, Japan and certain " "other countries." msgstr "" "NTSC és un estàndard de TV, que usa una freqüència de refresc vertical de " "60Hz (i altres característiques diferents de PAL). S'utilitza als Estats " "Units, el Japó i a certs altres països." #: src/sid/xmms-sid.glade:662 src/sid/xs_interface.c:458 msgid "NTSC (60 Hz)" msgstr "NTSC (60 Hz)" #: src/sid/xmms-sid.glade:683 src/sid/xs_interface.c:466 msgid "Clock speed:" msgstr "Velocitat del rellotge:" #: src/sid/xmms-sid.glade:728 src/sid/xs_interface.c:487 msgid "" "If enabled, this option \"forces\" the emulation engine to use the selected " "SID-chip model. Otherwise the preferred SID model is determined from the " "file (if PSIDv2NG type) or if not available, this setting is used." msgstr "" "Si està activada, aquesta opció \"força\" el motor d'emulació a usar el " "model de xip SID seleccionat. Altrament, el model SID utilitzat es determina " "segons el tipus de fitxer (si és de tipus PSIDv2NG), o si no es pot " "s'utilitza aquest paràmetre." #: src/sid/xmms-sid.glade:730 src/sid/xs_interface.c:483 msgid "Force model" msgstr "Força el model" #: src/sid/xmms-sid.glade:748 src/sid/xs_interface.c:493 msgid "" "MOS/CSG 6581 is the earlier major version of SID chip. It differs from 8580 " "in few ways, having much fuller filter (which, due to design error, is never " "same between two different SID-chips) and has the \"volume adjustment bug\", " "which enables playing of digital samples." msgstr "" "MOS/CSG 6581 és l'antiga versió del xip SID. Difereix de la 8580 en diversos " "aspectes, té un filtre molt més ple (que, a causa d'un error de disseny, no " "és mai el mateix entre dos xips SID diferents) i té l' \"error d'ajustament " "del volum\", que permet reproduir mostres digitals." #: src/sid/xmms-sid.glade:750 src/sid/xs_interface.c:489 msgid "MOS 6581" msgstr "MOS 6581" #: src/sid/xmms-sid.glade:769 src/sid/xs_interface.c:497 msgid "MOS 8580" msgstr "MOS 8580" #: src/sid/xmms-sid.glade:790 src/sid/xs_interface.c:504 msgid "SID model:" msgstr "Model SID:" #: src/sid/xmms-sid.glade:842 src/sid/xs_interface.c:525 msgid "" "Use libSIDPlay 1.x emulation, faster but not so accurate. Good in most " "cases, though." msgstr "" "Usa la llibreria libSIDPlay 1.x per a l'emulació, més ràpida però no tan " "acurada. En la majoria de casos és bona, però." #: src/sid/xmms-sid.glade:844 src/sid/xs_interface.c:521 msgid "SIDPlay 1 (frame-based)" msgstr "SIDPlay 1 (basada en marcs)" #: src/sid/xmms-sid.glade:863 src/sid/xs_interface.c:533 msgid "" "Use libSIDPlay 2.x emulation, which requires powerful CPU due to more exact " "emulation." msgstr "" "Usa la llibreria libSIDPlay 2.x per a l'emulació, que requereix una CPU " "potent a causa d'una emulació més exacta." #: src/sid/xmms-sid.glade:865 src/sid/xs_interface.c:529 msgid "SIDPlay 2 (cycle-based)" msgstr "SIDPlay 2 (basa en cicles)" #: src/sid/xmms-sid.glade:887 src/sid/xs_interface.c:537 msgid "Emulation library selection:" msgstr "Selecció de la llibreria d'emulació:" #: src/sid/xmms-sid.glade:933 src/sid/xs_interface.c:554 msgid "Real C64 (SIDPlay 2 only)" msgstr "C64 real (només SIDPlay 2)" #: src/sid/xmms-sid.glade:952 src/sid/xs_interface.c:561 msgid "Bank switching" msgstr "Alternança de bancs" #: src/sid/xmms-sid.glade:972 src/sid/xs_interface.c:568 msgid "Transparent ROM" msgstr "ROM transparent" #: src/sid/xmms-sid.glade:992 src/sid/xs_interface.c:575 msgid "PlaySID environment" msgstr "Entorn PlaySID" #: src/sid/xmms-sid.glade:1013 src/sid/xs_interface.c:582 msgid "Memory mode:" msgstr "Mode de memòria:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1049 src/sid/xs_interface.c:587 msgid "Emu#1" msgstr "Emu#1" #: src/sid/xmms-sid.glade:1093 src/sid/xs_interface.c:614 msgid "" "This setting can be used to enable libSIDPlay2's \"optimization mode\", " "which in downgrades the emulation from cycle-exact to something similar to " "frame-exact. The result is lower CPU usage, but worse accuracy." msgstr "" "Aquest paràmetres es pot utilitzar per a activar el \"mode d'optimització\" " "de la llibreria libSIDPlay2, que degrada l'emulació de cicle-exacte a una " "cosa similar a marc-exacte. El resultat és menys consum de CPU, però pitjor " "exactitud." #: src/sid/xmms-sid.glade:1095 src/sid/xs_interface.c:610 msgid "Optimization mode (faster, inaccurate)" msgstr "Mode d'optimització (més ràpid, inexacte)" #: src/sid/xmms-sid.glade:1113 src/sid/xs_interface.c:620 msgid "" "reSID is the software SID-chip simulator based on SID reverse-engineering, " "created by Dag Lem. It is probably the closest thing to real SID available " "as software-only emulation." msgstr "" "reSID és el simulador per programari del xip SID, desenvolupat mitjançant " "enginyeria inversa per Dag Lem. Probablement és la cosa que més s'assembla a " "un SID real, en termes d'emulació per programari." #: src/sid/xmms-sid.glade:1115 src/sid/xs_interface.c:616 msgid "reSID-emulation" msgstr "Emulació reSID" #: src/sid/xmms-sid.glade:1133 src/sid/xs_interface.c:628 msgid "" "HardSID is a EISA/PCI card for PC-compatibles, which can be fitted with a " "real SID-chip. Software can be used to control the HardSID and combined with " "software emulation of rest of C64 via libSIDPlay2 HardSID can be used to " "achieve \"near 100%\" similarity to real C64. For more information, see " "http://www.hardsid.com/" msgstr "" "HardSID és una targeta EISA/PCI per ordinadors PC compatibles, que es pot " "equipar amb un xip SID real. Es pot utilitzar programari per a controlar el " "HardSID i en combinació amb emulació per programari de la resta del C64 via " "la llibreria libSIDPlay2, amb el HardSID es pot aconseguir una similitud " "\"prop del 100%\" amb el C64 real. Per a més informació, vegeu http://www." "hardsid.com/" #: src/sid/xmms-sid.glade:1135 src/sid/xs_interface.c:624 msgid "HardSID" msgstr "HardSID" #: src/sid/xmms-sid.glade:1156 src/sid/xs_interface.c:632 msgid "SIDPlay 2 options:" msgstr "Opcions per a SIDPlay 2:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1201 src/sid/xs_interface.c:653 msgid "" "Fastest and also worst sounding sampling method, simply picks nearest " "neighbouring sample." msgstr "" "El més ràpid i alhora el pitjor mètode de mostratge, simplement agafa la " "mostra veïna més propera." #: src/sid/xmms-sid.glade:1203 src/sid/xs_interface.c:649 msgid "Fast (nearest neighbour)" msgstr "Ràpid (veïna més propera)" #: src/sid/xmms-sid.glade:1221 src/sid/xs_interface.c:661 msgid "" "Uses linear interpolation between samples, yielding higher audio quality " "with less sampling noise." msgstr "" "Usa interpolació lineal entre dues mostres, obtenint d'aquesta manera una " "qualitat de so superior amb menys soroll de mostreig." #: src/sid/xmms-sid.glade:1223 src/sid/xs_interface.c:657 msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolació lineal" #: src/sid/xmms-sid.glade:1263 src/sid/xs_interface.c:672 msgid "Resampling (FIR)" msgstr "Remostratge (FIR)" #: src/sid/xmms-sid.glade:1284 src/sid/xs_interface.c:679 msgid "reSID sampling options:" msgstr "Opcions de mostratge per a reSID:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1320 src/sid/xs_interface.c:684 msgid "Emu#2" msgstr "Emu#2" #: src/sid/xmms-sid.glade:1350 src/sid/xs_interface.c:700 msgid "" "This option enables emulation of SID filter. The filter is an essential part " "of SID's sound capacity, but accurate emulation of it may require quite much " "CPU power. However, if filter emulation is disabled, tunes won't sound " "authentic at all if they utilize the filter." msgstr "" "Aquesta opció activa l'emulació del filtre SID. El filtre és una part " "essencial de la capacitat de so del SID, però una emulació acurada requereix " "molta potència de CPU. No obstant, si l'emulació del filtre està " "desactivada, les melodies no sonen gens autèntiques." #: src/sid/xmms-sid.glade:1352 src/sid/xs_interface.c:696 msgid "Emulate filters" msgstr "Emulació dels filtres" #: src/sid/xmms-sid.glade:1409 src/sid/xs_interface.c:725 msgid "FS" msgstr "FS" #: src/sid/xmms-sid.glade:1460 src/sid/xs_interface.c:742 msgid "FM" msgstr "FM" #: src/sid/xmms-sid.glade:1511 src/sid/xs_interface.c:759 msgid "FT" msgstr "FT" #: src/sid/xmms-sid.glade:1549 src/sid/xs_interface.c:770 msgid "Reset values" msgstr "Re-estableix els valors" #: src/sid/xmms-sid.glade:1578 src/sid/xs_interface.c:775 msgid "SIDPlay1" msgstr "SIDPlay1" #: src/sid/xmms-sid.glade:1690 src/sid/xs_interface.c:816 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/sid/xmms-sid.glade:1711 src/sid/xs_interface.c:824 msgid "Use" msgstr "Usa" #: src/sid/xmms-sid.glade:1753 src/sid/xs_interface.c:840 #: src/skins/ui_manager.c:437 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/sid/xmms-sid.glade:1774 src/sid/xs_interface.c:848 #: src/skins/ui_manager.c:439 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/sid/xmms-sid.glade:1819 src/sid/xs_interface.c:862 msgid "Filter curve:" msgstr "Corba de filtratge:" #: src/sid/xmms-sid.glade:1855 src/sid/xs_interface.c:867 msgid "SIDPlay2" msgstr "SIDPlay2" #: src/sid/xmms-sid.glade:1891 src/sid/xs_interface.c:873 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/sid/xmms-sid.glade:1935 src/sid/xs_interface.c:900 msgid "" "If enabled, the tune is played at least for the specified time, adding " "silence to the end if necessary." msgstr "" "Si està activat, la melodia es reprodueix com a mínim el temps especificat, " "afegint silenci al final si és necessari." #: src/sid/xmms-sid.glade:1937 src/sid/xs_interface.c:896 msgid "Play at least for specified time" msgstr "Reprodueix com a mínim el temps especificat" #: src/sid/xmms-sid.glade:1962 src/sid/xmms-sid.glade:2133 #: src/sid/xmms-sid.glade:2702 src/sid/xs_interface.c:907 #: src/sid/xs_interface.c:961 src/sid/xs_interface.c:1141 msgid "Playtime:" msgstr "Durada:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2041 src/sid/xs_interface.c:927 msgid "Minimum playtime:" msgstr "Durada mínima de reproducció" #: src/sid/xmms-sid.glade:2086 src/sid/xs_interface.c:948 msgid "" "If enabled, tune is played until specified duration is reached (aka maximum " "playtime)." msgstr "" "Si està activat, la melodia es reprodueix fins que s'assoleix la durada " "especificada." #: src/sid/xmms-sid.glade:2088 src/sid/xs_interface.c:944 msgid "Play for specified time maximum" msgstr "Reprodueix com a màxim el temps especificat" #: src/sid/xmms-sid.glade:2107 src/sid/xs_interface.c:954 msgid "" "If enabled, the maximum playtime is applied only if song/tune length is not " "known." msgstr "" "Si està activat, el temps de reproducció màxim només s'aplica si la durada " "de la melodia/cançó és desconeguda." #: src/sid/xmms-sid.glade:2109 src/sid/xs_interface.c:950 msgid "Only when song length is unknown" msgstr "Només si la durada és desconeguda" #: src/sid/xmms-sid.glade:2212 src/sid/xs_interface.c:981 msgid "Maximum playtime:" msgstr "Temps màxim de reproducció:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2257 src/sid/xs_interface.c:1002 msgid "" "This option enables using of XSIDPLAY compatible song length database. " "(Refer to Audacious-SID documentation for more information)" msgstr "" "Aquesta opció activa l'ús d'una base de dades de durada de cançons tipus " "XSIDPLAY. (Vegeu la documentació del connector Audacious-SID per a més " "informació.)" #: src/sid/xmms-sid.glade:2259 src/sid/xs_interface.c:998 msgid "Use XSIDPLAY-compatible database" msgstr "Usa una base de dades XSIDPLAY" #: src/sid/xmms-sid.glade:2284 src/sid/xs_interface.c:1009 msgid "DB-file:" msgstr "Fitxer:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2309 src/sid/xs_interface.c:1019 msgid "Database path and filename" msgstr "Ubicació del fitxer de la base de dades" #: src/sid/xmms-sid.glade:2329 src/sid/xs_interface.c:1026 msgid "Browse for song length-database file" msgstr "Explora el sistema de fitxers" #: src/sid/xmms-sid.glade:2418 src/sid/xs_interface.c:1048 msgid "Song length database:" msgstr "Base de dades de durada de cançons" #: src/sid/xmms-sid.glade:2454 src/sid/xs_interface.c:1053 msgid "Songlength" msgstr "Durada de la cançó:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2492 src/sid/xs_interface.c:1075 msgid "" "By enabling this option you can specify a custom Tuplez formatting string " "for SID-files. The SID-plugin specific Tuplez tags are described shortly " "below." msgstr "" "Activant aquesta opció podeu especificar una cadena de format Tuplez " "personalitzada per als fitxers SID. Les etiquetes Tuplez específiques el " "connector SID estan descrites més avall." #: src/sid/xmms-sid.glade:2494 src/sid/xs_interface.c:1071 msgid "Override generic Tuplez format string" msgstr "Canvia el format genèric de les cadenes Tuplez" #: src/sid/xmms-sid.glade:2519 src/sid/xs_interface.c:1086 msgid "Tuplez format string for SID-files" msgstr "Cadena de format Tuplez per a fitxers SID" #: src/sid/xmms-sid.glade:2539 src/sid/xs_interface.c:1089 msgid "" "<u>SID-specific Tuplez fields:</u>\n" "\n" "<b>sid-format</b>\t\t- Specific fileformat\n" "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 or 8580\n" "<b>sid-speed</b>\t\t- Timing or speed: PAL/NTSC/etc.\n" "\n" "<u>Other \"special\" fields set:</u>\n" "\n" "<b>subsong-num, subsong-id</b>" msgstr "" "<u>Camps Tuplez SID-específics:</u>\n" "\n" "<b>sid-format</b>\t\t- Format de fitxer específic\n" "<b>sid-model</b>\t\t- 6581 o 8580\n" "<b>sid-speed</b>\t\t- Velocitat: PAL/NTSC/etc.\n" "\n" "<u>Altres camps \"especials\" definits:</u>\n" "\n" "<b>subsong-num, subsong-id</b>" #: src/sid/xmms-sid.glade:2581 src/sid/xs_interface.c:1097 msgid "Song title format:" msgstr "Format del títol:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2654 src/sid/xs_interface.c:1128 msgid "" "If enabled, sub-tunes of each file will be added to playlist. If disabled, " "only the default sub-tune will be added." msgstr "" "Si està activat, les sub-melodies de cada fitxer s'afegiran a la llista de " "reproducció. Si està desactivat, només s'afegirà la sub-melodia per defecte." #: src/sid/xmms-sid.glade:2656 src/sid/xs_interface.c:1124 msgid "Add sub-tunes to playlist" msgstr "Afegeix les sub-melodies a la llista de reproducció" #: src/sid/xmms-sid.glade:2675 src/sid/xs_interface.c:1134 msgid "Only add sub-tunes that have a duration of at least specified time." msgstr "" "Afegeix només les sub-melodies que tenen una durada com a mínim del temps " "especificat." #: src/sid/xmms-sid.glade:2677 src/sid/xs_interface.c:1130 msgid "Only tunes with specified minimum duration" msgstr "Només melodies amb la durada mínima especificada" #: src/sid/xmms-sid.glade:2780 src/sid/xs_interface.c:1161 msgid "Sub-tune handling:" msgstr "Tractament de les sub-melodies:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2825 src/sid/xs_interface.c:1182 msgid "" "If this option is enabled (and the database & HVSC settings below are " "correctly set), Audacious-SID will use and display additional information " "from STIL database when HVSC SIDs are played." msgstr "" "Si aquesta opció està activada (i els paràmetres de la base de dades i la " "HVSC són correctes), el connector Audacious-SID mostrarà informació " "addicional de la base de dades STIL quan es reprodueixin fitxers SID de la " "HVSC." #: src/sid/xmms-sid.glade:2827 src/sid/xs_interface.c:1178 msgid "Use STIL database" msgstr "Usa la base de dades SIL" #: src/sid/xmms-sid.glade:2852 src/sid/xs_interface.c:1189 msgid "STIL file:" msgstr "Fitxer STIL:" #: src/sid/xmms-sid.glade:2889 src/sid/xs_interface.c:1205 msgid "" "Path and filename of STIL database file (STIL.txt), usually found from " "HVSC's DOCUMENTS-subdirectory." msgstr "" "Ubicació i nom del fitxer de la base de dades STIL (STIL.txt), que " "normalment es troba al subdirectori DOCUMENTS de l'HVSC." #: src/sid/xmms-sid.glade:2924 src/sid/xs_interface.c:1218 msgid "Browse for STIL-database file" msgstr "Explora el sistema de fitxers" #: src/sid/xmms-sid.glade:3020 src/sid/xs_interface.c:1245 msgid "HVSC path:" msgstr "Ubicació de l'HVSC:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3057 src/sid/xs_interface.c:1261 msgid "" "Path to base-directory of your High Voltage SID Collection (HVSC), for " "example /media/C64Music/" msgstr "" "Camí cap al directori base de la vostra col·lecció SID HVSC, per exemple /" "media/C64Music/" #: src/sid/xmms-sid.glade:3092 src/sid/xs_interface.c:1274 msgid "Browse for HVSC path" msgstr "Explora el sistema de fitxers" #: src/sid/xmms-sid.glade:3184 src/sid/xs_interface.c:1296 msgid "SID Tune Information List (STIL) database:" msgstr "Base de dades STIL (SID Tune Information List):" #: src/sid/xmms-sid.glade:3257 src/sid/xs_interface.c:1320 msgid "Accept and update changes" msgstr "Accepta i actualitza els canvis" #: src/sid/xmms-sid.glade:3271 src/sid/xs_interface.c:1327 msgid "Cancel any changes" msgstr "Cancel·la els canvis" #: src/sid/xmms-sid.glade:3296 src/sid/xs_interface.c:1627 msgid "Audacious-SID Fileinfo" msgstr "Informació del fitxer" #: src/sid/xmms-sid.glade:3366 src/sid/xs_interface.c:1656 msgid "Songname:" msgstr "Nom de la cançó:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3394 src/sid/xs_interface.c:1664 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3422 src/sid/xs_interface.c:1672 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3536 src/sid/xs_interface.c:1716 msgid "Song Information:" msgstr "Informació de la cançó:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3610 src/sid/xs_interface.c:1751 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3708 src/sid/xs_interface.c:1785 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3802 src/sid/xs_interface.c:1819 msgid "Sub-tune Information:" msgstr "Informació de sub-melodies:" #: src/sid/xmms-sid.glade:3856 src/sid/xs_interface.c:1880 msgid "Select HVSC song length database" msgstr "Seleccioneu una base de dades HVSC de durada de cançons" #: src/sid/xmms-sid.glade:3898 src/sid/xs_interface.c:1921 msgid "Select STIL-database" msgstr "Seleccioneu una base de dades STIL" #: src/sid/xmms-sid.glade:3940 src/sid/xs_interface.c:1962 msgid "Select HVSC location prefix" msgstr "Seleccioneu un prefix d'ubicació de l'HVSC" #: src/sid/xmms-sid.glade:3982 src/sid/xs_interface.c:2003 msgid "Select SIDPlay2 filters file for importing" msgstr "Seleccioneu filtres de fitxer per a importar fitxers SIDPlay2" #: src/sid/xmms-sid.glade:4024 src/sid/xs_interface.c:2044 msgid "Select SIDPlay2 filters file for exporting" msgstr "Seleccioneu filtres de fitxer per a exportar fitxers SIDPlay2" #: src/sid/xmms-sid.glade:4065 src/sid/xmms-sid.glade:4147 #: src/sid/xs_interface.c:2092 src/sid/xs_interface.c:2105 msgid "Confirm selected action" msgstr "Confirmeu l'acció seleccionada" #: src/sid/xmms-sid.glade:4103 src/sid/xs_interface.c:2122 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/sid/xmms-sid.glade:4115 src/sid/xs_interface.c:2128 msgid "No" msgstr "No" #: src/sid/xs_about.c:84 src/wma/wma.c:118 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: src/sid/xs_fileinfo.c:232 msgid "General info" msgstr "Informació general" #: src/sid/xs_fileinfo.c:247 #, c-format msgid "Tune #%i: " msgstr "Melodia #%i: " #: src/skins/plugin.c:128 msgid "About Skinned GUI" msgstr "Quant a la interfície d'usuari gràfica" #: src/skins/plugin.c:129 msgid "" "Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2008, per Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n" "\n" #: src/skins/skins_cfg.c:329 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Foses</b>" #: src/skins/skins_cfg.c:330 msgid "_Player:" msgstr "_Reproductor:" #: src/skins/skins_cfg.c:330 msgid "Select main player window font:" msgstr "Trieu la fosa de la finestra principal:" #: src/skins/skins_cfg.c:331 msgid "_Playlist:" msgstr "_Llista de reproducció:" #: src/skins/skins_cfg.c:331 msgid "Select playlist font:" msgstr "Trieu la fosa de la llista de reproducció:" #: src/skins/skins_cfg.c:332 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Usa foses mapa de bits, si n'hi ha de disponibles" #: src/skins/skins_cfg.c:332 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Usa foses tipus mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de mapa " "de bits no suporten cadenes Unicode." #: src/skins/skins_cfg.c:333 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Miscel·lània</b>" #: src/skins/skins_cfg.c:334 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostra el número de pista a la llista de reproducció" #: src/skins/skins_cfg.c:336 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció" #: src/skins/skins_cfg.c:338 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres" #: src/skins/skins_cfg.c:339 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres." #: src/skins/skins_cfg.c:340 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Usa desplaçament de text bidireccional" #: src/skins/skins_cfg.c:341 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Si està seleccionat, la informació del fitxer a la finestra principal es " "desplaçarà endavant i enrere. Si no està seleccionat, el text es desplaçarà " "en una sola direcció." #: src/skins/skins_cfg.c:342 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Deshabilita els temes GTK en línia" #: src/skins/skins_cfg.c:343 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "Permet carregar decoracions incompletes" #: src/skins/skins_cfg.c:344 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" "Si està seleccionat, l'Audacious no refusarà carregar decoracions " "defectuoses. Useu-ho només si la vostra decoració favorita no funciona" #: src/skins/skins_cfg.c:410 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajustament del color" #: src/skins/skins_cfg.c:417 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de la IG. " "Els controls de sota us permetran fer això." #: src/skins/skins_cfg.c:427 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/skins/skins_cfg.c:434 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/skins/skins_cfg.c:441 msgid "Red" msgstr "Roig" #: src/skins/skins_cfg.c:571 msgid "Audacious Skinned GUI Configuration" msgstr "Configuració de l'interfície gràfica d'usuari de l'Audacious" #: src/skins/skins_cfg.c:596 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Decoració</b>" #: src/skins/ui_equalizer.c:494 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalitzador de l'Audacious" #: src/skins/ui_equalizer.c:794 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Error quan s'importava el fitxer EQF de Winamp '%s'" #: src/skins/ui_equalizer.c:1172 msgid "Presets" msgstr "Perfils" #: src/skins/ui_main.c:392 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/skins/ui_main.c:394 src/skins/ui_main.c:2397 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/skins/ui_main.c:641 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663 msgid "stereo" msgstr "estèreo" #: src/skins/ui_main.c:659 src/skins/ui_main.c:663 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/skins/ui_main.c:957 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "No es pot saltar al temps quan no s'està reproduint cap pista.\n" #: src/skins/ui_main.c:972 src/skins/ui_manager.c:425 #: src/skins/ui_manager.c:426 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta al temps" #: src/skins/ui_main.c:993 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuts:segons" #: src/skins/ui_main.c:1003 msgid "Track length:" msgstr "Durada de la pista:" #: src/skins/ui_main.c:1149 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - avís de visibilitat" #: src/skins/ui_main.c:1152 msgid "Show main player window" msgstr "Mostra la finestra principal" #: src/skins/ui_main.c:1153 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/skins/ui_main.c:1159 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "L'Audacious ha arrencat amb totes les finestres ocultes.\n" "Potser voldreu mostrar la finestra del reproductor per a controlar " "l'Audacious; en cas contrari, l'haureu de controlar remotament via l'audtool " "o connectors (com ara el connector statusicon)." #: src/skins/ui_main.c:1165 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Ignora sempre, mostra/oculta es controla remotament" #: src/skins/ui_main.c:1210 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious- avís de motor GTK defectuós" #: src/skins/ui_main.c:1218 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Esteu utilitzant un motor GTK defectuós</b></big>\n" "\n" "L'Audacious ha detectat que esteu utilitzant un motor GTK defectuós.\n" "\n" "El motor de temes que esteu usant, <i>%s</i>, és incompatible amb algunes " "funcions que usen moltes decoracions actuals. Les funcions en qüestió s'han " "deshabilitat per a aquesta sessió.\n" "\n" "Si voleu utilitzar aquestes funcions, considereu canviar el motor GTK actual." #: src/skins/ui_main.c:1229 msgid "Do not display this warning again" msgstr "No mostrar més aquest avís" # apòstrof #: src/skins/ui_main.c:1253 msgid "Enter location to play:" msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:" #: src/skins/ui_main.c:1497 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Anar a: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/skins/ui_main.c:1527 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volum: %d%%" #: src/skins/ui_main.c:1555 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balanç: %d%% esquerra" #: src/skins/ui_main.c:1559 msgid "Balance: center" msgstr "Balanç: centrat" #: src/skins/ui_main.c:1563 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balanç: %d%% dreta" #: src/skins/ui_main.c:1881 msgid "Options Menu" msgstr "Menú d'opcions" #: src/skins/ui_main.c:1885 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Desactiva 'Sempre per sobre'" #: src/skins/ui_main.c:1887 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Activa 'Sempre per sobre'" #: src/skins/ui_main.c:1890 msgid "File Info Box" msgstr "Informació del fitxer" #: src/skins/ui_main.c:1894 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Desactiva l'escalat de la IUG" #: src/skins/ui_main.c:1896 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Activa l'escalat de la IUG" #: src/skins/ui_main.c:1899 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menú de visualització" #: src/skins/ui_main.c:1946 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n" "\n" "Si us plau, comproveu que:\n" "1. Heu seleccionat el connector de sortida correcte.\n" "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n" "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n" #: src/skins/ui_manager.c:53 src/skins/ui_manager.c:54 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Belluga el títol" #: src/skins/ui_manager.c:56 src/skins/ui_manager.c:57 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Para quan s'acabi la cançó" #: src/skins/ui_manager.c:59 src/skins/ui_manager.c:60 msgid "Peaks" msgstr "Pics" #: src/skins/ui_manager.c:62 src/skins/ui_manager.c:63 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/skins/ui_manager.c:65 src/skins/ui_manager.c:66 msgid "Shuffle" msgstr "Barreja" #: src/skins/ui_manager.c:68 src/skins/ui_manager.c:69 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Discontinua la reproducció programada" #: src/skins/ui_manager.c:71 src/skins/ui_manager.c:72 msgid "Show Player" msgstr "Mostra el reproductor" #: src/skins/ui_manager.c:74 src/skins/ui_manager.c:75 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostra l'editor de llistes" #: src/skins/ui_manager.c:77 src/skins/ui_manager.c:78 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostra l'equalitzador" #: src/skins/ui_manager.c:80 src/skins/ui_manager.c:81 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre per sobre" #: src/skins/ui_manager.c:83 src/skins/ui_manager.c:84 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "A tots els espais de treball" #: src/skins/ui_manager.c:86 src/skins/ui_manager.c:87 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrotlla el reproductor" #: src/skins/ui_manager.c:89 src/skins/ui_manager.c:90 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrotlla l'editor de llistes" #: src/skins/ui_manager.c:92 src/skins/ui_manager.c:93 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrotlla l'equalitzador" #: src/skins/ui_manager.c:95 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:375 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/skins/ui_manager.c:96 msgid "DoubleSize" msgstr "Dobla la mida" #: src/skins/ui_manager.c:98 src/skins/ui_manager.c:99 msgid "Easy Move" msgstr "Moviment fàcil" #: src/skins/ui_manager.c:107 msgid "Analyzer" msgstr "Analitzador" #: src/skins/ui_manager.c:108 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi" #: src/skins/ui_manager.c:109 msgid "Voiceprint" msgstr "Empremta de veu" #: src/skins/ui_manager.c:110 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: src/skins/ui_manager.c:114 src/skins/ui_manager.c:131 #: src/skins/ui_manager.c:137 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/skins/ui_manager.c:115 src/skins/ui_manager.c:132 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: src/skins/ui_manager.c:116 msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: src/skins/ui_manager.c:120 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: src/skins/ui_manager.c:121 msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/skins/ui_manager.c:125 msgid "Dot Scope" msgstr "Oscil·loscopi de punts" #: src/skins/ui_manager.c:126 msgid "Line Scope" msgstr "Oscil·loscopi de línies" #: src/skins/ui_manager.c:127 msgid "Solid Scope" msgstr "Oscil·loscopi sòlid" #: src/skins/ui_manager.c:133 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: src/skins/ui_manager.c:138 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: src/skins/ui_manager.c:142 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Al màxim (~50 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:143 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "La meitat (~25 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:144 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Un quart (~13 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:145 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Un octau (~6 fps)" #: src/skins/ui_manager.c:149 src/skins/ui_manager.c:157 msgid "Slowest" msgstr "Mínim" #: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161 msgid "Fastest" msgstr "Al màxim" #: src/skins/ui_manager.c:165 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #: src/skins/ui_manager.c:166 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps que queda" #: src/skins/ui_manager.c:180 src/skins/ui_manager.c:181 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/skins/ui_manager.c:186 src/skins/ui_manager.c:187 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/skins/ui_manager.c:189 src/skins/ui_manager.c:190 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/skins/ui_manager.c:195 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: src/skins/ui_manager.c:196 msgid "Visualization Mode" msgstr "Mode de visualització" #: src/skins/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode de l'analitzador" #: src/skins/ui_manager.c:198 msgid "Scope Mode" msgstr "Mode de l'oscil·loscopi" #: src/skins/ui_manager.c:199 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Mode de l'empremta de veu" #: src/skins/ui_manager.c:200 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Mode del WindowShade VU" #: src/skins/ui_manager.c:201 msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/skins/ui_manager.c:202 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Caiguda de l'analitzador" #: src/skins/ui_manager.c:203 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Caiguda dels pics" #: src/skins/ui_manager.c:208 msgid "Playlist" msgstr "Llistes" #: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211 msgid "New Playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecciona la llista següent" #: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selecciona la llista anterior" #: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220 msgid "Delete Playlist" msgstr "Esborra la llista" #: src/skins/ui_manager.c:222 msgid "Load List" msgstr "Carrega una llista" #: src/skins/ui_manager.c:223 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Afegeix una llista de reproducció a la llista seleccionada" #: src/skins/ui_manager.c:225 msgid "Save List" msgstr "Desa la llista" #: src/skins/ui_manager.c:226 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Desa les llistes de reproducció seleccionades." #: src/skins/ui_manager.c:228 msgid "Save Default List" msgstr "Desa la llista per defecte" #: src/skins/ui_manager.c:229 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "" "Desa les llistes de reproducció seleccionades a la ubicació per defecte." #: src/skins/ui_manager.c:232 msgid "Refresh List" msgstr "Refresca la llista" #: src/skins/ui_manager.c:233 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Refresca les meta-dades associades a cada element de la llista." #: src/skins/ui_manager.c:236 msgid "List Manager" msgstr "Gestor de llistes" #: src/skins/ui_manager.c:237 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Obre el gestor de llistes de reproducció." #: src/skins/ui_manager.c:243 msgid "View" msgstr "Finestres" #: src/skins/ui_manager.c:247 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Afegeix una adreça d'Internet..." #: src/skins/ui_manager.c:248 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Afegeix una pista remota a la llista de reproducció." #: src/skins/ui_manager.c:251 msgid "Add Files..." msgstr "Afegeix fitxers..." #: src/skins/ui_manager.c:252 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció." #: src/skins/ui_manager.c:257 msgid "Search and Select" msgstr "Cerca i selecciona" #: src/skins/ui_manager.c:258 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Cerca a la llista de reproducció i selecciona elements basant-se en criteris " "específics." #: src/skins/ui_manager.c:261 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/skins/ui_manager.c:262 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverteix els elements seleccionats i no seleccionats." #: src/skins/ui_manager.c:265 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tots els elements" #: src/skins/ui_manager.c:266 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Selecciona tots els elements de la llista de reproducció." #: src/skins/ui_manager.c:269 msgid "Select None" msgstr "Selecciona no res" #: src/skins/ui_manager.c:270 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deselecciona tots els elements de la llista de reproducció." #: src/skins/ui_manager.c:275 msgid "Remove All" msgstr "Treu tots els elements" #: src/skins/ui_manager.c:276 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Treu tots els elements de la llista de reproducció." #: src/skins/ui_manager.c:279 msgid "Clear Queue" msgstr "Neteja la cua" #: src/skins/ui_manager.c:280 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Neteja la cua associada a aquesta llista de reproducció. " #: src/skins/ui_manager.c:283 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Treu els fitxers no disponibles" #: src/skins/ui_manager.c:284 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Treu els fitxers no disponibles de la llista de reproducció." #: src/skins/ui_manager.c:287 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Treu els duplicats" #: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:321 #: src/skins/ui_manager.c:351 msgid "By Title" msgstr "Per títol" #: src/skins/ui_manager.c:290 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per títol." #: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:329 #: src/skins/ui_manager.c:359 msgid "By Filename" msgstr "Per nom de fitxer" #: src/skins/ui_manager.c:294 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per nom de fitxer." #: src/skins/ui_manager.c:297 src/skins/ui_manager.c:333 #: src/skins/ui_manager.c:363 msgid "By Path + Filename" msgstr "Per ubicació i nom de fitxer" #: src/skins/ui_manager.c:298 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per l'ubicació " "completa." #: src/skins/ui_manager.c:301 msgid "Remove Unselected" msgstr "Treu els no seleccionats" #: src/skins/ui_manager.c:302 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Treu els elements no seleccionats de la llista de reproducció." #: src/skins/ui_manager.c:305 msgid "Remove Selected" msgstr "Treu els seleccionats" #: src/skins/ui_manager.c:306 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Treu els elements seleccionats de la llista de reproducció." #: src/skins/ui_manager.c:311 msgid "Randomize List" msgstr "Barreja la llista" #: src/skins/ui_manager.c:312 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Reordena la llista de forma aleatòria." #: src/skins/ui_manager.c:315 msgid "Reverse List" msgstr "Inverteix la llista" #: src/skins/ui_manager.c:316 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverteix l'ordre de la llista." #: src/skins/ui_manager.c:319 msgid "Sort List" msgstr "Ordena la llista" #: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ordena la llista pel títol." #: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355 msgid "By Artist" msgstr "Per l'artista" #: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ordena la llista per l'artista." #: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ordena la llista pel nom de fitxer." #: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ordena la llista per la ubicació completa." #: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367 msgid "By Date" msgstr "Per la data" #: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ordena la llista per la data de modificació." #: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371 msgid "By Track Number" msgstr "Pel número de pista" #: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ordena la llista pel número de pista." #: src/skins/ui_manager.c:345 src/skins/ui_manager.c:375 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Per l'entrada a la llista" #: src/skins/ui_manager.c:346 src/skins/ui_manager.c:376 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ordena la llista de reproducció per l'entrada." #: src/skins/ui_manager.c:349 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordena els seleccionats" #: src/skins/ui_manager.c:385 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/skins/ui_manager.c:388 msgid "Plugin Services" msgstr "Serveis de connectors" #: src/skins/ui_manager.c:390 src/skins/ui_manager.c:393 msgid "View Track Details" msgstr "Mostra detalls de la pista" #: src/skins/ui_manager.c:391 src/skins/ui_manager.c:394 msgid "View track details" msgstr "Mostra detalls de la pista" #: src/skins/ui_manager.c:396 src/skins/ui_manager.c:397 msgid "About Audacious" msgstr "Quant a l'Audacious" #: src/skins/ui_manager.c:399 msgid "Play File" msgstr "Reprodueix fitxer" #: src/skins/ui_manager.c:400 msgid "Load and play a file" msgstr "Carrega i reprodueix un fitxer" #: src/skins/ui_manager.c:402 msgid "Play Location" msgstr "Reprodueix una font remota" #: src/skins/ui_manager.c:403 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Reprodueix un mitjà des de la ubicació seleccionada" #: src/skins/ui_manager.c:405 msgid "Plugin services" msgstr "Serveis de connectors" #: src/skins/ui_manager.c:407 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/skins/ui_manager.c:408 msgid "Open preferences window" msgstr "Obre la finestra de preferències" #: src/skins/ui_manager.c:410 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/skins/ui_manager.c:411 msgid "Quit Audacious" msgstr "Tanca l'Audacious" #: src/skins/ui_manager.c:413 src/skins/ui_manager.c:414 msgid "Set A-B" msgstr "Estableix A-B" #: src/skins/ui_manager.c:416 src/skins/ui_manager.c:417 msgid "Clear A-B" msgstr "Esborra A-B" #: src/skins/ui_manager.c:419 src/skins/ui_manager.c:420 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Salta a l'inici de la llista" #: src/skins/ui_manager.c:428 msgid "Queue Toggle" msgstr "Posa o treu de la cua" #: src/skins/ui_manager.c:429 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Posa o lleva un element de la cua." #: src/skins/ui_manager.c:436 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462 #: src/skins/ui_manager.c:477 msgid "Preset" msgstr "Perfil" #: src/skins/ui_manager.c:442 msgid "Load preset" msgstr "Carrega un perfil" #: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465 #: src/skins/ui_manager.c:480 msgid "Auto-load preset" msgstr "Perfil automàtics" #: src/skins/ui_manager.c:445 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Carrega un perfil automàtic" #: src/skins/ui_manager.c:448 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Carrega el perfil per defecte a l'equalitzador" #: src/skins/ui_manager.c:450 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/skins/ui_manager.c:451 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero" #: src/skins/ui_manager.c:453 msgid "From file" msgstr "Des d'un fitxer" #: src/skins/ui_manager.c:454 msgid "Load preset from file" msgstr "Carrega el perfil des d'un fitxer" #: src/skins/ui_manager.c:456 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:457 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Carrega el perfil des d'un fitxer EQF del WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:459 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Perfils del WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:460 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importa perfils del WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:463 msgid "Save preset" msgstr "Desa el perfil" #: src/skins/ui_manager.c:466 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Desa com a perfil automàtic" #: src/skins/ui_manager.c:469 msgid "Save default preset" msgstr "Desa com a perfil per defecte" #: src/skins/ui_manager.c:471 msgid "To file" msgstr "En un fitxer" #: src/skins/ui_manager.c:472 msgid "Save preset to file" msgstr "Desa el perfil en un fitxer" #: src/skins/ui_manager.c:474 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "En un fitxer EQF del WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:475 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Desa els valors en un fitxer EQF del WinAMP" #: src/skins/ui_manager.c:478 msgid "Delete preset" msgstr "Esborra el perfil" #: src/skins/ui_manager.c:481 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Esborra el perfil automàtic" #: src/skins/ui_playlist.c:454 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa" #: src/skins/ui_playlist.c:462 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos " "camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són " "insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions " "regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu." #: src/skins/ui_playlist.c:477 msgid "Album: " msgstr "Àlbum:" #: src/skins/ui_playlist.c:484 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: src/skins/ui_playlist.c:491 msgid "Filename: " msgstr "Nom del fitxer: " #: src/skins/ui_playlist.c:499 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar" #: src/skins/ui_playlist.c:502 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats" #: src/skins/ui_playlist.c:505 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats" #: src/skins/ui_playlist.c:724 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Error quan s'escrivia la llista de reproducció \"%s\": %s" #: src/skins/ui_playlist.c:746 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?" #: src/skins/ui_playlist.c:761 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n" "\n" "Tipus de fitxer desconegut: '%s'.\n" #: src/skins/ui_playlist.c:887 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Desa com a llista de reproducció estàtica" #: src/skins/ui_playlist.c:894 msgid "Use Relative Path" msgstr "Usa camins relatius" #: src/skins/ui_playlist.c:916 msgid "Load Playlist" msgstr "Carrega una llista de reproducció" #: src/skins/ui_playlist.c:929 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa una llista de reproducció" #: src/skins/ui_playlist.c:1497 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor de llistes de l'Audacious" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/skins/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/skins/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada" #: src/skins/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Decoració del Winamp 2.x no arxivada" #: src/skins/util.c:1132 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n" #: src/sndfile/plugin.c:554 msgid "About sndfile plugin" msgstr "Quant al connector sndfile" #: src/sndfile/plugin.c:555 msgid "" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version. \n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" "See the GNU General Public License for more details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public \n" "License along with this program ; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Adaptat a l'Audacious per Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "a partir del connector xmms_sndfile que és:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n" "els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n" "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n" "(si ho desitgeu) qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n" "Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:158 msgid "About SndStretch" msgstr "Quant a SndStretch" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:318 msgid "Volume corr." msgstr "Correcció de volum" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:319 msgid "Short Overlap" msgstr "Encavalcament curt" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:373 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:374 msgid "Pitch" msgstr "To" #: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:395 msgid "SndStretch - Configuration" msgstr "SndStretch - Configuració" #: src/song_change/song_change.c:310 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: src/song_change/song_change.c:317 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "Ordre a executar quan l'Audacious comença una nova cançó." #: src/song_change/song_change.c:326 src/song_change/song_change.c:348 #: src/song_change/song_change.c:369 src/song_change/song_change.c:390 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: src/song_change/song_change.c:340 msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "Ordre a executar cap al final de la cançó." #: src/song_change/song_change.c:360 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "" "Ordre a executar quan l'Audacious arriba al final de la llista de " "reproducció." #: src/song_change/song_change.c:381 msgid "" "Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)." msgstr "" "Ordre a executar quan canvia el títol d'una cançó (en fluxos de xarxa)." #: src/song_change/song_change.c:402 #, c-format msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" "\n" "%%F: Frequency (in hertz)\n" "%%c: Number of channels\n" "%%f: filename (full path)\n" "%%l: length (in milliseconds)\n" "%%n or %%s: Song name\n" "%%r: Rate (in bits per second)\n" "%%t: Playlist position (%%02d)\n" "%%p: Currently playing (1 or 0)" msgstr "" "Podeu utilitzar les següents cadenes de format\n" "que se substituiran abans de cridar l'ordre (no\n" "són totes útils per a l'ordre de final-de-llista).\n" "\n" "%%F: Freqüència (en hertzs)\n" "%%c: Nombre de canals\n" "%%f: Nom del fitxer (camí complet)\n" "%%l: Durada (en mil·lisegons)\n" "%%n o %%s: Nom de la cançó\n" "%%r: Flux de bits (en bits per segon)\n" "%%t: Posició a la llista de reproducció (%%02d)\n" "%%p: Reproducció en curs (1 o 0)" #: src/song_change/song_change.c:427 msgid "" "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in " "quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" msgstr "" "<span size='small'>Els paràmetres passats a la shell s'han d'encapsular " "entre\n" "cometes. Altrament seria un risc per a la seguretat.</span>" #: src/spectrum/spectrum.c:89 msgid "Spectrum Analyzer" msgstr "Analitzador d'espectre" #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Orientation" msgstr "Orientació:" #: src/statusicon/gtktrayicon-x11.c:134 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: src/statusicon/si_ui.c:620 msgid "About Status Icon Plugin" msgstr "Quant al connector d'icona d'estat" #: src/statusicon/si_ui.c:622 msgid "" "\n" "written by Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "\n" "This plugin provides a status icon, placed in\n" "the system tray area of the window manager.\n" msgstr "" "\n" "escrit per Giacomo Lozito < james@develia.org >\n" "Aquest connector proporciona una icona d'estat, que\n" "es col·loca a l'àrea de la safata del gestor de finestres.\n" #: src/statusicon/si_ui.c:694 msgid "Status Icon Plugin - Preferences" msgstr "Connector d'Icona d'Estat - Preferències" #: src/statusicon/si_ui.c:705 msgid "Right-Click Menu" msgstr "Clic amb el botó dret" #: src/statusicon/si_ui.c:710 msgid "Audacious standard menu" msgstr "Menú estàndard de l'Audacious" #: src/statusicon/si_ui.c:715 msgid "Small playback menu #1" msgstr "Menú de reproducció #1" #: src/statusicon/si_ui.c:720 msgid "Small playback menu #2" msgstr "Menú de reproducció #2" #: src/statusicon/si_ui.c:743 msgid "Mouse Scroll Action" msgstr "Roda del ratolí" #: src/statusicon/si_ui.c:748 msgid "Change volume" msgstr "Canvia el volum" #: src/statusicon/si_ui.c:753 msgid "Change playing song" msgstr "Canvia la cançó" #: src/stereo_plugin/stereo.c:25 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin 1999." msgstr "" "Connector d'estèreo extra\n" "\n" "Per Johan Levin, 1999." #: src/stereo_plugin/stereo.c:51 msgid "About Extra Stereo Plugin" msgstr "Quant al connector d'estèreo extra" #: src/stereo_plugin/stereo.c:92 msgid "Configure Extra Stereo" msgstr "Configuració de l'estèreo extra" #: src/sun/about.c:33 msgid "About the Sun Driver" msgstr "Quant al driver Sun" #: src/sun/about.c:34 msgid "" "XMMS BSD Sun Driver\n" "\n" "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" msgstr "" "Driver BSD Sun per a l'XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "Mantenidor: <vedge at csoft.org>.\n" #: src/sun/configure.c:199 msgid "Audio control device:" msgstr "Dispositiu de control d'àudio:" #: src/sun/configure.c:348 msgid "Volume controls device:" msgstr "Dispositiu de control del volum:" #: src/sun/configure.c:361 msgid "XMMS uses mixer exclusively." msgstr "L'XMMS usa el mesclador exclusivament." #: src/sun/configure.c:536 msgid "Sun driver configuration" msgstr "Configuració del driver Sun" #: src/timidity/interface.c:54 msgid "TiMidity Configuration" msgstr "Configuració del TiMidity" #: src/timidity/interface.c:91 msgid "11000 Hz" msgstr "11000 Hz" #: src/timidity/interface.c:99 msgid "22000 Hz" msgstr "22000 Hz" #: src/timidity/interface.c:107 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/timidity/interface.c:115 msgid "Sample Width" msgstr "Amplada de la mostra" #: src/timidity/interface.c:181 msgid "TiMidity Configuration File" msgstr "Fitxer de configuració del TiMidity" #: src/timidity/xmms-timidity.c:115 msgid "" "TiMidity Plugin\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "by Konstantin Korikov" msgstr "" "Connector TiMidity\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "per Konstantin Korikov" #: src/timidity/xmms-timidity.c:116 #, c-format msgid "TiMidity Plugin %s" msgstr "Connector TiMidity %s" #: src/timidity/xmms-timidity.c:333 msgid "Couldn't load MIDI file" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer MIDI" #: src/tonegen/tonegen.c:55 msgid "About Tone Generator" msgstr "Quant al connector generador de tons" #: src/tonegen/tonegen.c:57 msgid "" "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" msgstr "" "Generador de tons sinusoïdals per Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modificat per Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "Per a fer-lo servir, afegiu un URL: tone://freq1;freq2;...\n" "e.g. tone://2000;2005 per a generar un to de 2000 Hz i un to\n" "de 2005 Hz." #: src/tonegen/tonegen.c:166 #, c-format msgid "%s %.1f Hz" msgstr "%s %.1f Hz" #: src/tonegen/tonegen.c:166 msgid "Tone Generator: " msgstr "Generador de tons:" #: src/tta/libtta.c:127 msgid "Can't open file\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer\n" #: src/tta/libtta.c:130 msgid "Not supported file format\n" msgstr "Format de fitxer no suportat\n" #: src/tta/libtta.c:133 msgid "File is corrupted\n" msgstr "El fitxer està corromput\n" #: src/tta/libtta.c:136 msgid "Can't read from file\n" msgstr "No es pot llegir el fitxer\n" #: src/tta/libtta.c:139 msgid "Insufficient memory available\n" msgstr "No hi ha prou memòria disponible\n" #: src/tta/libtta.c:142 msgid "Output plugin error\n" msgstr "Error del connector de sortida\n" #: src/tta/libtta.c:145 msgid "Unknown error\n" msgstr "Error no identificat\n" #: src/tta/libtta.c:149 msgid "TTA Decoder Error" msgstr "Error del descodificador TTA" #: src/tta/libtta.c:258 msgid "TTA input plugin " msgstr "Connector d'entrada TTA" #: src/tta/libtta.c:259 msgid "" " for BMP\n" "Copyright (c) 2004 True Audio Software\n" msgstr "" " per a BMP\n" "Copyright (c) 2004 True Audio Software\n" #: src/tta/libtta.c:262 msgid "About True Audio Plugin" msgstr "Quant al connector True Audio" #: src/tta/libtta.c:313 msgid "ID3 Tag:" msgstr "Etiqueta ID3:" #: src/tta/libtta.c:375 src/wavpack/ui.cxx:232 msgid "Track number:" msgstr "Número de pista:" #: src/vorbis/configure.c:82 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuració del connector d'àudio Ogg Vorbis" #: src/vorbis/configure.c:92 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Etiquetes Ogg Vorbis:" #: src/vorbis/configure.c:113 msgid "Title format:" msgstr "Format del títol:" #: src/vorbis/vorbis.c:677 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Quant al connector d'àudio Ogg Vorbis" #: src/vorbis/vorbis.c:683 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Connector Ogg Vorbis per la Fundació Xiph.org\n" "\n" "Codi original per\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contribucions de\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n" "\n" "Visiteu la Fundació Xiph.org a http://www.xiph.org/\n" #: src/vtx/about.c:17 msgid "About Vortex Player" msgstr "Quant al connector reproductor Vortex" #: src/vtx/about.c:19 msgid "" "Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n" "Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor." "ru>\n" "\n" "Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n" "and other AY/YM music sites.\n" "\n" "Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>" msgstr "" "Reproductor de format Vortex per Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n" "Basat en el codi font original in_vtx.dll de Roman Sherbakov " "<v_soft@microfor.ru>\n" "\n" "Podeu trobar música en format vtx a http://vtx.microfor.ru/music.htm\n" "i a altres llocs de música AY/YM.\n" "\n" "Implementat a l'Audacious per Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>" #: src/wavpack/ui.cxx:50 #, c-format msgid "Wavpack Decoder Plugin %s" msgstr "Connector descodificador Wavpack %s" #: src/wavpack/ui.cxx:51 msgid "" "Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n" "\n" "Some of the plugin code was by Miles Egan\n" "Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n" "\n" "Alguns trossos del codi són de Miles Egan\n" "Visiteu la plana web de Wavpack a http://www.wavpack.com/\n" #: src/wavpack/ui.cxx:163 msgid "Ape2 Tag" msgstr "Etiqueta Ape2" #: src/wavpack/ui.cxx:286 msgid "Wavpack Info:" msgstr "Informació Wavpack:" #: src/wavpack/ui.cxx:379 #, c-format msgid "version %d" msgstr "versió %d" #: src/wavpack/ui.cxx:380 #, c-format msgid "average bitrate: %6.1f kbps" msgstr "flux de bits mitjà: %6.1f kbps" #: src/wavpack/ui.cxx:381 #, c-format msgid "samplerate: %d Hz" msgstr "freqüència de mostra: %d Hz" #: src/wavpack/ui.cxx:382 #, c-format msgid "bits per sample: %d" msgstr "bits per mostra: %d" #: src/wavpack/ui.cxx:383 #, c-format msgid "channels: %d" msgstr "canals: %d" #: src/wavpack/ui.cxx:384 #, c-format msgid "length: %d:%.2d" msgstr "durada: %d:%.2d" #: src/wavpack/ui.cxx:385 #, c-format msgid "file size: %d Bytes" msgstr "mida del fitxer: %d octets" #: src/wavpack/ui.cxx:392 msgid "Title Peak: ?" msgstr "Pic del títol: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:393 msgid "Album Peak: ?" msgstr "Pic de l'àlbum: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:394 msgid "Title Gain: ?" msgstr "Guany del títol: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:395 msgid "Album Gain: ?" msgstr "Guany de l'àlbum: ?" #: src/wavpack/ui.cxx:469 msgid "Wavpack Configuration" msgstr "Configuració de Wavpack" #: src/wavpack/ui.cxx:482 msgid "General Plugin Settings:" msgstr "Paràmetres generals del connector:" #: src/wavpack/ui.cxx:500 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "Paràmetres de ReplayGain:" #: src/wavpack/ui.cxx:518 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "Tipus de ReplayGain:" #: src/wavpack/ui.cxx:529 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "usa el guany/pic de la pista" #: src/wavpack/ui.cxx:537 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "usa el guany/pic de l'àlbum" #: src/wma/wma.c:120 msgid "" "Adapted for use in Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) from\n" "the BEEP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka " "McMCC (mcmcc@mail.ru)\n" "and the BMP-WMA plugin which is Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy " "<bogorodskiy@inbox.ru>.\n" "This plugin based on source code " msgstr "" "Adaptació a l'Audacious per Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org) a partir\n" "del connector BEEP-WMA que és Copyright (C) 2004,2005 Mokrushin I.V. aka " "McMCC (mcmcc@mail.ru)\n" "i el connector BMP-WMA que és Copyright (C) 2004 Roman Bogorodskiy " "<bogorodskiy@inbox.ru>.\n" "Aquest connector està basat en el codi font " msgid "Base gain (dB):" msgstr "Base del guany (dB):" msgid "Gain Control" msgstr "Control del guany" msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "Habilita guany de 6dB + limit rígid" msgid "6dB hard limiting" msgstr "Límit estricte de 6dB" msgid "Layer %s" msgstr "Capa %s" msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clàssic" msgid "Funk" msgstr "Funk" msgid "Grunge" msgstr "Grunge" msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" msgid "Jazz" msgstr "Jazz" msgid "Metal" msgstr "Metal" msgid "New Age" msgstr "Now Age" msgid "Oldies" msgstr "Clàssiques" msgid "Other" msgstr "Altres" msgid "Pop" msgstr "Pop" msgid "R&B" msgstr "R&B" msgid "Rap" msgstr "Rap" msgid "Reggae" msgstr "Reggae" msgid "Rock" msgstr "Rock" msgid "Techno" msgstr "Tecno" msgid "Industrial" msgstr "Industrial" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" msgid "Ska" msgstr "Ska" msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-tecno" msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" msgid "Fusion" msgstr "Fusió" msgid "Classical" msgstr "Clàssica" msgid "Gospel" msgstr "Gospel" msgid "AlternRock" msgstr "Rock alternatiu" msgid "Soul" msgstr "Soul" msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" msgid "Ethnic" msgstr "Ètnica" msgid "Gothic" msgstr "Gòtica" msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-industrial" msgid "Electronic" msgstr "Electrònica" msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" msgid "Southern Rock" msgstr "Rock del sud" msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" msgid "Cult" msgstr "De culte" msgid "Gangsta Rap" msgstr "Rap gàngster" msgid "Top 40" msgstr "Top 40" msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristià" msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" msgid "Jungle" msgstr "Jungle" msgid "Native American" msgstr "Americana nativa" msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" msgid "New Wave" msgstr "New Wave" msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlica" msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" msgid "Musical" msgstr "Musical" msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" msgid "Folk" msgstr "Folk" msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" msgid "Bebob" msgstr "Bebop" msgid "Revival" msgstr "Revival" msgid "Celtic" msgstr "Cèltica" msgid "Avantgarde" msgstr "Avantguardista" msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gòtic" msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressiu" msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodèlic" msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock simfònic" msgid "Big Band" msgstr "Big band" msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" msgid "Humour" msgstr "Humor" msgid "Opera" msgstr "Òpera" msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cambra" msgid "Symphony" msgstr "Simfonia" msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" msgid "Club" msgstr "Club" msgid "Samba" msgstr "Samba" msgid "Folklore" msgstr "Folclòrica" msgid "Ballad" msgstr "Balada" msgid "Power Ballad" msgstr "Balada enèrgica" msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmic" msgid "Freestyle" msgstr "Estil lliure" msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de bateria" msgid "A Cappella" msgstr "A capella" msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" msgid "Indie" msgstr "Independent" msgid "BritPop" msgstr "Pop britànic" msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap gàngster cristià" msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" msgid "Crossover" msgstr "Crossover" msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiana contemporània" msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristià" msgid "Merengue" msgstr "Merengue" msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" msgid "JPop" msgstr "JPop" msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error:\n" "%s" msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "Ha fallat la modificació de l'etiqueta (obrir)" msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "Ha fallat la modificació de l'etiqueta (tancar)" msgid "Failed to modify tag" msgstr "Ha fallat la modificació de l'etiqueta" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d KBit/s (nominal)" msgid "%d Bytes" msgstr "%d octets" msgid "Use software volume control" msgstr "Usa control del volum per programari" msgid "" "You cannot use the FileWriter plugin\n" "when you're running in realtime mode." msgstr "" "No és possible utilitzar el plugin\n" "d'escriptura en mode de temps real." msgid "No sub-tune control." msgstr "Sense control de sub-melodies." msgid "Drive %d" msgstr "Disc %d" msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'índex de continguts\n" "Potser no hi ha cap disc al lector?\n" "\n" msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "El dispodisitiu %s és correcte.\n" "El disc té %d pistes" msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d pistes de dades)" msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "" "L'extracció digital d'àudio no s'ha provat, ja que el disc no té pistes " "d'àudio\n" msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "Error: existeix, però no és un directori: %s" msgid "Directory %s OK." msgstr "El directori és correcte: %s" msgid "Dir_ectory:" msgstr "Dir_ectori:" msgid "Analog" msgstr "Analògic" msgid "CDROM drive" msgstr "Lector CDROM" msgid "OSS mixer" msgstr "Mesclador OSS" msgid "Check drive..." msgstr "Comprovació del lector..." msgid "Add drive" msgstr "Afegeix un lector" msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" msgid "Use CDDB" msgstr "Usa CDDB" msgid "Get server list" msgstr "Actualitza la llista de servidors" msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "Pista de CD d'àudio %02u" msgid "Game console audio module decoder" msgstr "Descòdificador de mòduls d'àudio de consola" msgid "NSF/NSFE" msgstr "NSF/NSFE" msgid "Use optional NSFE playlist" msgstr "Usa la llista de reproducció NSFE opcional" msgid "" "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived " "from:\n" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" "Based on the original XMMS plugin." msgstr "" "Motor de descodificació per a l'Audacious\n" "per William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derivat de:\n" "Motor de descodificació mpg123 de Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Derivat parcialment també de l'mpg123 0.59s.mc3.\n" "Basat en el plugin original per a l'XMMS." msgid "Down sample:" msgstr "Rebaixa la freqüència:" msgid "Decoder" msgstr "Descodificador" msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "Habilita el canal UDP de l'Icecast per a metadades" msgid "%d KBit/s" msgstr "%d KBit/s" msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" msgid "MPEG Level:" msgstr "Nivell d'MPEG:" msgid "Original:" msgstr "Original:" msgid "Emphasis:" msgstr "Èmfasi:" msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu octets" msgid "BSD Sun Driver %s" msgstr "Driver Sun BSD %s" #, fuzzy #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Activa el ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Enable peak info clip prevention" #~ msgstr "Prevenció d'escapçaments" #, fuzzy #~ msgid "Enable adaptive scaler clip prevention" #~ msgstr "Prevenció d'escapçaments" #, fuzzy #~ msgid "<b>Playback:</b>" #~ msgstr "Reproducció" #, fuzzy #~ msgid "<b>Volume Control:</b>" #~ msgstr "Dispositiu de control del volum:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Player:</b>" #~ msgstr "<b>Nom: </b>" #, fuzzy #~ msgid "Track mode" #~ msgstr "Número de pista:" #, fuzzy #~ msgid "About sndfile WAV support" #~ msgstr "Quant al connector sndfile" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open file!" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer\n" #, fuzzy #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nom: </b>" #, fuzzy #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr "Informació MOD" #, fuzzy #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr "Etiqueta ID3:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Error no identificat\n" #, fuzzy #~ msgid "Country" #~ msgstr "Quantitat" #, fuzzy #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Cancel·la" #, fuzzy #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Misc" #, fuzzy #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Diumenge" #, fuzzy #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Quantitat" #, fuzzy #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Cancel·la" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instruments" #, fuzzy #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Actiu" #, fuzzy #~ msgid "House" #~ msgstr "Tanca" #, fuzzy #~ msgid "Game" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Qualitat de so" #, fuzzy #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Connector" #, fuzzy #~ msgid "Space" #~ msgstr "Desa" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instruments: " #, fuzzy #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instruments: " #, fuzzy #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Preamplificació" #, fuzzy #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Desa" #, fuzzy #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Llançador" #, fuzzy #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Aguts:" #, fuzzy #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Reprodueix" #, fuzzy #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Cançó" #, fuzzy #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Blau" #, fuzzy #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Lent" #, fuzzy #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "cor" #, fuzzy #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Velocitat" #, fuzzy #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Canals" #, fuzzy #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Cançó" #, fuzzy #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Profunditat" #, fuzzy #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Cancel·la" #, fuzzy #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Tanca" #, fuzzy #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Mostres" #, fuzzy #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Hora" #, fuzzy #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Para" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr "Etiquetes Ogg Vorbis:" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Decoració" #, fuzzy #~ msgid "Version:" #~ msgstr "versió %d" #, fuzzy #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Número de pista:" #, fuzzy #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr "Etiquetes Ogg Vorbis:" #, fuzzy #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "Pic de la pista: %5u" #, fuzzy #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "Guany de l'àlbum: ?" #, fuzzy #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Pic de l'àlbum: ?" #, fuzzy #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr "Etiquetes Ogg Vorbis:" #, fuzzy #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Para al cap de:" #, fuzzy #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Freqüència de mostra:" #, fuzzy #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Durada (ms):" #, fuzzy #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Mida del fitxer: %d octets" #, fuzzy #~ msgid "%d" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "durada: %d:%.2d" #, fuzzy #~ msgid "Override generic XMMS titles" #~ msgstr "Ignora els títols genèrics" #, fuzzy #~ msgid "22050" #~ msgstr "22050 Hz " #, fuzzy #~ msgid "44100" #~ msgstr "44100 Hz" #, fuzzy #~ msgid "12000" #~ msgstr "11000 Hz" #, fuzzy #~ msgid "24000" #~ msgstr "22000 Hz" #, fuzzy #~ msgid "32000" #~ msgstr "22000 Hz" #, fuzzy #~ msgid "OSS Output Plugin" #~ msgstr "Connector de sortida nul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "Extracció d'àudio digital" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "Extracció d'àudio digital" #, fuzzy #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Dispositius" #, fuzzy #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Mesclador" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "Servidor: " #, fuzzy #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Format del títol:" #, fuzzy #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Connector TiMidity %s" #, fuzzy #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Connector de sortida nul" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Quant al connector per a àudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "44 kHz" #, fuzzy #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "22 kHz" #, fuzzy #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "11 kHz" #, fuzzy #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Mida del buffer (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Desa el perfil en un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Canals" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode d'àudio:" #, fuzzy #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" #~ msgstr "Quant al connector d'estèreo extra" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Player %s" #~ msgstr "Connector TiMidity %s" #, fuzzy #~ msgid "Tone Generator %s" #~ msgstr "Generador de tons:" #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Quant al connector d'àudio Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Connector d'àudio FLAC "