comparison po/pl.po @ 2789:207225b804f9 trunk

[svn] - update polish translation. closes #839.
author nenolod
date Wed, 23 May 2007 22:53:38 -0700
parents 944fe2061ed7
children 7ef1d3b56b92
comparison
equal deleted inserted replaced
2788:b2b920b165ad 2789:207225b804f9
136 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" 136 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
137 "\n" 137 "\n"
138 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " 138 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
139 "'%s'\n" 139 "'%s'\n"
140 msgstr "" 140 msgstr ""
141 "<b><big>Nie można wgrać skóry.</big></b>\n" 141 "<b><big>Nie można wczytać skóry.</big></b>\n"
142 "\n" 142 "\n"
143 "Sprawdź czy skóra '%s' jest poprawna i czy domyślna skóra jest zainstalowana " 143 "Sprawdź czy skóra '%s' jest poprawna i czy domyślna skóra jest zainstalowana "
144 "w '%s'\n" 144 "w '%s'\n"
145 145
146 #: src/audacious/main.c:1052 146 #: src/audacious/main.c:1052
149 "\n" 149 "\n"
150 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " 150 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
151 "you\n" 151 "you\n"
152 "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" 152 "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
153 msgstr "" 153 msgstr ""
154 "Niestety wątkowanie jest niewspierane przez twoją platformę.\n" 154 "Niestety, twoja platforma nie wspiera wielowątkowości.\n"
155 "\n" 155 "\n"
156 "Jeśli używasz Linuksa bazowanego na libc5 i zainstalowałeś Glib i GTK+ " 156 "Jeśli używasz Linuksa bazowanego na libc5 i zainstalowałeś Glib i GTK+ "
157 "zanim \n" 157 "zanim \n"
158 "zainstalowałeś LinuxThreads potrzebujesz przekompilować Glib & GTK+.\n" 158 "zainstalowałeś LinuxThreads potrzebujesz przekompilować Glib & GTK+.\n"
159 159
200 "were doing when\n" 200 "were doing when\n"
201 "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " 201 "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
202 "report:\n" 202 "report:\n"
203 "\n" 203 "\n"
204 msgstr "" 204 msgstr ""
205 "\n"
206 "Audacious przechwycił sygnał 11 (SIGSEGV).\n"
207 "\n"
208 "Przepraszamy za kłopot, ale Audacious spowodował błąd i teraz nastąpi "
209 "jego zamknięcie.\n"
210 "Jest to błąd w programie i nie powinien nigdy wystąpić w normalnych "
211 "okolicznościach.\n"
212 "Twoja bieżąca konfiguracja została zapisana i nie powinna zostać uszkodzona.\n"
213 "\n"
214 "Możesz pomóc udoskonalać Audacious poprzez wypełnienie raportu na "
215 "http://bugs-meta.atheme.org\n"
216 "Proszę załącz całą treść tej wiadomości i opisz, co robiłeś, gdy wystąþił "
217 "ten błąd,\n"
218 "abyśmy mogli szybciej zająć się tym raportem:\n"
219 "\n"
205 220
206 #: src/audacious/signals.c:79 221 #: src/audacious/signals.c:79
207 msgid "" 222 msgid ""
208 "\n" 223 "\n"
209 "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " 224 "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
210 "product.\n" 225 "product.\n"
211 msgstr "" 226 msgstr ""
227 "\n"
228 "Błędy mogą być raportowane na http://bugs-meta.atheme.org w projekcie Audacious.\n"
212 229
213 #: src/audacious/signals.c:265 230 #: src/audacious/signals.c:265
214 msgid "" 231 msgid ""
215 "Your signaling implementation is broken.\n" 232 "Your signaling implementation is broken.\n"
216 "Expect unusable crash reports.\n" 233 "Expect unusable crash reports.\n"
217 msgstr "" 234 msgstr ""
235 "Twoja implementacja sygnałów jest uszkodzona.\n"
236 "Możesz się spodziewać nieużywalnych raportów o błędach.\n"
218 237
219 #: src/audacious/strings.c:170 238 #: src/audacious/strings.c:170
220 msgid " (invalid UTF-8)" 239 msgid " (invalid UTF-8)"
221 msgstr " (nieprawidłowy UTF-8)" 240 msgstr " (nieprawidłowy UTF-8)"
222 241
223 #: src/audacious/ui_about.c:44 242 #: src/audacious/ui_about.c:44
224 #, fuzzy, c-format 243 #, c-format
225 msgid "" 244 msgid ""
226 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" 245 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
227 "\n" 246 "\n"
228 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" 247 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
229 msgstr "" 248 msgstr ""
230 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" 249 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
231 "Przyszłość multimediów w Unixie\n"
232 "\n" 250 "\n"
233 "Copyright (C) 2005-2007 Zespół autorów Audacious\n" 251 "Copyright (C) 2005-2007 Zespół twórców Audacious"
234 252
235 #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:345 253 #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:345
236 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 254 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
237 msgid "About Audacious" 255 msgid "About Audacious"
238 msgstr "Informacje o Audacious" 256 msgstr "Informacje o Audacious"
293 #: src/audacious/ui_credits.c:153 311 #: src/audacious/ui_credits.c:153
294 msgid "Bulgarian:" 312 msgid "Bulgarian:"
295 msgstr "Bułgarski:" 313 msgstr "Bułgarski:"
296 314
297 #: src/audacious/ui_credits.c:156 315 #: src/audacious/ui_credits.c:156
298 #, fuzzy
299 msgid "Catalan:" 316 msgid "Catalan:"
300 msgstr "Włoski:" 317 msgstr "Kataloński:"
301 318
302 #: src/audacious/ui_credits.c:159 319 #: src/audacious/ui_credits.c:159
303 msgid "Croatian:" 320 msgid "Croatian:"
304 msgstr "Chorwacki:" 321 msgstr "Chorwacki:"
305 322
453 msgid "Track length:" 470 msgid "Track length:"
454 msgstr "Długość utworu:" 471 msgstr "Długość utworu:"
455 472
456 #: src/audacious/ui_main.c:1520 473 #: src/audacious/ui_main.c:1520
457 msgid "Audacious - visibility warning" 474 msgid "Audacious - visibility warning"
458 msgstr "" 475 msgstr "Audacious - ostrzeżenie o widoczności"
459 476
460 #: src/audacious/ui_main.c:1522 477 #: src/audacious/ui_main.c:1522
461 #, fuzzy
462 msgid "Show main player window" 478 msgid "Show main player window"
463 msgstr "Wybór czcionki okna głównego:" 479 msgstr "Pokaż głowne okno"
464 480
465 #: src/audacious/ui_main.c:1523 481 #: src/audacious/ui_main.c:1523
466 #, fuzzy
467 msgid "Ignore" 482 msgid "Ignore"
468 msgstr "brak" 483 msgstr "Ignoruj"
469 484
470 #: src/audacious/ui_main.c:1527 485 #: src/audacious/ui_main.c:1527
471 msgid "" 486 msgid ""
472 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" 487 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
473 "You may want to show the player window again to control Audacious; " 488 "You may want to show the player window again to control Audacious; "
474 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " 489 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
475 "(such as the statusicon plugin)." 490 "(such as the statusicon plugin)."
476 msgstr "" 491 msgstr "Audacious został uruchomiony ze schowanymi wszystkimi oknami.\n"
492 "Możesz wyświetlić główne okno, aby kontrolować Audacious; "
493 "możesz też kontrolować go zdalnie poprzez audtool lub uruchomione pluginy "
494 "(takie jak statusicon)."
477 495
478 #: src/audacious/ui_main.c:1533 496 #: src/audacious/ui_main.c:1533
479 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" 497 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
480 msgstr "" 498 msgstr "Zawsze ignoruj, wyświetlanie/chowanie kontrolowane zdalnie"
481 499
482 #: src/audacious/ui_main.c:1551 500 #: src/audacious/ui_main.c:1551
483 msgid "Enter location to play:" 501 msgid "Enter location to play:"
484 msgstr "Wpisz lokalizację:" 502 msgstr "Wpisz lokalizację:"
485 503
489 msgstr "SKOK DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" 507 msgstr "SKOK DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
490 508
491 #: src/audacious/ui_main.c:1793 src/audacious/ui_main.c:2418 509 #: src/audacious/ui_main.c:1793 src/audacious/ui_main.c:2418
492 #, c-format 510 #, c-format
493 msgid "VOLUME: %d%%" 511 msgid "VOLUME: %d%%"
494 msgstr "GŁOŚNOŚĆ: %d%%" 512 msgstr "GLOSNOSC: %d%%"
495 513
496 #: src/audacious/ui_main.c:1824 src/audacious/ui_main.c:2421 514 #: src/audacious/ui_main.c:1824 src/audacious/ui_main.c:2421
497 #, c-format 515 #, c-format
498 msgid "BALANCE: %d%% LEFT" 516 msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
499 msgstr "BALANS: %d%% LEWY" 517 msgstr "BALANS: %d%% LEWY"
500 518
501 #: src/audacious/ui_main.c:1828 src/audacious/ui_main.c:2424 519 #: src/audacious/ui_main.c:1828 src/audacious/ui_main.c:2424
502 msgid "BALANCE: CENTER" 520 msgid "BALANCE: CENTER"
503 msgstr "BALANS: ŚRODEK" 521 msgstr "BALANS: SRODEK"
504 522
505 #: src/audacious/ui_main.c:1832 src/audacious/ui_main.c:2426 523 #: src/audacious/ui_main.c:1832 src/audacious/ui_main.c:2426
506 #, c-format 524 #, c-format
507 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" 525 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
508 msgstr "BALANS: %d%% PRAWY" 526 msgstr "BALANS: %d%% PRAWY"
673 #: src/audacious/ui_manager.c:116 691 #: src/audacious/ui_manager.c:116
674 msgid "Line Scope" 692 msgid "Line Scope"
675 msgstr "Linie" 693 msgstr "Linie"
676 694
677 #: src/audacious/ui_manager.c:117 695 #: src/audacious/ui_manager.c:117
678 #, fuzzy
679 msgid "Solid Scope" 696 msgid "Solid Scope"
680 msgstr "Ciągły" 697 msgstr "Ciągły"
681 698
682 #: src/audacious/ui_manager.c:123 699 #: src/audacious/ui_manager.c:123
683 msgid "Ice" 700 msgid "Ice"
690 #: src/audacious/ui_manager.c:132 707 #: src/audacious/ui_manager.c:132
691 msgid "Full (~50 fps)" 708 msgid "Full (~50 fps)"
692 msgstr "Pełna (~50 fps)" 709 msgstr "Pełna (~50 fps)"
693 710
694 #: src/audacious/ui_manager.c:133 711 #: src/audacious/ui_manager.c:133
695 #, fuzzy
696 msgid "Half (~25 fps)" 712 msgid "Half (~25 fps)"
697 msgstr "/Częstość odświeżania/Połowa (~25 fps)" 713 msgstr "Połowa (~25 fps)"
698 714
699 #: src/audacious/ui_manager.c:134 715 #: src/audacious/ui_manager.c:134
700 #, fuzzy
701 msgid "Quarter (~13 fps)" 716 msgid "Quarter (~13 fps)"
702 msgstr "/Częstość odświeżania/Ćwiartka (~13 fps)" 717 msgstr "Jedna czwarta (~13 fps)"
703 718
704 #: src/audacious/ui_manager.c:135 719 #: src/audacious/ui_manager.c:135
705 #, fuzzy
706 msgid "Eighth (~6 fps)" 720 msgid "Eighth (~6 fps)"
707 msgstr "/Częstość odświeżania/Ósemka (~6 fps)" 721 msgstr "Jedna ósma (~6 fps)"
708 722
709 #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 723 #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
710 msgid "Slowest" 724 msgid "Slowest"
711 msgstr "Najwolniejszy" 725 msgstr "Najwolniejszy"
712 726
878 #: src/audacious/ui_manager.c:244 892 #: src/audacious/ui_manager.c:244
879 msgid "Add Internet Address..." 893 msgid "Add Internet Address..."
880 msgstr "Dodaj adres internetowy..." 894 msgstr "Dodaj adres internetowy..."
881 895
882 #: src/audacious/ui_manager.c:245 896 #: src/audacious/ui_manager.c:245
883 #, fuzzy
884 msgid "Adds a remote track to the playlist." 897 msgid "Adds a remote track to the playlist."
885 msgstr "Dodaje zdalną ścieżkę do listy odtwarzania." 898 msgstr "Dodaje zdalną ścieżkę do listy odtwarzania."
886 899
887 #: src/audacious/ui_manager.c:248 900 #: src/audacious/ui_manager.c:248
888 msgid "Add Files..." 901 msgid "Add Files..."
1202 #: src/audacious/ui_manager.c:448 1215 #: src/audacious/ui_manager.c:448
1203 msgid "WinAMP Presets" 1216 msgid "WinAMP Presets"
1204 msgstr "Ustawienia WinAMPa" 1217 msgstr "Ustawienia WinAMPa"
1205 1218
1206 #: src/audacious/ui_manager.c:449 1219 #: src/audacious/ui_manager.c:449
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Import WinAMP presets" 1220 msgid "Import WinAMP presets"
1209 msgstr "Importuj ustawienia WinAMPa" 1221 msgstr "Importuj ustawienia WinAMPa"
1210 1222
1211 #: src/audacious/ui_manager.c:452 1223 #: src/audacious/ui_manager.c:452
1212 msgid "Save preset" 1224 msgid "Save preset"
1213 msgstr "Zapisywanie ustawienia" 1225 msgstr "Zapisywanie ustawienia"
1214 1226
1215 #: src/audacious/ui_manager.c:455 1227 #: src/audacious/ui_manager.c:455
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Save auto-load preset" 1228 msgid "Save auto-load preset"
1218 msgstr "Zapisz automatycznie wczytywane ustawienie" 1229 msgstr "Zapisz automatycznie wczytywane ustawienie"
1219 1230
1220 #: src/audacious/ui_manager.c:458 1231 #: src/audacious/ui_manager.c:458
1221 msgid "Save default preset" 1232 msgid "Save default preset"
1344 #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 1355 #: src/audacious/ui_skinselector.c:181
1345 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" 1356 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
1346 msgstr "Niezarchiwizowana sĸóra Winamp 2.x" 1357 msgstr "Niezarchiwizowana sĸóra Winamp 2.x"
1347 1358
1348 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 1359 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Track Information Window" 1360 msgid "Track Information Window"
1351 msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach" 1361 msgstr "Informacje o utworze"
1352 1362
1353 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 1363 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266
1354 msgid "Track Number" 1364 msgid "Track Number"
1355 msgstr "Numer utworu" 1365 msgstr "Numer utworu"
1356 1366
1391 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " 1401 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
1392 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " 1402 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
1393 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " 1403 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
1394 "for." 1404 "for."
1395 msgstr "" 1405 msgstr ""
1396 "Wybierz pozycje w liście odtwarzania wypełniając jedno lub więcej pól.Pola " 1406 "Wybierz pozycje w liście odtwarzania wypełniając jedno lub więcej pól. Pola "
1397 "wykorzystują wyrażenia regularne, bez uwzględnienia wielkości znaków. Jeżeli " 1407 "wykorzystują wyrażenia regularne, bez uwzględnienia wielkości znaków. Jeżeli "
1398 "nie wiesz, jak działają wyrażenia regularne, po prostu wstaw część nazwy " 1408 "nie wiesz, jak działają wyrażenia regularne, po prostu wstaw część nazwy "
1399 "tego, czego szukasz." 1409 "tego, czego szukasz."
1400 1410
1401 #: src/audacious/ui_playlist.c:496 1411 #: src/audacious/ui_playlist.c:496
1418 msgid "Clear previous selection before searching" 1428 msgid "Clear previous selection before searching"
1419 msgstr "Wyczyść poprzednie zaznaczenie przed szukaniem" 1429 msgstr "Wyczyść poprzednie zaznaczenie przed szukaniem"
1420 1430
1421 #: src/audacious/ui_playlist.c:524 1431 #: src/audacious/ui_playlist.c:524
1422 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" 1432 msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
1423 msgstr "Autmatycznie ustaw kolejkę dla znalezionych pozycji" 1433 msgstr "Autmatycznie wstaw do kolejki znalezione pozycje"
1424 1434
1425 #: src/audacious/ui_playlist.c:527 1435 #: src/audacious/ui_playlist.c:527
1426 msgid "Create a new playlist with matching entries" 1436 msgid "Create a new playlist with matching entries"
1427 msgstr "Stwórz nową listę odtwarzania ze znalezionych pozycji" 1437 msgstr "Stwórz nową listę odtwarzania ze znalezionych pozycji"
1428 1438
1432 msgstr "Błąd zapisu listy utworów \"%s\": %s" 1442 msgstr "Błąd zapisu listy utworów \"%s\": %s"
1433 1443
1434 #: src/audacious/ui_playlist.c:799 1444 #: src/audacious/ui_playlist.c:799
1435 #, c-format 1445 #, c-format
1436 msgid "%s already exist. Continue?" 1446 msgid "%s already exist. Continue?"
1437 msgstr "%s już istnieje. Kontynuować?" 1447 msgstr "%s już istnieje. Czy chcesz kontynuować?"
1438 1448
1439 #: src/audacious/ui_playlist.c:814 1449 #: src/audacious/ui_playlist.c:814
1440 #, c-format 1450 #, c-format
1441 msgid "" 1451 msgid ""
1442 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" 1452 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
1561 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" 1571 msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
1562 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>" 1572 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>"
1563 1573
1564 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 1574 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
1565 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" 1575 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
1566 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Numer Utworu</b></span>" 1576 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Numer utworu</b></span>"
1567 1577
1568 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 1578 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
1569 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" 1579 msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
1570 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Lokalizacja</b></span>" 1580 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Lokalizacja</b></span>"
1571 1581
1573 msgid "Audacious Preferences" 1583 msgid "Audacious Preferences"
1574 msgstr "Ustawienia Audacious" 1584 msgstr "Ustawienia Audacious"
1575 1585
1576 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 1586 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
1577 msgid "_Decoder list:" 1587 msgid "_Decoder list:"
1578 msgstr "Lista _Dekoderów:" 1588 msgstr "Lista _dekoderów:"
1579 1589
1580 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 1590 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
1581 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" 1591 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
1582 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodery</b></span>" 1592 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodery</b></span>"
1583 1593
1747 msgstr "" 1757 msgstr ""
1748 "Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy" 1758 "Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy"
1749 1759
1750 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 1760 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
1751 msgid "On display" 1761 msgid "On display"
1752 msgstr "Na żądanie" 1762 msgstr "Przy wyświetlaniu"
1753 1763
1754 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 1764 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
1755 msgid "Fallback character encodings:" 1765 msgid "Fallback character encodings:"
1756 msgstr "Zastępcze kodowanie znaków:" 1766 msgstr "Zastępcze kodowanie znaków:"
1757 1767
1762 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " 1772 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
1763 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." 1773 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
1764 msgstr "" 1774 msgstr ""
1765 "Lista kodowania znaków używana jest podczas konwersji informacji o plikach. " 1775 "Lista kodowania znaków używana jest podczas konwersji informacji o plikach. "
1766 "Jeśli automatyczne ustawienie kodowania się niepowiodło lub zostało " 1776 "Jeśli automatyczne ustawienie kodowania się niepowiodło lub zostało "
1767 "wyłączone, znaki kodowania w tej liście będą uważane jako kandydaci dla " 1777 "wyłączone, znaki kodowania w tej liście będą uważane jako kandydaci dla "
1768 "kodowania informacji o pliku. Wówczas ta zastępcza próba to kodowania w UTF-" 1778 "kodowania informacji o pliku. Wówczas ta zastępcza próba to kodowania w UTF-"
1769 "8 zostanie podjęta." 1779 "8 zostanie podjęta."
1770 1780
1771 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 1781 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
1772 msgid "Auto character encoding detector for:" 1782 msgid "Auto character encoding detector for:"
1860 msgid "Available _Presets:" 1870 msgid "Available _Presets:"
1861 msgstr "Dostę_pne ustawienia:" 1871 msgstr "Dostę_pne ustawienia:"
1862 1872
1863 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 1873 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
1864 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" 1874 msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
1865 msgstr "<b>Konfiguracja Proxy</b>" 1875 msgstr "<b>Konfiguracja proxy</b>"
1866 1876
1867 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 1877 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
1868 msgid "Enable proxy usage" 1878 msgid "Enable proxy usage"
1869 msgstr "Włącz ustawienia proxy" 1879 msgstr "Włącz ustawienia proxy"
1870 1880
1872 msgid "Proxy hostname:" 1882 msgid "Proxy hostname:"
1873 msgstr "Nazwa proxy:" 1883 msgstr "Nazwa proxy:"
1874 1884
1875 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 1885 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
1876 msgid "Proxy port:" 1886 msgid "Proxy port:"
1877 msgstr "Port Proxy:" 1887 msgstr "Port proxy:"
1878 1888
1879 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 1889 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
1880 msgid "Use authentication with proxy" 1890 msgid "Use authentication with proxy"
1881 msgstr "Użyj uwierzytelniania dla proxy" 1891 msgstr "Użyj uwierzytelniania dla proxy"
1882 1892
1910 "by, in milliseconds.\n" 1920 "by, in milliseconds.\n"
1911 "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" 1921 "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
1912 "Please note however, that high values will result in Audacious performing " 1922 "Please note however, that high values will result in Audacious performing "
1913 "poorly.</span>" 1923 "poorly.</span>"
1914 msgstr "" 1924 msgstr ""
1915 "<span size=\"small\">To jest długość czasu, na który buforowane są ścieżki " 1925 "<span size=\"small\">Jest to długość czasu w milisekundach, na który "
1916 "audio, w milisekundach\n" 1926 "buforowane są ścieżki audio\n"
1917 "Zwiększ tę wartość, jeśli doświadczasz przerywania płynności odtwarzania. \n" 1927 "Zwiększ tę wartość, jeśli doświadczasz przerywania płynności odtwarzania. \n"
1918 "Zwróć jednak uwagę, że ustawienie tej wartości za wysoko może powodować, że " 1928 "Zwróć jednak uwagę, że ustawienie tej wartości za wysoko może powodować, że "
1919 "Audacious będzie się słabo sprawował.</span>" 1929 "Audacious będzie się słabo sprawował.</span>"
1920 1930
1921 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 1931 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
1998 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 2008 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
1999 msgid "seconds" 2009 msgid "seconds"
2000 msgstr "sekund" 2010 msgstr "sekund"
2001 2011
2002 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 2012 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
2003 #, fuzzy
2004 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" 2013 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
2005 msgstr "<b>Próbkowanie:</b>" 2014 msgstr "<b>Konwersja częstotliwości próbkowania</b>"
2006 2015
2007 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 2016 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Enable Sampling Rate Converter" 2017 msgid "Enable Sampling Rate Converter"
2010 msgstr "Próbkowanie" 2018 msgstr "Włącz konwersję częstotliwości próbkowania"
2011 2019
2012 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 2020 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Sampling Rate [Hz]:" 2021 msgid "Sampling Rate [Hz]:"
2015 msgstr "Próbkowanie" 2022 msgstr "Częstotliwość próbkowania [Hz]:"
2016 2023
2017 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 2024 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
2018 msgid "" 2025 msgid ""
2019 "<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n" 2026 "<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n"
2020 "This should be the max supported sampling rate of\n" 2027 "This should be the max supported sampling rate of\n"
2021 "the sound card or output plugin.</span>" 2028 "the sound card or output plugin.</span>"
2022 msgstr "" 2029 msgstr ""
2030 "<span size=\"small\">Wszystkie strumienie będą konwertowane "
2031 "do tej częstotliwości próbkowania.\n"
2032 "Powinna to być maksymalna częstotliwość wspierana przez "
2033 "kartę dźwiękową lub wtyczkę wyjściową.</span>"
2023 2034
2024 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 2035 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Converter Type:" 2036 msgid "Converter Type:"
2027 msgstr "Konwertuj Tablicę Kodową" 2037 msgstr "Rodzaj konwertera:"
2028 2038
2029 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392 2039 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
2030 msgid "" 2040 msgid ""
2031 "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" 2041 "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
2032 "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" 2042 "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
2034 "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" 2044 "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
2035 "SRC_LINEAR" 2045 "SRC_LINEAR"
2036 msgstr "" 2046 msgstr ""
2037 2047
2038 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 2048 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Reload Plugins" 2049 msgid "Reload Plugins"
2041 msgstr "/Przeładuj skórę" 2050 msgstr "Załaduj ponownie wtyczki"
2042 2051
2043 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 2052 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
2044 msgid "Popup Information Settings" 2053 msgid "Popup Information Settings"
2045 msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach" 2054 msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach"
2046 2055
2098 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 2107 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
2099 msgid "" 2108 msgid ""
2100 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " 2109 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
2101 "sliders below will allow you to do this." 2110 "sliders below will allow you to do this."
2102 msgstr "" 2111 msgstr ""
2103 "Audacious pozwala na modyfikację intensywności kolorów w skórce.Aby to " 2112 "Audacious pozwala na modyfikację intensywności kolorów w skórce. Aby to "
2104 "zrobić, użyj poniższych suwaków." 2113 "zrobić, użyj poniższych suwaków."
2105 2114
2106 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 2115 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
2107 msgid "Red" 2116 msgid "Red"
2108 msgstr "Czerwony" 2117 msgstr "Czerwony"