view po/ca.po @ 944:fe18e45e6660 trunk

[svn] - protect some functions with a mutex.
author nenolod
date Thu, 12 Apr 2007 12:33:04 -0700
parents 0fde94f6285f
children 2ce5fa41fd04
line wrap: on
line source

# Catalan messages for audacious plugins.
# Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>
# This file is distributed under the same license as the audacious-plugins package.
# Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious-plugins 1.3.0-alpha4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 10:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/CoreAudio/coreaudio.c:49
msgid "CoreAudio Output Plugin"
msgstr "Plugin de sortida CoreAudio"

#: src/OSS/configure.c:150
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Per defecte (%s)"

#: src/OSS/configure.c:168
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: src/OSS/configure.c:200
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "Configuració del driver OSS"

#: src/OSS/configure.c:216 src/sun/configure.c:182
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositiu d'àudio:"

#: src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Una un dispositiu alternatiu:"

#: src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:219
msgid "Mixer device:"
msgstr "Dispositiu de mescla:"

#: src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:247
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"

#: src/OSS/configure.c:303 src/esd/configure.c:171 src/mpg123/configure.c:269
#: src/sun/configure.c:258 src/vorbis/configure.c:173
msgid "Buffering:"
msgstr "Buffers:"

#: src/OSS/configure.c:316 src/esd/configure.c:184 src/sun/configure.c:271
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "Mida del buffer (ms):"

#: src/OSS/configure.c:330 src/esd/configure.c:198 src/mpg123/configure.c:297
#: src/sun/configure.c:289 src/vorbis/configure.c:199
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "Pre-buffer (percentatge):"

#: src/OSS/configure.c:341 src/esd/configure.c:209 src/sun/configure.c:303
msgid "Buffering"
msgstr "Buffers"

#: src/OSS/configure.c:342
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "Paràmetres del mesclador:"

#: src/OSS/configure.c:348
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "El volum canvia el Master, no el PCM"

#: src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:393
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"

#: src/OSS/OSS.c:53
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "Plugin de sortida OSS"

#: src/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "Quant al driver OSS"

#: src/OSS/about.c:40
msgid ""
"Audacious OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Driver OSS de l'Audacious\n"
"\n"
"Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n"
"els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n"
"la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n"
"(si ho desitgeu) qualsevol altra versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
"SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n"
"\n"
"Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n"
"Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/OSS/about.c:54 src/adplug/adplug-xmms.cc:155 src/alac/plugin.c:87
#: src/audiocompress/audacious-glue.c:103 src/console/Audacious_Driver.cxx:459
#: src/echo_plugin/gui.c:23 src/echo_plugin/gui.c:134 src/esd/about.c:49
#: src/jack/jack.c:598 src/mpg123/mpg123.c:1000 src/null/null.c:63
#: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:24
#: src/stereo_plugin/stereo.c:59 src/stereo_plugin/stereo.c:122
#: src/sun/configure.c:558 src/sun/about.c:38
#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:140 src/timidity/src/interface.c:223
#: src/tonegen/tonegen.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:212 src/vorbis/vorbis.c:895
#: src/wav/wav-sndfile.c:263
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:146
msgid "About "
msgstr "Quant a "

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:149
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
"See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
"\n"
"This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et "
"al.\n"
"Linked AdPlug library version: "
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
"\n"
"Aquest plugin està publicat sota els termes i condicions de la llicència\n"
"GNU LGPL. Vegeu http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html per a més detalls.\n"
"\n"
"Aquest plugin fa ús de la llibreria AdPlug, el copyright (C) de la qual\n"
"pertany a Simon Peter, et al.\n"
"\n"
"Versió de la llibreria AdPlug enllaçada: "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:96
msgid "AudioCompress "
msgstr "AudioCompress "

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:97
msgid ""
"\n"
"(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
"Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"Simple dynamic range compressor for transparently\n"
"keeping the volume level more or less consistent"
msgstr ""
"\n"
"(C) 2003 Trikuare Studios (http://trikuare.cx)\n"
"Portat a l'Audacious per Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
"\n"
"Compressor simple del recorregut dinàmic per a mantenir el\n"
"volum més o menys consistent de forma transparent."

#: src/audiocompress/audacious-glue.c:102
msgid "About AudioCompress"
msgstr "Quant a l'AudioCompress"

#: src/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "Oscil·loscopi difús: Selecció de color"

#: src/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/Mostra o amaga la decoració"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/Tanca"

#: src/blur_scope/blur_scope.c:194
msgid "Blur scope"
msgstr "Oscil·loscopi difús"

#: src/cdaudio/configure.c:185 src/cdaudio/configure.c:199
#: src/cdaudio/configure.c:525
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "Disc %d"

#: src/cdaudio/configure.c:245
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"

#: src/cdaudio/configure.c:252
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir l'índex de continguts\n"
"Potser no hi ha cap disc al lector?\n"
"\n"

#: src/cdaudio/configure.c:256
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"El dispodisitiu %s és correcte.\n"
"El disc té %d pistes"

#: src/cdaudio/configure.c:265
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d pistes de dades)"

#: src/cdaudio/configure.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr "\nDurada total: %d:%d\n"

#: src/cdaudio/configure.c:271
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr "L'extracció digital d'àudio no s'ha provat, ja que el disc no té pistes d'àudio\n"

#: src/cdaudio/configure.c:288
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr "Test d'extracció digital d'àudio: Correcte\n\n"

#: src/cdaudio/configure.c:292
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr "El test d'extracció d'àudio digital ha fallat: %s\n\n"

#: src/cdaudio/configure.c:302
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació del directori %s\n"
"Error: %s"

#: src/cdaudio/configure.c:308
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "Error: existeix, però no és un directori: %s"

#: src/cdaudio/configure.c:311
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "El directori és correcte: %s"

#: src/cdaudio/configure.c:355
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"

#: src/cdaudio/configure.c:363
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositiu:"

#: src/cdaudio/configure.c:373
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "Dir_ectori:"

#: src/cdaudio/configure.c:385
msgid "Play mode:"
msgstr "Mode de reproducció:"

#: src/cdaudio/configure.c:391
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"

#: src/cdaudio/configure.c:399
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "Extracció d'àudio digital"

#: src/cdaudio/configure.c:409
msgid "Volume control:"
msgstr "Control del volum:"

#: src/cdaudio/configure.c:415
msgid "No mixer"
msgstr "Sense mesclador"

#: src/cdaudio/configure.c:421
msgid "CDROM drive"
msgstr "Lector CDROM"

#: src/cdaudio/configure.c:427
msgid "OSS mixer"
msgstr "Mesclador OSS"

#: src/cdaudio/configure.c:450
msgid "Check drive..."
msgstr "Comprovació del lector..."

#: src/cdaudio/configure.c:456
msgid "Remove drive"
msgstr "Treu un lector"

#: src/cdaudio/configure.c:499
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "Configuració del reproductor de CD"

#: src/cdaudio/configure.c:537
msgid "Add drive"
msgstr "Afegeix un lector"

#: src/cdaudio/configure.c:545
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: src/cdaudio/configure.c:555
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: src/cdaudio/configure.c:566
msgid "Use CDDB"
msgstr "Usa CDDB"

#: src/cdaudio/configure.c:570
msgid "Get server list"
msgstr "Actualitza la llista de servidors"

#: src/cdaudio/configure.c:573
msgid "Show network window"
msgstr "Mostra la finestra de xarxa"

#: src/cdaudio/configure.c:583
msgid "CDDB server:"
msgstr "Servidor CDDB:"

#: src/cdaudio/configure.c:598
msgid "Track names:"
msgstr "Nom de les pistes:"

#: src/cdaudio/configure.c:605 src/mpg123/configure.c:382
#: src/vorbis/configure.c:261
msgid "Override generic titles"
msgstr "Ignora els títols genèrics"

#: src/cdaudio/configure.c:621
msgid "Name format:"
msgstr "Format del nom:"

#: src/cdaudio/configure.c:633
msgid "CD Info"
msgstr "Informació del CD"

#: src/cdaudio/cdaudio.c:186
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "Plugin CD d'àudio"

#: src/cdaudio/cdaudio.c:1055 src/cdaudio/cdaudio.c:1060
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "Pista de CD d'àudio %02u"

#: src/cdaudio/cdinfo.c:161 src/cdaudio/cdinfo.c:162 src/cdaudio/cdinfo.c:163
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:454
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr "Quant al descodificador de música de consoles"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:455
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Motor de descodificació de música de consoles basat en el Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
"Formats suportats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"Implemetació en l'Audacious per: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>,\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"

#: src/console/Audacious_Driver.cxx:504
msgid "Game console audio module decoder"
msgstr "Descòdificador de mòduls d'àudio de consola"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:123
msgid "Console Music Decoder"
msgstr "Descodificador de música de consoles"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:143
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:145
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:160
msgid "Bass:"
msgstr "Baixos:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:164 src/console/Audacious_Config.cxx:175
#: src/console/Audacious_Config.cxx:196
msgid "secs"
msgstr "segons"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:171
msgid "Treble:"
msgstr "Aguts:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:192
msgid "Default song length:"
msgstr "Duració per defecte:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:198
msgid "Resampling"
msgstr "Remostreig"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:204
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Habilita el remostreig d'àudio"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:219
msgid "Resampling rate:"
msgstr "Taxa de remostreig:"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:223
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:233
msgid "NSF/NSFE"
msgstr "NSF/NSFE"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:234
msgid "Use optional NSFE playlist"
msgstr "Usa la llista de reproducció NSFE opcional"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:245
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:246
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "Ignora la duració de les etiquetes SPC"

#: src/console/Audacious_Config.cxx:266
msgid ""
"* Default song length *\n"
"The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not "
"provide length information (i.e. looping tracks)."
msgstr ""
"* Durada per defecte *\n"
"La durada per defecte, expressada en segons, s'utilitza en cançons que\n"
"no proporcionen informació sobre la seva durada (ie, pistes bucle)."

#: src/disk_writer/disk_writer.c:111
#, c-format
msgid "Disk Writer Plugin %s"
msgstr "Plugin d'escriptura al disc %s"

#: src/disk_writer/disk_writer.c:140
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/disk_writer/disk_writer.c:141
msgid ""
"You cannot use the Disk Writer plugin\n"
"when you're running in realtime mode."
msgstr ""
"No podeu utilitzar el plugin d'escriptura\n"
"al disc en mode de temps real."

#: src/disk_writer/disk_writer.c:143
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: src/disk_writer/disk_writer.c:356
msgid "Disk Writer Configuration"
msgstr "Configuració de l'escriptura al disc"

#: src/disk_writer/disk_writer.c:367
msgid "Output file folder:"
msgstr "Directori de sortida:"

#: src/disk_writer/disk_writer.c:377
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr "Deixa l'extensió del fitxer"

#: src/echo_plugin/echo.c:44
#, c-format
msgid "Echo Plugin %s"
msgstr "Plugin d'eco %s"

#: src/echo_plugin/gui.c:8
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin 1999.\n"
"\n"
"Surround echo by Carl van Schaik 1999"
msgstr ""
"Plugin d'eco\n"
"Per Johan Levin, 1999.\n"
"\n"
"Eco envolvent per Carl van Schaik, 1999."

#: src/echo_plugin/gui.c:22
msgid "About Echo Plugin"
msgstr "Quant al plugin d'eco"

#: src/echo_plugin/gui.c:73
msgid "Configure Echo"
msgstr "Configuració de l'eco"

#: src/echo_plugin/gui.c:86
msgid "Delay: (ms)"
msgstr "Retard: (ms)"

#: src/echo_plugin/gui.c:91
msgid "Feedback: (%)"
msgstr "Retorn: (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:96
msgid "Volume: (%)"
msgstr "Volum: (%)"

#: src/echo_plugin/gui.c:119
msgid "Surround echo"
msgstr "Eco envolvent"

#: src/echo_plugin/gui.c:142 src/stereo_plugin/stereo.c:131
#: src/sun/configure.c:566 src/timidity/src/interface.c:231
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/echo_plugin/gui.c:149 src/stereo_plugin/stereo.c:138
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: src/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "Configuració del plugin de sortida ESD"

#: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"

#: src/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "Usa una màquina remota"

#: src/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "El volum controla el mesclador OSS"

#: src/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "Quant al plugin ESounD"

#: src/esd/about.c:35
msgid ""
"Audacious ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
msgstr ""
"Plugin ESound per a l'Audacious\n"
"\n"
"Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n"
"els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n"
"la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n"
"(si ho desitgeu) qualsevol altra versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
"SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n"
"\n"
"Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n"
"Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/esd/esd.c:49
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "Plugin de sortida eSound"

#: src/jack/jack.c:594
msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
msgstr "Quant al plugin de sortida JACK 0.17"

#: src/jack/jack.c:595
msgid ""
"XMMS jack Driver 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Audacious port by\n"
"Giacomo Lozito from develia.org"
msgstr ""
"Driver JACK per a l'XMMS 0.17\n"
"\n"
"xmms-jack.sf.net\n"
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
"\n"
"Portat a l'Audacious per\n"
"Giacomo Lozito de develia.org"

#: src/lirc/lirc.c:66
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "Plugin LIRC"

#: src/lirc/lirc.c:84
#, c-format
msgid "%s: could not init LIRC support\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut inicialitzar el suport per a LIRC\n"

#: src/lirc/lirc.c:92
#, c-format
msgid ""
"%s: could not read LIRC config file\n"
"%s: please read the documentation of LIRC\n"
"%s: how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut llegir el firxer de configuració de LIRC\n"
"%s: si us plau, llegiu la documentació de LIRC, per a saber\n"
"%s: com crear un fitxer de configuració adequat\n"

#: src/lirc/lirc.c:338
#, c-format
msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\"\n"

#: src/lirc/lirc.c:348
#, c-format
msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
msgstr "%s: desconnectat del LIRC\n"

#: src/lirc/about.c:65
msgid "About LIRC Audacious Plugin"
msgstr "Quant al plugin per a LIRC de l'Audacious"

#: src/lirc/about.c:92
msgid "LIRC Plugin "
msgstr "Plugin per a LIRC"

#: src/lirc/about.c:94
msgid ""
"\n"
"A simple plugin that lets you control\n"
"Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"You can get LIRC information at:\n"
"http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
msgstr ""
"\n"
"Un simple plugin que us permet controlar\n"
"l'Audacious amb el dimoni de control remot LIRC.\n"
"\n"
"Adapatat per a l'Audacious per Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"a partir del plugin per a LIRC de l'XMMS de:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Podeu trobar informació sobre LIRC a:\n"
"http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#: src/lirc/about.c:116
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clàssic"

#: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "Now Age"

#: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "Clàssiques"

#: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"

#: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "Bromes"

#: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bandes sonores"

#: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-tecno"

#: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"

#: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "Fusió"

#: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"

#: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "Àcid"

#: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "Joc"

#: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip d'àudio"

#: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"

#: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "Rock alternatiu"

#: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "Espacial"

#: src/mpg123/mpg123.c:60 src/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: src/mpg123/mpg123.c:60 src/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "Ètnica"

#: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtica"

#: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-industrial"

#: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònica"

#: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"

#: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock del sud"

#: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "Comèdia"

#: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "De culte"

#: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Rap gàngster"

#: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristià"

#: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "Americana nativa"

#: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodèlica"

#: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "Tràiler"

#: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "Polca"

#: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "Retrògrada"

#: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"

#: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Bebop"

#: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "Llatina"

#: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltica"

#: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantguardista"

#: src/mpg123/mpg123.c:74 src/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gòtic"

#: src/mpg123/mpg123.c:74 src/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressiu"

#: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodèlic"

#: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock simfònic"

#: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"

#: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "Big band"

#: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"

#: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústica"

#: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "Parlat"

#: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "Òpera"

#: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cambra"

#: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonia"

#: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "Sàtira"

#: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "Folclòrica"

#: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada enèrgica"

#: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rítmic"

#: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "Estil lliure"

#: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de bateria"

#: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "A capella"

#: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "Independent"

#: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "Pop britànic"

#: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap gàngster cristià"

#: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/mpg123/mpg123.c:89 src/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiana contemporània"

#: src/mpg123/mpg123.c:89 src/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristià"

#: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/mpg123/mpg123.c:995
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "Quant al plugin per a àudio MPEG"

#: src/mpg123/mpg123.c:996
msgid ""
"Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived "
"from:\n"
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
"Based on the original XMMS plugin."
msgstr ""
"Motor de descodificació per a l'Audacious\n"
"per William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derivat de:\n"
"Motor de descodificació mpg123 de Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Derivat parcialment també de l'mpg123 0.59s.mc3.\n"
"Basat en el plugin original per a l'XMMS."

#: src/mpg123/mpg123.c:1041
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "Plugin d'àudio MPEG"

#: src/mpg123/configure.c:158
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuració del plugin d'àudio MPEG"

#: src/mpg123/configure.c:175
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"

#: src/mpg123/configure.c:183 src/timidity/src/interface.c:141
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: src/mpg123/configure.c:192 src/timidity/src/interface.c:133
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"

#: src/mpg123/configure.c:199 src/vorbis/fileinfo.c:863
#: src/vorbis/fileinfo.c:919
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"

#: src/mpg123/configure.c:207
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "Estèreo (si està disponible)"

#: src/mpg123/configure.c:218 src/timidity/src/interface.c:166
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/mpg123/configure.c:225
msgid "Down sample:"
msgstr "Rebaixa la freqüència:"

#: src/mpg123/configure.c:234
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 kHz)"

#: src/mpg123/configure.c:245
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 kHz)"

#: src/mpg123/configure.c:256
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 kHz)"

#: src/mpg123/configure.c:265
msgid "Decoder"
msgstr "Descodificador"

#: src/mpg123/configure.c:282 src/vorbis/configure.c:185
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "Mida del buffer (kb):"

#: src/mpg123/configure.c:311 src/vorbis/configure.c:213
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "Desa l'stream al disc:"

#: src/mpg123/configure.c:322 src/vorbis/configure.c:224
msgid "Save stream to disk"
msgstr "Desa l'stream al disc"

#: src/mpg123/configure.c:336 src/vorbis/configure.c:238
msgid "Path:"
msgstr "Ubicació:"

#: src/mpg123/configure.c:341 src/vorbis/configure.c:243
msgid "Pick a folder"
msgstr "Trieu un directori"

#: src/mpg123/configure.c:347
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: src/mpg123/configure.c:358
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "Habilita el canal UDP de l'Icecast per a metadades"

#: src/mpg123/configure.c:365 src/vorbis/configure.c:249
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"

#: src/mpg123/configure.c:367
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "Etiquetes ID3:"

#: src/mpg123/configure.c:375
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "Deshabilita les etiquetes ID3V2"

#: src/mpg123/configure.c:395
msgid "ID3 format:"
msgstr "Format ID3:"

#: src/mpg123/configure.c:409 src/vorbis/configure.c:288
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/mpg123/fileinfo.c:211 src/timidity/src/interface.c:174
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"

#: src/mpg123/fileinfo.c:211
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estèreo conjunt"

#: src/mpg123/fileinfo.c:212
msgid "Dual channel"
msgstr "Canal dual"

#: src/mpg123/fileinfo.c:212
msgid "Single channel"
msgstr "Canal únic"

#: src/mpg123/fileinfo.c:227 src/mpg123/fileinfo.c:769
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: src/mpg123/fileinfo.c:228 src/mpg123/fileinfo.c:764
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

#: src/mpg123/fileinfo.c:245
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/mpg123/fileinfo.c:246
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"

#: src/mpg123/fileinfo.c:248
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: src/mpg123/fileinfo.c:249
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/mpg123/fileinfo.c:250
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/mpg123/fileinfo.c:294 src/vorbis/fileinfo.c:558
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:310
msgid " MPEG Info "
msgstr " Informació MPEG "

#: src/mpg123/fileinfo.c:325 src/mpg123/fileinfo.c:647
msgid "MPEG Level:"
msgstr "Nivell d'MPEG:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:338 src/mpg123/fileinfo.c:650
#: src/vorbis/fileinfo.c:837 src/vorbis/fileinfo.c:913
msgid "Bit rate:"
msgstr "Ràtio de bits:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:351 src/mpg123/fileinfo.c:653
#: src/vorbis/fileinfo.c:850 src/vorbis/fileinfo.c:916
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:365 src/mpg123/fileinfo.c:668
#: src/vorbis/fileinfo.c:889 src/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "File size:"
msgstr "Mida del fitxer:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:378 src/mpg123/fileinfo.c:671
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:401 src/mpg123/fileinfo.c:656
msgid "Error Protection:"
msgstr "Protecció d'errors:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:414 src/mpg123/fileinfo.c:659
#: src/vorbis/fileinfo.c:719
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:427 src/mpg123/fileinfo.c:662
msgid "Original:"
msgstr "Original:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:440 src/mpg123/fileinfo.c:665
msgid "Emphasis:"
msgstr "Èmfasi:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:454
msgid " ID3 Tag "
msgstr " Etiqueta ID3 "

#: src/mpg123/fileinfo.c:462 src/vorbis/fileinfo.c:581
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:473 src/vorbis/fileinfo.c:592
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:484 src/vorbis/fileinfo.c:603
msgid "Album:"
msgstr "Disc:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:495 src/vorbis/fileinfo.c:614
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:506
msgid "Year:"
msgstr "Any:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:518 src/vorbis/fileinfo.c:637
msgid "Track number:"
msgstr "Número de pista:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:530 src/vorbis/fileinfo.c:649
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"

#: src/mpg123/fileinfo.c:630 src/vorbis/fileinfo.c:1015
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/mpg123/fileinfo.c:648 src/mpg123/fileinfo.c:651
#: src/mpg123/fileinfo.c:654 src/mpg123/fileinfo.c:657
#: src/mpg123/fileinfo.c:660 src/mpg123/fileinfo.c:663
#: src/mpg123/fileinfo.c:666 src/mpg123/fileinfo.c:669
#: src/mpg123/fileinfo.c:672 src/vorbis/fileinfo.c:914
#: src/vorbis/fileinfo.c:917 src/vorbis/fileinfo.c:920
#: src/vorbis/fileinfo.c:923 src/vorbis/fileinfo.c:926
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/mpg123/fileinfo.c:816 src/mpg123/fileinfo.c:818
#: src/mpg123/fileinfo.c:819 src/mpg123/fileinfo.c:820
#: src/mpg123/fileinfo.c:822
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/mpg123/fileinfo.c:821
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu octets"

#: src/null/null.c:59
msgid "About Null Output"
msgstr "Quant a la sortida nul·la"

#: src/null/null.c:60
msgid "Null output plugin "
msgstr "Plugin de sortida nul"

#: src/null/null.c:61
msgid ""
" by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
" based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
msgstr ""
" per Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
" basat el plugin de l'XMMS de Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"

#: src/scrobbler/configure.c:112
msgid "<b>Services</b>"
msgstr "<b>Serveis</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:134 src/scrobbler/configure.c:174
#: src/scrobbler/configure.c:214
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/scrobbler/configure.c:140 src/scrobbler/configure.c:180
#: src/scrobbler/configure.c:220
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/scrobbler/configure.c:158
msgid "<b>Last.FM</b>"
msgstr "<b>Last.FM</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:198
msgid "<b>Gerpok</b>"
msgstr "<b>Gerpok</b>"

#: src/scrobbler/configure.c:238
msgid "<b>Hatena</b>"
msgstr "<b>Hatena</b>"

#: src/scrobbler/gtkstuff.c:22
msgid "About Scrobbler Plugin"
msgstr "Quant al plugin per a Scrobbler"

#: src/scrobbler/plugin.c:575
msgid "Scrobbler Plugin"
msgstr "Plugin per a Scrobbler"

#: src/song_change/song_change.c:55
#, c-format
msgid "Song Change %s"
msgstr "Canvi de cançó %s"

#: src/song_change/song_change.c:179
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"

#: src/song_change/song_change.c:186
msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
msgstr "Ordre a executar quan l'Audacious comença una nova cançó."

#: src/song_change/song_change.c:195 src/song_change/song_change.c:217
#: src/song_change/song_change.c:238
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"

#: src/song_change/song_change.c:209
msgid "Command to run toward the end of a song."
msgstr "Ordre a executar cap al final de la cançó."

#: src/song_change/song_change.c:229
msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr "Ordre a executar quan l'Audacious arriba al final de la llista de reproducció."

#: src/song_change/song_change.c:250
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which\n"
"will be substituted before calling the command\n"
"(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""
"Podeu utilitzar les següents cadenes de format\n"
"que es substituiràn abans de cridar l'ordre (no\n"
"són totes útils per a l'ordre de final-de-llista).\n"
"\n"
"%%F: Freqüència (en hertz)\n"
"%%c: Nombre de canals\n"
"%%f: Nom del fitxer (camí complet)\n"
"%%l: Durada (en milisegons)\n"
"%%n o %%s: Nom de la cançó\n"
"%%r: Taxa (en bits per segon)\n"
"%%t: Posició a la llista de reproducció (%%02d)\n"
"%%p: Reproducció en curs (1 o 0)"

#: src/song_change/song_change.c:275
msgid ""
"<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in "
"quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Els paràmetres passats a la shell s'han d'encapsular en\n"
"cometes. Altrament és un risc per a la seguretat.</span>"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:29
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin 1999."
msgstr ""
"Plugin d'estèreo extra\n"
"\n"
"Per Johan Levin, 1999."

#: src/stereo_plugin/stereo.c:38
#, c-format
msgid "Extra Stereo Plugin %s"
msgstr "Plugin d'estèreo extra %s"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:58
msgid "About Extra Stereo Plugin"
msgstr "Quant al plugin d'estèreo extra"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:99
msgid "Configure Extra Stereo"
msgstr "Configuració de l'estèreo extra"

#: src/stereo_plugin/stereo.c:101
msgid "Effect intensity:"
msgstr "Intensitat de l'efecte:"

#: src/sun/configure.c:200
msgid "Audio control device:"
msgstr "Dispositiu de control d'àudio:"

#: src/sun/configure.c:349
msgid "Volume controls device:"
msgstr "Dispositiu de control del volum:"

#: src/sun/configure.c:362
msgid "XMMS uses mixer exclusively."
msgstr "L'XMMS usa exclusivament el mesclador."

#: src/sun/configure.c:487
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: src/sun/configure.c:537
msgid "Sun driver configuration"
msgstr "Configuració del driver Sun"

#: src/sun/sun.c:55
#, c-format
msgid "BSD Sun Driver %s"
msgstr "Driver Sun BSD %s"

#: src/sun/about.c:34
msgid "About the Sun Driver"
msgstr "Quant al driver Sun"

#: src/sun/about.c:35
msgid ""
"XMMS BSD Sun Driver\n"
"\n"
"Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
msgstr ""
"Driver BSD Sun per a l'XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
"Mantenidor: <vedge at csoft.org>.\n"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:103
#, c-format
msgid "TiMidity Player %s"
msgstr "Reproductor TiMidity %s"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:138
msgid ""
"TiMidity Plugin\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"by Konstantin Korikov"
msgstr ""
"Plugin TiMidity\n"
"http://libtimidity.sourceforge.net\n"
"per Konstantin Korikov"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:139
#, c-format
msgid "TiMidity Plugin %s"
msgstr "Plugin TiMidity %s"

#: src/timidity/src/xmms-timidity.c:363
msgid "Couldn't load MIDI file"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer MIDI"

#: src/timidity/src/interface.c:55
msgid "TiMidity Configuration"
msgstr "Configuració del TiMidity"

#: src/timidity/src/interface.c:75
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"

#: src/timidity/src/interface.c:92
msgid "11000 Hz"
msgstr "11000 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:100
msgid "22000 Hz"
msgstr "22000 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:108
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/timidity/src/interface.c:116
msgid "Sample Width"
msgstr "Amplada de la mostra"

#: src/timidity/src/interface.c:149
msgid "Channels"
msgstr "Canals"

#: src/timidity/src/interface.c:182
msgid "TiMidity Configuration File"
msgstr "Fitxer de configuració del TiMidity"

#: src/tonegen/tonegen.c:51
msgid "About Tone Generator"
msgstr "Quant al Generador de Tons"

#: src/tonegen/tonegen.c:53
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""
"Generador de tons per Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modificat per Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"Per a fer-lo servir, afegiu un URL: tone://freq1;freq2;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 per a generar un to de 2000 Hz i un to\n"
"de 2005 Hz."

#: src/tonegen/tonegen.c:165
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Generador de tons:"

#: src/tonegen/tonegen.c:265
#, c-format
msgid "Tone Generator %s"
msgstr "Generador de tons %s"

#: src/tta/aud-tta.c:417
#, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "Informació del fitxer - %s"

#: src/vorbis/configure.c:161
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuració del plugin d'àudio Ogg Vorbis"

#: src/vorbis/configure.c:253
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Etiquetes Ogg Vorbis:"

#: src/vorbis/configure.c:274
msgid "Title format:"
msgstr "Format del títol:"

#: src/vorbis/configure.c:292
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "Paràmetres de ReplayGain:"

#: src/vorbis/configure.c:300
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "Prevenció de distorsions"

#: src/vorbis/configure.c:305
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Habilita el ReplayGain"

#: src/vorbis/configure.c:310
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "Tipus de ReplayGain:"

#: src/vorbis/configure.c:321
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "usa el guany/pic de la pista"

#: src/vorbis/configure.c:331
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "usa el guany/pic del disc"

#: src/vorbis/configure.c:343
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "Habilita guany de 6dB + limit rígid"

#: src/vorbis/configure.c:349
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: src/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error:\n"
"%s"

#: src/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "Error!"

#: src/vorbis/fileinfo.c:242
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "Ha fallat la modificació de l'etiqueta (obrir)"

#: src/vorbis/fileinfo.c:295
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "Ha fallat la modificació de l'etiqueta (tancar)"

#: src/vorbis/fileinfo.c:320 src/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "Ha fallat la modificació de l'etiqueta"

#: src/vorbis/fileinfo.c:573
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr " Etiqueta Ogg Vorbis "

#: src/vorbis/fileinfo.c:625
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:667
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:677
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:687
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:698
msgid "ISRC number:"
msgstr "Número ISRC:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:709
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:756
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr " ReplayGain d'Ogg Vorbis "

#: src/vorbis/fileinfo.c:762
msgid "Track gain:"
msgstr "Guany de la pista:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:772
msgid "Track peak:"
msgstr "Pic de la pista:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:783
msgid "Album gain:"
msgstr "Guany del disc:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:793
msgid "Album peak:"
msgstr "Pic del disc:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:822
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Informació d'Ogg Vorbis "

#: src/vorbis/fileinfo.c:876 src/vorbis/fileinfo.c:922
msgid "Length:"
msgstr "Durada:"

#: src/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d KBit/s (nominal)"

#: src/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/vorbis/fileinfo.c:958
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: src/vorbis/fileinfo.c:960
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: src/vorbis/fileinfo.c:962
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d octets"

#: src/vorbis/vorbis.c:147
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Plugin d'àudio Ogg Vorbis"

#: src/vorbis/vorbis.c:877
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Quant al plugin d'àudio Ogg Vorbis"

#: src/vorbis/vorbis.c:883
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Plugin Ogg Vorbis per la Fundació Xiph.org\n"
"\n"
"Codi original per\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contribucions de\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visiteu la Fundació Xiph.org a http://www.xiph.org/\n"

#: src/wav/wav-sndfile.c:246
msgid "About sndfile WAV support"
msgstr "Quant al suport per a sndfile WAV"

#: src/wav/wav-sndfile.c:247
msgid ""
"Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Adaptat a l'Audacious per Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"a partir del plugin xmms_sndfile que és:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n"
"els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n"
"la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n"
"(si ho desitgeu) qualsevol altra versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
"SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n"
"\n"
"Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n"
"Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/wav/wav-sndfile.c:272
msgid "sndfile WAV plugin"
msgstr "Plugin WAV sndfile"

#: src/wav/wav.c:73
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "Plugin d'àudio WAV"

#: src/wma/wma.c:132
#, c-format
msgid "WMA Player %s"
msgstr "Reproductor WMA %s"

#: src/wma/wma.c:165
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"

#: src/wma/wma.c:178
msgid " Close "
msgstr " Tanca "