2511
|
1 # Catalan messages for Audacious.
|
|
2 # Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the Audacious package.
|
|
4 # Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n"
|
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
|
|
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:11-0600\n"
|
|
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n"
|
|
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
|
|
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
17
|
|
18 #: src/audacious/glade.c:43
|
|
19 #, c-format
|
|
20 msgid ""
|
|
21 "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
|
|
22 "\n"
|
|
23 "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
|
|
24 msgstr ""
|
|
25 "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n"
|
|
26 "\n"
|
|
27 "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n"
|
|
28
|
|
29 #: src/audacious/input.c:306
|
|
30 msgid ""
|
|
31 "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
|
|
32 "\n"
|
|
33 "The following files could not be played. Please check that:\n"
|
|
34 "1. they are accessible.\n"
|
|
35 "2. you have enabled the media plugins required."
|
|
36 msgstr ""
|
|
37 "<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n"
|
|
38 "\n"
|
|
39 "Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n"
|
|
40 "1. Són accessibles.\n"
|
|
41 "2. Heu habilitat els plugins requerits."
|
|
42
|
|
43 #: src/audacious/input.c:331
|
|
44 msgid "Don't show this warning anymore"
|
|
45 msgstr "No mostrar més aquest avís"
|
|
46
|
|
47 #: src/audacious/input.c:333
|
|
48 msgid "Show more _details"
|
|
49 msgstr "Mostra més _detalls"
|
|
50
|
|
51 #: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118
|
|
52 #: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574
|
|
53 #: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759
|
|
54 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:396
|
|
55 msgid "Filename"
|
|
56 msgstr "Nom del fitxer"
|
|
57
|
|
58 #: src/audacious/input.c:620
|
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "audacious: %s"
|
|
61 msgstr "audacious: %s"
|
|
62
|
|
63 #: src/audacious/input.c:636
|
|
64 msgid "Filename:"
|
|
65 msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
66
|
|
67 #: src/audacious/input.c:654
|
|
68 msgid "No input plugin recognized this file"
|
|
69 msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer"
|
|
70
|
|
71 #: src/audacious/input.c:656
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "Input plugin: %s"
|
|
74 msgstr "Plugin d'entrada: %s"
|
|
75
|
|
76 #: src/audacious/logger.c:122
|
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
|
|
79 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n"
|
|
80
|
|
81 #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:628
|
|
82 #: src/audacious/ui_main.c:3403
|
|
83 msgid "Audacious"
|
|
84 msgstr "Audacious"
|
|
85
|
|
86 #: src/audacious/main.c:459
|
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
|
|
89 msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n"
|
|
90
|
|
91 #: src/audacious/main.c:828
|
|
92 msgid "Select which Audacious session ID to use"
|
|
93 msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar"
|
|
94
|
|
95 #: src/audacious/main.c:829
|
|
96 msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
97 msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
|
|
98
|
|
99 #: src/audacious/main.c:830
|
|
100 msgid "Start playing current playlist"
|
|
101 msgstr "Comença a reproduir la llista actual"
|
|
102
|
|
103 #: src/audacious/main.c:831
|
|
104 msgid "Pause current song"
|
|
105 msgstr "Fa una pausa en la reproducció"
|
|
106
|
|
107 #: src/audacious/main.c:832
|
|
108 msgid "Stop current song"
|
|
109 msgstr "Atura la reproducció"
|
|
110
|
|
111 #: src/audacious/main.c:833
|
|
112 msgid "Pause if playing, play otherwise"
|
|
113 msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix"
|
|
114
|
|
115 #: src/audacious/main.c:834
|
|
116 msgid "Skip forward in playlist"
|
|
117 msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
|
|
118
|
|
119 # el títol posa "Jump to Track" en realitat
|
|
120 #: src/audacious/main.c:835
|
|
121 msgid "Display Jump to File dialog"
|
|
122 msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer"
|
|
123
|
|
124 #: src/audacious/main.c:836
|
|
125 msgid "Don't clear the playlist"
|
|
126 msgstr "No neteja la llista de reproducció"
|
|
127
|
|
128 #: src/audacious/main.c:837
|
|
129 msgid "Add new files to a temporary playlist"
|
|
130 msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal"
|
|
131
|
|
132 #: src/audacious/main.c:838
|
|
133 msgid "Display the main window"
|
|
134 msgstr "Mostra la finestra principal"
|
|
135
|
|
136 #: src/audacious/main.c:839
|
|
137 msgid "Display all open Audacious windows"
|
|
138 msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious"
|
|
139
|
|
140 #: src/audacious/main.c:840
|
|
141 msgid "Enable headless operation"
|
|
142 msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal"
|
|
143
|
|
144 #: src/audacious/main.c:841
|
|
145 msgid "Print all errors and warnings to stdout"
|
|
146 msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard"
|
|
147
|
|
148 #: src/audacious/main.c:842
|
|
149 msgid "Show version and builtin features"
|
|
150 msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades"
|
|
151
|
|
152 #: src/audacious/main.c:843
|
|
153 msgid "FILE..."
|
|
154 msgstr "FITXER..."
|
|
155
|
|
156 #: src/audacious/main.c:948
|
|
157 #, c-format
|
|
158 msgid ""
|
|
159 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
|
|
160 "\n"
|
|
161 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
|
|
162 "'%s'\n"
|
|
163 msgstr ""
|
|
164 "<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n"
|
|
165 "\n"
|
|
166 "Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració "
|
|
167 "predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n"
|
|
168
|
|
169 #: src/audacious/main.c:1007
|
|
170 #, c-format
|
|
171 msgid ""
|
|
172 "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
|
|
173 "Please use GTK+ %s or newer.\n"
|
|
174 msgstr ""
|
|
175 "La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n"
|
|
176 "Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n"
|
|
177
|
|
178 #: src/audacious/main.c:1018
|
|
179 msgid ""
|
|
180 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
|
|
181 "\n"
|
|
182 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
|
|
183 "you\n"
|
|
184 "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
|
|
185 msgstr ""
|
|
186 "La vostra plataforma no suporta fils.\n"
|
|
187 "\n"
|
|
188 "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i "
|
|
189 "el\n"
|
|
190 "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el GTK"
|
|
191 "+.\n"
|
|
192
|
|
193 #: src/audacious/main.c:1036
|
|
194 msgid "- play multimedia files"
|
|
195 msgstr "- reprodueix fitxers multimedia"
|
|
196
|
|
197 #: src/audacious/main.c:1043
|
|
198 #, c-format
|
|
199 msgid ""
|
|
200 "%s: %s\n"
|
|
201 "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
202 msgstr ""
|
|
203 "%s: %s\n"
|
|
204 "Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n"
|
|
205
|
|
206 #: src/audacious/main.c:1052
|
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
|
|
209 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n"
|
|
210
|
|
211 #: src/audacious/signals.c:90
|
|
212 msgid ""
|
|
213 "\n"
|
|
214 "Received SIGSEGV\n"
|
|
215 "\n"
|
|
216 "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
|
|
217 "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
|
|
218 "\n"
|
|
219 msgstr ""
|
|
220 "\n"
|
|
221 "S'ha rebut un SIGSEGV\n"
|
|
222 "\n"
|
|
223 "Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per què "
|
|
224 "ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme.org/\n"
|
|
225 "\n"
|
|
226
|
|
227 #: src/audacious/strings.c:172
|
|
228 msgid " (invalid UTF-8)"
|
|
229 msgstr " (UTF-8 no vàlid)"
|
|
230
|
|
231 #: src/audacious/ui_about.c:44
|
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid ""
|
|
234 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
|
|
235 "\n"
|
|
236 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
|
|
237 msgstr ""
|
|
238 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
|
|
239 "\n"
|
|
240 "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious"
|
|
241
|
|
242 #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:337
|
|
243 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
|
|
244 msgid "About Audacious"
|
|
245 msgstr "Quant a l'Audacious"
|
|
246
|
|
247 #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:382
|
|
248 msgid "Credits"
|
|
249 msgstr "Crèdits"
|
|
250
|
|
251 #: src/audacious/ui_credits.c:45
|
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid ""
|
|
254 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
|
|
255 "The future of UNIX multimedia.\n"
|
|
256 "\n"
|
|
257 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
|
|
258 msgstr ""
|
|
259 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
|
|
260 "El futur del multimèdia a UNIX.\n"
|
|
261 "\n"
|
|
262 "Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious\n"
|
|
263
|
|
264 #: src/audacious/ui_credits.c:51
|
|
265 msgid "Audacious core developers:"
|
|
266 msgstr "Desenvolupadors principals:"
|
|
267
|
|
268 #: src/audacious/ui_credits.c:66
|
|
269 msgid "Graphics:"
|
|
270 msgstr "Gràfics:"
|
|
271
|
|
272 #: src/audacious/ui_credits.c:71
|
|
273 msgid "Default skin:"
|
|
274 msgstr "Decoració per defecte:"
|
|
275
|
|
276 #: src/audacious/ui_credits.c:76
|
|
277 msgid "Plugin development:"
|
|
278 msgstr "Desenvolupament de plugins:"
|
|
279
|
|
280 #: src/audacious/ui_credits.c:88
|
|
281 msgid "Patch authors:"
|
|
282 msgstr "Millores:"
|
|
283
|
|
284 #: src/audacious/ui_credits.c:104
|
|
285 msgid "0.1.x developers:"
|
|
286 msgstr "Versió 0.1.x:"
|
|
287
|
|
288 #: src/audacious/ui_credits.c:110
|
|
289 msgid "BMP Developers:"
|
|
290 msgstr "Desenvolupadors del BMP:"
|
|
291
|
|
292 #: src/audacious/ui_credits.c:142
|
|
293 msgid "Brazilian Portuguese:"
|
|
294 msgstr "Portuguès brasiler:"
|
|
295
|
|
296 #: src/audacious/ui_credits.c:145
|
|
297 msgid "Breton:"
|
|
298 msgstr "Bretó:"
|
|
299
|
|
300 #: src/audacious/ui_credits.c:148
|
|
301 msgid "Bulgarian:"
|
|
302 msgstr "Búlgar:"
|
|
303
|
|
304 #: src/audacious/ui_credits.c:151
|
|
305 msgid "Croatian:"
|
|
306 msgstr "Croat:"
|
|
307
|
|
308 #: src/audacious/ui_credits.c:154
|
|
309 msgid "Czech:"
|
|
310 msgstr "Txec:"
|
|
311
|
|
312 #: src/audacious/ui_credits.c:157
|
|
313 msgid "Dutch:"
|
|
314 msgstr "Holandès:"
|
|
315
|
|
316 #: src/audacious/ui_credits.c:161
|
|
317 msgid "Finnish:"
|
|
318 msgstr "Finès:"
|
|
319
|
|
320 #: src/audacious/ui_credits.c:164
|
|
321 msgid "French:"
|
|
322 msgstr "Francès:"
|
|
323
|
|
324 #: src/audacious/ui_credits.c:167
|
|
325 msgid "German:"
|
|
326 msgstr "Alemany:"
|
|
327
|
|
328 #: src/audacious/ui_credits.c:171
|
|
329 msgid "Georgian:"
|
|
330 msgstr "Georgià:"
|
|
331
|
|
332 #: src/audacious/ui_credits.c:174
|
|
333 msgid "Greek:"
|
|
334 msgstr "Grec:"
|
|
335
|
|
336 #: src/audacious/ui_credits.c:179
|
|
337 msgid "Hindi:"
|
|
338 msgstr "Hindi:"
|
|
339
|
|
340 #: src/audacious/ui_credits.c:182
|
|
341 msgid "Hungarian:"
|
|
342 msgstr "Hongarès:"
|
|
343
|
|
344 #: src/audacious/ui_credits.c:185
|
|
345 msgid "Italian:"
|
|
346 msgstr "Italià:"
|
|
347
|
|
348 #: src/audacious/ui_credits.c:189
|
|
349 msgid "Japanese:"
|
|
350 msgstr "Japonès:"
|
|
351
|
|
352 #: src/audacious/ui_credits.c:192
|
|
353 msgid "Korean:"
|
|
354 msgstr "Coreà:"
|
|
355
|
|
356 #: src/audacious/ui_credits.c:195
|
|
357 msgid "Lithuanian:"
|
|
358 msgstr "Lituà:"
|
|
359
|
|
360 #: src/audacious/ui_credits.c:198
|
|
361 msgid "Macedonian:"
|
|
362 msgstr "Macedoni:"
|
|
363
|
|
364 #: src/audacious/ui_credits.c:201
|
|
365 msgid "Polish:"
|
|
366 msgstr "Polonès:"
|
|
367
|
|
368 #: src/audacious/ui_credits.c:204
|
|
369 msgid "Romanian:"
|
|
370 msgstr "Romanès:"
|
|
371
|
|
372 #: src/audacious/ui_credits.c:207
|
|
373 msgid "Russian:"
|
|
374 msgstr "Rus:"
|
|
375
|
|
376 #: src/audacious/ui_credits.c:210
|
|
377 msgid "Serbian (Latin):"
|
|
378 msgstr "Serbi (llatí):"
|
|
379
|
|
380 #: src/audacious/ui_credits.c:213
|
|
381 msgid "Serbian (Cyrillic):"
|
|
382 msgstr "Serbi (ciríl·lic):"
|
|
383
|
|
384 #: src/audacious/ui_credits.c:216
|
|
385 msgid "Simplified Chinese:"
|
|
386 msgstr "Xinès simplificat:"
|
|
387
|
|
388 #: src/audacious/ui_credits.c:219
|
|
389 msgid "Slovak:"
|
|
390 msgstr "Eslovac:"
|
|
391
|
|
392 #: src/audacious/ui_credits.c:222
|
|
393 msgid "Spanish:"
|
|
394 msgstr "Espanyol:"
|
|
395
|
|
396 #: src/audacious/ui_credits.c:225
|
|
397 msgid "Swedish:"
|
|
398 msgstr "Suec:"
|
|
399
|
|
400 #: src/audacious/ui_credits.c:228
|
|
401 msgid "Traditional Chinese:"
|
|
402 msgstr "Xinès tradicional:"
|
|
403
|
|
404 #: src/audacious/ui_credits.c:231
|
|
405 msgid "Turkish:"
|
|
406 msgstr "Turc:"
|
|
407
|
|
408 #: src/audacious/ui_credits.c:235
|
|
409 msgid "Ukrainian:"
|
|
410 msgstr "Ucraïnès:"
|
|
411
|
|
412 #: src/audacious/ui_credits.c:238
|
|
413 msgid "Welsh:"
|
|
414 msgstr "Gal·lès:"
|
|
415
|
|
416 #: src/audacious/ui_credits.c:386
|
|
417 msgid "Translators"
|
|
418 msgstr "Traductors"
|
|
419
|
|
420 #: src/audacious/ui_equalizer.c:752
|
|
421 msgid "Audacious Equalizer"
|
|
422 msgstr "Equalitzador de l'Audacious"
|
|
423
|
|
424 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1452
|
|
425 msgid "Presets"
|
|
426 msgstr "Valors predefinits"
|
|
427
|
|
428 #: src/audacious/ui_main.c:626
|
|
429 #, c-format
|
|
430 msgid "%s - Audacious"
|
|
431 msgstr "%s - Audacious"
|
|
432
|
|
433 #: src/audacious/ui_main.c:851
|
|
434 msgid "VBR"
|
|
435 msgstr "VBR"
|
|
436
|
|
437 #: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
|
|
438 msgid "stereo"
|
|
439 msgstr "estèreo"
|
|
440
|
|
441 #: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
|
|
442 msgid "mono"
|
|
443 msgstr "mono"
|
|
444
|
|
445 #: src/audacious/ui_main.c:1385 src/audacious/ui_manager.c:414
|
|
446 #: src/audacious/ui_manager.c:415
|
|
447 msgid "Jump to Time"
|
|
448 msgstr "Salta a la posició"
|
|
449
|
|
450 #: src/audacious/ui_main.c:1406
|
|
451 msgid "minutes:seconds"
|
|
452 msgstr "minuts:segons"
|
|
453
|
|
454 #: src/audacious/ui_main.c:1416
|
|
455 msgid "Track length:"
|
|
456 msgstr "Durada de la pista:"
|
|
457
|
|
458 #: src/audacious/ui_main.c:1501
|
|
459 msgid "Un_queue"
|
|
460 msgstr "Treu de la _cua"
|
|
461
|
|
462 #: src/audacious/ui_main.c:1503 src/audacious/ui_main.c:1891
|
|
463 msgid "_Queue"
|
|
464 msgstr "_Posa a la cua"
|
|
465
|
|
466 #: src/audacious/ui_main.c:1816
|
|
467 msgid "Jump to Track"
|
|
468 msgstr "Salta a la pista"
|
|
469
|
|
470 #: src/audacious/ui_main.c:1857
|
|
471 msgid "Filter: "
|
|
472 msgstr "Filtre: "
|
|
473
|
|
474 #: src/audacious/ui_main.c:1858
|
|
475 msgid "_Filter:"
|
|
476 msgstr "_Filtre:"
|
|
477
|
|
478 # apòstrof
|
|
479 #: src/audacious/ui_main.c:2062
|
|
480 msgid "Enter location to play:"
|
|
481 msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:"
|
|
482
|
|
483 #: src/audacious/ui_main.c:2273
|
|
484 #, c-format
|
|
485 msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
|
|
486 msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
|
|
487
|
|
488 #: src/audacious/ui_main.c:2305 src/audacious/ui_main.c:2924
|
|
489 #, c-format
|
|
490 msgid "VOLUME: %d%%"
|
|
491 msgstr "VOLUM: %d%%"
|
|
492
|
|
493 #: src/audacious/ui_main.c:2336 src/audacious/ui_main.c:2927
|
|
494 #, c-format
|
|
495 msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
|
|
496 msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA"
|
|
497
|
|
498 #: src/audacious/ui_main.c:2340 src/audacious/ui_main.c:2930
|
|
499 msgid "BALANCE: CENTER"
|
|
500 msgstr "BALANÇ: CENTRE"
|
|
501
|
|
502 #: src/audacious/ui_main.c:2344 src/audacious/ui_main.c:2932
|
|
503 #, c-format
|
|
504 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
|
|
505 msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA"
|
|
506
|
|
507 #: src/audacious/ui_main.c:2700
|
|
508 msgid "OPTIONS MENU"
|
|
509 msgstr "MENÚ D'OPCIONS"
|
|
510
|
|
511 #: src/audacious/ui_main.c:2704
|
|
512 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
|
|
513 msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT"
|
|
514
|
|
515 #: src/audacious/ui_main.c:2706
|
|
516 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
|
|
517 msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT"
|
|
518
|
|
519 #: src/audacious/ui_main.c:2709
|
|
520 msgid "FILE INFO BOX"
|
|
521 msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER"
|
|
522
|
|
523 #: src/audacious/ui_main.c:2713
|
|
524 msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
|
|
525 msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE"
|
|
526
|
|
527 #: src/audacious/ui_main.c:2715
|
|
528 msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
|
|
529 msgstr "HABILITA MIDA DOBLE"
|
|
530
|
|
531 #: src/audacious/ui_main.c:2718
|
|
532 msgid "VISUALIZATION MENU"
|
|
533 msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ"
|
|
534
|
|
535 #: src/audacious/ui_main.c:2764
|
|
536 msgid ""
|
|
537 "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
|
|
538 "\n"
|
|
539 "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
|
|
540 msgstr ""
|
|
541 "<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n"
|
|
542 "\n"
|
|
543 "No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n"
|
|
544
|
|
545 #: src/audacious/ui_main.c:2781
|
|
546 msgid ""
|
|
547 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
|
|
548 "\n"
|
|
549 "Please check that:\n"
|
|
550 "1. You have the correct output plugin selected.\n"
|
|
551 "2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
|
|
552 "3. Your soundcard is configured properly.\n"
|
|
553 msgstr ""
|
|
554 "<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n"
|
|
555 "\n"
|
|
556 "Si us plau, comproveu que:\n"
|
|
557 "1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n"
|
|
558 "2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n"
|
|
559 "3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n"
|
|
560
|
|
561 #: src/audacious/ui_main.c:3387
|
|
562 msgid "Error in Audacious."
|
|
563 msgstr "Error a l'Audacious"
|
|
564
|
|
565 #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
|
|
566 msgid "Autoscroll Songname"
|
|
567 msgstr "Belluga el títol"
|
|
568
|
|
569 #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
|
|
570 msgid "Stop after Current Song"
|
|
571 msgstr "Para quan s'acabi la cançó"
|
|
572
|
|
573 #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
|
|
574 msgid "Peaks"
|
|
575 msgstr "Pics"
|
|
576
|
|
577 #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
|
|
578 msgid "Repeat"
|
|
579 msgstr "Repeteix"
|
|
580
|
|
581 #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
|
|
582 msgid "Shuffle"
|
|
583 msgstr "Barreja"
|
|
584
|
|
585 #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
|
|
586 msgid "No Playlist Advance"
|
|
587 msgstr "Discontinua la reproducció programada"
|
|
588
|
|
589 #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
|
|
590 msgid "Show Player"
|
|
591 msgstr "Mostra el reproductor"
|
|
592
|
|
593 #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
|
|
594 msgid "Show Playlist Editor"
|
|
595 msgstr "Mostra l'editor de llistes"
|
|
596
|
|
597 #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
|
|
598 msgid "Show Equalizer"
|
|
599 msgstr "Mostra l'equalitzador"
|
|
600
|
|
601 #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
|
|
602 msgid "Always on Top"
|
|
603 msgstr "Sempre a dalt"
|
|
604
|
|
605 #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
|
|
606 msgid "Put on All Workspaces"
|
|
607 msgstr "A tots els espais de treball"
|
|
608
|
|
609 #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
|
|
610 msgid "Roll up Player"
|
|
611 msgstr "Enrolla el reproductor"
|
|
612
|
|
613 #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
|
|
614 msgid "Roll up Playlist Editor"
|
|
615 msgstr "Enrolla l'editor de llistes"
|
|
616
|
|
617 #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
|
|
618 msgid "Roll up Equalizer"
|
|
619 msgstr "Enrolla l'equalitzador"
|
|
620
|
|
621 #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
|
|
622 msgid "DoubleSize"
|
|
623 msgstr "Dobla la mida"
|
|
624
|
|
625 #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
|
|
626 msgid "Easy Move"
|
|
627 msgstr "Moviment fàcil"
|
|
628
|
|
629 #: src/audacious/ui_manager.c:97
|
|
630 msgid "Analyzer"
|
|
631 msgstr "Analitzador"
|
|
632
|
|
633 #: src/audacious/ui_manager.c:98
|
|
634 msgid "Scope"
|
|
635 msgstr "Oscil·loscopi"
|
|
636
|
|
637 #: src/audacious/ui_manager.c:99
|
|
638 msgid "Voiceprint"
|
|
639 msgstr "Emprempta de veu"
|
|
640
|
|
641 #: src/audacious/ui_manager.c:100
|
|
642 msgid "Off"
|
|
643 msgstr "Apagat"
|
|
644
|
|
645 #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
|
|
646 #: src/audacious/ui_manager.c:127
|
|
647 msgid "Normal"
|
|
648 msgstr "Normal"
|
|
649
|
|
650 #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
|
|
651 msgid "Fire"
|
|
652 msgstr "Foc"
|
|
653
|
|
654 #: src/audacious/ui_manager.c:106
|
|
655 msgid "Vertical Lines"
|
|
656 msgstr "Línies verticals"
|
|
657
|
|
658 #: src/audacious/ui_manager.c:110
|
|
659 msgid "Lines"
|
|
660 msgstr "Línies"
|
|
661
|
|
662 #: src/audacious/ui_manager.c:111
|
|
663 msgid "Bars"
|
|
664 msgstr "Barres"
|
|
665
|
|
666 #: src/audacious/ui_manager.c:115
|
|
667 msgid "Dot Scope"
|
|
668 msgstr "Oscil·loscopi de punts"
|
|
669
|
|
670 #: src/audacious/ui_manager.c:116
|
|
671 msgid "Line Scope"
|
|
672 msgstr "Oscil·loscopi de línies"
|
|
673
|
|
674 #: src/audacious/ui_manager.c:117
|
|
675 msgid "Solid Scope"
|
|
676 msgstr "Oscil·loscopi sòlid"
|
|
677
|
|
678 #: src/audacious/ui_manager.c:123
|
|
679 msgid "Ice"
|
|
680 msgstr "Gel"
|
|
681
|
|
682 #: src/audacious/ui_manager.c:128
|
|
683 msgid "Smooth"
|
|
684 msgstr "Suau"
|
|
685
|
|
686 #: src/audacious/ui_manager.c:132
|
|
687 msgid "Full (~50 fps)"
|
|
688 msgstr "Màxim (~50 fps)"
|
|
689
|
|
690 #: src/audacious/ui_manager.c:133
|
|
691 msgid "Half (~25 fps)"
|
|
692 msgstr "La meitat (~25 fps)"
|
|
693
|
|
694 #: src/audacious/ui_manager.c:134
|
|
695 msgid "Quarter (~13 fps)"
|
|
696 msgstr "Un quart (~13 fps)"
|
|
697
|
|
698 #: src/audacious/ui_manager.c:135
|
|
699 msgid "Eighth (~6 fps)"
|
|
700 msgstr "Un octau (~6 fps)"
|
|
701
|
|
702 #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
|
|
703 msgid "Slowest"
|
|
704 msgstr "Mínim"
|
|
705
|
|
706 #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
|
|
707 msgid "Slow"
|
|
708 msgstr "Lent"
|
|
709
|
|
710 #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
|
|
711 msgid "Medium"
|
|
712 msgstr "Mitjà"
|
|
713
|
|
714 #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
|
|
715 msgid "Fast"
|
|
716 msgstr "Ràpid"
|
|
717
|
|
718 #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
|
|
719 msgid "Fastest"
|
|
720 msgstr "Màxim"
|
|
721
|
|
722 #: src/audacious/ui_manager.c:155
|
|
723 msgid "Time Elapsed"
|
|
724 msgstr "Temps transcorregut"
|
|
725
|
|
726 #: src/audacious/ui_manager.c:156
|
|
727 msgid "Time Remaining"
|
|
728 msgstr "Temps que queda"
|
|
729
|
|
730 #: src/audacious/ui_manager.c:165
|
|
731 msgid "Playback"
|
|
732 msgstr "Reproducció"
|
|
733
|
|
734 #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
|
|
735 msgid "Play CD"
|
|
736 msgstr "Reprodueix un CD"
|
|
737
|
|
738 #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
|
|
739 msgid "Play"
|
|
740 msgstr "Reprodueix"
|
|
741
|
|
742 #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
|
|
743 msgid "Pause"
|
|
744 msgstr "Pausa"
|
|
745
|
|
746 #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
|
|
747 msgid "Stop"
|
|
748 msgstr "Para"
|
|
749
|
|
750 #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
|
|
751 msgid "Previous"
|
|
752 msgstr "Anterior"
|
|
753
|
|
754 #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
|
|
755 msgid "Next"
|
|
756 msgstr "Següent"
|
|
757
|
|
758 #: src/audacious/ui_manager.c:188
|
|
759 msgid "Visualization"
|
|
760 msgstr "Visualització"
|
|
761
|
|
762 #: src/audacious/ui_manager.c:189
|
|
763 msgid "Visualization Mode"
|
|
764 msgstr "Mode de visualització"
|
|
765
|
|
766 #: src/audacious/ui_manager.c:190
|
|
767 msgid "Analyzer Mode"
|
|
768 msgstr "Mode de l'analitzador"
|
|
769
|
|
770 #: src/audacious/ui_manager.c:191
|
|
771 msgid "Scope Mode"
|
|
772 msgstr "Mode de l'oscil·loscopi"
|
|
773
|
|
774 #: src/audacious/ui_manager.c:192
|
|
775 msgid "Voiceprint Mode"
|
|
776 msgstr "Mode de l'emprempta de veu"
|
|
777
|
|
778 #: src/audacious/ui_manager.c:193
|
|
779 msgid "WindowShade VU Mode"
|
|
780 msgstr "Mode del WindowShade VU"
|
|
781
|
|
782 #: src/audacious/ui_manager.c:194
|
|
783 msgid "Refresh Rate"
|
|
784 msgstr "Velocitat de refresc"
|
|
785
|
|
786 #: src/audacious/ui_manager.c:195
|
|
787 msgid "Analyzer Falloff"
|
|
788 msgstr "Caiguda de l'analitzador"
|
|
789
|
|
790 #: src/audacious/ui_manager.c:196
|
|
791 msgid "Peaks Falloff"
|
|
792 msgstr "Caiguda dels pics"
|
|
793
|
|
794 #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
|
|
795 #: src/audacious/playlist_manager.c:288
|
|
796 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
|
|
797 msgid "Playlist"
|
|
798 msgstr "Llistes"
|
|
799
|
|
800 #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
|
|
801 msgid "New Playlist"
|
|
802 msgstr "Llista de reproducció nova"
|
|
803
|
|
804 #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
|
|
805 msgid "Select Next Playlist"
|
|
806 msgstr "Selecciona la llista següent"
|
|
807
|
|
808 #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
|
|
809 msgid "Select Previous Playlist"
|
|
810 msgstr "Selecciona la llista anterior"
|
|
811
|
|
812 #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
|
|
813 msgid "Delete Playlist"
|
|
814 msgstr "Esborra la llista"
|
|
815
|
|
816 #: src/audacious/ui_manager.c:215
|
|
817 msgid "Load List"
|
|
818 msgstr "Carrega una llista"
|
|
819
|
|
820 #: src/audacious/ui_manager.c:216
|
|
821 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
|
|
822 msgstr "Afegeix una llista de reproducció a la llista seleccionada"
|
|
823
|
|
824 #: src/audacious/ui_manager.c:218
|
|
825 msgid "Save List"
|
|
826 msgstr "Desa la llista"
|
|
827
|
|
828 #: src/audacious/ui_manager.c:219
|
|
829 msgid "Saves the selected playlist."
|
|
830 msgstr "Desa les llistes de reproducció seleccionades."
|
|
831
|
|
832 #: src/audacious/ui_manager.c:221
|
|
833 msgid "Save Default List"
|
|
834 msgstr "Desa la llista per defecte"
|
|
835
|
|
836 #: src/audacious/ui_manager.c:222
|
|
837 msgid "Saves the selected playlist to the default location."
|
|
838 msgstr ""
|
|
839 "Desa les llistes de reproducció seleccionades a l'ubicació per defecte."
|
|
840
|
|
841 #: src/audacious/ui_manager.c:225
|
|
842 msgid "Refresh List"
|
|
843 msgstr "Refresca la llista"
|
|
844
|
|
845 #: src/audacious/ui_manager.c:226
|
|
846 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
|
|
847 msgstr "Refresca les metadades associades a cada element de la llista."
|
|
848
|
|
849 #: src/audacious/ui_manager.c:229
|
|
850 msgid "List Manager"
|
|
851 msgstr "Gestor de llistes"
|
|
852
|
|
853 #: src/audacious/ui_manager.c:230
|
|
854 msgid "Opens the playlist manager."
|
|
855 msgstr "Obre el gestor de llistes de reproducció."
|
|
856
|
|
857 #: src/audacious/ui_manager.c:236
|
|
858 msgid "View"
|
|
859 msgstr "Finestres"
|
|
860
|
|
861 #: src/audacious/ui_manager.c:240
|
|
862 msgid "Add CD..."
|
|
863 msgstr "Afegeix un CD..."
|
|
864
|
|
865 #: src/audacious/ui_manager.c:241
|
|
866 msgid "Adds a CD to the playlist."
|
|
867 msgstr "Afegeix un CD a la llista de reproducció."
|
|
868
|
|
869 #: src/audacious/ui_manager.c:244
|
|
870 msgid "Add Internet Address..."
|
|
871 msgstr "Afegeix una adreça d'Internet..."
|
|
872
|
|
873 #: src/audacious/ui_manager.c:245
|
|
874 msgid "Adds a remote track to the playlist."
|
|
875 msgstr "Afegeix una pista remota a la llista de reproducció."
|
|
876
|
|
877 #: src/audacious/ui_manager.c:248
|
|
878 msgid "Add Files..."
|
|
879 msgstr "Afegeix fitxers..."
|
|
880
|
|
881 #: src/audacious/ui_manager.c:249
|
|
882 msgid "Adds files to the playlist."
|
|
883 msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció."
|
|
884
|
|
885 #: src/audacious/ui_manager.c:254
|
|
886 msgid "Search and Select"
|
|
887 msgstr "Cerca i selecciona"
|
|
888
|
|
889 #: src/audacious/ui_manager.c:255
|
|
890 msgid ""
|
|
891 "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
|
|
892 "criteria."
|
|
893 msgstr ""
|
|
894 "Cerca a la llista de reproducció i selecciona elements basant-se en criteris "
|
|
895 "específics."
|
|
896
|
|
897 #: src/audacious/ui_manager.c:258
|
|
898 msgid "Invert Selection"
|
|
899 msgstr "Inverteix la selecció"
|
|
900
|
|
901 #: src/audacious/ui_manager.c:259
|
|
902 msgid "Inverts the selected and unselected entries."
|
|
903 msgstr "Inverteix els elements seleccionats i no seleccionats."
|
|
904
|
|
905 #: src/audacious/ui_manager.c:262
|
|
906 msgid "Select All"
|
|
907 msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
908
|
|
909 #: src/audacious/ui_manager.c:263
|
|
910 msgid "Selects all of the playlist entries."
|
|
911 msgstr "Selecciona tots els elements de la llista de reproducció."
|
|
912
|
|
913 #: src/audacious/ui_manager.c:266
|
|
914 msgid "Select None"
|
|
915 msgstr "Selecciona no res"
|
|
916
|
|
917 #: src/audacious/ui_manager.c:267
|
|
918 msgid "Deselects all of the playlist entries."
|
|
919 msgstr "Deselecciona tots els elements de la llista de reproducció."
|
|
920
|
|
921 #: src/audacious/ui_manager.c:272
|
|
922 msgid "Clear Queue"
|
|
923 msgstr "Neteja la cua"
|
|
924
|
|
925 #: src/audacious/ui_manager.c:273
|
|
926 msgid "Clears the queue associated with this playlist."
|
|
927 msgstr "Neteja la cua associada a aquesta llista de reproducció. "
|
|
928
|
|
929 #: src/audacious/ui_manager.c:276
|
|
930 msgid "Remove Unavailable Files"
|
|
931 msgstr "Treu els fitxers no disponibles"
|
|
932
|
|
933 #: src/audacious/ui_manager.c:277
|
|
934 msgid "Removes unavailable files from the playlist."
|
|
935 msgstr "Treu els fitxers no disponibles de la llista de reproducció."
|
|
936
|
|
937 #: src/audacious/ui_manager.c:280
|
|
938 msgid "Remove Duplicates"
|
|
939 msgstr "Treu els duplicats"
|
|
940
|
|
941 #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
|
|
942 #: src/audacious/ui_manager.c:348
|
|
943 msgid "By Title"
|
|
944 msgstr "Per títol"
|
|
945
|
|
946 #: src/audacious/ui_manager.c:283
|
|
947 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
|
|
948 msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per títol."
|
|
949
|
|
950 #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
|
|
951 #: src/audacious/ui_manager.c:356
|
|
952 msgid "By Filename"
|
|
953 msgstr "Per nom de fitxer"
|
|
954
|
|
955 #: src/audacious/ui_manager.c:287
|
|
956 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
|
|
957 msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per nom de fitxer."
|
|
958
|
|
959 #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
|
|
960 #: src/audacious/ui_manager.c:360
|
|
961 msgid "By Path + Filename"
|
|
962 msgstr "Per ubicació + nom de fitxer"
|
|
963
|
|
964 #: src/audacious/ui_manager.c:291
|
|
965 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
|
|
966 msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per l'ubicació completa."
|
|
967
|
|
968 #: src/audacious/ui_manager.c:294
|
|
969 msgid "Remove All"
|
|
970 msgstr "Treu-los tots"
|
|
971
|
|
972 #: src/audacious/ui_manager.c:295
|
|
973 msgid "Removes all entries from the playlist."
|
|
974 msgstr "Treu tots els elements de la llista de reproducció."
|
|
975
|
|
976 #: src/audacious/ui_manager.c:298
|
|
977 msgid "Remove Unselected"
|
|
978 msgstr "Treu els no seleccionats"
|
|
979
|
|
980 #: src/audacious/ui_manager.c:299
|
|
981 msgid "Remove unselected entries from the playlist."
|
|
982 msgstr "Treu els elements no seleccionats de la llista de reproducció."
|
|
983
|
|
984 #: src/audacious/ui_manager.c:302
|
|
985 msgid "Remove Selected"
|
|
986 msgstr "Treu els seleccionats"
|
|
987
|
|
988 #: src/audacious/ui_manager.c:303
|
|
989 msgid "Remove selected entries from the playlist."
|
|
990 msgstr "Treu els elements seleccionats de la llista de reproducció."
|
|
991
|
|
992 #: src/audacious/ui_manager.c:308
|
|
993 msgid "Randomize List"
|
|
994 msgstr "Barreja la llista"
|
|
995
|
|
996 #: src/audacious/ui_manager.c:309
|
|
997 msgid "Randomizes the playlist."
|
|
998 msgstr "Reordena la llista de forma aleatòria."
|
|
999
|
|
1000 #: src/audacious/ui_manager.c:312
|
|
1001 msgid "Reverse List"
|
|
1002 msgstr "Inverteix la llista"
|
|
1003
|
|
1004 #: src/audacious/ui_manager.c:313
|
|
1005 msgid "Reverses the playlist."
|
|
1006 msgstr "Inverteix l'ordre de la llista."
|
|
1007
|
|
1008 #: src/audacious/ui_manager.c:316
|
|
1009 msgid "Sort List"
|
|
1010 msgstr "Ordena la llista"
|
|
1011
|
|
1012 #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
|
|
1013 msgid "Sorts the list by title."
|
|
1014 msgstr "Ordena la llísta pel títols."
|
|
1015
|
|
1016 #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
|
|
1017 msgid "By Artist"
|
|
1018 msgstr "Per artista"
|
|
1019
|
|
1020 #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
|
|
1021 msgid "Sorts the list by artist."
|
|
1022 msgstr "Ordena la llista per l'artista."
|
|
1023
|
|
1024 #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
|
|
1025 msgid "Sorts the list by filename."
|
|
1026 msgstr "Ordena la llista pel nom de fitxer."
|
|
1027
|
|
1028 #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
|
|
1029 msgid "Sorts the list by full pathname."
|
|
1030 msgstr "Ordena la llista per l'ubicació completa."
|
|
1031
|
|
1032 #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
|
|
1033 msgid "By Date"
|
|
1034 msgstr "Per data"
|
|
1035
|
|
1036 #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
|
|
1037 msgid "Sorts the list by modification time."
|
|
1038 msgstr "Ordena la llista per la data de modificació."
|
|
1039
|
|
1040 #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
|
|
1041 msgid "By Track Number"
|
|
1042 msgstr "Pel número de pista"
|
|
1043
|
|
1044 #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
|
|
1045 msgid "Sorts the list by track number."
|
|
1046 msgstr "Ordena la llista pel número de pista."
|
|
1047
|
|
1048 #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
|
|
1049 msgid "By Playlist Entry"
|
|
1050 msgstr "Per entrada a la llista"
|
|
1051
|
|
1052 #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
|
|
1053 msgid "Sorts the list by playlist entry."
|
|
1054 msgstr "Ordena la llista de reproducció per l'entrada."
|
|
1055
|
|
1056 #: src/audacious/ui_manager.c:346
|
|
1057 msgid "Sort Selected"
|
|
1058 msgstr "Ordena els seleccionats"
|
|
1059
|
|
1060 #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
|
|
1061 msgid "View Track Details"
|
|
1062 msgstr "Mostra detalls de la pista"
|
|
1063
|
|
1064 #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
|
|
1065 msgid "View track details"
|
|
1066 msgstr "Mostra detalls de la pista"
|
|
1067
|
|
1068 #: src/audacious/ui_manager.c:390
|
|
1069 msgid "Play File"
|
|
1070 msgstr "Reprodueix fitxer"
|
|
1071
|
|
1072 #: src/audacious/ui_manager.c:391
|
|
1073 msgid "Load and play a file"
|
|
1074 msgstr "Carrega i reprodueix un fitxer"
|
|
1075
|
|
1076 #: src/audacious/ui_manager.c:393
|
|
1077 msgid "Play Location"
|
|
1078 msgstr "Reprodueix una font remota"
|
|
1079
|
|
1080 #: src/audacious/ui_manager.c:394
|
|
1081 msgid "Play media from the selected location"
|
|
1082 msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada"
|
|
1083
|
|
1084 #: src/audacious/ui_manager.c:396
|
|
1085 msgid "Preferences"
|
|
1086 msgstr "Preferències"
|
|
1087
|
|
1088 #: src/audacious/ui_manager.c:397
|
|
1089 msgid "Open preferences window"
|
|
1090 msgstr "Obre la finestra de preferències"
|
|
1091
|
|
1092 #: src/audacious/ui_manager.c:399
|
|
1093 msgid "_Quit"
|
|
1094 msgstr "_Surt"
|
|
1095
|
|
1096 #: src/audacious/ui_manager.c:400
|
|
1097 msgid "Quit Audacious"
|
|
1098 msgstr "Tanca l'Audacious"
|
|
1099
|
|
1100 #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
|
|
1101 msgid "Set A-B"
|
|
1102 msgstr "Estableix A-B"
|
|
1103
|
|
1104 #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
|
|
1105 msgid "Clear A-B"
|
|
1106 msgstr "Esborra A-B"
|
|
1107
|
|
1108 #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
|
|
1109 msgid "Jump to Playlist Start"
|
|
1110 msgstr "Salta a l'inici de la llista"
|
|
1111
|
|
1112 #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
|
|
1113 msgid "Jump to File"
|
|
1114 msgstr "Salta al fitxer"
|
|
1115
|
|
1116 #: src/audacious/ui_manager.c:417
|
|
1117 msgid "Queue Toggle"
|
|
1118 msgstr "Posa o treu de la cua"
|
|
1119
|
|
1120 #: src/audacious/ui_manager.c:418
|
|
1121 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
|
|
1122 msgstr "Posa o lleva un element de la cua."
|
|
1123
|
|
1124 #: src/audacious/ui_manager.c:425
|
|
1125 msgid "Load"
|
|
1126 msgstr "Carrega"
|
|
1127
|
|
1128 #: src/audacious/ui_manager.c:426
|
|
1129 msgid "Import"
|
|
1130 msgstr "Importa"
|
|
1131
|
|
1132 #: src/audacious/ui_manager.c:427
|
|
1133 msgid "Save"
|
|
1134 msgstr "Desa"
|
|
1135
|
|
1136 #: src/audacious/ui_manager.c:428
|
|
1137 msgid "Delete"
|
|
1138 msgstr "Suprimeix"
|
|
1139
|
|
1140 #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
|
|
1141 #: src/audacious/ui_manager.c:466
|
|
1142 msgid "Preset"
|
|
1143 msgstr "Valors predefinits"
|
|
1144
|
|
1145 #: src/audacious/ui_manager.c:431
|
|
1146 msgid "Load preset"
|
|
1147 msgstr "Carrega valors predefinits"
|
|
1148
|
|
1149 #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
|
|
1150 #: src/audacious/ui_manager.c:469
|
|
1151 msgid "Auto-load preset"
|
|
1152 msgstr "Valors de càrrega automàtica"
|
|
1153
|
|
1154 #: src/audacious/ui_manager.c:434
|
|
1155 msgid "Load auto-load preset"
|
|
1156 msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica"
|
|
1157
|
|
1158 #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
|
|
1159 msgid "Default"
|
|
1160 msgstr "Per defecte"
|
|
1161
|
|
1162 #: src/audacious/ui_manager.c:437
|
|
1163 msgid "Load default preset into equalizer"
|
|
1164 msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador"
|
|
1165
|
|
1166 #: src/audacious/ui_manager.c:439
|
|
1167 msgid "Zero"
|
|
1168 msgstr "Zero"
|
|
1169
|
|
1170 #: src/audacious/ui_manager.c:440
|
|
1171 msgid "Set equalizer preset levels to zero"
|
|
1172 msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero"
|
|
1173
|
|
1174 #: src/audacious/ui_manager.c:442
|
|
1175 msgid "From file"
|
|
1176 msgstr "Des d'un fitxer"
|
|
1177
|
|
1178 #: src/audacious/ui_manager.c:443
|
|
1179 msgid "Load preset from file"
|
|
1180 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer"
|
|
1181
|
|
1182 #: src/audacious/ui_manager.c:445
|
|
1183 msgid "From WinAMP EQF file"
|
|
1184 msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP"
|
|
1185
|
|
1186 #: src/audacious/ui_manager.c:446
|
|
1187 msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
|
|
1188 msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP"
|
|
1189
|
|
1190 #: src/audacious/ui_manager.c:448
|
|
1191 msgid "WinAMP Presets"
|
|
1192 msgstr "Valors predifinits del WinAMP"
|
|
1193
|
|
1194 #: src/audacious/ui_manager.c:449
|
|
1195 msgid "Import WinAMP presets"
|
|
1196 msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP"
|
|
1197
|
|
1198 #: src/audacious/ui_manager.c:452
|
|
1199 msgid "Save preset"
|
|
1200 msgstr "Desa els valors"
|
|
1201
|
|
1202 #: src/audacious/ui_manager.c:455
|
|
1203 msgid "Save auto-load preset"
|
|
1204 msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica"
|
|
1205
|
|
1206 #: src/audacious/ui_manager.c:458
|
|
1207 msgid "Save default preset"
|
|
1208 msgstr "Desa els valors per defecte"
|
|
1209
|
|
1210 #: src/audacious/ui_manager.c:460
|
|
1211 msgid "To file"
|
|
1212 msgstr "A un fitxer"
|
|
1213
|
|
1214 #: src/audacious/ui_manager.c:461
|
|
1215 msgid "Save preset to file"
|
|
1216 msgstr "Desa els valors a un fitxer"
|
|
1217
|
|
1218 #: src/audacious/ui_manager.c:463
|
|
1219 msgid "To WinAMP EQF file"
|
|
1220 msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP"
|
|
1221
|
|
1222 #: src/audacious/ui_manager.c:464
|
|
1223 msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
|
|
1224 msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP"
|
|
1225
|
|
1226 #: src/audacious/ui_manager.c:467
|
|
1227 msgid "Delete preset"
|
|
1228 msgstr "Esborra els valors"
|
|
1229
|
|
1230 #: src/audacious/ui_manager.c:470
|
|
1231 msgid "Delete auto-load preset"
|
|
1232 msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica"
|
|
1233
|
|
1234 #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
|
|
1235 msgid "Appearance"
|
|
1236 msgstr "Aparença"
|
|
1237
|
|
1238 #: src/audacious/ui_preferences.c:102
|
|
1239 msgid "Audio"
|
|
1240 msgstr "Àudio"
|
|
1241
|
|
1242 #: src/audacious/ui_preferences.c:103
|
|
1243 msgid "Connectivity"
|
|
1244 msgstr "Connectivitat"
|
|
1245
|
|
1246 #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
|
|
1247 msgid "Equalizer"
|
|
1248 msgstr "Equalitzador"
|
|
1249
|
|
1250 #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
|
|
1251 msgid "Mouse"
|
|
1252 msgstr "Ratolí"
|
|
1253
|
|
1254 #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
|
|
1255 msgid "Plugins"
|
|
1256 msgstr "Plugins"
|
|
1257
|
|
1258 #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:237
|
|
1259 msgid "Artist"
|
|
1260 msgstr "Artista"
|
|
1261
|
|
1262 #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
|
|
1263 #: src/audacious/titlestring.c:372
|
|
1264 msgid "Album"
|
|
1265 msgstr "Disc"
|
|
1266
|
|
1267 #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:220
|
|
1268 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:388
|
|
1269 msgid "Title"
|
|
1270 msgstr "Títol"
|
|
1271
|
|
1272 #: src/audacious/ui_preferences.c:116
|
|
1273 msgid "Tracknumber"
|
|
1274 msgstr "Número de pista"
|
|
1275
|
|
1276 #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
|
|
1277 #: src/audacious/titlestring.c:373
|
|
1278 msgid "Genre"
|
|
1279 msgstr "Gènere"
|
|
1280
|
|
1281 #: src/audacious/ui_preferences.c:119
|
|
1282 msgid "Filepath"
|
|
1283 msgstr "Ubicació"
|
|
1284
|
|
1285 #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379
|
|
1286 msgid "Date"
|
|
1287 msgstr "Data"
|
|
1288
|
|
1289 #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:288
|
|
1290 #: src/audacious/titlestring.c:380
|
|
1291 msgid "Year"
|
|
1292 msgstr "Any"
|
|
1293
|
|
1294 #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381
|
|
1295 msgid "Comment"
|
|
1296 msgstr "Comentari"
|
|
1297
|
|
1298 #: src/audacious/ui_preferences.c:143
|
|
1299 msgid "localhost"
|
|
1300 msgstr "localhost"
|
|
1301
|
|
1302 #: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
|
|
1303 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
|
|
1304 msgid "Enabled"
|
|
1305 msgstr "Actiu"
|
|
1306
|
|
1307 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
|
|
1308 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
|
|
1309 msgid "Description"
|
|
1310 msgstr "Descripció"
|
|
1311
|
|
1312 #: src/audacious/ui_preferences.c:1783
|
|
1313 msgid "Category"
|
|
1314 msgstr "Categoria"
|
|
1315
|
|
1316 #: src/audacious/ui_preferences.c:2348
|
|
1317 msgid "Preferences Window"
|
|
1318 msgstr "Finestra de preferències"
|
|
1319
|
|
1320 #: src/audacious/ui_skinselector.c:176
|
|
1321 msgid "Archived Winamp 2.x skin"
|
|
1322 msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/audacious/ui_skinselector.c:181
|
|
1325 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
|
|
1326 msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada"
|
|
1327
|
|
1328 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
|
|
1329 msgid "Track Information Window"
|
|
1330 msgstr "Finestra d'informació de la pista"
|
|
1331
|
|
1332 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:305
|
|
1333 msgid "Track Number"
|
|
1334 msgstr "Número de la pista"
|
|
1335
|
|
1336 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:322
|
|
1337 msgid "Track Length"
|
|
1338 msgstr "Durada de la pista:"
|
|
1339
|
|
1340 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131
|
|
1341 msgid "Open Files"
|
|
1342 msgstr "Obre fitxers"
|
|
1343
|
|
1344 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131
|
|
1345 msgid "Add Files"
|
|
1346 msgstr "Afegeix fitxers"
|
|
1347
|
|
1348 #: src/audacious/ui_fileopener.c:133
|
|
1349 msgid "Close dialog on Open"
|
|
1350 msgstr "Tanca el diàleg en obrir"
|
|
1351
|
|
1352 #: src/audacious/ui_fileopener.c:133
|
|
1353 msgid "Close dialog on Add"
|
|
1354 msgstr "Tanca el diàleg en afegir"
|
|
1355
|
|
1356 #: src/audacious/ui_fileopener.c:363
|
|
1357 msgid "Play files"
|
|
1358 msgstr "Reprodueix els fitxers"
|
|
1359
|
|
1360 #: src/audacious/ui_fileopener.c:365
|
|
1361 msgid "Load files"
|
|
1362 msgstr "Carrega els fitxers"
|
|
1363
|
|
1364 #: src/audacious/ui_playlist.c:482
|
|
1365 msgid "Search entries in active playlist"
|
|
1366 msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa"
|
|
1367
|
|
1368 #: src/audacious/ui_playlist.c:488
|
|
1369 msgid ""
|
|
1370 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
|
|
1371 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
|
|
1372 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
|
|
1373 "for."
|
|
1374 msgstr "Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu."
|
|
1375
|
|
1376 #: src/audacious/ui_playlist.c:495
|
|
1377 msgid "Track name: "
|
|
1378 msgstr "Nom de la pista: "
|
|
1379
|
|
1380 #: src/audacious/ui_playlist.c:501
|
|
1381 msgid "Album name: "
|
|
1382 msgstr "Nom del disc: "
|
|
1383
|
|
1384 #: src/audacious/ui_playlist.c:507
|
|
1385 msgid "Artist: "
|
|
1386 msgstr "Artista: "
|
|
1387
|
|
1388 #: src/audacious/ui_playlist.c:513
|
|
1389 msgid "Filename: "
|
|
1390 msgstr "Nom del fitxer: "
|
|
1391
|
|
1392 #: src/audacious/ui_playlist.c:520
|
|
1393 msgid "Clear previous selection before searching"
|
|
1394 msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar"
|
|
1395
|
|
1396 #: src/audacious/ui_playlist.c:523
|
|
1397 msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
|
|
1398 msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats"
|
|
1399
|
|
1400 #: src/audacious/ui_playlist.c:526
|
|
1401 msgid "Create a new playlist with matching entries"
|
|
1402 msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats"
|
|
1403
|
|
1404 #: src/audacious/ui_playlist.c:745
|
|
1405 #, c-format
|
|
1406 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
|
|
1407 msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s"
|
|
1408
|
|
1409 #: src/audacious/ui_playlist.c:766
|
|
1410 #, c-format
|
|
1411 msgid "%s already exist. Continue?"
|
|
1412 msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?"
|
|
1413
|
|
1414 #: src/audacious/ui_playlist.c:780
|
|
1415 #, c-format
|
|
1416 msgid ""
|
|
1417 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
|
|
1418 "\n"
|
|
1419 "Unknown file type for '%s'.\n"
|
|
1420 msgstr ""
|
|
1421 "<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n"
|
|
1422 "\n"
|
|
1423 "Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n"
|
|
1424
|
|
1425 #: src/audacious/ui_playlist.c:920
|
|
1426 msgid "Load Playlist"
|
|
1427 msgstr "Carrega una llista de reproducció"
|
|
1428
|
|
1429 #: src/audacious/ui_playlist.c:933
|
|
1430 msgid "Save Playlist"
|
|
1431 msgstr "Desa una llista de reproducció"
|
|
1432
|
|
1433 #: src/audacious/ui_playlist.c:1653
|
|
1434 msgid "Audacious Playlist Editor"
|
|
1435 msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"
|
|
1436
|
|
1437 #: src/audacious/ui_urlopener.c:90
|
|
1438 msgid "Add/Open URL Dialog"
|
|
1439 msgstr "Afegeix o obre un URL"
|
|
1440
|
|
1441 #: src/audacious/playback.c:198
|
|
1442 msgid ""
|
|
1443 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
|
|
1444 "You have not selected an output plugin."
|
|
1445 msgstr ""
|
|
1446 "<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n"
|
|
1447 "No heu seleccionat cap plugin de sortida."
|
|
1448
|
|
1449 #: src/audacious/playlist_manager.c:253
|
|
1450 msgid "Playlist Manager"
|
|
1451 msgstr "Gestor de llistes"
|
|
1452
|
|
1453 #: src/audacious/playlist_manager.c:292
|
|
1454 msgid "Entries"
|
|
1455 msgstr "Elements"
|
|
1456
|
|
1457 #: src/audacious/playlist_manager.c:306
|
|
1458 msgid "_Rename"
|
|
1459 msgstr "_Reanomena"
|
|
1460
|
|
1461 #: src/audacious/titlestring.c:371
|
|
1462 msgid "Performer/Artist"
|
|
1463 msgstr "Intèrpret/Artista"
|
|
1464
|
|
1465 #: src/audacious/titlestring.c:374
|
|
1466 msgid "File name"
|
|
1467 msgstr "Nom del fitxer"
|
|
1468
|
|
1469 #: src/audacious/titlestring.c:375
|
|
1470 msgid "File path"
|
|
1471 msgstr "Ubicació"
|
|
1472
|
|
1473 #: src/audacious/titlestring.c:376
|
|
1474 msgid "File extension"
|
|
1475 msgstr "Extensió del fitxer"
|
|
1476
|
|
1477 #: src/audacious/titlestring.c:377
|
|
1478 msgid "Track name"
|
|
1479 msgstr "Nom de la pista"
|
|
1480
|
|
1481 #: src/audacious/titlestring.c:378
|
|
1482 msgid "Track number"
|
|
1483 msgstr "Número de la pista"
|
|
1484
|
|
1485 #: src/audacious/titlestring.c:441
|
|
1486 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
|
|
1487 msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present"
|
|
1488
|
|
1489 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
|
|
1490 msgid "Track Information"
|
|
1491 msgstr "Informació de la pista"
|
|
1492
|
|
1493 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
|
|
1494 msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
|
|
1495 msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>"
|
|
1496
|
|
1497 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
|
|
1498 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
|
|
1499 msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
|
|
1502 msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
|
|
1503 msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>"
|
|
1504
|
|
1505 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
|
|
1506 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
|
|
1507 msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"
|
|
1508
|
|
1509 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
|
|
1510 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
|
|
1511 msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>"
|
|
1512
|
|
1513 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
|
|
1514 msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
|
|
1515 msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"
|
|
1516
|
|
1517 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
|
|
1518 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
|
|
1519 msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>"
|
|
1520
|
|
1521 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
|
|
1522 msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
|
|
1523 msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
|
|
1526 msgid "Audacious Preferences"
|
|
1527 msgstr "Preferències de l'Audacious"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
|
|
1530 msgid "_Decoder list:"
|
|
1531 msgstr "Llista de _descodificadors:"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
|
|
1534 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
|
|
1535 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>"
|
|
1536
|
|
1537 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
|
|
1538 msgid "_General plugin list:"
|
|
1539 msgstr "Llista de plugins _generals:"
|
|
1540
|
|
1541 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
|
|
1542 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
|
|
1543 msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
|
|
1544
|
|
1545 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
|
|
1546 msgid "_Visualization plugin list:"
|
|
1547 msgstr "Llista de plugins de _visualització:"
|
|
1548
|
|
1549 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
|
|
1550 msgid "<b>Visualization</b>"
|
|
1551 msgstr "<b>Visualització</b>"
|
|
1552
|
|
1553 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
|
|
1554 msgid "_Effect plugin list:"
|
|
1555 msgstr "Llista de plugins d'_efectes:"
|
|
1556
|
|
1557 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
|
|
1558 msgid "<b>Effects</b>"
|
|
1559 msgstr "<b>Efectes</b>"
|
|
1560
|
|
1561 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
|
|
1562 msgid "<b>_Skin</b>"
|
|
1563 msgstr "<b>_Decoració</b>"
|
|
1564
|
|
1565 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
|
|
1566 msgid "Refresh skin list"
|
|
1567 msgstr "Refresca la llista de decoracions"
|
|
1568
|
|
1569 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
|
|
1570 msgid "<b>_Fonts</b>"
|
|
1571 msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>"
|
|
1572
|
|
1573 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
|
|
1574 msgid "_Player:"
|
|
1575 msgstr "_Reproductor:"
|
|
1576
|
|
1577 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
|
|
1578 msgid "_Playlist:"
|
|
1579 msgstr "_Llista de reproducció:"
|
|
1580
|
|
1581 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
|
|
1582 msgid "Select main player window font:"
|
|
1583 msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"
|
|
1584
|
|
1585 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
|
|
1586 msgid ""
|
|
1587 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
|
|
1588 "strings."
|
|
1589 msgstr "Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de mapa de bits no suporten cadenes Unicode."
|
|
1590
|
|
1591 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
|
|
1592 msgid "Use Bitmap fonts if available"
|
|
1593 msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles"
|
|
1594
|
|
1595 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
|
|
1596 msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
|
|
1597 msgstr "<b>_Miscel·lània</b>"
|
|
1598
|
|
1599 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
|
|
1600 msgid "Show track numbers in playlist"
|
|
1601 msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció"
|
|
1602
|
|
1603 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
|
|
1604 msgid "Show separators in playlist"
|
|
1605 msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció"
|
|
1606
|
|
1607 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
|
|
1608 msgid "Use custom cursors"
|
|
1609 msgstr "Utilitza cursors canviats"
|
|
1610
|
|
1611 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
|
|
1612 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
|
|
1613 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
|
|
1614 msgstr ""
|
|
1615 "Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres."
|
|
1616
|
|
1617 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
|
|
1618 msgid "Show window manager decoration"
|
|
1619 msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres"
|
|
1620
|
|
1621 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
|
|
1622 msgid "Show window manager decorations"
|
|
1623 msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres"
|
|
1624
|
|
1625 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
|
|
1626 msgid ""
|
|
1627 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
|
|
1628 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
|
|
1629 "(but sadly not as user-friendly)."
|
|
1630 msgstr "Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)."
|
|
1631
|
|
1632 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
|
|
1633 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
|
|
1634 msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat"
|
|
1635
|
|
1636 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
|
|
1637 msgid "<b>Mouse wheel</b>"
|
|
1638 msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"
|
|
1639
|
|
1640 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
|
|
1641 msgid "Changes volume by"
|
|
1642 msgstr "Canvia el volum en un"
|
|
1643
|
|
1644 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
|
|
1645 msgid "percent"
|
|
1646 msgstr "per cent"
|
|
1647
|
|
1648 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
|
|
1649 msgid "Scrolls playlist by"
|
|
1650 msgstr "Desplaça la llista de reproducció"
|
|
1651
|
|
1652 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
|
|
1653 msgid "lines"
|
|
1654 msgstr "línies"
|
|
1655
|
|
1656 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
|
|
1657 msgid "<b>Filename</b>"
|
|
1658 msgstr "<b>Nom del fitxer</b>"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
|
|
1661 msgid "Convert underscores to blanks"
|
|
1662 msgstr "Canvia els guions baixos per espais"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
|
|
1665 msgid "Convert %20 to blanks"
|
|
1666 msgstr "Canvia els %20 per espais"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
|
|
1669 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
|
|
1670 msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'"
|
|
1671
|
|
1672 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
|
|
1673 msgid "<b>Metadata</b>"
|
|
1674 msgstr "<b>Metadades</b>"
|
|
1675
|
|
1676 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
|
|
1677 msgid "Load metadata (tag information) from music files."
|
|
1678 msgstr ""
|
|
1679 "Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música."
|
|
1680
|
|
1681 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
|
|
1682 msgid "Load metadata from playlists and files"
|
|
1683 msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes"
|
|
1684
|
|
1685 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
|
|
1686 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
|
|
1687 msgstr ""
|
|
1688 "Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de "
|
|
1689 "reproducció"
|
|
1690
|
|
1691 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
|
|
1692 msgid "On load"
|
|
1693 msgstr "En el moment d'obrir el fitxer"
|
|
1694
|
|
1695 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
|
|
1696 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
|
|
1697 msgstr ""
|
|
1698 "Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de "
|
|
1699 "reproducció"
|
|
1700
|
|
1701 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
|
|
1702 msgid "On display"
|
|
1703 msgstr "Quan s'hagin de mostrar"
|
|
1704
|
|
1705 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
|
|
1706 msgid "Fallback character encodings:"
|
|
1707 msgstr "Jocs de caràcters de reserva:"
|
|
1708
|
|
1709 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
|
|
1710 msgid ""
|
|
1711 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
|
|
1712 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
|
|
1713 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
|
|
1714 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
|
|
1715 msgstr "Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8."
|
|
1716
|
|
1717 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
|
|
1718 msgid "Auto character encoding detector for:"
|
|
1719 msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:"
|
|
1720
|
|
1721 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
|
|
1722 msgid "<b>File Dialog</b>"
|
|
1723 msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>"
|
|
1724
|
|
1725 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
|
|
1726 msgid ""
|
|
1727 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
|
|
1728 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
|
|
1729 msgstr "Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament."
|
|
1730
|
|
1731 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
|
|
1732 msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
|
|
1733 msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer"
|
|
1734
|
|
1735 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
|
|
1736 msgid "<b>Song Display</b>"
|
|
1737 msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>"
|
|
1738
|
|
1739 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
|
|
1740 msgid "Title format:"
|
|
1741 msgstr "Format del títol:"
|
|
1742
|
|
1743 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
|
|
1744 msgid "Custom string:"
|
|
1745 msgstr "Cadena personalitzada:"
|
|
1746
|
|
1747 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
|
|
1748 msgid ""
|
|
1749 "TITLE\n"
|
|
1750 "ARTIST - TITLE\n"
|
|
1751 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
|
|
1752 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
|
|
1753 "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
|
|
1754 "ALBUM - TITLE\n"
|
|
1755 "Custom"
|
|
1756 msgstr ""
|
|
1757 "TÍTOL\n"
|
|
1758 "ARTISTA - TÍTOL\n"
|
|
1759 "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n"
|
|
1760 "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n"
|
|
1761 "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n"
|
|
1762 "ÀLBUM - TÍTOL\n"
|
|
1763 "Personalitzat"
|
|
1764
|
|
1765 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
|
|
1766 msgid "Show information about titlestring format"
|
|
1767 msgstr "Mostra informació sobre el format del títol"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
|
|
1770 msgid "<b>Popup Information</b>"
|
|
1771 msgstr "<b>Informació emergent</b>"
|
|
1772
|
|
1773 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
|
|
1774 msgid ""
|
|
1775 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
|
|
1776 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
|
|
1777 "number, track length, and artwork."
|
|
1778 msgstr ""
|
|
1779 "Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de "
|
|
1780 "reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el "
|
|
1781 "gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i "
|
|
1782 "material artístic."
|
|
1783
|
|
1784 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
|
|
1785 msgid "Show popup information for playlist entries"
|
|
1786 msgstr ""
|
|
1787 "Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció"
|
|
1788
|
|
1789 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
|
|
1790 msgid "Edit settings for popup information"
|
|
1791 msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent"
|
|
1792
|
|
1793 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
|
|
1794 msgid "<b>Presets</b>"
|
|
1795 msgstr "<b>Valors programats</b>"
|
|
1796
|
|
1797 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
|
|
1798 msgid "Directory preset file:"
|
|
1799 msgstr "Directori de fitxers de valors programats:"
|
|
1800
|
|
1801 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
|
|
1802 msgid "File preset extension:"
|
|
1803 msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"
|
|
1804
|
|
1805 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
|
|
1806 msgid "Available _Presets:"
|
|
1807 msgstr "_Valors programats disponibles:"
|
|
1808
|
|
1809 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
|
|
1810 msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
|
|
1811 msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>"
|
|
1812
|
|
1813 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
|
|
1814 msgid "Enable proxy usage"
|
|
1815 msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
|
|
1818 msgid "Proxy hostname:"
|
|
1819 msgstr "Nom del servidor intermediari:"
|
|
1820
|
|
1821 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
|
|
1822 msgid "Proxy port:"
|
|
1823 msgstr "Port del servidor intermediari:"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
|
|
1826 msgid "Use authentication with proxy"
|
|
1827 msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
|
|
1830 msgid "Proxy username:"
|
|
1831 msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
1832
|
|
1833 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
|
|
1834 msgid "Proxy password:"
|
|
1835 msgstr "Contrasenya:"
|
|
1836
|
|
1837 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
|
|
1838 msgid ""
|
|
1839 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
|
|
1840 "Audacious.</span>"
|
|
1841 msgstr "<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar l'Audacious.</span>"
|
|
1842
|
|
1843 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
|
|
1844 msgid "<b>Audio System</b>"
|
|
1845 msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>"
|
|
1846
|
|
1847 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
|
|
1848 msgid "Current output plugin:"
|
|
1849 msgstr "Plugin de sortida actual:"
|
|
1850
|
|
1851 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
|
|
1852 msgid ""
|
|
1853 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
|
|
1854 "by, in milliseconds.\n"
|
|
1855 "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
|
|
1856 "Please note however, that high values will result in Audacious performing "
|
|
1857 "poorly.</span>"
|
|
1858 msgstr ""
|
|
1859 "<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en milisegons.\n"
|
|
1860 "Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n"
|
|
1861 "Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el rendiment de l'Audacious.</span>"
|
|
1862
|
|
1863 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
|
|
1864 msgid "Buffer size:"
|
|
1865 msgstr "Mida del buffer:"
|
|
1866
|
|
1867 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
|
|
1868 msgid "Output Plugin Preferences"
|
|
1869 msgstr "Preferències del plugin de sortida"
|
|
1870
|
|
1871 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
|
|
1872 msgid "Output Plugin Information"
|
|
1873 msgstr "Informació sobre el plugin de sortida"
|
|
1874
|
|
1875 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
|
|
1876 msgid "<b>Format Detection</b>"
|
|
1877 msgstr "<b>Detecció de format</b>"
|
|
1878
|
|
1879 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
|
|
1880 msgid ""
|
|
1881 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
|
|
1882 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
|
|
1883 msgstr "Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però aporta un gran benefici en termes de velocitat."
|
|
1884
|
|
1885 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
|
|
1886 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
|
|
1887 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament"
|
|
1888
|
|
1889 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
|
|
1890 msgid ""
|
|
1891 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
|
|
1892 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
|
|
1893 "of format detection."
|
|
1894 msgstr ""
|
|
1895 "Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les "
|
|
1896 "extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a "
|
|
1897 "petició, però proporciona una detecció mínima dels formats."
|
|
1898
|
|
1899 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
|
|
1900 msgid "Detect file formats by extension."
|
|
1901 msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió."
|
|
1902
|
|
1903 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
|
|
1904 msgid "<b>Playback</b>"
|
|
1905 msgstr "<b>Reproducció</b>"
|
|
1906
|
|
1907 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
|
|
1908 msgid ""
|
|
1909 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
|
|
1910 "stopped before."
|
|
1911 msgstr "Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt on es va aturar."
|
|
1912
|
|
1913 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
|
|
1914 msgid "Continue playback on startup"
|
|
1915 msgstr "Reprèn la reproducció en engegar"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
|
|
1918 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
|
|
1919 msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent."
|
|
1920
|
|
1921 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
|
|
1922 msgid "Don't advance in the playlist"
|
|
1923 msgstr "Discontinua la reproducció programada"
|
|
1924
|
|
1925 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
|
|
1926 msgid "Pause between songs"
|
|
1927 msgstr "Pausa entre cançons"
|
|
1928
|
|
1929 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
|
|
1930 msgid "Pause for"
|
|
1931 msgstr "Fa una pausa de"
|
|
1932
|
|
1933 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
|
|
1934 msgid "seconds"
|
|
1935 msgstr "segons"
|
|
1936
|
|
1937 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310
|
|
1938 msgid "Popup Information Settings"
|
|
1939 msgstr "Paràmetres de l'informació emergent"
|
|
1940
|
|
1941 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
|
|
1942 msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
|
|
1943 msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>"
|
|
1944
|
|
1945 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359
|
|
1946 msgid ""
|
|
1947 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
|
|
1948 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
|
|
1949 "using commas."
|
|
1950 msgstr "Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de sota, separades per comes."
|
|
1951
|
|
1952 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414
|
|
1953 msgid "Include:"
|
|
1954 msgstr "Inclou:"
|
|
1955
|
|
1956 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442
|
|
1957 msgid "Exclude:"
|
|
1958 msgstr "Exclou:"
|
|
1959
|
|
1960 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511
|
|
1961 msgid "Recursively search for cover"
|
|
1962 msgstr "Cerca la portada recursivament"
|
|
1963
|
|
1964 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549
|
|
1965 msgid "Search depth: "
|
|
1966 msgstr "Profunditat de recursió: "
|
|
1967
|
|
1968 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615
|
|
1969 msgid "Use per-file cover"
|
|
1970 msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer"
|
|
1971
|
|
1972 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635
|
|
1973 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
1974 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
1975
|
|
1976 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673
|
|
1977 msgid "Show Progress bar for the current track"
|
|
1978 msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual"
|
|
1979
|
|
1980 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711
|
|
1981 msgid "Delay until filepopup comes up: "
|
|
1982 msgstr "Retard de la finestra emergent: "
|
|
1983
|
|
1984 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805
|
|
1985 msgid "Color Adjustment"
|
|
1986 msgstr "Ajust del color"
|
|
1987
|
|
1988 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828
|
|
1989 msgid ""
|
|
1990 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
|
|
1991 "sliders below will allow you to do this."
|
|
1992 msgstr ""
|
|
1993 "L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de "
|
|
1994 "l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això."
|
|
1995
|
|
1996 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924
|
|
1997 msgid "Red"
|
|
1998 msgstr "Roig"
|
|
1999
|
|
2000 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952
|
|
2001 msgid "Green"
|
|
2002 msgstr "Verd"
|
|
2003
|
|
2004 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980
|
|
2005 msgid "Blue"
|
|
2006 msgstr "Blau"
|
|
2007
|
|
2008 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
|
|
2009 msgid "PREAMP"
|
|
2010 msgstr "PREAMP"
|
|
2011
|
|
2012 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
|
|
2013 msgid "60HZ"
|
|
2014 msgstr "60HZ"
|
|
2015
|
|
2016 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
|
|
2017 msgid "170HZ"
|
|
2018 msgstr "170HZ"
|
|
2019
|
|
2020 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
|
|
2021 msgid "310HZ"
|
|
2022 msgstr "310HZ"
|
|
2023
|
|
2024 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
|
|
2025 msgid "600HZ"
|
|
2026 msgstr "600HZ"
|
|
2027
|
|
2028 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
|
|
2029 msgid "1KHZ"
|
|
2030 msgstr "1KHZ"
|
|
2031
|
|
2032 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
|
|
2033 msgid "3KHZ"
|
|
2034 msgstr "3KHZ"
|
|
2035
|
|
2036 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
|
|
2037 msgid "6KHZ"
|
|
2038 msgstr "6KHZ"
|
|
2039
|
|
2040 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
|
|
2041 msgid "12KHZ"
|
|
2042 msgstr "12KHZ"
|
|
2043
|
|
2044 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
|
|
2045 msgid "14KHZ"
|
|
2046 msgstr "14KHZ"
|
|
2047
|
|
2048 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
|
|
2049 msgid "16KHZ"
|
|
2050 msgstr "16KHZ"
|
|
2051
|
|
2052 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
2053 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
|
|
2054
|
|
2055 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
2056 #~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"
|
|
2057
|
|
2058 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
2059 #~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"
|
|
2060
|
|
2061 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
2062 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"
|
|
2063
|
|
2064 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
2065 #~ msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n"
|
|
2066
|
|
2067 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
2068 #~ msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n"
|
|
2069
|
|
2070 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
2071 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
|
|
2072
|
|
2073 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
2074 #~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
|
|
2075
|
|
2076 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
2077 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
|
|
2078
|
|
2079 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
2080 #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"
|
|
2081
|
|
2082 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
2083 #~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"
|
|
2084
|
|
2085 #~ msgid ""
|
|
2086 #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
|
|
2087 #~ "\n"
|
|
2088 #~ "Options:\n"
|
|
2089 #~ "--------\n"
|
|
2090 #~ msgstr ""
|
|
2091 #~ "Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n"
|
|
2092 #~ "\n"
|
|
2093 #~ "Opcions:\n"
|
|
2094 #~ "--------\n"
|
|
2095
|
|
2096 #~ msgid "Display this text and exit"
|
|
2097 #~ msgstr "Mostra aquest text i surt"
|
|
2098
|
|
2099 #~ msgid "Activate Audacious"
|
|
2100 #~ msgstr "Activa l'Audacious"
|
|
2101
|
|
2102 #~ msgid "Previous session ID"
|
|
2103 #~ msgstr "ID de la sessió anterior"
|
|
2104
|
|
2105 #~ msgid "Headless operation [experimental]"
|
|
2106 #~ msgstr "Operació sense frontal [experimental]"
|
|
2107
|
|
2108 #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
|
|
2109 #~ msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)"
|
|
2110
|
|
2111 #~ msgid "Print version number and exit\n"
|
|
2112 #~ msgstr "Mostra el número de versió i surt\n"
|
|
2113
|
|
2114 #~ msgid "<i>Title</i>"
|
|
2115 #~ msgstr "<i>Títol</i>"
|
|
2116
|
|
2117 #~ msgid "<i>Artist</i>"
|
|
2118 #~ msgstr "<i>Artista</i>"
|
|
2119
|
|
2120 #~ msgid "<i>Album</i>"
|
|
2121 #~ msgstr "<i>Disc</i>"
|
|
2122
|
|
2123 #~ msgid "<i>Genre</i>"
|
|
2124 #~ msgstr "<i>Gènere</i>"
|
|
2125
|
|
2126 #~ msgid "<i>Year</i>"
|
|
2127 #~ msgstr "<i>Any</i>"
|
|
2128
|
|
2129 #~ msgid "<i>Track Number</i>"
|
|
2130 #~ msgstr "<i>Número de pista</i>"
|
|
2131
|
|
2132 #~ msgid "<i>Track Length</i>"
|
|
2133 #~ msgstr "<i>Durada de la pista</i>"
|
|
2134
|
|
2135 #~ msgid ""
|
|
2136 #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
|
|
2137 #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
|
|
2138 #~ "used for the transparency."
|
|
2139 #~ msgstr ""
|
|
2140 #~ "Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en "
|
|
2141 #~ "màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes "
|
|
2142 #~ "de bits utilitzats en la transparència."
|
|
2143
|
|
2144 #~ msgid "Enable playlist transparency"
|
|
2145 #~ msgstr "Habilita transparències a la llista de reporoducció"
|
|
2146
|
|
2147 #, fuzzy
|
|
2148 #~ msgid "label65"
|
|
2149 #~ msgstr "label65"
|
|
2150
|
|
2151 #, fuzzy
|
|
2152 #~ msgid "label76"
|
|
2153 #~ msgstr "label76"
|