0
|
1 # traditional Chinese translation of Beep Media Player.
|
|
2 # Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: bmp 0.9.2\n"
|
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2004-07-28 21:35+0800\n"
|
|
11 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>\n"
|
|
12 "Language-Team: chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
17
|
|
18 #: Input/cdaudio/cdaudio.c:180
|
|
19 msgid "CD Audio Plugin"
|
|
20 msgstr "CD 音效外掛程式"
|
|
21
|
|
22 #: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
|
|
23 #, c-format
|
|
24 msgid "CD Audio Track %02u"
|
|
25 msgstr "CD 音軌 %02u"
|
|
26
|
|
27 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158
|
|
28 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:159
|
|
29 msgid "(unknown)"
|
|
30 msgstr "(未知的)"
|
|
31
|
|
32 #: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213
|
|
33 #: Input/cdaudio/configure.c:541
|
|
34 #, c-format
|
|
35 msgid "Drive %d"
|
|
36 msgstr "磁碟 %d"
|
|
37
|
|
38 #: Input/cdaudio/configure.c:259
|
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid ""
|
|
41 "Failed to open device %s\n"
|
|
42 "Error: %s\n"
|
|
43 "\n"
|
|
44 msgstr ""
|
|
45 "開啟裝置 %s 失敗\n"
|
|
46 "錯誤: %s\n"
|
|
47 "\n"
|
|
48
|
|
49 #: Input/cdaudio/configure.c:266
|
|
50 msgid ""
|
|
51 "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
|
|
52 "Maybe no disc in the drive?\n"
|
|
53 "\n"
|
|
54 msgstr ""
|
|
55 "讀取“目錄”時失敗\n"
|
|
56 "也許磁碟中沒有光碟片?\n"
|
|
57 "\n"
|
|
58
|
|
59 #: Input/cdaudio/configure.c:270
|
|
60 #, c-format
|
|
61 msgid ""
|
|
62 "Device %s OK.\n"
|
|
63 "Disc has %d tracks"
|
|
64 msgstr ""
|
|
65 "裝置 %s OK。\n"
|
|
66 "光碟有 %d 個音軌"
|
|
67
|
|
68 #: Input/cdaudio/configure.c:279
|
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid " (%d data tracks)"
|
|
71 msgstr " (%d 個資料段軌)"
|
|
72
|
|
73 #: Input/cdaudio/configure.c:280
|
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid ""
|
|
76 "\n"
|
|
77 "Total length: %d:%d\n"
|
|
78 msgstr ""
|
|
79 "\n"
|
|
80 "總長度: %d:%d\n"
|
|
81
|
|
82 #: Input/cdaudio/configure.c:285
|
|
83 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
|
|
84 msgstr "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n"
|
|
85
|
|
86 #: Input/cdaudio/configure.c:302
|
|
87 msgid ""
|
|
88 "Digital audio extraction test: OK\n"
|
|
89 "\n"
|
|
90 msgstr ""
|
|
91 "數位音效播放測試: OK\n"
|
|
92 "\n"
|
|
93
|
|
94 #: Input/cdaudio/configure.c:306
|
|
95 #, c-format
|
|
96 msgid ""
|
|
97 "Digital audio extraction test failed: %s\n"
|
|
98 "\n"
|
|
99 msgstr ""
|
|
100 "數位音效播放測試失敗: %s\n"
|
|
101 "\n"
|
|
102
|
|
103 #: Input/cdaudio/configure.c:316
|
|
104 #, c-format
|
|
105 msgid ""
|
|
106 "Failed to check directory %s\n"
|
|
107 "Error: %s"
|
|
108 msgstr ""
|
|
109 "檢查目錄 %s 失敗\n"
|
|
110 "錯誤: %s"
|
|
111
|
|
112 #: Input/cdaudio/configure.c:322
|
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
|
|
115 msgstr "錯誤: %s 存在,但不是目錄"
|
|
116
|
|
117 #: Input/cdaudio/configure.c:325
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "Directory %s OK."
|
|
120 msgstr "目錄 %s OK。"
|
|
121
|
|
122 #: Input/cdaudio/configure.c:369
|
|
123 msgid "Device:"
|
|
124 msgstr "裝置:"
|
|
125
|
|
126 #: Input/cdaudio/configure.c:377
|
|
127 msgid "_Device:"
|
|
128 msgstr "裝置(_D):"
|
|
129
|
|
130 #: Input/cdaudio/configure.c:387
|
|
131 msgid "Dir_ectory:"
|
|
132 msgstr "目錄(_E):"
|
|
133
|
|
134 #: Input/cdaudio/configure.c:399
|
|
135 msgid "Play mode:"
|
|
136 msgstr "播放模式:"
|
|
137
|
|
138 #: Input/cdaudio/configure.c:405
|
|
139 msgid "Analog"
|
|
140 msgstr "類比"
|
|
141
|
|
142 #: Input/cdaudio/configure.c:413
|
|
143 msgid "Digital audio extraction"
|
|
144 msgstr "數位音效播放"
|
|
145
|
|
146 #: Input/cdaudio/configure.c:423
|
|
147 msgid "Volume control:"
|
|
148 msgstr "音量控制:"
|
|
149
|
|
150 #: Input/cdaudio/configure.c:429
|
|
151 msgid "No mixer"
|
|
152 msgstr "無混音程式"
|
|
153
|
|
154 #: Input/cdaudio/configure.c:435
|
|
155 msgid "CDROM drive"
|
|
156 msgstr "CDROM"
|
|
157
|
|
158 #: Input/cdaudio/configure.c:441
|
|
159 msgid "OSS mixer"
|
|
160 msgstr "OSS 混音程式"
|
|
161
|
|
162 #: Input/cdaudio/configure.c:464
|
|
163 msgid "Check drive..."
|
|
164 msgstr "檢查磁碟..."
|
|
165
|
|
166 #: Input/cdaudio/configure.c:470
|
|
167 msgid "Remove drive"
|
|
168 msgstr "移除磁碟"
|
|
169
|
|
170 #: Input/cdaudio/configure.c:515
|
|
171 msgid "CD Audio Player Configuration"
|
|
172 msgstr "CD 音樂播放器組態"
|
|
173
|
|
174 #: Input/cdaudio/configure.c:553
|
|
175 msgid "Add drive"
|
|
176 msgstr "加入磁碟"
|
|
177
|
|
178 #: Input/cdaudio/configure.c:561
|
|
179 msgid "Device"
|
|
180 msgstr "裝置"
|
|
181
|
|
182 #: Input/cdaudio/configure.c:571
|
|
183 msgid "CDDB:"
|
|
184 msgstr "CDDB:"
|
|
185
|
|
186 #: Input/cdaudio/configure.c:582
|
|
187 msgid "Use CDDB"
|
|
188 msgstr "使用 CDDB"
|
|
189
|
|
190 #: Input/cdaudio/configure.c:586
|
|
191 msgid "Get server list"
|
|
192 msgstr "取得伺服器清單"
|
|
193
|
|
194 #: Input/cdaudio/configure.c:589
|
|
195 msgid "Show network window"
|
|
196 msgstr "顯示網路視窗"
|
|
197
|
|
198 #: Input/cdaudio/configure.c:599
|
|
199 msgid "CDDB server:"
|
|
200 msgstr "CDDB 伺服器:"
|
|
201
|
|
202 #: Input/cdaudio/configure.c:614
|
|
203 msgid "CD Index:"
|
|
204 msgstr "CD 索引:"
|
|
205
|
|
206 #: Input/cdaudio/configure.c:621
|
|
207 msgid "Use CD Index"
|
|
208 msgstr "使用 CD 索引"
|
|
209
|
|
210 #: Input/cdaudio/configure.c:630
|
|
211 msgid "CD Index server:"
|
|
212 msgstr "CD 索引伺服器:"
|
|
213
|
|
214 #: Input/cdaudio/configure.c:645
|
|
215 msgid "Track names:"
|
|
216 msgstr "音軌名稱:"
|
|
217
|
|
218 #: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799
|
|
219 #: Input/vorbis/configure.c:472
|
|
220 msgid "Override generic titles"
|
|
221 msgstr "覆蓋原始標題"
|
|
222
|
|
223 #: Input/cdaudio/configure.c:668
|
|
224 msgid "Name format:"
|
|
225 msgstr "名稱格式:"
|
|
226
|
|
227 #: Input/cdaudio/configure.c:680
|
|
228 msgid "CD Info"
|
|
229 msgstr "CD 資訊"
|
|
230
|
|
231 #: Input/mpg123/configure.c:260
|
|
232 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
|
|
233 msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"
|
|
234
|
|
235 #: Input/mpg123/configure.c:344
|
|
236 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
|
|
237 msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"
|
|
238
|
|
239 #: Input/mpg123/configure.c:361
|
|
240 msgid "Resolution:"
|
|
241 msgstr "解析度:"
|
|
242
|
|
243 #: Input/mpg123/configure.c:369
|
|
244 msgid "16 bit"
|
|
245 msgstr "16 位元"
|
|
246
|
|
247 #: Input/mpg123/configure.c:378
|
|
248 msgid "8 bit"
|
|
249 msgstr "8 位元"
|
|
250
|
|
251 #: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862
|
|
252 #: Input/vorbis/fileinfo.c:918
|
|
253 msgid "Channels:"
|
|
254 msgstr "聲道:"
|
|
255
|
|
256 #: Input/mpg123/configure.c:393
|
|
257 msgid "Stereo (if available)"
|
|
258 msgstr "立體聲(如果可用)"
|
|
259
|
|
260 #: Input/mpg123/configure.c:404
|
|
261 msgid "Mono"
|
|
262 msgstr "單聲道"
|
|
263
|
|
264 #: Input/mpg123/configure.c:411
|
|
265 msgid "Down sample:"
|
|
266 msgstr "降低取樣:"
|
|
267
|
|
268 #: Input/mpg123/configure.c:420
|
|
269 msgid "1:1 (44 kHz)"
|
|
270 msgstr "1:1 (44 kHz)"
|
|
271
|
|
272 #: Input/mpg123/configure.c:431
|
|
273 msgid "1:2 (22 kHz)"
|
|
274 msgstr "1:2 (22 kHz)"
|
|
275
|
|
276 #: Input/mpg123/configure.c:442
|
|
277 msgid "1:4 (11 kHz)"
|
|
278 msgstr "1:4 (11 kHz)"
|
|
279
|
|
280 #: Input/mpg123/configure.c:455
|
|
281 msgid "Decoder:"
|
|
282 msgstr "解碼器:"
|
|
283
|
|
284 #: Input/mpg123/configure.c:464
|
|
285 msgid "Automatic detection"
|
|
286 msgstr "自動偵測"
|
|
287
|
|
288 #: Input/mpg123/configure.c:472
|
|
289 msgid "3DNow! optimized decoder"
|
|
290 msgstr "3DNow! 最佳化解碼器"
|
|
291
|
|
292 #: Input/mpg123/configure.c:480
|
|
293 msgid "MMX optimized decoder"
|
|
294 msgstr "MMX 最佳化解碼器"
|
|
295
|
|
296 #: Input/mpg123/configure.c:487
|
|
297 msgid "FPU decoder"
|
|
298 msgstr "FPU 解碼器"
|
|
299
|
|
300 #: Input/mpg123/configure.c:513
|
|
301 msgid "Options"
|
|
302 msgstr "選項"
|
|
303
|
|
304 #: Input/mpg123/configure.c:520
|
|
305 msgid "Content"
|
|
306 msgstr "內容"
|
|
307
|
|
308 #: Input/mpg123/configure.c:526
|
|
309 msgid "Extension"
|
|
310 msgstr "延伸"
|
|
311
|
|
312 #: Input/mpg123/configure.c:532
|
|
313 msgid "Extension and content"
|
|
314 msgstr "延伸與內容"
|
|
315
|
|
316 #: Input/mpg123/configure.c:556
|
|
317 msgid "Decoder"
|
|
318 msgstr "解碼器"
|
|
319
|
|
320 #: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287
|
|
321 #: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171
|
|
322 msgid "Buffering:"
|
|
323 msgstr "緩衝:"
|
|
324
|
|
325 #: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299
|
|
326 msgid "Buffer size (kb):"
|
|
327 msgstr "緩衝區大小(kb):"
|
|
328
|
|
329 #: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313
|
|
330 #: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198
|
|
331 msgid "Pre-buffer (percent):"
|
|
332 msgstr "預先緩衝(百分比):"
|
|
333
|
|
334 #: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327
|
|
335 msgid "Proxy:"
|
|
336 msgstr "代理伺服器:"
|
|
337
|
|
338 #: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337
|
|
339 msgid "Use proxy"
|
|
340 msgstr "使用代理伺服器"
|
|
341
|
|
342 #: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350
|
|
343 #: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144
|
|
344 msgid "Host:"
|
|
345 msgstr "主機:"
|
|
346
|
|
347 #: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360
|
|
348 #: Output/esd/configure.c:153
|
|
349 msgid "Port:"
|
|
350 msgstr "連接埠:"
|
|
351
|
|
352 #: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373
|
|
353 msgid "Use authentication"
|
|
354 msgstr "使用驗證"
|
|
355
|
|
356 #: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390
|
|
357 msgid "Username:"
|
|
358 msgstr "使用者名稱:"
|
|
359
|
|
360 #: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401
|
|
361 msgid "Password:"
|
|
362 msgstr "密碼:"
|
|
363
|
|
364 #: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418
|
|
365 msgid "Save stream to disk:"
|
|
366 msgstr "將串流儲存到磁碟:"
|
|
367
|
|
368 #: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429
|
|
369 msgid "Save stream to disk"
|
|
370 msgstr "將串流儲存到磁碟"
|
|
371
|
|
372 #: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443
|
|
373 msgid "Path:"
|
|
374 msgstr "路徑:"
|
|
375
|
|
376 #: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453
|
|
377 msgid "Browse"
|
|
378 msgstr "瀏覽"
|
|
379
|
|
380 #: Input/mpg123/configure.c:734
|
|
381 msgid "SHOUT/Icecast:"
|
|
382 msgstr "SHOUT/Icecast:"
|
|
383
|
|
384 #: Input/mpg123/configure.c:748
|
|
385 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
|
|
386 msgstr "啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道"
|
|
387
|
|
388 #: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460
|
|
389 msgid "Streaming"
|
|
390 msgstr "串流"
|
|
391
|
|
392 #: Input/mpg123/configure.c:757
|
|
393 msgid "ID3 Tags:"
|
|
394 msgstr "ID3 標籤:"
|
|
395
|
|
396 #: Input/mpg123/configure.c:765
|
|
397 msgid "Disable ID3V2 tags"
|
|
398 msgstr "停用 ID3V2 標籤"
|
|
399
|
|
400 #: Input/mpg123/configure.c:774
|
|
401 msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
|
|
402 msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式"
|
|
403
|
|
404 #: Input/mpg123/configure.c:787
|
|
405 msgid "ID3 encoding:"
|
|
406 msgstr "ID3 編碼:"
|
|
407
|
|
408 #: Input/mpg123/configure.c:812
|
|
409 msgid "ID3 format:"
|
|
410 msgstr "ID3 格式:"
|
|
411
|
|
412 #: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499
|
|
413 #: audacious/prefswin.c:95
|
|
414 msgid "Title"
|
|
415 msgstr "標題"
|
|
416
|
|
417 #: Input/mpg123/fileinfo.c:471
|
|
418 #, c-format
|
|
419 msgid ""
|
|
420 "%s\n"
|
|
421 "Unable to write to file: %s"
|
|
422 msgstr ""
|
|
423 "%s\n"
|
|
424 "無法寫入檔案: %s"
|
|
425
|
|
426 #: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477
|
|
427 msgid "Couldn't write tag!"
|
|
428 msgstr "無法寫入標籤!"
|
|
429
|
|
430 #: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567
|
|
431 #, c-format
|
|
432 msgid ""
|
|
433 "%s\n"
|
|
434 "Unable to open file: %s"
|
|
435 msgstr ""
|
|
436 "%s\n"
|
|
437 "無法開啟檔案: %s"
|
|
438
|
|
439 #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
|
|
440 msgid "File Info"
|
|
441 msgstr "檔案資訊"
|
|
442
|
|
443 #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
|
|
444 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184
|
|
445 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218
|
|
446 #: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49
|
|
447 #: Output/alsa/about.c:53
|
|
448 msgid "Ok"
|
|
449 msgstr "確定"
|
|
450
|
|
451 #: Input/mpg123/fileinfo.c:556
|
|
452 #, c-format
|
|
453 msgid ""
|
|
454 "%s\n"
|
|
455 "Unable to truncate file: %s"
|
|
456 msgstr ""
|
|
457 "%s\n"
|
|
458 "無法截斷檔案: %s"
|
|
459
|
|
460 #: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568
|
|
461 msgid "Couldn't remove tag!"
|
|
462 msgstr "無法移除標籤!"
|
|
463
|
|
464 #: Input/mpg123/fileinfo.c:562
|
|
465 msgid "No tag to remove!"
|
|
466 msgstr "沒有標籤可移除!"
|
|
467
|
|
468 #: Input/mpg123/fileinfo.c:602
|
|
469 msgid "Stereo"
|
|
470 msgstr "立體聲"
|
|
471
|
|
472 #: Input/mpg123/fileinfo.c:602
|
|
473 msgid "Joint stereo"
|
|
474 msgstr "聯合立體聲"
|
|
475
|
|
476 #: Input/mpg123/fileinfo.c:603
|
|
477 msgid "Dual channel"
|
|
478 msgstr "雙聲道"
|
|
479
|
|
480 #: Input/mpg123/fileinfo.c:603
|
|
481 msgid "Single channel"
|
|
482 msgstr "單聲道"
|
|
483
|
|
484 #: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258
|
|
485 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1379
|
|
486 #, c-format
|
|
487 msgid "%d KBit/s"
|
|
488 msgstr "%d KBit/s"
|
|
489
|
|
490 #: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262
|
|
491 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1383
|
|
492 #, c-format
|
|
493 msgid "%ld Hz"
|
|
494 msgstr "%ld Hz"
|
|
495
|
|
496 #: Input/mpg123/fileinfo.c:639
|
|
497 msgid "None"
|
|
498 msgstr "無"
|
|
499
|
|
500 #: Input/mpg123/fileinfo.c:640
|
|
501 msgid "50/15 ms"
|
|
502 msgstr "50/15 ms"
|
|
503
|
|
504 #: Input/mpg123/fileinfo.c:642
|
|
505 msgid "CCIT J.17"
|
|
506 msgstr "CCIT J.17"
|
|
507
|
|
508 #: Input/mpg123/fileinfo.c:643
|
|
509 msgid "No"
|
|
510 msgstr "否"
|
|
511
|
|
512 #: Input/mpg123/fileinfo.c:644
|
|
513 msgid "Yes"
|
|
514 msgstr "是"
|
|
515
|
|
516 #: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557
|
|
517 msgid "Name:"
|
|
518 msgstr "名稱:"
|
|
519
|
|
520 #: Input/mpg123/fileinfo.c:707
|
|
521 msgid " MPEG Info "
|
|
522 msgstr "MPEG 資訊"
|
|
523
|
|
524 #: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122
|
|
525 msgid "MPEG Level:"
|
|
526 msgstr "MPEG 等級:"
|
|
527
|
|
528 # No good translation of bit rate can be found. -- Abel
|
|
529 #: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125
|
|
530 #: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912
|
|
531 msgid "Bit rate:"
|
|
532 msgstr "位元率:"
|
|
533
|
|
534 #: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128
|
|
535 #: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915
|
|
536 msgid "Sample rate:"
|
|
537 msgstr "取樣率:"
|
|
538
|
|
539 #: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143
|
|
540 msgid "Frames:"
|
|
541 msgstr "影格:"
|
|
542
|
|
543 #: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146
|
|
544 #: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924
|
|
545 msgid "File size:"
|
|
546 msgstr "檔案大小:"
|
|
547
|
|
548 #: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131
|
|
549 msgid "Error Protection:"
|
|
550 msgstr "錯誤防護:"
|
|
551
|
|
552 #: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134
|
|
553 #: Input/vorbis/fileinfo.c:718
|
|
554 msgid "Copyright:"
|
|
555 msgstr "版權:"
|
|
556
|
|
557 #: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137
|
|
558 msgid "Original:"
|
|
559 msgstr "原始:"
|
|
560
|
|
561 #: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140
|
|
562 msgid "Emphasis:"
|
|
563 msgstr "增幅:"
|
|
564
|
|
565 #: Input/mpg123/fileinfo.c:851
|
|
566 msgid " ID3 Tag "
|
|
567 msgstr " ID3 標籤 "
|
|
568
|
|
569 #: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580
|
|
570 msgid "Title:"
|
|
571 msgstr "標題:"
|
|
572
|
|
573 #: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591
|
|
574 msgid "Artist:"
|
|
575 msgstr "藝人:"
|
|
576
|
|
577 #: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602
|
|
578 msgid "Album:"
|
|
579 msgstr "專輯:"
|
|
580
|
|
581 #: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613
|
|
582 msgid "Comment:"
|
|
583 msgstr "註解:"
|
|
584
|
|
585 #: Input/mpg123/fileinfo.c:926
|
|
586 msgid "Year:"
|
|
587 msgstr "年份:"
|
|
588
|
|
589 #: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636
|
|
590 msgid "Track number:"
|
|
591 msgstr "音軌號碼:"
|
|
592
|
|
593 #: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648
|
|
594 msgid "Genre:"
|
|
595 msgstr "樂曲類型:"
|
|
596
|
|
597 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1007
|
|
598 msgid "Copy album tags"
|
|
599 msgstr "複製專輯標籤"
|
|
600
|
|
601 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1008
|
|
602 msgid "Paste album tags"
|
|
603 msgstr "貼上專輯標籤"
|
|
604
|
|
605 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014
|
|
606 #: audacious/mainwin.c:780
|
|
607 #, c-format
|
|
608 msgid "%s - BMP"
|
|
609 msgstr "%s - BMP"
|
|
610
|
|
611 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126
|
|
612 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132
|
|
613 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138
|
|
614 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144
|
|
615 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913
|
|
616 #: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919
|
|
617 #: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925
|
|
618 msgid "N/A"
|
|
619 msgstr "N/A"
|
|
620
|
|
621 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371
|
|
622 #, c-format
|
|
623 msgid ""
|
|
624 "Variable,\n"
|
|
625 "avg. bitrate: %d KBit/s"
|
|
626 msgstr ""
|
|
627 "可變的,\n"
|
|
628 "平均位元率: %d KBit/s"
|
|
629
|
|
630 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266
|
|
631 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268
|
|
632 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387
|
|
633 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "%s"
|
|
636 msgstr "%s"
|
|
637
|
|
638 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390
|
|
639 #: Input/vorbis/fileinfo.c:957
|
|
640 #, c-format
|
|
641 msgid "%d"
|
|
642 msgstr "%d"
|
|
643
|
|
644 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391
|
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "%lu Bytes"
|
|
647 msgstr "%lu 位元組"
|
|
648
|
|
649 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218
|
|
650 msgid "Error"
|
|
651 msgstr "錯誤"
|
|
652
|
|
653 #: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326
|
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid "LOOKING UP %s"
|
|
656 msgstr "尋找 %s"
|
|
657
|
|
658 #: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "Couldn't look up host %s"
|
|
661 msgstr "找不到主機 %s"
|
|
662
|
|
663 #: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344
|
|
664 #, c-format
|
|
665 msgid "CONNECTING TO %s:%d"
|
|
666 msgstr "連線到 %s:%d"
|
|
667
|
|
668 #: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352
|
|
669 #: Input/vorbis/http.c:372
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Couldn't connect to host %s"
|
|
672 msgstr "無法連線到主機 %s"
|
|
673
|
|
674 #: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420
|
|
675 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
|
|
676 msgstr "已連線:等待回應"
|
|
677
|
|
678 #: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457
|
|
679 #, c-format
|
|
680 msgid ""
|
|
681 "Couldn't connect to host %s\n"
|
|
682 "Server reported: %s"
|
|
683 msgstr ""
|
|
684 "無法連線到主機 %s\n"
|
|
685 "伺服器回報: %s"
|
|
686
|
|
687 #: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556
|
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
|
|
690 msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB"
|
|
691
|
|
692 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
|
|
693 msgid "Blues"
|
|
694 msgstr "藍調"
|
|
695
|
|
696 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
|
|
697 msgid "Classic Rock"
|
|
698 msgstr "古典搖滾"
|
|
699
|
|
700 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
|
|
701 msgid "Country"
|
|
702 msgstr "鄉村音樂"
|
|
703
|
|
704 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
|
|
705 msgid "Dance"
|
|
706 msgstr "舞曲"
|
|
707
|
|
708 # 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
|
|
709 # used. Rejected. -- Abel
|
|
710 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
|
|
711 msgid "Disco"
|
|
712 msgstr "Disco"
|
|
713
|
|
714 # Some tranlate it to 鄉土,but mostly they say is funk jazz
|
|
715 # 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
|
|
716 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
|
|
717 msgid "Funk"
|
|
718 msgstr "放客(Funk)"
|
|
719
|
|
720 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
|
|
721 msgid "Grunge"
|
|
722 msgstr "車庫搖滾(Grunge)"
|
|
723
|
|
724 # Some may use 嘻哈, but this is again from pronunciation, and not
|
|
725 # appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
|
|
726 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
|
|
727 msgid "Hip-Hop"
|
|
728 msgstr "Hip-Hop"
|
|
729
|
|
730 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
|
|
731 msgid "Jazz"
|
|
732 msgstr "爵士樂"
|
|
733
|
|
734 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
|
|
735 msgid "Metal"
|
|
736 msgstr "金屬"
|
|
737
|
|
738 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
|
|
739 msgid "New Age"
|
|
740 msgstr "新世紀音樂(New Age)"
|
|
741
|
|
742 # Hard to distinguish this with Retro -- Abel
|
|
743 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
|
|
744 msgid "Oldies"
|
|
745 msgstr "懷舊音樂"
|
|
746
|
|
747 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
|
|
748 msgid "Other"
|
|
749 msgstr "其它"
|
|
750
|
|
751 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
|
|
752 msgid "Pop"
|
|
753 msgstr "流行曲"
|
|
754
|
|
755 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
|
|
756 msgid "R&B"
|
|
757 msgstr "節奏藍調(R&B)"
|
|
758
|
|
759 # Or is 說唱樂 better? -- Abel
|
|
760 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
|
|
761 msgid "Rap"
|
|
762 msgstr "饒舌樂(Rap)"
|
|
763
|
|
764 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
|
|
765 msgid "Reggae"
|
|
766 msgstr "雷鬼樂(Reggae)"
|
|
767
|
|
768 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
|
|
769 msgid "Rock"
|
|
770 msgstr "搖滾樂"
|
|
771
|
|
772 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
|
|
773 msgid "Techno"
|
|
774 msgstr "電子舞曲(Techno)"
|
|
775
|
|
776 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
|
|
777 msgid "Industrial"
|
|
778 msgstr "工業搖滾(Industrial)"
|
|
779
|
|
780 # Alternative Rock is just one kind of alternative music. -- Abel
|
|
781 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
|
|
782 msgid "Alternative"
|
|
783 msgstr "另類音樂"
|
|
784
|
|
785 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
|
|
786 msgid "Ska"
|
|
787 msgstr "Ska"
|
|
788
|
|
789 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
|
|
790 msgid "Death Metal"
|
|
791 msgstr "死亡金屬(Death Metal)"
|
|
792
|
|
793 # Not 裝飾! -- Abel
|
|
794 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
|
|
795 msgid "Pranks"
|
|
796 msgstr "惡作劇"
|
|
797
|
|
798 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
|
|
799 msgid "Soundtrack"
|
|
800 msgstr "電影原聲大碟"
|
|
801
|
|
802 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
|
|
803 msgid "Euro-Techno"
|
|
804 msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)"
|
|
805
|
|
806 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
|
|
807 msgid "Ambient"
|
|
808 msgstr "環境音樂(Ambient)"
|
|
809
|
|
810 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
|
|
811 msgid "Trip-Hop"
|
|
812 msgstr "Trip-Hop"
|
|
813
|
|
814 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
|
|
815 msgid "Vocal"
|
|
816 msgstr "聲樂"
|
|
817
|
|
818 # damn those who created these ID3 genres -- Abel
|
|
819 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
|
|
820 msgid "Jazz+Funk"
|
|
821 msgstr "爵士+放客(Jazz+Funk)"
|
|
822
|
|
823 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
|
|
824 msgid "Fusion"
|
|
825 msgstr "融合爵士樂(Fusion)"
|
|
826
|
|
827 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
|
|
828 msgid "Trance"
|
|
829 msgstr "迷幻電子(Trance)"
|
|
830
|
|
831 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
|
|
832 msgid "Classical"
|
|
833 msgstr "古典音樂"
|
|
834
|
|
835 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
|
|
836 msgid "Instrumental"
|
|
837 msgstr "樂器演奏"
|
|
838
|
|
839 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
|
|
840 msgid "Acid"
|
|
841 msgstr "迷幻音樂(Acid)"
|
|
842
|
|
843 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
|
|
844 msgid "House"
|
|
845 msgstr "House"
|
|
846
|
|
847 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
|
|
848 msgid "Game"
|
|
849 msgstr "遊戲音樂"
|
|
850
|
|
851 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
|
|
852 msgid "Sound Clip"
|
|
853 msgstr "音樂選輯"
|
|
854
|
|
855 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
|
|
856 msgid "Gospel"
|
|
857 msgstr "福音音樂"
|
|
858
|
|
859 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
|
|
860 msgid "Noise"
|
|
861 msgstr "噪音音樂"
|
|
862
|
|
863 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
|
|
864 msgid "AlternRock"
|
|
865 msgstr "AlternRock"
|
|
866
|
|
867 # Ugly, but keep it anyway. I can't think of anything better. -- Abel
|
|
868 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
|
|
869 msgid "Bass"
|
|
870 msgstr "貝斯"
|
|
871
|
|
872 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
|
|
873 msgid "Soul"
|
|
874 msgstr "靈魂樂(Soul)"
|
|
875
|
|
876 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
|
|
877 msgid "Punk"
|
|
878 msgstr "龐克音樂(Punk)"
|
|
879
|
|
880 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
|
|
881 msgid "Space"
|
|
882 msgstr "太空搖滾"
|
|
883
|
|
884 #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
|
|
885 msgid "Meditative"
|
|
886 msgstr "冥想音樂"
|
|
887
|
|
888 #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
|
|
889 msgid "Instrumental Pop"
|
|
890 msgstr "流行樂演奏"
|
|
891
|
|
892 #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
|
|
893 msgid "Instrumental Rock"
|
|
894 msgstr "搖滾樂演奏"
|
|
895
|
|
896 # How to distinguish this with 民族音樂? -- Abel
|
|
897 #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
|
|
898 msgid "Ethnic"
|
|
899 msgstr "少數民族音樂"
|
|
900
|
|
901 #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
|
|
902 msgid "Gothic"
|
|
903 msgstr "歌德搖滾(Gothic)"
|
|
904
|
|
905 #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
|
|
906 msgid "Darkwave"
|
|
907 msgstr "黑潮音樂(Darkwave)"
|
|
908
|
|
909 #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
|
|
910 msgid "Techno-Industrial"
|
|
911 msgstr "電子工業搖滾"
|
|
912
|
|
913 #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
|
|
914 msgid "Electronic"
|
|
915 msgstr "電子音樂"
|
|
916
|
|
917 #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
|
|
918 msgid "Pop-Folk"
|
|
919 msgstr "流行民歌"
|
|
920
|
|
921 #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
|
|
922 msgid "Eurodance"
|
|
923 msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)"
|
|
924
|
|
925 # This entry is taken from Sun. -- Abel
|
|
926 #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
|
|
927 msgid "Dream"
|
|
928 msgstr "夢幻音樂(Dream)"
|
|
929
|
|
930 #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
|
|
931 msgid "Southern Rock"
|
|
932 msgstr "南方搖滾(Southern Rock)"
|
|
933
|
|
934 # This entry is taken from Sun. -- Abel
|
|
935 #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
|
|
936 msgid "Comedy"
|
|
937 msgstr "喜劇音樂"
|
|
938
|
|
939 # This entry is taken from Sun. -- Abel
|
|
940 #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
|
|
941 msgid "Cult"
|
|
942 msgstr "偶像崇拜音樂(Cult)"
|
|
943
|
|
944 #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
|
|
945 msgid "Gangsta Rap"
|
|
946 msgstr "幫派饒舌樂(Gangsta Rap)"
|
|
947
|
|
948 #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
|
|
949 msgid "Top 40"
|
|
950 msgstr "流行歌曲排行榜頭 40 位"
|
|
951
|
|
952 #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
|
|
953 msgid "Christian Rap"
|
|
954 msgstr "基督饒舌樂"
|
|
955
|
|
956 #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
|
|
957 msgid "Pop/Funk"
|
|
958 msgstr "流行樂/放客"
|
|
959
|
|
960 #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
|
|
961 msgid "Jungle"
|
|
962 msgstr "叢林音樂(Jungle)"
|
|
963
|
|
964 #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
|
|
965 msgid "Native American"
|
|
966 msgstr "美國本土音樂"
|
|
967
|
|
968 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
|
|
969 msgid "Cabaret"
|
|
970 msgstr "夜總會音樂(Cabaret)"
|
|
971
|
|
972 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
|
|
973 msgid "New Wave"
|
|
974 msgstr "新浪潮音樂(New Wave)"
|
|
975
|
|
976 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
|
|
977 msgid "Psychedelic"
|
|
978 msgstr "迷幻音樂"
|
|
979
|
|
980 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
|
|
981 msgid "Rave"
|
|
982 msgstr "銳舞音樂(Rave)"
|
|
983
|
|
984 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
|
|
985 msgid "Showtunes"
|
|
986 msgstr "歌舞劇音樂(Showtunes)"
|
|
987
|
|
988 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
|
|
989 msgid "Trailer"
|
|
990 msgstr "電影預告片音樂"
|
|
991
|
|
992 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
|
|
993 msgid "Lo-Fi"
|
|
994 msgstr "低傳真(Lo-Fi)"
|
|
995
|
|
996 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
|
|
997 msgid "Tribal"
|
|
998 msgstr "部落音樂"
|
|
999
|
|
1000 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
|
|
1001 msgid "Acid Punk"
|
|
1002 msgstr "迷幻龐克(Acid Punk)"
|
|
1003
|
|
1004 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
|
|
1005 msgid "Acid Jazz"
|
|
1006 msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)"
|
|
1007
|
|
1008 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
|
|
1009 msgid "Polka"
|
|
1010 msgstr "波爾卡舞曲(Polka)"
|
|
1011
|
|
1012 # Hard to distinguish this with Oldies -- Abel
|
|
1013 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
|
|
1014 msgid "Retro"
|
|
1015 msgstr "復古音樂(Retro)"
|
|
1016
|
|
1017 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
|
|
1018 msgid "Musical"
|
|
1019 msgstr "音樂劇"
|
|
1020
|
|
1021 # Can't distinguish Rock from Rock 'n' Roll -- Abel
|
|
1022 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
|
|
1023 msgid "Rock & Roll"
|
|
1024 msgstr "搖滾樂"
|
|
1025
|
|
1026 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
|
|
1027 msgid "Hard Rock"
|
|
1028 msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)"
|
|
1029
|
|
1030 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
|
|
1031 msgid "Folk"
|
|
1032 msgstr "民謠"
|
|
1033
|
|
1034 #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
|
|
1035 msgid "Folk/Rock"
|
|
1036 msgstr "民謠搖滾"
|
|
1037
|
|
1038 #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
|
|
1039 msgid "National Folk"
|
|
1040 msgstr "國家民謠"
|
|
1041
|
|
1042 #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
|
|
1043 msgid "Swing"
|
|
1044 msgstr "搖擺樂(Swing)"
|
|
1045
|
|
1046 # I can't find any trad. Chinese name for this one. -- Abel
|
|
1047 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
|
|
1048 msgid "Fast-Fusion"
|
|
1049 msgstr "Fast-Fusion"
|
|
1050
|
|
1051 # Some referred it as "Bebob"? -- Abel
|
|
1052 #
|
|
1053 # Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
|
|
1054 # I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
|
|
1055 #
|
|
1056 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
|
|
1057 #, fuzzy
|
|
1058 msgid "Bebob"
|
|
1059 msgstr "比咆勃爵士(Bebop)"
|
|
1060
|
|
1061 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
|
|
1062 msgid "Latin"
|
|
1063 msgstr "拉丁音樂"
|
|
1064
|
|
1065 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
|
|
1066 msgid "Revival"
|
|
1067 msgstr "復興音樂"
|
|
1068
|
|
1069 #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
|
|
1070 msgid "Celtic"
|
|
1071 msgstr "克爾特音樂(Celtic)"
|
|
1072
|
|
1073 #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
|
|
1074 msgid "Bluegrass"
|
|
1075 msgstr "草根藍調(Bluegrass)"
|
|
1076
|
|
1077 #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
|
|
1078 msgid "Avantgarde"
|
|
1079 msgstr "前衛爵士(Avantgarde)"
|
|
1080
|
|
1081 #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
|
|
1082 msgid "Gothic Rock"
|
|
1083 msgstr "歌德搖滾(Gothic Rock)"
|
|
1084
|
|
1085 #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
|
|
1086 msgid "Progressive Rock"
|
|
1087 msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)"
|
|
1088
|
|
1089 #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
|
|
1090 msgid "Psychedelic Rock"
|
|
1091 msgstr "迷幻搖滾"
|
|
1092
|
|
1093 #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
|
|
1094 msgid "Symphonic Rock"
|
|
1095 msgstr "交響搖滾"
|
|
1096
|
|
1097 # Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
|
|
1098 #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
|
|
1099 msgid "Slow Rock"
|
|
1100 msgstr "慢搖滾(Slow Rock)"
|
|
1101
|
|
1102 #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
|
|
1103 msgid "Big Band"
|
|
1104 msgstr "大型樂隊"
|
|
1105
|
|
1106 #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
|
|
1107 msgid "Chorus"
|
|
1108 msgstr "合唱"
|
|
1109
|
|
1110 #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
|
|
1111 msgid "Easy Listening"
|
|
1112 msgstr "輕音樂"
|
|
1113
|
|
1114 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
|
|
1115 msgid "Acoustic"
|
|
1116 msgstr "原音音樂(Acoustic)"
|
|
1117
|
|
1118 # Sun translate it to「幽默」, but I think the one below is
|
|
1119 # better -- Abel
|
|
1120 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
|
|
1121 msgid "Humour"
|
|
1122 msgstr "詼諧樂"
|
|
1123
|
|
1124 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
|
|
1125 msgid "Speech"
|
|
1126 msgstr "演說"
|
|
1127
|
|
1128 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
|
|
1129 msgid "Chanson"
|
|
1130 msgstr "法國香頌"
|
|
1131
|
|
1132 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
|
|
1133 msgid "Opera"
|
|
1134 msgstr "歌劇"
|
|
1135
|
|
1136 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
|
|
1137 msgid "Chamber Music"
|
|
1138 msgstr "室樂演奏"
|
|
1139
|
|
1140 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
|
|
1141 msgid "Sonata"
|
|
1142 msgstr "奏鳴曲"
|
|
1143
|
|
1144 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
|
|
1145 msgid "Symphony"
|
|
1146 msgstr "交響曲"
|
|
1147
|
|
1148 #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
|
|
1149 msgid "Booty Bass"
|
|
1150 msgstr "Booty Bass"
|
|
1151
|
|
1152 #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
|
|
1153 msgid "Primus"
|
|
1154 msgstr "Primus"
|
|
1155
|
|
1156 #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
|
|
1157 msgid "Porn Groove"
|
|
1158 msgstr "情色音樂"
|
|
1159
|
|
1160 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
|
|
1161 msgid "Satire"
|
|
1162 msgstr "諷刺曲"
|
|
1163
|
|
1164 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
|
|
1165 msgid "Slow Jam"
|
|
1166 msgstr "Slow Jam"
|
|
1167
|
|
1168 # Inspired from Sun -- Abel
|
|
1169 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
|
|
1170 msgid "Club"
|
|
1171 msgstr "俱樂部音樂"
|
|
1172
|
|
1173 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
|
|
1174 msgid "Tango"
|
|
1175 msgstr "探戈"
|
|
1176
|
|
1177 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
|
|
1178 msgid "Samba"
|
|
1179 msgstr "森巴"
|
|
1180
|
|
1181 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
|
|
1182 msgid "Folklore"
|
|
1183 msgstr "民俗音樂"
|
|
1184
|
|
1185 # 芭樂曲 is the commonly used term in Taiwan, but I think this translation
|
|
1186 # is much better. -- Abel
|
|
1187 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
|
|
1188 msgid "Ballad"
|
|
1189 msgstr "情歌"
|
|
1190
|
|
1191 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
|
|
1192 msgid "Power Ballad"
|
|
1193 msgstr "強力情歌(Power Ballad)"
|
|
1194
|
|
1195 #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
|
|
1196 msgid "Rhythmic Soul"
|
|
1197 msgstr "節奏靈魂樂"
|
|
1198
|
|
1199 # This entry is taken from Sun. -- Abel
|
|
1200 #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
|
|
1201 msgid "Freestyle"
|
|
1202 msgstr "自由形式音樂"
|
|
1203
|
|
1204 #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
|
|
1205 msgid "Duet"
|
|
1206 msgstr "二重奏"
|
|
1207
|
|
1208 #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
|
|
1209 msgid "Punk Rock"
|
|
1210 msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)"
|
|
1211
|
|
1212 #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
|
|
1213 msgid "Drum Solo"
|
|
1214 msgstr "鼓手獨奏"
|
|
1215
|
|
1216 # Although 無伴奏合唱 maybe better, but 阿卡貝拉 is widly use。 - woodman
|
|
1217 #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
|
|
1218 msgid "A Cappella"
|
|
1219 msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)"
|
|
1220
|
|
1221 #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
|
|
1222 msgid "Euro-House"
|
|
1223 msgstr "Euro-House"
|
|
1224
|
|
1225 #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
|
|
1226 msgid "Dance Hall"
|
|
1227 msgstr "舞廳音樂"
|
|
1228
|
|
1229 #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
|
|
1230 msgid "Goa"
|
|
1231 msgstr "Goa"
|
|
1232
|
|
1233 # Bad, I don't want to translate this. Ugly. -- Abel
|
|
1234 #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
|
|
1235 msgid "Drum & Bass"
|
|
1236 msgstr "鼓及貝斯"
|
|
1237
|
|
1238 #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
|
|
1239 msgid "Club-House"
|
|
1240 msgstr "Club-House"
|
|
1241
|
|
1242 #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
|
|
1243 msgid "Hardcore"
|
|
1244 msgstr "硬蕊(Hardcore)"
|
|
1245
|
|
1246 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
|
|
1247 msgid "Terror"
|
|
1248 msgstr "驚悚音樂"
|
|
1249
|
|
1250 # This entry is taken from Sun. -- Abel
|
|
1251 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
|
|
1252 msgid "Indie"
|
|
1253 msgstr "獨立製作唱片(Indie)"
|
|
1254
|
|
1255 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
|
|
1256 msgid "BritPop"
|
|
1257 msgstr "英式搖滾"
|
|
1258
|
|
1259 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
|
|
1260 msgid "Negerpunk"
|
|
1261 msgstr "Negerpunk"
|
|
1262
|
|
1263 #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
|
|
1264 msgid "Polsk Punk"
|
|
1265 msgstr "Polsk Punk"
|
|
1266
|
|
1267 # Sun 的「打擊樂」有點怪。不過我不肯定這是否「敲擊樂」。 -- Abel
|
|
1268 #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
|
|
1269 msgid "Beat"
|
|
1270 msgstr "敲擊樂"
|
|
1271
|
|
1272 # Taiwan never had this translated, There's no good translation
|
|
1273 # so far -- Abel
|
|
1274 #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
|
|
1275 msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
1276 msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
1277
|
|
1278 #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
|
|
1279 msgid "Heavy Metal"
|
|
1280 msgstr "重金屬(Heavy Metal)"
|
|
1281
|
|
1282 #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
|
|
1283 msgid "Black Metal"
|
|
1284 msgstr "黑金屬(Black Metal)"
|
|
1285
|
|
1286 #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
|
|
1287 msgid "Crossover"
|
|
1288 msgstr "跨界音樂(Crossover)"
|
|
1289
|
|
1290 #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
|
|
1291 msgid "Contemporary Christian"
|
|
1292 msgstr "現代基督教主題音樂"
|
|
1293
|
|
1294 #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
|
|
1295 msgid "Christian Rock"
|
|
1296 msgstr "基督搖滾"
|
|
1297
|
|
1298 #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
|
|
1299 msgid "Merengue"
|
|
1300 msgstr "美倫格舞曲(Merengue)"
|
|
1301
|
|
1302 #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
|
|
1303 msgid "Salsa"
|
|
1304 msgstr "騷沙舞曲(Salsa)"
|
|
1305
|
|
1306 #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
|
|
1307 msgid "Thrash Metal"
|
|
1308 msgstr "鞭擊金屬(Thrash Metal)"
|
|
1309
|
|
1310 #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
|
|
1311 msgid "Anime"
|
|
1312 msgstr "動漫畫(Anime)"
|
|
1313
|
|
1314 #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
|
|
1315 msgid "JPop"
|
|
1316 msgstr "日本流行曲"
|
|
1317
|
|
1318 #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
|
|
1319 msgid "Synthpop"
|
|
1320 msgstr "Synthpop"
|
|
1321
|
|
1322 #: Input/mpg123/mpg123.c:1181
|
|
1323 msgid "About MPEG Audio Plugin"
|
|
1324 msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"
|
|
1325
|
|
1326 #: Input/mpg123/mpg123.c:1182
|
|
1327 msgid ""
|
|
1328 "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
|
|
1329 "Plugin by The XMMS team"
|
|
1330 msgstr ""
|
|
1331 "mpg123 解碼引擎來自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
|
|
1332 "外掛程式來自 XMMS 團隊"
|
|
1333
|
|
1334 #: Input/mpg123/mpg123.c:1218
|
|
1335 msgid "MPEG Audio Plugin"
|
|
1336 msgstr "MPEG 音效外掛程式"
|
|
1337
|
|
1338 #: Input/vorbis/configure.c:192
|
|
1339 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
|
|
1340 msgstr "選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:"
|
|
1341
|
|
1342 #: Input/vorbis/configure.c:275
|
|
1343 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
|
|
1344 msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式組態"
|
|
1345
|
|
1346 #: Input/vorbis/configure.c:464
|
|
1347 msgid "Ogg Vorbis Tags:"
|
|
1348 msgstr "Ogg Vorbis 標籤:"
|
|
1349
|
|
1350 #: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261
|
|
1351 msgid "Title format:"
|
|
1352 msgstr "標題格式:"
|
|
1353
|
|
1354 #: Input/vorbis/configure.c:503
|
|
1355 msgid "ReplayGain Settings:"
|
|
1356 msgstr "重播增益設定值:"
|
|
1357
|
|
1358 #: Input/vorbis/configure.c:511
|
|
1359 msgid "Enable Clipping Prevention"
|
|
1360 msgstr "啟用中斷防護"
|
|
1361
|
|
1362 #: Input/vorbis/configure.c:516
|
|
1363 msgid "Enable ReplayGain"
|
|
1364 msgstr "啟用播放增益"
|
|
1365
|
|
1366 #: Input/vorbis/configure.c:521
|
|
1367 msgid "ReplayGain Type:"
|
|
1368 msgstr "播放增益類型:"
|
|
1369
|
|
1370 #: Input/vorbis/configure.c:532
|
|
1371 #, fuzzy
|
|
1372 msgid "use Track Gain/Peak"
|
|
1373 msgstr "使用音軌增益/尖峰"
|
|
1374
|
|
1375 #: Input/vorbis/configure.c:542
|
|
1376 #, fuzzy
|
|
1377 msgid "use Album Gain/Peak"
|
|
1378 msgstr "使用專輯增益/尖峰"
|
|
1379
|
|
1380 #: Input/vorbis/configure.c:554
|
|
1381 #, fuzzy
|
|
1382 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
|
|
1383 msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"
|
|
1384
|
|
1385 #: Input/vorbis/configure.c:560
|
|
1386 msgid "ReplayGain"
|
|
1387 msgstr "播放增益"
|
|
1388
|
|
1389 #: Input/vorbis/fileinfo.c:210
|
|
1390 #, c-format
|
|
1391 msgid ""
|
|
1392 "An error occured:\n"
|
|
1393 "%s"
|
|
1394 msgstr ""
|
|
1395 "發生錯誤:\n"
|
|
1396 "%s"
|
|
1397
|
|
1398 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212
|
|
1399 msgid "Error!"
|
|
1400 msgstr "錯誤!"
|
|
1401
|
|
1402 #: Input/vorbis/fileinfo.c:242
|
|
1403 msgid "Failed to modify tag (open)"
|
|
1404 msgstr "編輯標籤失敗(開啟)"
|
|
1405
|
|
1406 #: Input/vorbis/fileinfo.c:295
|
|
1407 msgid "Failed to modify tag (close)"
|
|
1408 msgstr "編輯標籤失敗(關閉)"
|
|
1409
|
|
1410 #: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329
|
|
1411 msgid "Failed to modify tag"
|
|
1412 msgstr "編輯標籤失敗"
|
|
1413
|
|
1414 #: Input/vorbis/fileinfo.c:572
|
|
1415 msgid " Ogg Vorbis Tag "
|
|
1416 msgstr "Ogg Vorbis 標籤"
|
|
1417
|
|
1418 #: Input/vorbis/fileinfo.c:624
|
|
1419 msgid "Date:"
|
|
1420 msgstr "日期:"
|
|
1421
|
|
1422 #: Input/vorbis/fileinfo.c:666
|
|
1423 msgid "Description:"
|
|
1424 msgstr "描述:"
|
|
1425
|
|
1426 #: Input/vorbis/fileinfo.c:676
|
|
1427 msgid "Location:"
|
|
1428 msgstr "位置:"
|
|
1429
|
|
1430 #: Input/vorbis/fileinfo.c:686
|
|
1431 msgid "Version:"
|
|
1432 msgstr "版本:"
|
|
1433
|
|
1434 #: Input/vorbis/fileinfo.c:697
|
|
1435 msgid "ISRC number:"
|
|
1436 msgstr "ISRC 編號:"
|
|
1437
|
|
1438 #: Input/vorbis/fileinfo.c:708
|
|
1439 msgid "Organization:"
|
|
1440 msgstr "團體:"
|
|
1441
|
|
1442 #: Input/vorbis/fileinfo.c:755
|
|
1443 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
|
|
1444 msgstr "Ogg Vorbis 播放增益"
|
|
1445
|
|
1446 #: Input/vorbis/fileinfo.c:761
|
|
1447 #, fuzzy
|
|
1448 msgid "Track gain:"
|
|
1449 msgstr "音軌增益:"
|
|
1450
|
|
1451 #: Input/vorbis/fileinfo.c:771
|
|
1452 #, fuzzy
|
|
1453 msgid "Track peak:"
|
|
1454 msgstr "音軌尖峰:"
|
|
1455
|
|
1456 #: Input/vorbis/fileinfo.c:782
|
|
1457 #, fuzzy
|
|
1458 msgid "Album gain:"
|
|
1459 msgstr "專輯增益:"
|
|
1460
|
|
1461 #: Input/vorbis/fileinfo.c:792
|
|
1462 #, fuzzy
|
|
1463 msgid "Album peak:"
|
|
1464 msgstr "專輯尖峰:"
|
|
1465
|
|
1466 #: Input/vorbis/fileinfo.c:821
|
|
1467 msgid " Ogg Vorbis Info "
|
|
1468 msgstr " Ogg Vorbis 資訊"
|
|
1469
|
|
1470 #: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921
|
|
1471 msgid "Length:"
|
|
1472 msgstr "長度:"
|
|
1473
|
|
1474 #: Input/vorbis/fileinfo.c:955
|
|
1475 #, c-format
|
|
1476 msgid "%d KBit/s (nominal)"
|
|
1477 msgstr "%d KBit/s (一般)"
|
|
1478
|
|
1479 #: Input/vorbis/fileinfo.c:956
|
|
1480 #, c-format
|
|
1481 msgid "%d Hz"
|
|
1482 msgstr "%d Hz"
|
|
1483
|
|
1484 #: Input/vorbis/fileinfo.c:959
|
|
1485 #, c-format
|
|
1486 msgid "%d:%.2d"
|
|
1487 msgstr "%d:%.2d"
|
|
1488
|
|
1489 #: Input/vorbis/fileinfo.c:961
|
|
1490 #, c-format
|
|
1491 msgid "%d Bytes"
|
|
1492 msgstr "%d 位元組"
|
|
1493
|
|
1494 #: Input/vorbis/vorbis.c:134
|
|
1495 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
|
|
1496 msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式"
|
|
1497
|
|
1498 #: Input/vorbis/vorbis.c:784
|
|
1499 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
|
|
1500 msgstr "關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式"
|
|
1501
|
|
1502 #: Input/vorbis/vorbis.c:790
|
|
1503 msgid ""
|
|
1504 "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
|
|
1505 "\n"
|
|
1506 "Original code by\n"
|
|
1507 "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
|
|
1508 "Contributions from\n"
|
|
1509 "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
|
|
1510 "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
|
|
1511 "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
|
|
1512 "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
|
|
1513 "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
|
|
1514 "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
|
|
1515 "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
|
|
1516 "\n"
|
|
1517 "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
|
|
1518 msgstr ""
|
|
1519 "Ogg Vorbis 外掛程式來自 Xiph.org 基金會\n"
|
|
1520 "\n"
|
|
1521 "原始碼來自\n"
|
|
1522 "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
|
|
1523 "由下列人員發佈\n"
|
|
1524 "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
|
|
1525 "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
|
|
1526 "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
|
|
1527 "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
|
|
1528 "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
|
|
1529 "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
|
|
1530 "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
|
|
1531 "\n"
|
|
1532 "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n"
|
|
1533
|
|
1534 #: Input/wav/wav.c:67
|
|
1535 msgid "WAV Audio Plugin"
|
|
1536 msgstr "WAV 音效外掛程式"
|
|
1537
|
|
1538 #: Output/OSS/OSS.c:50
|
|
1539 msgid "OSS Output Plugin"
|
|
1540 msgstr "OSS 輸出外掛程式"
|
|
1541
|
|
1542 #: Output/OSS/about.c:39
|
|
1543 msgid "About OSS Driver"
|
|
1544 msgstr "關於 OSS 驅動程式"
|
|
1545
|
|
1546 #: Output/OSS/about.c:40
|
|
1547 msgid ""
|
|
1548 "XMMS OSS Driver\n"
|
|
1549 "\n"
|
|
1550 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
1551 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
1552 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
1553 "(at your option) any later version.\n"
|
|
1554 "\n"
|
|
1555 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
1556 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
1557 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
1558 "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
1559 "\n"
|
|
1560 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
1561 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
1562 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
|
|
1563 "USA."
|
|
1564 msgstr ""
|
|
1565 "XMMS OSS 驅動程式\n"
|
|
1566 "\n"
|
|
1567 " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
|
|
1568 "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
|
|
1569 "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
|
|
1570 "版本。\n"
|
|
1571 "\n"
|
|
1572 "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
|
|
1573 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
|
|
1574 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
|
|
1575 "GNU 通用公共許可證。\n"
|
|
1576 "\n"
|
|
1577 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
|
|
1578 "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
|
|
1579 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
|
|
1580 "USA."
|
|
1581
|
|
1582 #: Output/OSS/configure.c:149
|
|
1583 #, c-format
|
|
1584 msgid "Default (%s)"
|
|
1585 msgstr "預設值(%s)"
|
|
1586
|
|
1587 #: Output/OSS/configure.c:167
|
|
1588 msgid "Default"
|
|
1589 msgstr "預設值"
|
|
1590
|
|
1591 #: Output/OSS/configure.c:199
|
|
1592 msgid "OSS Driver configuration"
|
|
1593 msgstr "OSS 驅動程式組態"
|
|
1594
|
|
1595 #: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295
|
|
1596 msgid "Audio device:"
|
|
1597 msgstr "音效裝置:"
|
|
1598
|
|
1599 #: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278
|
|
1600 msgid "Use alternate device:"
|
|
1601 msgstr "使用替代裝置:"
|
|
1602
|
|
1603 #: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339
|
|
1604 msgid "Mixer device:"
|
|
1605 msgstr "混音裝置:"
|
|
1606
|
|
1607 #: Output/OSS/configure.c:300
|
|
1608 msgid "Devices"
|
|
1609 msgstr "裝置"
|
|
1610
|
|
1611 #: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184
|
|
1612 msgid "Buffer size (ms):"
|
|
1613 msgstr "緩衝區大小(ms):"
|
|
1614
|
|
1615 #: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209
|
|
1616 msgid "Buffering"
|
|
1617 msgstr "緩衝區"
|
|
1618
|
|
1619 #: Output/OSS/configure.c:341
|
|
1620 msgid "Mixer Settings:"
|
|
1621 msgstr "混音程式設定值:"
|
|
1622
|
|
1623 #: Output/OSS/configure.c:347
|
|
1624 msgid "Volume controls Master not PCM"
|
|
1625 msgstr "主音量控制不是 PCM"
|
|
1626
|
|
1627 #: Output/OSS/configure.c:353
|
|
1628 msgid "Mixer"
|
|
1629 msgstr "混音程式"
|
|
1630
|
|
1631 #: Output/esd/about.c:34
|
|
1632 msgid "About ESounD Plugin"
|
|
1633 msgstr "關於 ESounD 外掛程式"
|
|
1634
|
|
1635 #: Output/esd/about.c:35
|
|
1636 msgid ""
|
|
1637 "XMMS ESounD Plugin\n"
|
|
1638 "\n"
|
|
1639 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
1640 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
1641 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
1642 "(at your option) any later version.\n"
|
|
1643 "\n"
|
|
1644 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
1645 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
1646 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
1647 "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
1648 "\n"
|
|
1649 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
1650 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
1651 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
|
|
1652 "USA."
|
|
1653 msgstr ""
|
|
1654 "XMMS ESounD 外掛程式\n"
|
|
1655 "\n"
|
|
1656 " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
|
|
1657 "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
|
|
1658 "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
|
|
1659 "版本。\n"
|
|
1660 "\n"
|
|
1661 "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
|
|
1662 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
|
|
1663 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
|
|
1664 "GNU 通用公共許可證。\n"
|
|
1665 "\n"
|
|
1666 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
|
|
1667 "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
|
|
1668 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
|
|
1669 "USA."
|
|
1670
|
|
1671 #: Output/esd/configure.c:102
|
|
1672 msgid "ESD Output Plugin configuration"
|
|
1673 msgstr "ESD 輸出外掛程式組態"
|
|
1674
|
|
1675 #: Output/esd/configure.c:125
|
|
1676 msgid "Use remote host"
|
|
1677 msgstr "使用遠端主機"
|
|
1678
|
|
1679 #: Output/esd/configure.c:132
|
|
1680 msgid "Volume controls OSS mixer"
|
|
1681 msgstr "音量控制 OSS 混音程式"
|
|
1682
|
|
1683 #: Output/esd/configure.c:169
|
|
1684 msgid "Server"
|
|
1685 msgstr "伺服器"
|
|
1686
|
|
1687 #: Output/esd/esd.c:47
|
|
1688 msgid "eSound Output Plugin"
|
|
1689 msgstr "eSound 輸出外掛程式"
|
|
1690
|
|
1691 #: Output/alsa/about.c:36
|
|
1692 msgid "About ALSA Driver"
|
|
1693 msgstr "關於 ALSA 驅動程式"
|
|
1694
|
|
1695 #: Output/alsa/about.c:37
|
|
1696 msgid ""
|
|
1697 "XMMS ALSA Driver\n"
|
|
1698 "\n"
|
|
1699 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
1700 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
1701 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
1702 "(at your option) any later version.\n"
|
|
1703 "\n"
|
|
1704 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
1705 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
1706 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
1707 "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
1708 "\n"
|
|
1709 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
1710 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
1711 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
|
|
1712 "USA.\n"
|
|
1713 "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
|
|
1714 msgstr ""
|
|
1715 "XMMS ALSA 驅動程式\n"
|
|
1716 "\n"
|
|
1717 " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
|
|
1718 "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
|
|
1719 "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
|
|
1720 "版本。\n"
|
|
1721 "\n"
|
|
1722 "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
|
|
1723 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
|
|
1724 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
|
|
1725 "GNU 通用公共許可證。\n"
|
|
1726 "\n"
|
|
1727 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
|
|
1728 "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
|
|
1729 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
|
|
1730 "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
|
|
1731
|
|
1732 #: Output/alsa/alsa.c:46
|
|
1733 #, c-format
|
|
1734 msgid "ALSA %s output plugin"
|
|
1735 msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式"
|
|
1736
|
|
1737 #: Output/alsa/configure.c:164
|
|
1738 msgid "Unknown soundcard"
|
|
1739 msgstr "不明的音效卡"
|
|
1740
|
|
1741 #: Output/alsa/configure.c:217
|
|
1742 #, c-format
|
|
1743 msgid "Default PCM device (%s)"
|
|
1744 msgstr "預設的 PCM 裝置 (%s)"
|
|
1745
|
|
1746 #: Output/alsa/configure.c:280
|
|
1747 msgid "ALSA Driver configuration"
|
|
1748 msgstr "ALSA 驅動程式組態"
|
|
1749
|
|
1750 #: Output/alsa/configure.c:308
|
|
1751 msgid "Mixer:"
|
|
1752 msgstr "混音程式:"
|
|
1753
|
|
1754 #: Output/alsa/configure.c:316
|
|
1755 msgid "Use software volume control"
|
|
1756 msgstr "使用軟體音量控制"
|
|
1757
|
|
1758 #: Output/alsa/configure.c:326
|
|
1759 msgid "Mixer card:"
|
|
1760 msgstr "混音卡:"
|
|
1761
|
|
1762 #: Output/alsa/configure.c:359
|
|
1763 msgid "Device settings"
|
|
1764 msgstr "裝置設定值"
|
|
1765
|
|
1766 #: Output/alsa/configure.c:361
|
|
1767 msgid "Advanced settings:"
|
|
1768 msgstr "進階設定:"
|
|
1769
|
|
1770 #: Output/alsa/configure.c:374
|
|
1771 msgid "Buffer time (ms):"
|
|
1772 msgstr "緩衝時間(ms):"
|
|
1773
|
|
1774 #: Output/alsa/configure.c:388
|
|
1775 msgid "Period time (ms):"
|
|
1776 msgstr "期間(ms):"
|
|
1777
|
|
1778 #: Output/alsa/configure.c:402
|
|
1779 #, fuzzy
|
|
1780 msgid "Thread buffer time (ms):"
|
|
1781 msgstr "緩衝時間(ms):"
|
|
1782
|
|
1783 #: Output/alsa/configure.c:416
|
|
1784 msgid "Multi-thread mode"
|
|
1785 msgstr ""
|
|
1786
|
|
1787 #: Output/alsa/configure.c:421
|
|
1788 msgid "Mmap mode"
|
|
1789 msgstr "Mmap 模式"
|
|
1790
|
|
1791 #: Output/alsa/configure.c:427
|
|
1792 msgid "Advanced settings"
|
|
1793 msgstr "進階設定"
|
|
1794
|
|
1795 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
|
|
1796 msgid "/Toggle Decorations"
|
|
1797 msgstr "/切換裝飾"
|
|
1798
|
|
1799 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
|
|
1800 msgid "/-"
|
|
1801 msgstr "/-"
|
|
1802
|
|
1803 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
|
|
1804 msgid "/Close"
|
|
1805 msgstr "/關閉"
|
|
1806
|
|
1807 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
|
|
1808 msgid "Blur scope"
|
|
1809 msgstr "模糊範圍"
|
|
1810
|
|
1811 #: Visualization/blur_scope/config.c:73
|
|
1812 msgid "Blur Scope: Color selection"
|
|
1813 msgstr "模糊範圍:色彩選擇"
|
|
1814
|
|
1815 #: Visualization/blur_scope/config.c:83
|
|
1816 msgid "Options:"
|
|
1817 msgstr "選項:"
|
|
1818
|
|
1819 #: libaudacious/titlestring.c:324
|
|
1820 msgid "Performer/Artist"
|
|
1821 msgstr "演出者/藝人"
|
|
1822
|
|
1823 #: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94
|
|
1824 msgid "Album"
|
|
1825 msgstr "專輯"
|
|
1826
|
|
1827 #: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97
|
|
1828 msgid "Genre"
|
|
1829 msgstr "樂曲類型"
|
|
1830
|
|
1831 #: libaudacious/titlestring.c:327
|
|
1832 msgid "File name"
|
|
1833 msgstr "檔案名稱"
|
|
1834
|
|
1835 #: libaudacious/titlestring.c:328
|
|
1836 msgid "File path"
|
|
1837 msgstr "檔案的路徑"
|
|
1838
|
|
1839 #: libaudacious/titlestring.c:329
|
|
1840 msgid "File extension"
|
|
1841 msgstr "延伸檔名"
|
|
1842
|
|
1843 #: libaudacious/titlestring.c:330
|
|
1844 msgid "Track name"
|
|
1845 msgstr "音軌名稱"
|
|
1846
|
|
1847 #: libaudacious/titlestring.c:331
|
|
1848 msgid "Track number"
|
|
1849 msgstr "音軌編號"
|
|
1850
|
|
1851 #: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100
|
|
1852 msgid "Date"
|
|
1853 msgstr "日期"
|
|
1854
|
|
1855 #: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101
|
|
1856 msgid "Year"
|
|
1857 msgstr "年份"
|
|
1858
|
|
1859 #: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102
|
|
1860 msgid "Comment"
|
|
1861 msgstr "註解"
|
|
1862
|
|
1863 #: libaudacious/titlestring.c:385
|
|
1864 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
|
|
1865 msgstr "%{n:...%}: 如果出現元素 %n 時只顯示 \"...\""
|
|
1866
|
|
1867 #: audacious/about.c:42
|
|
1868 #, fuzzy, c-format
|
|
1869 msgid ""
|
|
1870 "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
|
|
1871 "A media player based on XMMS\n"
|
|
1872 "\n"
|
|
1873 "Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n"
|
|
1874 msgstr ""
|
|
1875 "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
|
|
1876 "一個基於 XMMS 的媒體播放程式\n"
|
|
1877 "\n"
|
|
1878 "版權 (C) 2003-2004 BMP 開發團隊\n"
|
|
1879
|
|
1880 #: audacious/about.c:48
|
|
1881 msgid "Developers:"
|
|
1882 msgstr "開發人員:"
|
|
1883
|
|
1884 #: audacious/about.c:49
|
|
1885 msgid "Artem Baguinski"
|
|
1886 msgstr "Artem Baguinski"
|
|
1887
|
|
1888 #: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169
|
|
1889 msgid "Edward Brocklesby"
|
|
1890 msgstr "Edward Brocklesby"
|
|
1891
|
|
1892 #: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99
|
|
1893 msgid "Chong Kai Xiong"
|
|
1894 msgstr "Chong Kai Xiong"
|
|
1895
|
|
1896 #: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84
|
|
1897 msgid "Milosz Derezynski"
|
|
1898 msgstr "Milosz Derezynski"
|
|
1899
|
|
1900 #: audacious/about.c:53
|
|
1901 msgid "David Lau"
|
|
1902 msgstr "David Lau"
|
|
1903
|
|
1904 #: audacious/about.c:54
|
|
1905 msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
|
|
1906 msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"
|
|
1907
|
|
1908 #: audacious/about.c:55
|
|
1909 msgid "Michiel Sikkes"
|
|
1910 msgstr "Michiel Sikkes"
|
|
1911
|
|
1912 #: audacious/about.c:58
|
|
1913 msgid "With Additional Help:"
|
|
1914 msgstr "和其他的協力者:"
|
|
1915
|
|
1916 #: audacious/about.c:59
|
|
1917 msgid "Andrei Badea"
|
|
1918 msgstr "Andrei Badea"
|
|
1919
|
|
1920 #: audacious/about.c:60
|
|
1921 msgid "Peter Behroozi"
|
|
1922 msgstr "Peter Behroozi"
|
|
1923
|
|
1924 #: audacious/about.c:61
|
|
1925 msgid "Bernard Blackham"
|
|
1926 msgstr "Bernard Blackham"
|
|
1927
|
|
1928 #: audacious/about.c:62
|
|
1929 msgid "Oliver Blin"
|
|
1930 msgstr "Oliver Blin"
|
|
1931
|
|
1932 #: audacious/about.c:63
|
|
1933 msgid "Tomas Bzatek"
|
|
1934 msgstr "Tomas Bzatek"
|
|
1935
|
|
1936 #: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149
|
|
1937 msgid "Liviu Danicel"
|
|
1938 msgstr "Liviu Danicel"
|
|
1939
|
|
1940 #: audacious/about.c:65
|
|
1941 msgid "Jon Dowland"
|
|
1942 msgstr "Jon Dowland"
|
|
1943
|
|
1944 #: audacious/about.c:66
|
|
1945 msgid "Artur Frysiak"
|
|
1946 msgstr "Artur Frysiak"
|
|
1947
|
|
1948 #: audacious/about.c:67
|
|
1949 msgid "Sebastian Kapfer"
|
|
1950 msgstr "Sebastian Kapfer"
|
|
1951
|
|
1952 #: audacious/about.c:68
|
|
1953 msgid "Lukas Koberstein"
|
|
1954 msgstr "Lukas Koberstein"
|
|
1955
|
|
1956 #: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153
|
|
1957 msgid "Dan Korostelev"
|
|
1958 msgstr "Dan Korostelev"
|
|
1959
|
|
1960 #: audacious/about.c:70
|
|
1961 msgid "Jolan Luff"
|
|
1962 msgstr "Jolan Luff"
|
|
1963
|
|
1964 #: audacious/about.c:71
|
|
1965 msgid "Michael Marineau"
|
|
1966 msgstr "Michael Marineau"
|
|
1967
|
|
1968 #: audacious/about.c:72
|
|
1969 msgid "Tim-Philipp Muller"
|
|
1970 msgstr "Tim-Philipp Muller"
|
|
1971
|
|
1972 #: audacious/about.c:73
|
|
1973 msgid "Julien Portalier"
|
|
1974 msgstr "Julien Portalier"
|
|
1975
|
|
1976 #: audacious/about.c:74
|
|
1977 msgid "Andrew Ruder"
|
|
1978 msgstr "Andrew Ruder"
|
|
1979
|
|
1980 #: audacious/about.c:75
|
|
1981 msgid "Olivier Samyn"
|
|
1982 msgstr "Olivier Samyn"
|
|
1983
|
|
1984 #: audacious/about.c:76
|
|
1985 msgid "Martijn Vernooij"
|
|
1986 msgstr "Martijn Vernooij"
|
|
1987
|
|
1988 #: audacious/about.c:79
|
|
1989 msgid "ClearSky skin:"
|
|
1990 msgstr ""
|
|
1991
|
|
1992 #: audacious/about.c:80
|
|
1993 msgid "Will Reinhart"
|
|
1994 msgstr ""
|
|
1995
|
|
1996 #: audacious/about.c:83
|
|
1997 msgid "Homepage and Graphics:"
|
|
1998 msgstr "首頁與圖片:"
|
|
1999
|
|
2000 #: audacious/about.c:92
|
|
2001 msgid "Brazilian Portuguese:"
|
|
2002 msgstr "巴西葡萄牙語:"
|
|
2003
|
|
2004 #: audacious/about.c:93
|
|
2005 msgid "Philipi Pinto"
|
|
2006 msgstr "Philipi Pinto"
|
|
2007
|
|
2008 #: audacious/about.c:95
|
|
2009 msgid "Breton:"
|
|
2010 msgstr "布列塔尼語:"
|
|
2011
|
|
2012 #: audacious/about.c:96
|
|
2013 msgid "Thierry Vignaud"
|
|
2014 msgstr "Thierry Vignaud"
|
|
2015
|
|
2016 #: audacious/about.c:98
|
|
2017 msgid "Chinese:"
|
|
2018 msgstr "中文:"
|
|
2019
|
|
2020 #: audacious/about.c:100
|
|
2021 msgid "Chao-Hsiung Liao"
|
|
2022 msgstr ""
|
|
2023
|
|
2024 #: audacious/about.c:102
|
|
2025 msgid "Czech:"
|
|
2026 msgstr "捷克語:"
|
|
2027
|
|
2028 #: audacious/about.c:103
|
|
2029 msgid "Jan Narovec"
|
|
2030 msgstr "Jan Narovec"
|
|
2031
|
|
2032 #: audacious/about.c:105
|
|
2033 msgid "Dutch:"
|
|
2034 msgstr "荷蘭語:"
|
|
2035
|
|
2036 #: audacious/about.c:106
|
|
2037 msgid "Laurens Buhler"
|
|
2038 msgstr "Laurens Buhler"
|
|
2039
|
|
2040 #: audacious/about.c:108
|
|
2041 #, fuzzy
|
|
2042 msgid "Finnish:"
|
|
2043 msgstr "西班牙語:"
|
|
2044
|
|
2045 #: audacious/about.c:109
|
|
2046 msgid "Pauli Virtanen"
|
|
2047 msgstr ""
|
|
2048
|
|
2049 #: audacious/about.c:111
|
|
2050 msgid "French:"
|
|
2051 msgstr "法語:"
|
|
2052
|
|
2053 #: audacious/about.c:112
|
|
2054 msgid "David Le Brun"
|
|
2055 msgstr "David Le Brun"
|
|
2056
|
|
2057 #: audacious/about.c:114
|
|
2058 msgid "German:"
|
|
2059 msgstr "德語:"
|
|
2060
|
|
2061 #: audacious/about.c:115
|
|
2062 msgid "Matthias Debus"
|
|
2063 msgstr "Matthias Debus"
|
|
2064
|
|
2065 #: audacious/about.c:117
|
|
2066 #, fuzzy
|
|
2067 msgid "Georgian: "
|
|
2068 msgstr "德語:"
|
|
2069
|
|
2070 #: audacious/about.c:118
|
|
2071 msgid "George Machitidze"
|
|
2072 msgstr ""
|
|
2073
|
|
2074 #: audacious/about.c:120
|
|
2075 msgid "Greek:"
|
|
2076 msgstr "希臘語:"
|
|
2077
|
|
2078 #: audacious/about.c:121
|
|
2079 msgid "Kouzinopoulos Haris"
|
|
2080 msgstr "Kouzinopoulos Haris"
|
|
2081
|
|
2082 #: audacious/about.c:122
|
|
2083 msgid "Stavros Giannouris"
|
|
2084 msgstr ""
|
|
2085
|
|
2086 #: audacious/about.c:124
|
|
2087 msgid "Hindi:"
|
|
2088 msgstr ""
|
|
2089
|
|
2090 #: audacious/about.c:125
|
|
2091 msgid "Dhananjaya Sharma"
|
|
2092 msgstr ""
|
|
2093
|
|
2094 #: audacious/about.c:127
|
|
2095 msgid "Hungarian:"
|
|
2096 msgstr "匈牙利語:"
|
|
2097
|
|
2098 #: audacious/about.c:128
|
|
2099 msgid "Laszlo Dvornik"
|
|
2100 msgstr "Laszlo Dvornik"
|
|
2101
|
|
2102 #: audacious/about.c:130
|
|
2103 msgid "Italian:"
|
|
2104 msgstr "義大利語:"
|
|
2105
|
|
2106 #: audacious/about.c:131
|
|
2107 msgid "Alessio D'Ascanio"
|
|
2108 msgstr "Alessio D'Ascanio"
|
|
2109
|
|
2110 #: audacious/about.c:133
|
|
2111 msgid "Japanese:"
|
|
2112 msgstr "日語:"
|
|
2113
|
|
2114 #: audacious/about.c:134
|
|
2115 msgid "Takeshi Aihana"
|
|
2116 msgstr "Takeshi Aihana"
|
|
2117
|
|
2118 #: audacious/about.c:136
|
|
2119 msgid "Korean:"
|
|
2120 msgstr "韓語:"
|
|
2121
|
|
2122 #: audacious/about.c:137
|
|
2123 msgid "DongCheon Park"
|
|
2124 msgstr "DongCheon Park"
|
|
2125
|
|
2126 #: audacious/about.c:139
|
|
2127 msgid "Lithuanian:"
|
|
2128 msgstr "立陶宛語:"
|
|
2129
|
|
2130 #: audacious/about.c:140
|
|
2131 msgid "Rimas Kudelis"
|
|
2132 msgstr "Rimas Kudelis"
|
|
2133
|
|
2134 #: audacious/about.c:142
|
|
2135 msgid "Macedonian:"
|
|
2136 msgstr "馬其頓語:"
|
|
2137
|
|
2138 #: audacious/about.c:143
|
|
2139 msgid "Arangel Angov"
|
|
2140 msgstr "Arangel Angov"
|
|
2141
|
|
2142 #: audacious/about.c:145
|
|
2143 msgid "Polish:"
|
|
2144 msgstr "波蘭語:"
|
|
2145
|
|
2146 #: audacious/about.c:146
|
|
2147 msgid "Jacek Wolszczak"
|
|
2148 msgstr "Jacek Wolszczak"
|
|
2149
|
|
2150 #: audacious/about.c:148
|
|
2151 msgid "Romanian:"
|
|
2152 msgstr "羅馬尼亞語:"
|
|
2153
|
|
2154 #: audacious/about.c:151
|
|
2155 msgid "Russian:"
|
|
2156 msgstr "俄羅斯語:"
|
|
2157
|
|
2158 #: audacious/about.c:152
|
|
2159 msgid "Pavlo Bohmat"
|
|
2160 msgstr "Pavlo Bohmat"
|
|
2161
|
|
2162 #: audacious/about.c:154
|
|
2163 msgid "Vitaly Lipatov"
|
|
2164 msgstr ""
|
|
2165
|
|
2166 #: audacious/about.c:156
|
|
2167 msgid "Slovak:"
|
|
2168 msgstr "斯洛伐克語:"
|
|
2169
|
|
2170 #: audacious/about.c:157
|
|
2171 msgid "Pavel Kanzelsberger"
|
|
2172 msgstr "Pavel Kanzelsberger"
|
|
2173
|
|
2174 #: audacious/about.c:159
|
|
2175 msgid "Spanish:"
|
|
2176 msgstr "西班牙語:"
|
|
2177
|
|
2178 #: audacious/about.c:160
|
|
2179 msgid "Francisco Javier F. Serrador"
|
|
2180 msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
|
|
2181
|
|
2182 #: audacious/about.c:162
|
|
2183 msgid "Swedish:"
|
|
2184 msgstr "瑞典語:"
|
|
2185
|
|
2186 #: audacious/about.c:163
|
|
2187 msgid "Martin Persenius"
|
|
2188 msgstr "Martin Persenius"
|
|
2189
|
|
2190 #: audacious/about.c:165
|
|
2191 #, fuzzy
|
|
2192 msgid "Ukrainian:"
|
|
2193 msgstr "羅馬尼亞語:"
|
|
2194
|
|
2195 #: audacious/about.c:166
|
|
2196 msgid "Mykola Lynnyk"
|
|
2197 msgstr ""
|
|
2198
|
|
2199 #: audacious/about.c:168
|
|
2200 msgid "Welsh:"
|
|
2201 msgstr "威爾斯語:"
|
|
2202
|
|
2203 #: audacious/about.c:266
|
|
2204 msgid "About BMP"
|
|
2205 msgstr "關於 BMP"
|
|
2206
|
|
2207 #: audacious/about.c:311
|
|
2208 msgid "Credits"
|
|
2209 msgstr "工作人員"
|
|
2210
|
|
2211 #: audacious/about.c:315
|
|
2212 msgid "Translators"
|
|
2213 msgstr "翻譯人員"
|
|
2214
|
|
2215 #: audacious/eq_slider.c:93
|
|
2216 msgid "PREAMP"
|
|
2217 msgstr "前置放大器"
|
|
2218
|
|
2219 #: audacious/eq_slider.c:93
|
|
2220 msgid "60HZ"
|
|
2221 msgstr "60HZ"
|
|
2222
|
|
2223 #: audacious/eq_slider.c:93
|
|
2224 msgid "170HZ"
|
|
2225 msgstr "170HZ"
|
|
2226
|
|
2227 #: audacious/eq_slider.c:94
|
|
2228 msgid "310HZ"
|
|
2229 msgstr "310HZ"
|
|
2230
|
|
2231 #: audacious/eq_slider.c:94
|
|
2232 msgid "600HZ"
|
|
2233 msgstr "600HZ"
|
|
2234
|
|
2235 #: audacious/eq_slider.c:94
|
|
2236 msgid "1KHZ"
|
|
2237 msgstr "1KHZ"
|
|
2238
|
|
2239 #: audacious/eq_slider.c:95
|
|
2240 msgid "3KHZ"
|
|
2241 msgstr "3KHZ"
|
|
2242
|
|
2243 #: audacious/eq_slider.c:95
|
|
2244 msgid "6KHZ"
|
|
2245 msgstr "6KHZ"
|
|
2246
|
|
2247 #: audacious/eq_slider.c:95
|
|
2248 msgid "12KHZ"
|
|
2249 msgstr "12KHZ"
|
|
2250
|
|
2251 #: audacious/eq_slider.c:96
|
|
2252 msgid "14KHZ"
|
|
2253 msgstr "14KHZ"
|
|
2254
|
|
2255 #: audacious/eq_slider.c:96
|
|
2256 msgid "16KHZ"
|
|
2257 msgstr "16KHZ"
|
|
2258
|
|
2259 #: audacious/equalizer.c:127
|
|
2260 msgid "/Load"
|
|
2261 msgstr "/載入"
|
|
2262
|
|
2263 #: audacious/equalizer.c:128
|
|
2264 msgid "/Load/Preset"
|
|
2265 msgstr "/載入/設定組合"
|
|
2266
|
|
2267 #: audacious/equalizer.c:130
|
|
2268 msgid "/Load/Auto-load preset"
|
|
2269 msgstr "/載入/自動載入設定組合"
|
|
2270
|
|
2271 #: audacious/equalizer.c:132
|
|
2272 msgid "/Load/Default"
|
|
2273 msgstr "/載入/預設值"
|
|
2274
|
|
2275 #: audacious/equalizer.c:135
|
|
2276 msgid "/Load/Zero"
|
|
2277 msgstr "/載入/零"
|
|
2278
|
|
2279 #: audacious/equalizer.c:138
|
|
2280 msgid "/Load/From file"
|
|
2281 msgstr "/載入/從檔案"
|
|
2282
|
|
2283 #: audacious/equalizer.c:140
|
|
2284 msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
|
|
2285 msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案"
|
|
2286
|
|
2287 #: audacious/equalizer.c:142
|
|
2288 msgid "/Import"
|
|
2289 msgstr "/匯入"
|
|
2290
|
|
2291 #: audacious/equalizer.c:143
|
|
2292 msgid "/Import/WinAMP Presets"
|
|
2293 msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合"
|
|
2294
|
|
2295 #: audacious/equalizer.c:145
|
|
2296 msgid "/Save"
|
|
2297 msgstr "/儲存"
|
|
2298
|
|
2299 #: audacious/equalizer.c:146
|
|
2300 msgid "/Save/Preset"
|
|
2301 msgstr "/儲存/設定組合"
|
|
2302
|
|
2303 #: audacious/equalizer.c:148
|
|
2304 msgid "/Save/Auto-load preset"
|
|
2305 msgstr "/儲存/自動載入設定組合"
|
|
2306
|
|
2307 #: audacious/equalizer.c:150
|
|
2308 msgid "/Save/Default"
|
|
2309 msgstr "/儲存/預設值"
|
|
2310
|
|
2311 #: audacious/equalizer.c:153
|
|
2312 msgid "/Save/To file"
|
|
2313 msgstr "/儲存/至檔案"
|
|
2314
|
|
2315 #: audacious/equalizer.c:155
|
|
2316 msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
|
|
2317 msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案"
|
|
2318
|
|
2319 #: audacious/equalizer.c:157
|
|
2320 msgid "/Delete"
|
|
2321 msgstr "/刪除"
|
|
2322
|
|
2323 #: audacious/equalizer.c:158
|
|
2324 msgid "/Delete/Preset"
|
|
2325 msgstr "/刪除/設定組合"
|
|
2326
|
|
2327 #: audacious/equalizer.c:160
|
|
2328 msgid "/Delete/Auto-load preset"
|
|
2329 msgstr "/刪除/自動載入設定組合"
|
|
2330
|
|
2331 #: audacious/equalizer.c:741
|
|
2332 msgid "BMP Equalizer"
|
|
2333 msgstr "BMP 等化器"
|
|
2334
|
|
2335 #: audacious/equalizer.c:1366
|
|
2336 msgid "Preset"
|
|
2337 msgstr "設定組合"
|
|
2338
|
|
2339 #: audacious/equalizer.c:1409
|
|
2340 msgid "Presets"
|
|
2341 msgstr "設定組合"
|
|
2342
|
|
2343 #: audacious/equalizer.c:1468
|
|
2344 msgid "Load preset"
|
|
2345 msgstr "載入設定組合"
|
|
2346
|
|
2347 #: audacious/equalizer.c:1482
|
|
2348 msgid "Load auto-preset"
|
|
2349 msgstr "載入自動設定組合"
|
|
2350
|
|
2351 #: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520
|
|
2352 msgid "Load equalizer preset"
|
|
2353 msgstr "載入等化器設定組合"
|
|
2354
|
|
2355 #: audacious/equalizer.c:1529
|
|
2356 msgid "Save preset"
|
|
2357 msgstr "儲存設定組合"
|
|
2358
|
|
2359 #: audacious/equalizer.c:1548
|
|
2360 msgid "Save auto-preset"
|
|
2361 msgstr "儲存自動設定組合"
|
|
2362
|
|
2363 #: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600
|
|
2364 msgid "Save equalizer preset"
|
|
2365 msgstr "儲存等化器設定組合"
|
|
2366
|
|
2367 #: audacious/equalizer.c:1609
|
|
2368 msgid "Delete preset"
|
|
2369 msgstr "刪除設定組合"
|
|
2370
|
|
2371 #: audacious/equalizer.c:1625
|
|
2372 msgid "Delete auto-preset"
|
|
2373 msgstr "刪除自動設定組合"
|
|
2374
|
|
2375 #: audacious/getopt.c:616
|
|
2376 #, c-format
|
|
2377 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
2378 msgstr "%s: 選項 `%s' 是模稜兩可的\n"
|
|
2379
|
|
2380 #: audacious/getopt.c:638
|
|
2381 #, c-format
|
|
2382 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
2383 msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許一個引數\n"
|
|
2384
|
|
2385 #: audacious/getopt.c:644
|
|
2386 #, c-format
|
|
2387 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
2388 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許一個引數\n"
|
|
2389
|
|
2390 #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819
|
|
2391 #, c-format
|
|
2392 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
2393 msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n"
|
|
2394
|
|
2395 #: audacious/getopt.c:687
|
|
2396 #, c-format
|
|
2397 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
2398 msgstr "%s: 不認識的選項 `--%s'\n"
|
|
2399
|
|
2400 #: audacious/getopt.c:691
|
|
2401 #, c-format
|
|
2402 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
2403 msgstr "%s: 不認識的選項 `%c%s'\n"
|
|
2404
|
|
2405 #: audacious/getopt.c:715
|
|
2406 #, c-format
|
|
2407 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
2408 msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"
|
|
2409
|
|
2410 #: audacious/getopt.c:718
|
|
2411 #, c-format
|
|
2412 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
2413 msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"
|
|
2414
|
|
2415 #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861
|
|
2416 #, c-format
|
|
2417 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
2418 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
|
|
2419
|
|
2420 #: audacious/getopt.c:790
|
|
2421 #, c-format
|
|
2422 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
2423 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n"
|
|
2424
|
|
2425 #: audacious/getopt.c:805
|
|
2426 #, c-format
|
|
2427 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
2428 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許一個選項\n"
|
|
2429
|
|
2430 #: audacious/input.c:299
|
|
2431 msgid ""
|
|
2432 "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
|
|
2433 "\n"
|
|
2434 "The following files could not be played. Please check that:\n"
|
|
2435 "1. they are accessible.\n"
|
|
2436 "2. you have enabled the media plugins required."
|
|
2437 msgstr ""
|
|
2438 "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
|
|
2439 "\n"
|
|
2440 "無法播放下列檔案。請檢查:\n"
|
|
2441 "1. 它們是可存取的。\n"
|
|
2442 "2. 您已經啟用所需的媒體外掛程式。"
|
|
2443
|
|
2444 #: audacious/input.c:324
|
|
2445 msgid "Don't show this warning anymore"
|
|
2446 msgstr "以後不要再顯示這個警告。"
|
|
2447
|
|
2448 #: audacious/input.c:326
|
|
2449 msgid "Show more _details"
|
|
2450 msgstr "顯示更多細節(_D)"
|
|
2451
|
|
2452 #: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535
|
|
2453 #: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720
|
|
2454 msgid "Filename"
|
|
2455 msgstr "檔案名稱"
|
|
2456
|
|
2457 #: audacious/input.c:489
|
|
2458 #, c-format
|
|
2459 msgid "bmp: %s"
|
|
2460 msgstr "bmp: %s"
|
|
2461
|
|
2462 #: audacious/input.c:505
|
|
2463 msgid "Filename:"
|
|
2464 msgstr "檔案名稱:"
|
|
2465
|
|
2466 #: audacious/input.c:523
|
|
2467 msgid "No input plugin recognized this file"
|
|
2468 msgstr "沒有輸入外掛程式適用於此檔案"
|
|
2469
|
|
2470 #: audacious/input.c:525
|
|
2471 #, c-format
|
|
2472 msgid "Input plugin: %s"
|
|
2473 msgstr "輸入外掛程式: %s"
|
|
2474
|
|
2475 #: audacious/logger.c:120
|
|
2476 #, c-format
|
|
2477 msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
|
|
2478 msgstr "無法建立紀錄檔(%s)!\n"
|
|
2479
|
|
2480 #: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79
|
|
2481 msgid "Beep Media Player"
|
|
2482 msgstr "Beep Media Player"
|
|
2483
|
|
2484 #: audacious/main.c:371
|
|
2485 #, c-format
|
|
2486 msgid "Could not create directory (%s): %s"
|
|
2487 msgstr "無法建立目錄 (%s): %s"
|
|
2488
|
|
2489 #: audacious/main.c:625
|
|
2490 msgid ""
|
|
2491 "Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n"
|
|
2492 "\n"
|
|
2493 "Options:\n"
|
|
2494 "--------\n"
|
|
2495 msgstr ""
|
|
2496 "使用方法: beep-media-player [選項] [檔案] ...\n"
|
|
2497 "\n"
|
|
2498 "選項:\n"
|
|
2499 "--------\n"
|
|
2500
|
|
2501 #: audacious/main.c:630
|
|
2502 msgid "Display this text and exit"
|
|
2503 msgstr "顯示此文字並離開"
|
|
2504
|
|
2505 #: audacious/main.c:633
|
|
2506 msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)"
|
|
2507 msgstr "選擇 BMP/XMMS 工作階段 (預設: 0)"
|
|
2508
|
|
2509 #: audacious/main.c:636
|
|
2510 msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
2511 msgstr "忽略播放清單中後方"
|
|
2512
|
|
2513 #: audacious/main.c:639
|
|
2514 msgid "Start playing current playlist"
|
|
2515 msgstr "開始播放目前的播放清單"
|
|
2516
|
|
2517 #: audacious/main.c:642
|
|
2518 msgid "Pause current song"
|
|
2519 msgstr "暫停目前的歌曲"
|
|
2520
|
|
2521 #: audacious/main.c:645
|
|
2522 msgid "Stop current song"
|
|
2523 msgstr "停止目前的歌曲"
|
|
2524
|
|
2525 #: audacious/main.c:648
|
|
2526 msgid "Pause if playing, play otherwise"
|
|
2527 msgstr "暫停正在播放的,播放其他的"
|
|
2528
|
|
2529 #: audacious/main.c:651
|
|
2530 msgid "Skip forward in playlist"
|
|
2531 msgstr "忽略播放清單中前方"
|
|
2532
|
|
2533 #: audacious/main.c:654
|
|
2534 msgid "Don't clear the playlist"
|
|
2535 msgstr "不要清除此播放清單"
|
|
2536
|
|
2537 #: audacious/main.c:657
|
|
2538 msgid "Show the main window"
|
|
2539 msgstr "顯示主視窗"
|
|
2540
|
|
2541 #: audacious/main.c:660
|
|
2542 msgid "Activate BMP"
|
|
2543 msgstr "活化 BMP"
|
|
2544
|
|
2545 #: audacious/main.c:663
|
|
2546 msgid "Previous session ID"
|
|
2547 msgstr "前一個工作階段 ID"
|
|
2548
|
|
2549 #: audacious/main.c:666
|
|
2550 msgid "Print version number and exit\n"
|
|
2551 msgstr "列印板本編號並離開\n"
|
|
2552
|
|
2553 #: audacious/main.c:841
|
|
2554 msgid ""
|
|
2555 "\n"
|
|
2556 "Received SIGSEGV\n"
|
|
2557 "\n"
|
|
2558 "This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail "
|
|
2559 "to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
2560 "\n"
|
|
2561 msgstr ""
|
|
2562 "\n"
|
|
2563 "收到 SIGSEGV\n"
|
|
2564 "\n"
|
|
2565 "這可能是 BMP裡的錯誤。如果您不知道為什麼會發生這種事,請傳 E mail 到 beepmp-"
|
|
2566 "devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
2567 "\n"
|
|
2568
|
|
2569 #: audacious/main.c:864
|
|
2570 #, c-format
|
|
2571 msgid ""
|
|
2572 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
|
|
2573 "\n"
|
|
2574 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
|
|
2575 "'%s'\n"
|
|
2576 msgstr ""
|
|
2577 "<b><big>無法載入面板。</big></b>\n"
|
|
2578 "\n"
|
|
2579 "請檢查位於 '%s' 的面板是可用的而預設面板已正確的安裝在 '%s'\n"
|
|
2580
|
|
2581 #: audacious/main.c:899
|
|
2582 #, c-format
|
|
2583 msgid ""
|
|
2584 "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n"
|
|
2585 "Please use GTK+ %s or newer.\n"
|
|
2586 msgstr ""
|
|
2587 "抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 不適用於 BMP。\n"
|
|
2588 "請使用 GTK+ %s 或較新的版本。\n"
|
|
2589
|
|
2590 #: audacious/main.c:910
|
|
2591 msgid ""
|
|
2592 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
|
|
2593 "\n"
|
|
2594 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
|
|
2595 "you\n"
|
|
2596 "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
|
|
2597 msgstr ""
|
|
2598 "抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n"
|
|
2599 "\n"
|
|
2600 "如果您使用基於 libc5 的 linux 系統並安裝 Glib 與 GTK+ ,在您\n"
|
|
2601 "安裝 LinuxThreads 之前您需要重新編譯 Glib 與 GTK+。\n"
|
|
2602
|
|
2603 #: audacious/main.c:923
|
|
2604 msgid "BMP: Unable to open display, exiting."
|
|
2605 msgstr "BMP: 無法開啟顯示,正在離開。"
|
|
2606
|
|
2607 #: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125
|
|
2608 msgid "/View Track Details"
|
|
2609 msgstr "/檢視音軌詳細資料"
|
|
2610
|
|
2611 #: audacious/mainwin.c:238
|
|
2612 msgid "/Autoscroll Songname"
|
|
2613 msgstr "/自動捲動歌曲名稱"
|
|
2614
|
|
2615 #: audacious/mainwin.c:248
|
|
2616 msgid "/Visualization Mode"
|
|
2617 msgstr "/視覺化模式"
|
|
2618
|
|
2619 #: audacious/mainwin.c:249
|
|
2620 msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
|
|
2621 msgstr "/視覺化模式/分析器"
|
|
2622
|
|
2623 #: audacious/mainwin.c:251
|
|
2624 msgid "/Visualization Mode/Scope"
|
|
2625 msgstr "/視覺化模式/範圍"
|
|
2626
|
|
2627 #: audacious/mainwin.c:253
|
|
2628 msgid "/Visualization Mode/Off"
|
|
2629 msgstr "/視覺化模式/關閉"
|
|
2630
|
|
2631 #: audacious/mainwin.c:255
|
|
2632 msgid "/Analyzer Mode"
|
|
2633 msgstr "/分析器模式"
|
|
2634
|
|
2635 #: audacious/mainwin.c:256
|
|
2636 msgid "/Analyzer Mode/Normal"
|
|
2637 msgstr "/分析器模式/一般"
|
|
2638
|
|
2639 #: audacious/mainwin.c:258
|
|
2640 msgid "/Analyzer Mode/Fire"
|
|
2641 msgstr "/分析器模式/火焰"
|
|
2642
|
|
2643 #: audacious/mainwin.c:260
|
|
2644 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
|
|
2645 msgstr "/分析器模式/垂直線"
|
|
2646
|
|
2647 #: audacious/mainwin.c:263
|
|
2648 msgid "/Analyzer Mode/Lines"
|
|
2649 msgstr "/分析器模式/線狀"
|
|
2650
|
|
2651 #: audacious/mainwin.c:265
|
|
2652 msgid "/Analyzer Mode/Bars"
|
|
2653 msgstr "/分析器模式/長條"
|
|
2654
|
|
2655 #: audacious/mainwin.c:268
|
|
2656 msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
|
|
2657 msgstr "/分析器模式/波峰"
|
|
2658
|
|
2659 #: audacious/mainwin.c:270
|
|
2660 msgid "/Scope Mode"
|
|
2661 msgstr "/範圍模式"
|
|
2662
|
|
2663 #: audacious/mainwin.c:271
|
|
2664 msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
|
|
2665 msgstr "/範圍模式/點狀"
|
|
2666
|
|
2667 #: audacious/mainwin.c:273
|
|
2668 msgid "/Scope Mode/Line Scope"
|
|
2669 msgstr "/範圍模式/線形"
|
|
2670
|
|
2671 #: audacious/mainwin.c:275
|
|
2672 msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
|
|
2673 msgstr "/範圍模式/密實"
|
|
2674
|
|
2675 #: audacious/mainwin.c:277
|
|
2676 msgid "/WindowShade VU Mode"
|
|
2677 msgstr "/視窗陰影 VU 模式"
|
|
2678
|
|
2679 #: audacious/mainwin.c:278
|
|
2680 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
|
|
2681 msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般"
|
|
2682
|
|
2683 #: audacious/mainwin.c:280
|
|
2684 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
|
|
2685 msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑"
|
|
2686
|
|
2687 #: audacious/mainwin.c:282
|
|
2688 msgid "/Refresh Rate"
|
|
2689 msgstr "/重新整理頻率"
|
|
2690
|
|
2691 #: audacious/mainwin.c:283
|
|
2692 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
|
|
2693 msgstr "/重新整理頻率/全速(~50 fps)"
|
|
2694
|
|
2695 #: audacious/mainwin.c:285
|
|
2696 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
|
|
2697 msgstr "/重新整理頻率/半速(~25 fps)"
|
|
2698
|
|
2699 #: audacious/mainwin.c:287
|
|
2700 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
|
|
2701 msgstr "/重新整理頻率/四分之一(~13 fps)"
|
|
2702
|
|
2703 #: audacious/mainwin.c:289
|
|
2704 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
|
|
2705 msgstr "/重新整理頻率/八分之一 (~6 fps)"
|
|
2706
|
|
2707 #: audacious/mainwin.c:291
|
|
2708 msgid "/Analyzer Falloff"
|
|
2709 msgstr "/分析器下降速度"
|
|
2710
|
|
2711 #: audacious/mainwin.c:292
|
|
2712 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
|
|
2713 msgstr "/分析器下降速度/最慢"
|
|
2714
|
|
2715 #: audacious/mainwin.c:294
|
|
2716 msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
|
|
2717 msgstr "/分析器下降速度/慢"
|
|
2718
|
|
2719 #: audacious/mainwin.c:296
|
|
2720 msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
|
|
2721 msgstr "/分析器下降速度/中等"
|
|
2722
|
|
2723 #: audacious/mainwin.c:298
|
|
2724 msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
|
|
2725 msgstr "/分析器下降速度/快"
|
|
2726
|
|
2727 #: audacious/mainwin.c:300
|
|
2728 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
|
|
2729 msgstr "/分析器下降速度/最快"
|
|
2730
|
|
2731 #: audacious/mainwin.c:302
|
|
2732 msgid "/Peaks Falloff"
|
|
2733 msgstr "/波峰下降速度"
|
|
2734
|
|
2735 #: audacious/mainwin.c:303
|
|
2736 msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
|
|
2737 msgstr "/波峰下降速度/最慢"
|
|
2738
|
|
2739 #: audacious/mainwin.c:305
|
|
2740 msgid "/Peaks Falloff/Slow"
|
|
2741 msgstr "/波峰下降速度/慢"
|
|
2742
|
|
2743 #: audacious/mainwin.c:307
|
|
2744 msgid "/Peaks Falloff/Medium"
|
|
2745 msgstr "/波峰下降速度/中等"
|
|
2746
|
|
2747 #: audacious/mainwin.c:309
|
|
2748 msgid "/Peaks Falloff/Fast"
|
|
2749 msgstr "/波峰下降速度/快"
|
|
2750
|
|
2751 #: audacious/mainwin.c:311
|
|
2752 msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
|
|
2753 msgstr "/波峰下降速度/最快"
|
|
2754
|
|
2755 #: audacious/mainwin.c:326
|
|
2756 msgid "/Repeat"
|
|
2757 msgstr "/重複"
|
|
2758
|
|
2759 #: audacious/mainwin.c:328
|
|
2760 msgid "/Shuffle"
|
|
2761 msgstr "/隨機"
|
|
2762
|
|
2763 #: audacious/mainwin.c:335
|
|
2764 msgid "/Play"
|
|
2765 msgstr "/播放"
|
|
2766
|
|
2767 #: audacious/mainwin.c:337
|
|
2768 msgid "/Pause"
|
|
2769 msgstr "/暫停"
|
|
2770
|
|
2771 #: audacious/mainwin.c:339
|
|
2772 msgid "/Stop"
|
|
2773 msgstr "/停止"
|
|
2774
|
|
2775 #: audacious/mainwin.c:341
|
|
2776 msgid "/Previous"
|
|
2777 msgstr "/上個音軌"
|
|
2778
|
|
2779 #: audacious/mainwin.c:343
|
|
2780 msgid "/Next"
|
|
2781 msgstr "/下個音軌"
|
|
2782
|
|
2783 #: audacious/mainwin.c:346
|
|
2784 msgid "/Jump to Playlist Start"
|
|
2785 msgstr "/跳至播放清單開頭"
|
|
2786
|
|
2787 #: audacious/mainwin.c:349
|
|
2788 msgid "/Jump to File"
|
|
2789 msgstr "/跳至檔案"
|
|
2790
|
|
2791 #: audacious/mainwin.c:351
|
|
2792 msgid "/Jump to Time"
|
|
2793 msgstr "/跳至時刻"
|
|
2794
|
|
2795 #: audacious/mainwin.c:364
|
|
2796 msgid "/Preferences"
|
|
2797 msgstr "/偏好設定"
|
|
2798
|
|
2799 #: audacious/mainwin.c:366
|
|
2800 msgid "/_View"
|
|
2801 msgstr "/檢視(_V)"
|
|
2802
|
|
2803 #: audacious/mainwin.c:368
|
|
2804 msgid "/About BMP"
|
|
2805 msgstr "/關於 BMP"
|
|
2806
|
|
2807 #: audacious/mainwin.c:370
|
|
2808 msgid "/_Quit"
|
|
2809 msgstr "/離開(_Q)"
|
|
2810
|
|
2811 #: audacious/mainwin.c:380
|
|
2812 msgid "/Files..."
|
|
2813 msgstr "/檔案(_F)..."
|
|
2814
|
|
2815 #: audacious/mainwin.c:387
|
|
2816 msgid "/Internet location..."
|
|
2817 msgstr "/網路位置..."
|
|
2818
|
|
2819 #: audacious/mainwin.c:401
|
|
2820 msgid "/Show Playlist Editor"
|
|
2821 msgstr "/顯示播放清單編輯器"
|
|
2822
|
|
2823 #: audacious/mainwin.c:403
|
|
2824 msgid "/Show Equalizer"
|
|
2825 msgstr "/顯示等化器"
|
|
2826
|
|
2827 #: audacious/mainwin.c:406
|
|
2828 msgid "/Time Elapsed"
|
|
2829 msgstr "/所用時間"
|
|
2830
|
|
2831 #: audacious/mainwin.c:408
|
|
2832 msgid "/Time Remaining"
|
|
2833 msgstr "/剩餘時間"
|
|
2834
|
|
2835 #: audacious/mainwin.c:411
|
|
2836 msgid "/Always On Top"
|
|
2837 msgstr "/最上層顯示"
|
|
2838
|
|
2839 #: audacious/mainwin.c:413
|
|
2840 msgid "/Put on All Workspaces"
|
|
2841 msgstr "/置於所有工作區"
|
|
2842
|
|
2843 #: audacious/mainwin.c:416
|
|
2844 msgid "/Roll up Player"
|
|
2845 msgstr "/收起播放程式"
|
|
2846
|
|
2847 #: audacious/mainwin.c:418
|
|
2848 msgid "/Roll up Playlist Editor"
|
|
2849 msgstr "/收起播放清單編輯器"
|
|
2850
|
|
2851 #: audacious/mainwin.c:420
|
|
2852 msgid "/Roll up Equalizer"
|
|
2853 msgstr "/收起等化器"
|
|
2854
|
|
2855 #: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098
|
|
2856 msgid "BMP"
|
|
2857 msgstr "BMP"
|
|
2858
|
|
2859 #: audacious/mainwin.c:820
|
|
2860 msgid "VBR"
|
|
2861 msgstr "VBR"
|
|
2862
|
|
2863 #: audacious/mainwin.c:1246
|
|
2864 msgid "Jump to Time"
|
|
2865 msgstr "跳至時刻"
|
|
2866
|
|
2867 #: audacious/mainwin.c:1267
|
|
2868 msgid "minutes:seconds"
|
|
2869 msgstr "分:秒"
|
|
2870
|
|
2871 #: audacious/mainwin.c:1277
|
|
2872 msgid "Track length:"
|
|
2873 msgstr "音軌長度:"
|
|
2874
|
|
2875 #: audacious/mainwin.c:1364
|
|
2876 #, fuzzy
|
|
2877 msgid "Un_queue"
|
|
2878 msgstr "佇列"
|
|
2879
|
|
2880 #: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688
|
|
2881 #, fuzzy
|
|
2882 msgid "_Queue"
|
|
2883 msgstr "佇列"
|
|
2884
|
|
2885 #: audacious/mainwin.c:1618
|
|
2886 msgid "Jump to Track"
|
|
2887 msgstr "跳至音軌"
|
|
2888
|
|
2889 #: audacious/mainwin.c:1657
|
|
2890 msgid "Filter: "
|
|
2891 msgstr "過濾器:"
|
|
2892
|
|
2893 #: audacious/mainwin.c:1884
|
|
2894 msgid "Add Folders"
|
|
2895 msgstr "加入資料夾"
|
|
2896
|
|
2897 #: audacious/mainwin.c:1935
|
|
2898 msgid "Add Internet Address"
|
|
2899 msgstr "加入網路位址"
|
|
2900
|
|
2901 #: audacious/mainwin.c:2063
|
|
2902 #, c-format
|
|
2903 msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
|
|
2904 msgstr "尋找: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
|
|
2905
|
|
2906 #: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769
|
|
2907 #, c-format
|
|
2908 msgid "VOLUME: %d%%"
|
|
2909 msgstr "音量: %d%%"
|
|
2910
|
|
2911 #: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772
|
|
2912 #, c-format
|
|
2913 msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
|
|
2914 msgstr "平衡: %d%% 左"
|
|
2915
|
|
2916 #: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775
|
|
2917 msgid "BALANCE: CENTER"
|
|
2918 msgstr "平衡: 中央"
|
|
2919
|
|
2920 #: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777
|
|
2921 #, c-format
|
|
2922 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
|
|
2923 msgstr "平衡: %d%% 右"
|
|
2924
|
|
2925 #: audacious/mainwin.c:2544
|
|
2926 msgid "OPTIONS MENU"
|
|
2927 msgstr "選項選單"
|
|
2928
|
|
2929 #: audacious/mainwin.c:2549
|
|
2930 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
|
|
2931 msgstr "停用最上層顯示(N/A)"
|
|
2932
|
|
2933 #: audacious/mainwin.c:2551
|
|
2934 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
|
|
2935 msgstr "啟用最上層顯示(N/A)"
|
|
2936
|
|
2937 #: audacious/mainwin.c:2554
|
|
2938 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
|
|
2939 msgstr "停用最上層顯示"
|
|
2940
|
|
2941 #: audacious/mainwin.c:2556
|
|
2942 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
|
|
2943 msgstr "啟用最上層顯示"
|
|
2944
|
|
2945 #: audacious/mainwin.c:2559
|
|
2946 msgid "FILE INFO BOX"
|
|
2947 msgstr "檔案資訊方塊"
|
|
2948
|
|
2949 #: audacious/mainwin.c:2562
|
|
2950 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
|
|
2951 msgstr "** 雙倍大小已經被移除了 **"
|
|
2952
|
|
2953 #: audacious/mainwin.c:2565
|
|
2954 msgid "VISUALIZATION MENU"
|
|
2955 msgstr "視覺化選單"
|
|
2956
|
|
2957 #: audacious/mainwin.c:2610
|
|
2958 msgid ""
|
|
2959 "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
|
|
2960 "\n"
|
|
2961 "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
|
|
2962 msgstr ""
|
|
2963 "<b><big>找不到可供播放的 CD 。</big></b>\n"
|
|
2964 "\n"
|
|
2965 "可能是沒有插入 CD ,或插入的 CD 不是音樂 CD。\n"
|
|
2966
|
|
2967 #: audacious/mainwin.c:2627
|
|
2968 msgid ""
|
|
2969 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
|
|
2970 "\n"
|
|
2971 "Please check that:\n"
|
|
2972 "1. You have the correct output plugin selected.\n"
|
|
2973 "2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
|
|
2974 "3. Your soundcard is configured properly.\n"
|
|
2975 msgstr ""
|
|
2976 "<b><big>無法開啟音樂。</big></b>\n"
|
|
2977 "\n"
|
|
2978 "請檢查下列事項:\n"
|
|
2979 "1. 您已經選擇正確的輸出外掛程式。\n"
|
|
2980 "2. 沒有其他的程式佔用音效卡。\n"
|
|
2981 "3. 您的音效卡已正確設定。\n"
|
|
2982
|
|
2983 #: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192
|
|
2984 msgid "/Remove Selected"
|
|
2985 msgstr "/移除選取的"
|
|
2986
|
|
2987 #: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188
|
|
2988 msgid "/Remove Unselected"
|
|
2989 msgstr "/移除未選取的"
|
|
2990
|
|
2991 #: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184
|
|
2992 msgid "/Remove All"
|
|
2993 msgstr "/移除全部"
|
|
2994
|
|
2995 #: audacious/playlistwin.c:145
|
|
2996 msgid "/Queue Toggle"
|
|
2997 msgstr "/佇列切換"
|
|
2998
|
|
2999 #: audacious/playlistwin.c:151
|
|
3000 msgid "/Add CD..."
|
|
3001 msgstr "/加入 CD..."
|
|
3002
|
|
3003 #: audacious/playlistwin.c:155
|
|
3004 msgid "/Add Internet Address..."
|
|
3005 msgstr "/加入網路位址..."
|
|
3006
|
|
3007 #: audacious/playlistwin.c:161
|
|
3008 #, fuzzy
|
|
3009 msgid "/Add Folders..."
|
|
3010 msgstr "/加入檔案..."
|
|
3011
|
|
3012 #: audacious/playlistwin.c:166
|
|
3013 msgid "/Add Files..."
|
|
3014 msgstr "/加入檔案..."
|
|
3015
|
|
3016 #: audacious/playlistwin.c:172
|
|
3017 msgid "/Clear Queue"
|
|
3018 msgstr "/清除佇列"
|
|
3019
|
|
3020 #: audacious/playlistwin.c:178
|
|
3021 msgid "/Remove Unavailable Files"
|
|
3022 msgstr "/移除無法使用的檔案"
|
|
3023
|
|
3024 #: audacious/playlistwin.c:198
|
|
3025 msgid "/New List"
|
|
3026 msgstr "/新增清單"
|
|
3027
|
|
3028 #: audacious/playlistwin.c:204
|
|
3029 msgid "/Load List"
|
|
3030 msgstr "/載入清單"
|
|
3031
|
|
3032 #: audacious/playlistwin.c:208
|
|
3033 msgid "/Save List"
|
|
3034 msgstr "/儲存清單"
|
|
3035
|
|
3036 #: audacious/playlistwin.c:214
|
|
3037 msgid "/Update View"
|
|
3038 msgstr "/更新檢視"
|
|
3039
|
|
3040 #: audacious/playlistwin.c:220
|
|
3041 msgid "/Invert Selection"
|
|
3042 msgstr "/反向選擇"
|
|
3043
|
|
3044 #: audacious/playlistwin.c:226
|
|
3045 msgid "/Select None"
|
|
3046 msgstr "/取消選擇"
|
|
3047
|
|
3048 #: audacious/playlistwin.c:230
|
|
3049 msgid "/Select All"
|
|
3050 msgstr "/選擇全部"
|
|
3051
|
|
3052 #: audacious/playlistwin.c:236
|
|
3053 msgid "/Randomize List"
|
|
3054 msgstr "/隨機清單"
|
|
3055
|
|
3056 #: audacious/playlistwin.c:238
|
|
3057 msgid "/Reverse List"
|
|
3058 msgstr "/反轉清單"
|
|
3059
|
|
3060 #: audacious/playlistwin.c:241
|
|
3061 msgid "/Sort List"
|
|
3062 msgstr "/排序清單"
|
|
3063
|
|
3064 #: audacious/playlistwin.c:242
|
|
3065 msgid "/Sort List/By Title"
|
|
3066 msgstr "/排序清單/依標題"
|
|
3067
|
|
3068 #: audacious/playlistwin.c:244
|
|
3069 msgid "/Sort List/By Filename"
|
|
3070 msgstr "/排序清單/依檔案名稱"
|
|
3071
|
|
3072 #: audacious/playlistwin.c:246
|
|
3073 msgid "/Sort List/By Path + Filename"
|
|
3074 msgstr "/排序清單/依路徑 + 檔案名稱"
|
|
3075
|
|
3076 #: audacious/playlistwin.c:248
|
|
3077 msgid "/Sort List/By Date"
|
|
3078 msgstr "/排序清單/依日期"
|
|
3079
|
|
3080 #: audacious/playlistwin.c:250
|
|
3081 msgid "/Sort Selection"
|
|
3082 msgstr "/排序選擇區"
|
|
3083
|
|
3084 #: audacious/playlistwin.c:251
|
|
3085 msgid "/Sort Selection/By Title"
|
|
3086 msgstr "/排序選擇區/依標題"
|
|
3087
|
|
3088 #: audacious/playlistwin.c:253
|
|
3089 msgid "/Sort Selection/By Filename"
|
|
3090 msgstr "/排序選擇區/依檔案名稱"
|
|
3091
|
|
3092 #: audacious/playlistwin.c:255
|
|
3093 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
|
|
3094 msgstr "/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱"
|
|
3095
|
|
3096 #: audacious/playlistwin.c:257
|
|
3097 msgid "/Sort Selection/By Date"
|
|
3098 msgstr "/排序選擇區/依日期"
|
|
3099
|
|
3100 #: audacious/playlistwin.c:783
|
|
3101 #, c-format
|
|
3102 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
|
|
3103 msgstr "寫入播放清單 \"%s\": %s 時發生錯誤"
|
|
3104
|
|
3105 #: audacious/playlistwin.c:804
|
|
3106 #, c-format
|
|
3107 msgid "%s already exist. Continue?"
|
|
3108 msgstr "%s 已經存在。是否繼續?"
|
|
3109
|
|
3110 #: audacious/playlistwin.c:818
|
|
3111 #, fuzzy, c-format
|
|
3112 msgid ""
|
|
3113 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
|
|
3114 "\n"
|
|
3115 "Unknown file type for '%s'.\n"
|
|
3116 msgstr "無法儲存播放清單! %s 為未知的檔案類型"
|
|
3117
|
|
3118 #: audacious/playlistwin.c:928
|
|
3119 #, fuzzy
|
|
3120 msgid "Load Playlist"
|
|
3121 msgstr "載入播放清單"
|
|
3122
|
|
3123 #: audacious/playlistwin.c:940
|
|
3124 #, fuzzy
|
|
3125 msgid "Save Playlist"
|
|
3126 msgstr "儲存播放清單"
|
|
3127
|
|
3128 #: audacious/playlistwin.c:1675
|
|
3129 msgid "BMP Playlist Editor"
|
|
3130 msgstr "BMP 播放清單編輯器"
|
|
3131
|
|
3132 #: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379
|
|
3133 msgid "Appearance"
|
|
3134 msgstr "外觀"
|
|
3135
|
|
3136 #: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783
|
|
3137 msgid "Equalizer"
|
|
3138 msgstr "等化器"
|
|
3139
|
|
3140 #: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669
|
|
3141 msgid "Mouse"
|
|
3142 msgstr "滑鼠"
|
|
3143
|
|
3144 #: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403
|
|
3145 msgid "Playlist"
|
|
3146 msgstr "播放清單"
|
|
3147
|
|
3148 #: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869
|
|
3149 msgid "Plugins"
|
|
3150 msgstr "外掛程式"
|
|
3151
|
|
3152 #: audacious/prefswin.c:93
|
|
3153 msgid "Artist"
|
|
3154 msgstr "藝人"
|
|
3155
|
|
3156 #: audacious/prefswin.c:96
|
|
3157 msgid "Tracknumber"
|
|
3158 msgstr "音軌編號"
|
|
3159
|
|
3160 #: audacious/prefswin.c:99
|
|
3161 msgid "Filepath"
|
|
3162 msgstr "檔案路徑"
|
|
3163
|
|
3164 #: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593
|
|
3165 #: audacious/prefswin.c:689
|
|
3166 msgid "Enabled"
|
|
3167 msgstr "已啟用"
|
|
3168
|
|
3169 #: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609
|
|
3170 #: audacious/prefswin.c:705
|
|
3171 msgid "Description"
|
|
3172 msgstr "描述"
|
|
3173
|
|
3174 #: audacious/prefswin.c:1462
|
|
3175 msgid "Category"
|
|
3176 msgstr "分類"
|
|
3177
|
|
3178 #: audacious/prefswin.c:1630
|
|
3179 msgid "Preferences Window"
|
|
3180 msgstr "偏好設定視窗"
|
|
3181
|
|
3182 #: audacious/util.c:882
|
|
3183 msgid "Add/Open Files dialog"
|
|
3184 msgstr "加入/開啟檔案對話方塊"
|
|
3185
|
|
3186 #: audacious/util.c:940
|
|
3187 msgid "Open Files"
|
|
3188 msgstr "開啟檔案"
|
|
3189
|
|
3190 #: audacious/util.c:944
|
|
3191 msgid "Close dialog on Open"
|
|
3192 msgstr "關閉開啟對話方塊"
|
|
3193
|
|
3194 #: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8
|
|
3195 msgid "Add Files"
|
|
3196 msgstr "加入檔案"
|
|
3197
|
|
3198 #: audacious/util.c:960
|
|
3199 msgid "Close dialog on Add"
|
|
3200 msgstr "關閉加入對話方塊"
|
|
3201
|
|
3202 #: audacious/util.c:1176
|
|
3203 msgid " (invalid UTF-8)"
|
|
3204 msgstr " (無效的 UTF-8)"
|
|
3205
|
|
3206 #: audacious/glade/prefswin.glade:8
|
|
3207 msgid "BMP Preferences"
|
|
3208 msgstr "BMP 偏好設定"
|
|
3209
|
|
3210 #: audacious/glade/prefswin.glade:85
|
|
3211 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
|
|
3212 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外掛程式</b></span>"
|
|
3213
|
|
3214 #: audacious/glade/prefswin.glade:147
|
|
3215 msgid "_Media plugin list:"
|
|
3216 msgstr "媒體外掛程式清單(_M):"
|
|
3217
|
|
3218 #: audacious/glade/prefswin.glade:244
|
|
3219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
|
|
3220 msgstr "<span size=\"medium\"><b>媒體</b></span>"
|
|
3221
|
|
3222 #: audacious/glade/prefswin.glade:282
|
|
3223 msgid "_General plugin list:"
|
|
3224 msgstr "一般外掛程式清單(_G):"
|
|
3225
|
|
3226 #: audacious/glade/prefswin.glade:379
|
|
3227 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
|
|
3228 msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"
|
|
3229
|
|
3230 #: audacious/glade/prefswin.glade:417
|
|
3231 msgid "_Visualization plugin list:"
|
|
3232 msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"
|
|
3233
|
|
3234 #: audacious/glade/prefswin.glade:514
|
|
3235 msgid "<b>Visualization</b>"
|
|
3236 msgstr "<b>視覺化</b>"
|
|
3237
|
|
3238 #: audacious/glade/prefswin.glade:552
|
|
3239 msgid "_Effect plugin list:"
|
|
3240 msgstr "效果外掛程式清單(_E):"
|
|
3241
|
|
3242 #: audacious/glade/prefswin.glade:649
|
|
3243 msgid "<b>Effects</b>"
|
|
3244 msgstr "<b>效果</b>"
|
|
3245
|
|
3246 #: audacious/glade/prefswin.glade:693
|
|
3247 msgid "_Current output plugin:"
|
|
3248 msgstr "目前的輸出外掛程式(_C):"
|
|
3249
|
|
3250 #: audacious/glade/prefswin.glade:753
|
|
3251 msgid ""
|
|
3252 "The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take "
|
|
3253 "effect for playback until the next song!\n"
|
|
3254 "\n"
|
|
3255 "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
|
|
3256 msgstr ""
|
|
3257 "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n"
|
|
3258 "\n"
|
|
3259 "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。"
|
|
3260
|
|
3261 #: audacious/glade/prefswin.glade:835
|
|
3262 msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
|
|
3263 msgstr "<span size=\"medium\"><b>輸出</b></span>"
|
|
3264
|
|
3265 #: audacious/glade/prefswin.glade:894
|
|
3266 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
|
|
3267 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外觀</b></span>"
|
|
3268
|
|
3269 #: audacious/glade/prefswin.glade:951
|
|
3270 msgid "<b>_Skin</b>"
|
|
3271 msgstr "<b>面板(_S)</b>"
|
|
3272
|
|
3273 #: audacious/glade/prefswin.glade:1039
|
|
3274 msgid "<b>_Fonts</b>"
|
|
3275 msgstr "<b>字型(_F)</b>"
|
|
3276
|
|
3277 #: audacious/glade/prefswin.glade:1092
|
|
3278 msgid "_Player:"
|
|
3279 msgstr "播放程式(_P)"
|
|
3280
|
|
3281 #: audacious/glade/prefswin.glade:1131
|
|
3282 msgid "_Playlist:"
|
|
3283 msgstr "播放清單(_P)"
|
|
3284
|
|
3285 #: audacious/glade/prefswin.glade:1159
|
|
3286 msgid "Select main player window font:"
|
|
3287 msgstr "選擇主播放程式視窗字型:"
|
|
3288
|
|
3289 #: audacious/glade/prefswin.glade:1181
|
|
3290 msgid "Select playlist font:"
|
|
3291 msgstr "選擇播放清單字型:"
|
|
3292
|
|
3293 #: audacious/glade/prefswin.glade:1233
|
|
3294 msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
|
|
3295 msgstr "<b>雜項(_M)</b>"
|
|
3296
|
|
3297 #: audacious/glade/prefswin.glade:1285
|
|
3298 msgid "Show track numbers in playlist"
|
|
3299 msgstr "顯示播放清單中的音軌編號"
|
|
3300
|
|
3301 #: audacious/glade/prefswin.glade:1335
|
|
3302 msgid "Use custom cursors"
|
|
3303 msgstr "使用自訂游標"
|
|
3304
|
|
3305 #: audacious/glade/prefswin.glade:1404
|
|
3306 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
|
|
3307 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>"
|
|
3308
|
|
3309 #: audacious/glade/prefswin.glade:1455
|
|
3310 msgid "<b>Mouse wheel</b>"
|
|
3311 msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>"
|
|
3312
|
|
3313 #: audacious/glade/prefswin.glade:1499
|
|
3314 #, fuzzy
|
|
3315 msgid "Changes volume by"
|
|
3316 msgstr "滑鼠滾輪改變音量依"
|
|
3317
|
|
3318 #: audacious/glade/prefswin.glade:1523
|
|
3319 msgid "percent"
|
|
3320 msgstr "百分比"
|
|
3321
|
|
3322 #: audacious/glade/prefswin.glade:1547
|
|
3323 #, fuzzy
|
|
3324 msgid "Scrolls playlist by"
|
|
3325 msgstr "滑鼠捲動播放清單依"
|
|
3326
|
|
3327 #: audacious/glade/prefswin.glade:1596
|
|
3328 msgid "lines"
|
|
3329 msgstr "線條"
|
|
3330
|
|
3331 #: audacious/glade/prefswin.glade:1694
|
|
3332 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
|
|
3333 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>播放清單</b></span>"
|
|
3334
|
|
3335 #: audacious/glade/prefswin.glade:1751
|
|
3336 msgid "<b>Filename</b>"
|
|
3337 msgstr "<b>檔案名稱</b>"
|
|
3338
|
|
3339 #: audacious/glade/prefswin.glade:1789
|
|
3340 msgid "Convert underscores to blanks"
|
|
3341 msgstr "轉換下劃線為空白"
|
|
3342
|
|
3343 #: audacious/glade/prefswin.glade:1824
|
|
3344 msgid "Convert %20 to blanks"
|
|
3345 msgstr "轉換 %20 為空白"
|
|
3346
|
|
3347 #: audacious/glade/prefswin.glade:1864
|
|
3348 msgid "<b>Metadata</b>"
|
|
3349 msgstr "<b>中繼資料</b>"
|
|
3350
|
|
3351 #: audacious/glade/prefswin.glade:1901
|
|
3352 msgid "Load metadata (tag information) from music files."
|
|
3353 msgstr "從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)"
|
|
3354
|
|
3355 #: audacious/glade/prefswin.glade:1903
|
|
3356 msgid "Load metadata from playlists and files"
|
|
3357 msgstr "從播放清單與檔案載入中繼資料"
|
|
3358
|
|
3359 #: audacious/glade/prefswin.glade:1941
|
|
3360 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
|
|
3361 msgstr "當加入檔案到播放清單或開啟它時載入中繼資料"
|
|
3362
|
|
3363 #: audacious/glade/prefswin.glade:1943
|
|
3364 msgid "On load"
|
|
3365 msgstr "載入時"
|
|
3366
|
|
3367 #: audacious/glade/prefswin.glade:1963
|
|
3368 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
|
|
3369 msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料"
|
|
3370
|
|
3371 #: audacious/glade/prefswin.glade:1965
|
|
3372 msgid "On display"
|
|
3373 msgstr "顯示時"
|
|
3374
|
|
3375 #: audacious/glade/prefswin.glade:2013
|
|
3376 msgid "<b>Playback</b>"
|
|
3377 msgstr "<b>播放</b>"
|
|
3378
|
|
3379 #: audacious/glade/prefswin.glade:2050
|
|
3380 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
|
|
3381 msgstr "當播放完一首歌曲,不要自動進入下一首。"
|
|
3382
|
|
3383 #: audacious/glade/prefswin.glade:2052
|
|
3384 msgid "Don't advance in the playlist"
|
|
3385 msgstr "播放清單不使用進階功能"
|
|
3386
|
|
3387 #: audacious/glade/prefswin.glade:2087
|
|
3388 msgid "Pause between songs"
|
|
3389 msgstr "歌曲間加入暫停"
|
|
3390
|
|
3391 #: audacious/glade/prefswin.glade:2125
|
|
3392 msgid "Pause for"
|
|
3393 msgstr "暫停"
|
|
3394
|
|
3395 #: audacious/glade/prefswin.glade:2167
|
|
3396 msgid "seconds"
|
|
3397 msgstr "秒"
|
|
3398
|
|
3399 #: audacious/glade/prefswin.glade:2215
|
|
3400 msgid "<b>Song display</b>"
|
|
3401 msgstr "<b>歌曲顯示</b>"
|
|
3402
|
|
3403 #: audacious/glade/prefswin.glade:2285
|
|
3404 msgid "Custom string:"
|
|
3405 msgstr "自訂字串:"
|
|
3406
|
|
3407 #: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547
|
|
3408 #: audacious/glade/prefswin.glade:2570
|
|
3409 msgid "*"
|
|
3410 msgstr "*"
|
|
3411
|
|
3412 #: audacious/glade/prefswin.glade:2332
|
|
3413 msgid ""
|
|
3414 "TITLE\n"
|
|
3415 "ARTIST - TITLE\n"
|
|
3416 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
|
|
3417 "ALBUM - TITLE\n"
|
|
3418 "Custom"
|
|
3419 msgstr ""
|
|
3420 "標題\n"
|
|
3421 "藝人 - 標題\n"
|
|
3422 "藝人 - 專輯 - 標題\n"
|
|
3423 "專輯 - 標題\n"
|
|
3424 "自訂"
|
|
3425
|
|
3426 #: audacious/glade/prefswin.glade:2350
|
|
3427 msgid "Show information about titlestring format"
|
|
3428 msgstr "顯示有關標題字串格式的資訊"
|
|
3429
|
|
3430 #: audacious/glade/prefswin.glade:2428
|
|
3431 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
|
|
3432 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>"
|
|
3433
|
|
3434 #: audacious/glade/prefswin.glade:2479
|
|
3435 msgid "<b>Presets</b>"
|
|
3436 msgstr "<b>設定組合</b>"
|
|
3437
|
|
3438 #: audacious/glade/prefswin.glade:2587
|
|
3439 msgid "Directory preset file:"
|
|
3440 msgstr "目錄設定組合檔案:"
|
|
3441
|
|
3442 #: audacious/glade/prefswin.glade:2611
|
|
3443 msgid "File preset extension:"
|
|
3444 msgstr "設定組合延伸檔名:"
|
|
3445
|
|
3446 #: audacious/glade/prefswin.glade:2655
|
|
3447 msgid "Available _Presets:"
|
|
3448 msgstr "可選用的設定組合(_P):"
|
|
3449
|
|
3450 #: audacious/glade/addfiles.glade:77
|
|
3451 msgid "Close Dialog on Add"
|
|
3452 msgstr "關閉加入對話方塊"
|
|
3453
|
|
3454 #: audacious/glade/addfiles.glade:105
|
|
3455 msgid "Select All"
|
|
3456 msgstr "選擇全部"
|
|
3457
|
|
3458 #: audacious/glade/addfiles.glade:116
|
|
3459 msgid "Deselect All"
|
|
3460 msgstr "取消全選"
|
|
3461
|
|
3462 #~ msgid "Default skin:"
|
|
3463 #~ msgstr "預設面板:"
|
|
3464
|
|
3465 #~ msgid "Vlad Gerasimov"
|
|
3466 #~ msgstr "Vlad Gerasimov"
|
|
3467
|
|
3468 #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n"
|
|
3469 #~ msgstr "無法初始化 gnome-vfs。\n"
|
|
3470
|
|
3471 #~ msgid "/No Playlist Advance"
|
|
3472 #~ msgstr "/不使用播放清單進階項目"
|
|
3473
|
|
3474 #~ msgid "/By extension"
|
|
3475 #~ msgstr "/依延伸檔名"
|