Mercurial > audlegacy-plugins
view po/ca.po @ 944:fe18e45e6660 trunk
[svn] - protect some functions with a mutex.
author | nenolod |
---|---|
date | Thu, 12 Apr 2007 12:33:04 -0700 |
parents | 0fde94f6285f |
children | 2ce5fa41fd04 |
line wrap: on
line source
# Catalan messages for audacious plugins. # Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net> # This file is distributed under the same license as the audacious-plugins package. # Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious-plugins 1.3.0-alpha4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-22 10:42-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 21:12+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/CoreAudio/coreaudio.c:49 msgid "CoreAudio Output Plugin" msgstr "Plugin de sortida CoreAudio" #: src/OSS/configure.c:150 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "Per defecte (%s)" #: src/OSS/configure.c:168 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/OSS/configure.c:200 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "Configuració del driver OSS" #: src/OSS/configure.c:216 src/sun/configure.c:182 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositiu d'àudio:" #: src/OSS/configure.c:238 src/OSS/configure.c:279 msgid "Use alternate device:" msgstr "Una un dispositiu alternatiu:" #: src/OSS/configure.c:259 src/sun/configure.c:219 msgid "Mixer device:" msgstr "Dispositiu de mescla:" #: src/OSS/configure.c:301 src/sun/configure.c:247 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/OSS/configure.c:303 src/esd/configure.c:171 src/mpg123/configure.c:269 #: src/sun/configure.c:258 src/vorbis/configure.c:173 msgid "Buffering:" msgstr "Buffers:" #: src/OSS/configure.c:316 src/esd/configure.c:184 src/sun/configure.c:271 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "Mida del buffer (ms):" #: src/OSS/configure.c:330 src/esd/configure.c:198 src/mpg123/configure.c:297 #: src/sun/configure.c:289 src/vorbis/configure.c:199 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "Pre-buffer (percentatge):" #: src/OSS/configure.c:341 src/esd/configure.c:209 src/sun/configure.c:303 msgid "Buffering" msgstr "Buffers" #: src/OSS/configure.c:342 msgid "Mixer Settings:" msgstr "Paràmetres del mesclador:" #: src/OSS/configure.c:348 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "El volum canvia el Master, no el PCM" #: src/OSS/configure.c:354 src/sun/configure.c:393 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/OSS/OSS.c:53 msgid "OSS Output Plugin" msgstr "Plugin de sortida OSS" #: src/OSS/about.c:39 msgid "About OSS Driver" msgstr "Quant al driver OSS" #: src/OSS/about.c:40 msgid "" "Audacious OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Driver OSS de l'Audacious\n" "\n" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n" "els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n" "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n" "(si ho desitgeu) qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n" "Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/OSS/about.c:54 src/adplug/adplug-xmms.cc:155 src/alac/plugin.c:87 #: src/audiocompress/audacious-glue.c:103 src/console/Audacious_Driver.cxx:459 #: src/echo_plugin/gui.c:23 src/echo_plugin/gui.c:134 src/esd/about.c:49 #: src/jack/jack.c:598 src/mpg123/mpg123.c:1000 src/null/null.c:63 #: src/paranormal/plugin.c:290 src/scrobbler/gtkstuff.c:24 #: src/stereo_plugin/stereo.c:59 src/stereo_plugin/stereo.c:122 #: src/sun/configure.c:558 src/sun/about.c:38 #: src/timidity/src/xmms-timidity.c:140 src/timidity/src/interface.c:223 #: src/tonegen/tonegen.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:212 src/vorbis/vorbis.c:895 #: src/wav/wav-sndfile.c:263 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: src/adplug/adplug-xmms.cc:146 msgid "About " msgstr "Quant a " #: src/adplug/adplug-xmms.cc:149 msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" "\n" "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, et " "al.\n" "Linked AdPlug library version: " msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" "\n" "Aquest plugin està publicat sota els termes i condicions de la llicència\n" "GNU LGPL. Vegeu http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html per a més detalls.\n" "\n" "Aquest plugin fa ús de la llibreria AdPlug, el copyright (C) de la qual\n" "pertany a Simon Peter, et al.\n" "\n" "Versió de la llibreria AdPlug enllaçada: " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:96 msgid "AudioCompress " msgstr "AudioCompress " #: src/audiocompress/audacious-glue.c:97 msgid "" "\n" "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "Simple dynamic range compressor for transparently\n" "keeping the volume level more or less consistent" msgstr "" "\n" "(C) 2003 Trikuare Studios (http://trikuare.cx)\n" "Portat a l'Audacious per Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" "\n" "Compressor simple del recorregut dinàmic per a mantenir el\n" "volum més o menys consistent de forma transparent." #: src/audiocompress/audacious-glue.c:102 msgid "About AudioCompress" msgstr "Quant a l'AudioCompress" #: src/blur_scope/config.c:73 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "Oscil·loscopi difús: Selecció de color" #: src/blur_scope/config.c:83 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/blur_scope/blur_scope.c:57 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/Mostra o amaga la decoració" #: src/blur_scope/blur_scope.c:59 msgid "/-" msgstr "/-" #: src/blur_scope/blur_scope.c:60 msgid "/Close" msgstr "/Tanca" #: src/blur_scope/blur_scope.c:194 msgid "Blur scope" msgstr "Oscil·loscopi difús" #: src/cdaudio/configure.c:185 src/cdaudio/configure.c:199 #: src/cdaudio/configure.c:525 #, c-format msgid "Drive %d" msgstr "Disc %d" #: src/cdaudio/configure.c:245 #, c-format msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s\n" "Error: %s\n" "\n" #: src/cdaudio/configure.c:252 msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'índex de continguts\n" "Potser no hi ha cap disc al lector?\n" "\n" #: src/cdaudio/configure.c:256 #, c-format msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "El dispodisitiu %s és correcte.\n" "El disc té %d pistes" #: src/cdaudio/configure.c:265 #, c-format msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d pistes de dades)" #: src/cdaudio/configure.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "Total length: %d:%d\n" msgstr "\nDurada total: %d:%d\n" #: src/cdaudio/configure.c:271 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "L'extracció digital d'àudio no s'ha provat, ja que el disc no té pistes d'àudio\n" #: src/cdaudio/configure.c:288 msgid "" "Digital audio extraction test: OK\n" "\n" msgstr "Test d'extracció digital d'àudio: Correcte\n\n" #: src/cdaudio/configure.c:292 #, c-format msgid "" "Digital audio extraction test failed: %s\n" "\n" msgstr "El test d'extracció d'àudio digital ha fallat: %s\n\n" #: src/cdaudio/configure.c:302 #, c-format msgid "" "Failed to check directory %s\n" "Error: %s" msgstr "" "Ha fallat la comprovació del directori %s\n" "Error: %s" #: src/cdaudio/configure.c:308 #, c-format msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "Error: existeix, però no és un directori: %s" #: src/cdaudio/configure.c:311 #, c-format msgid "Directory %s OK." msgstr "El directori és correcte: %s" #: src/cdaudio/configure.c:355 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: src/cdaudio/configure.c:363 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: src/cdaudio/configure.c:373 msgid "Dir_ectory:" msgstr "Dir_ectori:" #: src/cdaudio/configure.c:385 msgid "Play mode:" msgstr "Mode de reproducció:" #: src/cdaudio/configure.c:391 msgid "Analog" msgstr "Analògic" #: src/cdaudio/configure.c:399 msgid "Digital audio extraction" msgstr "Extracció d'àudio digital" #: src/cdaudio/configure.c:409 msgid "Volume control:" msgstr "Control del volum:" #: src/cdaudio/configure.c:415 msgid "No mixer" msgstr "Sense mesclador" #: src/cdaudio/configure.c:421 msgid "CDROM drive" msgstr "Lector CDROM" #: src/cdaudio/configure.c:427 msgid "OSS mixer" msgstr "Mesclador OSS" #: src/cdaudio/configure.c:450 msgid "Check drive..." msgstr "Comprovació del lector..." #: src/cdaudio/configure.c:456 msgid "Remove drive" msgstr "Treu un lector" #: src/cdaudio/configure.c:499 msgid "CD Audio Player Configuration" msgstr "Configuració del reproductor de CD" #: src/cdaudio/configure.c:537 msgid "Add drive" msgstr "Afegeix un lector" #: src/cdaudio/configure.c:545 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/cdaudio/configure.c:555 msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" #: src/cdaudio/configure.c:566 msgid "Use CDDB" msgstr "Usa CDDB" #: src/cdaudio/configure.c:570 msgid "Get server list" msgstr "Actualitza la llista de servidors" #: src/cdaudio/configure.c:573 msgid "Show network window" msgstr "Mostra la finestra de xarxa" #: src/cdaudio/configure.c:583 msgid "CDDB server:" msgstr "Servidor CDDB:" #: src/cdaudio/configure.c:598 msgid "Track names:" msgstr "Nom de les pistes:" #: src/cdaudio/configure.c:605 src/mpg123/configure.c:382 #: src/vorbis/configure.c:261 msgid "Override generic titles" msgstr "Ignora els títols genèrics" #: src/cdaudio/configure.c:621 msgid "Name format:" msgstr "Format del nom:" #: src/cdaudio/configure.c:633 msgid "CD Info" msgstr "Informació del CD" #: src/cdaudio/cdaudio.c:186 msgid "CD Audio Plugin" msgstr "Plugin CD d'àudio" #: src/cdaudio/cdaudio.c:1055 src/cdaudio/cdaudio.c:1060 #, c-format msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "Pista de CD d'àudio %02u" #: src/cdaudio/cdinfo.c:161 src/cdaudio/cdinfo.c:162 src/cdaudio/cdinfo.c:163 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: src/console/Audacious_Driver.cxx:454 msgid "About the Console Music Decoder" msgstr "Quant al descodificador de música de consoles" #: src/console/Audacious_Driver.cxx:455 msgid "" "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n" "Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" " Shay Green <gblargg@gmail.com>" msgstr "" "Motor de descodificació de música de consoles basat en el Game_Music_Emu 0.5.2.\n" "Formats suportats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n" "Implemetació en l'Audacious per: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>,\n" "Shay Green <gblargg@gmail.com>" #: src/console/Audacious_Driver.cxx:504 msgid "Game console audio module decoder" msgstr "Descòdificador de mòduls d'àudio de consola" #: src/console/Audacious_Config.cxx:123 msgid "Console Music Decoder" msgstr "Descodificador de música de consoles" #: src/console/Audacious_Config.cxx:143 msgid "General" msgstr "General" #: src/console/Audacious_Config.cxx:145 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/console/Audacious_Config.cxx:160 msgid "Bass:" msgstr "Baixos:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:164 src/console/Audacious_Config.cxx:175 #: src/console/Audacious_Config.cxx:196 msgid "secs" msgstr "segons" #: src/console/Audacious_Config.cxx:171 msgid "Treble:" msgstr "Aguts:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:192 msgid "Default song length:" msgstr "Duració per defecte:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:198 msgid "Resampling" msgstr "Remostreig" #: src/console/Audacious_Config.cxx:204 msgid "Enable audio resampling" msgstr "Habilita el remostreig d'àudio" #: src/console/Audacious_Config.cxx:219 msgid "Resampling rate:" msgstr "Taxa de remostreig:" #: src/console/Audacious_Config.cxx:223 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/console/Audacious_Config.cxx:233 msgid "NSF/NSFE" msgstr "NSF/NSFE" #: src/console/Audacious_Config.cxx:234 msgid "Use optional NSFE playlist" msgstr "Usa la llista de reproducció NSFE opcional" #: src/console/Audacious_Config.cxx:245 msgid "SPC" msgstr "SPC" #: src/console/Audacious_Config.cxx:246 msgid "Ignore length from SPC tags" msgstr "Ignora la duració de les etiquetes SPC" #: src/console/Audacious_Config.cxx:266 msgid "" "* Default song length *\n" "The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not " "provide length information (i.e. looping tracks)." msgstr "" "* Durada per defecte *\n" "La durada per defecte, expressada en segons, s'utilitza en cançons que\n" "no proporcionen informació sobre la seva durada (ie, pistes bucle)." #: src/disk_writer/disk_writer.c:111 #, c-format msgid "Disk Writer Plugin %s" msgstr "Plugin d'escriptura al disc %s" #: src/disk_writer/disk_writer.c:140 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/disk_writer/disk_writer.c:141 msgid "" "You cannot use the Disk Writer plugin\n" "when you're running in realtime mode." msgstr "" "No podeu utilitzar el plugin d'escriptura\n" "al disc en mode de temps real." #: src/disk_writer/disk_writer.c:143 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/disk_writer/disk_writer.c:356 msgid "Disk Writer Configuration" msgstr "Configuració de l'escriptura al disc" #: src/disk_writer/disk_writer.c:367 msgid "Output file folder:" msgstr "Directori de sortida:" #: src/disk_writer/disk_writer.c:377 msgid "Don't strip file name extension" msgstr "Deixa l'extensió del fitxer" #: src/echo_plugin/echo.c:44 #, c-format msgid "Echo Plugin %s" msgstr "Plugin d'eco %s" #: src/echo_plugin/gui.c:8 msgid "" "Echo Plugin\n" "By Johan Levin 1999.\n" "\n" "Surround echo by Carl van Schaik 1999" msgstr "" "Plugin d'eco\n" "Per Johan Levin, 1999.\n" "\n" "Eco envolvent per Carl van Schaik, 1999." #: src/echo_plugin/gui.c:22 msgid "About Echo Plugin" msgstr "Quant al plugin d'eco" #: src/echo_plugin/gui.c:73 msgid "Configure Echo" msgstr "Configuració de l'eco" #: src/echo_plugin/gui.c:86 msgid "Delay: (ms)" msgstr "Retard: (ms)" #: src/echo_plugin/gui.c:91 msgid "Feedback: (%)" msgstr "Retorn: (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:96 msgid "Volume: (%)" msgstr "Volum: (%)" #: src/echo_plugin/gui.c:119 msgid "Surround echo" msgstr "Eco envolvent" #: src/echo_plugin/gui.c:142 src/stereo_plugin/stereo.c:131 #: src/sun/configure.c:566 src/timidity/src/interface.c:231 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/echo_plugin/gui.c:149 src/stereo_plugin/stereo.c:138 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "Configuració del plugin de sortida ESD" #: src/esd/configure.c:114 src/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #: src/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "Usa una màquina remota" #: src/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "El volum controla el mesclador OSS" #: src/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/esd/about.c:34 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "Quant al plugin ESounD" #: src/esd/about.c:35 msgid "" "Audacious ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." msgstr "" "Plugin ESound per a l'Audacious\n" "\n" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n" "els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n" "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n" "(si ho desitgeu) qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n" "Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/esd/esd.c:49 msgid "eSound Output Plugin" msgstr "Plugin de sortida eSound" #: src/jack/jack.c:594 msgid "About JACK Output Plugin 0.17" msgstr "Quant al plugin de sortida JACK 0.17" #: src/jack/jack.c:595 msgid "" "XMMS jack Driver 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Audacious port by\n" "Giacomo Lozito from develia.org" msgstr "" "Driver JACK per a l'XMMS 0.17\n" "\n" "xmms-jack.sf.net\n" "Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n" "\n" "Portat a l'Audacious per\n" "Giacomo Lozito de develia.org" #: src/lirc/lirc.c:66 msgid "LIRC Plugin" msgstr "Plugin LIRC" #: src/lirc/lirc.c:84 #, c-format msgid "%s: could not init LIRC support\n" msgstr "%s: no s'ha pogut inicialitzar el suport per a LIRC\n" #: src/lirc/lirc.c:92 #, c-format msgid "" "%s: could not read LIRC config file\n" "%s: please read the documentation of LIRC\n" "%s: how to create a proper config file\n" msgstr "" "%s: no s'ha pogut llegir el firxer de configuració de LIRC\n" "%s: si us plau, llegiu la documentació de LIRC, per a saber\n" "%s: com crear un fitxer de configuració adequat\n" #: src/lirc/lirc.c:338 #, c-format msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\"\n" #: src/lirc/lirc.c:348 #, c-format msgid "%s: disconnected from LIRC\n" msgstr "%s: desconnectat del LIRC\n" #: src/lirc/about.c:65 msgid "About LIRC Audacious Plugin" msgstr "Quant al plugin per a LIRC de l'Audacious" #: src/lirc/about.c:92 msgid "LIRC Plugin " msgstr "Plugin per a LIRC" #: src/lirc/about.c:94 msgid "" "\n" "A simple plugin that lets you control\n" "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" "\n" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the XMMS LIRC plugin by:\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "You can get LIRC information at:\n" "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" msgstr "" "\n" "Un simple plugin que us permet controlar\n" "l'Audacious amb el dimoni de control remot LIRC.\n" "\n" "Adapatat per a l'Audacious per Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "a partir del plugin per a LIRC de l'XMMS de:\n" "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" "Podeu trobar informació sobre LIRC a:\n" "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #: src/lirc/about.c:116 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clàssic" #: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/mpg123/mpg123.c:49 src/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/mpg123/mpg123.c:50 src/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "New Age" msgstr "Now Age" #: src/mpg123/mpg123.c:51 src/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Oldies" msgstr "Clàssiques" #: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/mpg123/mpg123.c:52 src/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/mpg123/mpg123.c:53 src/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Pranks" msgstr "Bromes" #: src/mpg123/mpg123.c:54 src/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Soundtrack" msgstr "Bandes sonores" #: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-tecno" #: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/mpg123/mpg123.c:55 src/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Fusion" msgstr "Fusió" #: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/mpg123/mpg123.c:56 src/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Acid" msgstr "Àcid" #: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "House" msgstr "House" #: src/mpg123/mpg123.c:57 src/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Game" msgstr "Joc" #: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip d'àudio" #: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: src/mpg123/mpg123.c:58 src/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "AlternRock" msgstr "Rock alternatiu" #: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/mpg123/mpg123.c:59 src/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Space" msgstr "Espacial" #: src/mpg123/mpg123.c:60 src/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: src/mpg123/mpg123.c:60 src/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Ethnic" msgstr "Ètnica" #: src/mpg123/mpg123.c:61 src/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Gothic" msgstr "Gòtica" #: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-industrial" #: src/mpg123/mpg123.c:62 src/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Electronic" msgstr "Electrònica" #: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/mpg123/mpg123.c:63 src/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock del sud" #: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" #: src/mpg123/mpg123.c:64 src/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Cult" msgstr "De culte" #: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Rap gàngster" #: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: src/mpg123/mpg123.c:65 src/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristià" #: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/mpg123/mpg123.c:66 src/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Native American" msgstr "Americana nativa" #: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlica" #: src/mpg123/mpg123.c:67 src/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Trailer" msgstr "Tràiler" #: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/mpg123/mpg123.c:68 src/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: src/mpg123/mpg123.c:69 src/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Retro" msgstr "Retrògrada" #: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/mpg123/mpg123.c:70 src/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" #: src/mpg123/mpg123.c:71 src/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Bebob" msgstr "Bebop" #: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Latin" msgstr "Llatina" #: src/mpg123/mpg123.c:72 src/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Celtic" msgstr "Cèltica" #: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/mpg123/mpg123.c:73 src/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantguardista" #: src/mpg123/mpg123.c:74 src/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gòtic" #: src/mpg123/mpg123.c:74 src/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressiu" #: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodèlic" #: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock simfònic" #: src/mpg123/mpg123.c:75 src/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lent" #: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Big Band" msgstr "Big band" #: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: src/mpg123/mpg123.c:76 src/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Speech" msgstr "Parlat" #: src/mpg123/mpg123.c:77 src/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Opera" msgstr "Òpera" #: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cambra" #: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/mpg123/mpg123.c:78 src/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Symphony" msgstr "Simfonia" #: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/mpg123/mpg123.c:79 src/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Satire" msgstr "Sàtira" #: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/mpg123/mpg123.c:80 src/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Folklore" msgstr "Folclòrica" #: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/mpg123/mpg123.c:81 src/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Power Ballad" msgstr "Balada enèrgica" #: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmic" #: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Freestyle" msgstr "Estil lliure" #: src/mpg123/mpg123.c:82 src/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de bateria" #: src/mpg123/mpg123.c:83 src/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "A Cappella" msgstr "A capella" #: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/mpg123/mpg123.c:84 src/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/mpg123/mpg123.c:85 src/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Indie" msgstr "Independent" #: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "BritPop" msgstr "Pop britànic" #: src/mpg123/mpg123.c:86 src/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/mpg123/mpg123.c:87 src/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap gàngster cristià" #: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/mpg123/mpg123.c:88 src/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/mpg123/mpg123.c:89 src/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiana contemporània" #: src/mpg123/mpg123.c:89 src/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristià" #: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/mpg123/mpg123.c:90 src/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/mpg123/mpg123.c:91 src/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/mpg123/mpg123.c:995 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "Quant al plugin per a àudio MPEG" #: src/mpg123/mpg123.c:996 msgid "" "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived " "from:\n" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" "Based on the original XMMS plugin." msgstr "" "Motor de descodificació per a l'Audacious\n" "per William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derivat de:\n" "Motor de descodificació mpg123 de Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Derivat parcialment també de l'mpg123 0.59s.mc3.\n" "Basat en el plugin original per a l'XMMS." #: src/mpg123/mpg123.c:1041 msgid "MPEG Audio Plugin" msgstr "Plugin d'àudio MPEG" #: src/mpg123/configure.c:158 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuració del plugin d'àudio MPEG" #: src/mpg123/configure.c:175 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: src/mpg123/configure.c:183 src/timidity/src/interface.c:141 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/mpg123/configure.c:192 src/timidity/src/interface.c:133 msgid "8 bit" msgstr "8 bits" #: src/mpg123/configure.c:199 src/vorbis/fileinfo.c:863 #: src/vorbis/fileinfo.c:919 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: src/mpg123/configure.c:207 msgid "Stereo (if available)" msgstr "Estèreo (si està disponible)" #: src/mpg123/configure.c:218 src/timidity/src/interface.c:166 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/mpg123/configure.c:225 msgid "Down sample:" msgstr "Rebaixa la freqüència:" #: src/mpg123/configure.c:234 msgid "1:1 (44 kHz)" msgstr "1:1 (44 kHz)" #: src/mpg123/configure.c:245 msgid "1:2 (22 kHz)" msgstr "1:2 (22 kHz)" #: src/mpg123/configure.c:256 msgid "1:4 (11 kHz)" msgstr "1:4 (11 kHz)" #: src/mpg123/configure.c:265 msgid "Decoder" msgstr "Descodificador" #: src/mpg123/configure.c:282 src/vorbis/configure.c:185 msgid "Buffer size (kb):" msgstr "Mida del buffer (kb):" #: src/mpg123/configure.c:311 src/vorbis/configure.c:213 msgid "Save stream to disk:" msgstr "Desa l'stream al disc:" #: src/mpg123/configure.c:322 src/vorbis/configure.c:224 msgid "Save stream to disk" msgstr "Desa l'stream al disc" #: src/mpg123/configure.c:336 src/vorbis/configure.c:238 msgid "Path:" msgstr "Ubicació:" #: src/mpg123/configure.c:341 src/vorbis/configure.c:243 msgid "Pick a folder" msgstr "Trieu un directori" #: src/mpg123/configure.c:347 msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" #: src/mpg123/configure.c:358 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "Habilita el canal UDP de l'Icecast per a metadades" #: src/mpg123/configure.c:365 src/vorbis/configure.c:249 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: src/mpg123/configure.c:367 msgid "ID3 Tags:" msgstr "Etiquetes ID3:" #: src/mpg123/configure.c:375 msgid "Disable ID3V2 tags" msgstr "Deshabilita les etiquetes ID3V2" #: src/mpg123/configure.c:395 msgid "ID3 format:" msgstr "Format ID3:" #: src/mpg123/configure.c:409 src/vorbis/configure.c:288 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/mpg123/fileinfo.c:211 src/timidity/src/interface.c:174 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/mpg123/fileinfo.c:211 msgid "Joint stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: src/mpg123/fileinfo.c:212 msgid "Dual channel" msgstr "Canal dual" #: src/mpg123/fileinfo.c:212 msgid "Single channel" msgstr "Canal únic" #: src/mpg123/fileinfo.c:227 src/mpg123/fileinfo.c:769 #, c-format msgid "%d KBit/s" msgstr "%d KBit/s" #: src/mpg123/fileinfo.c:228 src/mpg123/fileinfo.c:764 #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" #: src/mpg123/fileinfo.c:245 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/mpg123/fileinfo.c:246 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: src/mpg123/fileinfo.c:248 msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #: src/mpg123/fileinfo.c:249 msgid "No" msgstr "No" #: src/mpg123/fileinfo.c:250 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/mpg123/fileinfo.c:294 src/vorbis/fileinfo.c:558 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/mpg123/fileinfo.c:310 msgid " MPEG Info " msgstr " Informació MPEG " #: src/mpg123/fileinfo.c:325 src/mpg123/fileinfo.c:647 msgid "MPEG Level:" msgstr "Nivell d'MPEG:" #: src/mpg123/fileinfo.c:338 src/mpg123/fileinfo.c:650 #: src/vorbis/fileinfo.c:837 src/vorbis/fileinfo.c:913 msgid "Bit rate:" msgstr "Ràtio de bits:" #: src/mpg123/fileinfo.c:351 src/mpg123/fileinfo.c:653 #: src/vorbis/fileinfo.c:850 src/vorbis/fileinfo.c:916 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/mpg123/fileinfo.c:365 src/mpg123/fileinfo.c:668 #: src/vorbis/fileinfo.c:889 src/vorbis/fileinfo.c:925 msgid "File size:" msgstr "Mida del fitxer:" #: src/mpg123/fileinfo.c:378 src/mpg123/fileinfo.c:671 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: src/mpg123/fileinfo.c:401 src/mpg123/fileinfo.c:656 msgid "Error Protection:" msgstr "Protecció d'errors:" #: src/mpg123/fileinfo.c:414 src/mpg123/fileinfo.c:659 #: src/vorbis/fileinfo.c:719 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/mpg123/fileinfo.c:427 src/mpg123/fileinfo.c:662 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: src/mpg123/fileinfo.c:440 src/mpg123/fileinfo.c:665 msgid "Emphasis:" msgstr "Èmfasi:" #: src/mpg123/fileinfo.c:454 msgid " ID3 Tag " msgstr " Etiqueta ID3 " #: src/mpg123/fileinfo.c:462 src/vorbis/fileinfo.c:581 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/mpg123/fileinfo.c:473 src/vorbis/fileinfo.c:592 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/mpg123/fileinfo.c:484 src/vorbis/fileinfo.c:603 msgid "Album:" msgstr "Disc:" #: src/mpg123/fileinfo.c:495 src/vorbis/fileinfo.c:614 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: src/mpg123/fileinfo.c:506 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: src/mpg123/fileinfo.c:518 src/vorbis/fileinfo.c:637 msgid "Track number:" msgstr "Número de pista:" #: src/mpg123/fileinfo.c:530 src/vorbis/fileinfo.c:649 msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #: src/mpg123/fileinfo.c:630 src/vorbis/fileinfo.c:1015 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/mpg123/fileinfo.c:648 src/mpg123/fileinfo.c:651 #: src/mpg123/fileinfo.c:654 src/mpg123/fileinfo.c:657 #: src/mpg123/fileinfo.c:660 src/mpg123/fileinfo.c:663 #: src/mpg123/fileinfo.c:666 src/mpg123/fileinfo.c:669 #: src/mpg123/fileinfo.c:672 src/vorbis/fileinfo.c:914 #: src/vorbis/fileinfo.c:917 src/vorbis/fileinfo.c:920 #: src/vorbis/fileinfo.c:923 src/vorbis/fileinfo.c:926 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/mpg123/fileinfo.c:816 src/mpg123/fileinfo.c:818 #: src/mpg123/fileinfo.c:819 src/mpg123/fileinfo.c:820 #: src/mpg123/fileinfo.c:822 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/mpg123/fileinfo.c:821 #, c-format msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu octets" #: src/null/null.c:59 msgid "About Null Output" msgstr "Quant a la sortida nul·la" #: src/null/null.c:60 msgid "Null output plugin " msgstr "Plugin de sortida nul" #: src/null/null.c:61 msgid "" " by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" " based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" msgstr "" " per Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n" " basat el plugin de l'XMMS de Håvard Kvål <havardk@xmms.org>" #: src/scrobbler/configure.c:112 msgid "<b>Services</b>" msgstr "<b>Serveis</b>" #: src/scrobbler/configure.c:134 src/scrobbler/configure.c:174 #: src/scrobbler/configure.c:214 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/scrobbler/configure.c:140 src/scrobbler/configure.c:180 #: src/scrobbler/configure.c:220 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/scrobbler/configure.c:158 msgid "<b>Last.FM</b>" msgstr "<b>Last.FM</b>" #: src/scrobbler/configure.c:198 msgid "<b>Gerpok</b>" msgstr "<b>Gerpok</b>" #: src/scrobbler/configure.c:238 msgid "<b>Hatena</b>" msgstr "<b>Hatena</b>" #: src/scrobbler/gtkstuff.c:22 msgid "About Scrobbler Plugin" msgstr "Quant al plugin per a Scrobbler" #: src/scrobbler/plugin.c:575 msgid "Scrobbler Plugin" msgstr "Plugin per a Scrobbler" #: src/song_change/song_change.c:55 #, c-format msgid "Song Change %s" msgstr "Canvi de cançó %s" #: src/song_change/song_change.c:179 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: src/song_change/song_change.c:186 msgid "Command to run when Audacious starts a new song." msgstr "Ordre a executar quan l'Audacious comença una nova cançó." #: src/song_change/song_change.c:195 src/song_change/song_change.c:217 #: src/song_change/song_change.c:238 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: src/song_change/song_change.c:209 msgid "Command to run toward the end of a song." msgstr "Ordre a executar cap al final de la cançó." #: src/song_change/song_change.c:229 msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." msgstr "Ordre a executar quan l'Audacious arriba al final de la llista de reproducció." #: src/song_change/song_change.c:250 #, c-format msgid "" "You can use the following format strings which\n" "will be substituted before calling the command\n" "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" "\n" "%%F: Frequency (in hertz)\n" "%%c: Number of channels\n" "%%f: filename (full path)\n" "%%l: length (in milliseconds)\n" "%%n or %%s: Song name\n" "%%r: Rate (in bits per second)\n" "%%t: Playlist position (%%02d)\n" "%%p: Currently playing (1 or 0)" msgstr "" "Podeu utilitzar les següents cadenes de format\n" "que es substituiràn abans de cridar l'ordre (no\n" "són totes útils per a l'ordre de final-de-llista).\n" "\n" "%%F: Freqüència (en hertz)\n" "%%c: Nombre de canals\n" "%%f: Nom del fitxer (camí complet)\n" "%%l: Durada (en milisegons)\n" "%%n o %%s: Nom de la cançó\n" "%%r: Taxa (en bits per segon)\n" "%%t: Posició a la llista de reproducció (%%02d)\n" "%%p: Reproducció en curs (1 o 0)" #: src/song_change/song_change.c:275 msgid "" "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in " "quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" msgstr "" "<span size='small'>Els paràmetres passats a la shell s'han d'encapsular en\n" "cometes. Altrament és un risc per a la seguretat.</span>" #: src/stereo_plugin/stereo.c:29 msgid "" "Extra Stereo Plugin\n" "\n" "By Johan Levin 1999." msgstr "" "Plugin d'estèreo extra\n" "\n" "Per Johan Levin, 1999." #: src/stereo_plugin/stereo.c:38 #, c-format msgid "Extra Stereo Plugin %s" msgstr "Plugin d'estèreo extra %s" #: src/stereo_plugin/stereo.c:58 msgid "About Extra Stereo Plugin" msgstr "Quant al plugin d'estèreo extra" #: src/stereo_plugin/stereo.c:99 msgid "Configure Extra Stereo" msgstr "Configuració de l'estèreo extra" #: src/stereo_plugin/stereo.c:101 msgid "Effect intensity:" msgstr "Intensitat de l'efecte:" #: src/sun/configure.c:200 msgid "Audio control device:" msgstr "Dispositiu de control d'àudio:" #: src/sun/configure.c:349 msgid "Volume controls device:" msgstr "Dispositiu de control del volum:" #: src/sun/configure.c:362 msgid "XMMS uses mixer exclusively." msgstr "L'XMMS usa exclusivament el mesclador." #: src/sun/configure.c:487 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/sun/configure.c:537 msgid "Sun driver configuration" msgstr "Configuració del driver Sun" #: src/sun/sun.c:55 #, c-format msgid "BSD Sun Driver %s" msgstr "Driver Sun BSD %s" #: src/sun/about.c:34 msgid "About the Sun Driver" msgstr "Quant al driver Sun" #: src/sun/about.c:35 msgid "" "XMMS BSD Sun Driver\n" "\n" "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" msgstr "" "Driver BSD Sun per a l'XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" "Mantenidor: <vedge at csoft.org>.\n" #: src/timidity/src/xmms-timidity.c:103 #, c-format msgid "TiMidity Player %s" msgstr "Reproductor TiMidity %s" #: src/timidity/src/xmms-timidity.c:138 msgid "" "TiMidity Plugin\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "by Konstantin Korikov" msgstr "" "Plugin TiMidity\n" "http://libtimidity.sourceforge.net\n" "per Konstantin Korikov" #: src/timidity/src/xmms-timidity.c:139 #, c-format msgid "TiMidity Plugin %s" msgstr "Plugin TiMidity %s" #: src/timidity/src/xmms-timidity.c:363 msgid "Couldn't load MIDI file" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer MIDI" #: src/timidity/src/interface.c:55 msgid "TiMidity Configuration" msgstr "Configuració del TiMidity" #: src/timidity/src/interface.c:75 msgid "Sampling Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: src/timidity/src/interface.c:92 msgid "11000 Hz" msgstr "11000 Hz" #: src/timidity/src/interface.c:100 msgid "22000 Hz" msgstr "22000 Hz" #: src/timidity/src/interface.c:108 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/timidity/src/interface.c:116 msgid "Sample Width" msgstr "Amplada de la mostra" #: src/timidity/src/interface.c:149 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/timidity/src/interface.c:182 msgid "TiMidity Configuration File" msgstr "Fitxer de configuració del TiMidity" #: src/tonegen/tonegen.c:51 msgid "About Tone Generator" msgstr "Quant al Generador de Tons" #: src/tonegen/tonegen.c:53 msgid "" "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" msgstr "" "Generador de tons per Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Modificat per Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" "\n" "Per a fer-lo servir, afegiu un URL: tone://freq1;freq2;...\n" "e.g. tone://2000;2005 per a generar un to de 2000 Hz i un to\n" "de 2005 Hz." #: src/tonegen/tonegen.c:165 msgid "Tone Generator: " msgstr "Generador de tons:" #: src/tonegen/tonegen.c:265 #, c-format msgid "Tone Generator %s" msgstr "Generador de tons %s" #: src/tta/aud-tta.c:417 #, c-format msgid "File Info - %s" msgstr "Informació del fitxer - %s" #: src/vorbis/configure.c:161 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuració del plugin d'àudio Ogg Vorbis" #: src/vorbis/configure.c:253 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Etiquetes Ogg Vorbis:" #: src/vorbis/configure.c:274 msgid "Title format:" msgstr "Format del títol:" #: src/vorbis/configure.c:292 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "Paràmetres de ReplayGain:" #: src/vorbis/configure.c:300 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "Prevenció de distorsions" #: src/vorbis/configure.c:305 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Habilita el ReplayGain" #: src/vorbis/configure.c:310 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "Tipus de ReplayGain:" #: src/vorbis/configure.c:321 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "usa el guany/pic de la pista" #: src/vorbis/configure.c:331 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "usa el guany/pic del disc" #: src/vorbis/configure.c:343 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "Habilita guany de 6dB + limit rígid" #: src/vorbis/configure.c:349 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: src/vorbis/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error:\n" "%s" #: src/vorbis/fileinfo.c:212 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: src/vorbis/fileinfo.c:242 msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "Ha fallat la modificació de l'etiqueta (obrir)" #: src/vorbis/fileinfo.c:295 msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "Ha fallat la modificació de l'etiqueta (tancar)" #: src/vorbis/fileinfo.c:320 src/vorbis/fileinfo.c:329 msgid "Failed to modify tag" msgstr "Ha fallat la modificació de l'etiqueta" #: src/vorbis/fileinfo.c:573 msgid " Ogg Vorbis Tag " msgstr " Etiqueta Ogg Vorbis " #: src/vorbis/fileinfo.c:625 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/vorbis/fileinfo.c:667 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/vorbis/fileinfo.c:677 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/vorbis/fileinfo.c:687 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: src/vorbis/fileinfo.c:698 msgid "ISRC number:" msgstr "Número ISRC:" #: src/vorbis/fileinfo.c:709 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: src/vorbis/fileinfo.c:756 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " msgstr " ReplayGain d'Ogg Vorbis " #: src/vorbis/fileinfo.c:762 msgid "Track gain:" msgstr "Guany de la pista:" #: src/vorbis/fileinfo.c:772 msgid "Track peak:" msgstr "Pic de la pista:" #: src/vorbis/fileinfo.c:783 msgid "Album gain:" msgstr "Guany del disc:" #: src/vorbis/fileinfo.c:793 msgid "Album peak:" msgstr "Pic del disc:" #: src/vorbis/fileinfo.c:822 msgid " Ogg Vorbis Info " msgstr " Informació d'Ogg Vorbis " #: src/vorbis/fileinfo.c:876 src/vorbis/fileinfo.c:922 msgid "Length:" msgstr "Durada:" #: src/vorbis/fileinfo.c:956 #, c-format msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d KBit/s (nominal)" #: src/vorbis/fileinfo.c:957 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/vorbis/fileinfo.c:958 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/vorbis/fileinfo.c:960 #, c-format msgid "%d:%.2d" msgstr "%d:%.2d" #: src/vorbis/fileinfo.c:962 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d octets" #: src/vorbis/vorbis.c:147 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Plugin d'àudio Ogg Vorbis" #: src/vorbis/vorbis.c:877 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Quant al plugin d'àudio Ogg Vorbis" #: src/vorbis/vorbis.c:883 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Plugin Ogg Vorbis per la Fundació Xiph.org\n" "\n" "Codi original per\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contribucions de\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visiteu la Fundació Xiph.org a http://www.xiph.org/\n" #: src/wav/wav-sndfile.c:246 msgid "About sndfile WAV support" msgstr "Quant al suport per a sndfile WAV" #: src/wav/wav-sndfile.c:247 msgid "" "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version. \n" " \n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" "See the GNU General Public License for more details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public \n" "License along with this program ; if not, write to \n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Adaptat a l'Audacious per Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "a partir del plugin xmms_sndfile que és:\n" "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" "\n" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota\n" "els termes de la llicència GNU General Public Licence publicada per\n" "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència, o\n" "(si ho desitgeu) qualsevol altra versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "llicència GNU General Public Licence per a més detalls.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public\n" "Licence juntament amb aquest programa; en cas contrari escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/wav/wav-sndfile.c:272 msgid "sndfile WAV plugin" msgstr "Plugin WAV sndfile" #: src/wav/wav.c:73 msgid "WAV Audio Plugin" msgstr "Plugin d'àudio WAV" #: src/wma/wma.c:132 #, c-format msgid "WMA Player %s" msgstr "Reproductor WMA %s" #: src/wma/wma.c:165 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: src/wma/wma.c:178 msgid " Close " msgstr " Tanca "