Mercurial > audlegacy
comparison po/pl.po @ 2789:207225b804f9 trunk
[svn] - update polish translation. closes #839.
author | nenolod |
---|---|
date | Wed, 23 May 2007 22:53:38 -0700 |
parents | 944fe2061ed7 |
children | 7ef1d3b56b92 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
2788:b2b920b165ad | 2789:207225b804f9 |
---|---|
136 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" | 136 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" |
137 "\n" | 137 "\n" |
138 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " | 138 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " |
139 "'%s'\n" | 139 "'%s'\n" |
140 msgstr "" | 140 msgstr "" |
141 "<b><big>Nie można wgrać skóry.</big></b>\n" | 141 "<b><big>Nie można wczytać skóry.</big></b>\n" |
142 "\n" | 142 "\n" |
143 "Sprawdź czy skóra '%s' jest poprawna i czy domyślna skóra jest zainstalowana " | 143 "Sprawdź czy skóra '%s' jest poprawna i czy domyślna skóra jest zainstalowana " |
144 "w '%s'\n" | 144 "w '%s'\n" |
145 | 145 |
146 #: src/audacious/main.c:1052 | 146 #: src/audacious/main.c:1052 |
149 "\n" | 149 "\n" |
150 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " | 150 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " |
151 "you\n" | 151 "you\n" |
152 "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" | 152 "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" |
153 msgstr "" | 153 msgstr "" |
154 "Niestety wątkowanie jest niewspierane przez twoją platformę.\n" | 154 "Niestety, twoja platforma nie wspiera wielowątkowości.\n" |
155 "\n" | 155 "\n" |
156 "Jeśli używasz Linuksa bazowanego na libc5 i zainstalowałeś Glib i GTK+ " | 156 "Jeśli używasz Linuksa bazowanego na libc5 i zainstalowałeś Glib i GTK+ " |
157 "zanim \n" | 157 "zanim \n" |
158 "zainstalowałeś LinuxThreads potrzebujesz przekompilować Glib & GTK+.\n" | 158 "zainstalowałeś LinuxThreads potrzebujesz przekompilować Glib & GTK+.\n" |
159 | 159 |
200 "were doing when\n" | 200 "were doing when\n" |
201 "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " | 201 "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " |
202 "report:\n" | 202 "report:\n" |
203 "\n" | 203 "\n" |
204 msgstr "" | 204 msgstr "" |
205 "\n" | |
206 "Audacious przechwycił sygnał 11 (SIGSEGV).\n" | |
207 "\n" | |
208 "Przepraszamy za kłopot, ale Audacious spowodował błąd i teraz nastąpi " | |
209 "jego zamknięcie.\n" | |
210 "Jest to błąd w programie i nie powinien nigdy wystąpić w normalnych " | |
211 "okolicznościach.\n" | |
212 "Twoja bieżąca konfiguracja została zapisana i nie powinna zostać uszkodzona.\n" | |
213 "\n" | |
214 "Możesz pomóc udoskonalać Audacious poprzez wypełnienie raportu na " | |
215 "http://bugs-meta.atheme.org\n" | |
216 "Proszę załącz całą treść tej wiadomości i opisz, co robiłeś, gdy wystąþił " | |
217 "ten błąd,\n" | |
218 "abyśmy mogli szybciej zająć się tym raportem:\n" | |
219 "\n" | |
205 | 220 |
206 #: src/audacious/signals.c:79 | 221 #: src/audacious/signals.c:79 |
207 msgid "" | 222 msgid "" |
208 "\n" | 223 "\n" |
209 "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " | 224 "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " |
210 "product.\n" | 225 "product.\n" |
211 msgstr "" | 226 msgstr "" |
227 "\n" | |
228 "Błędy mogą być raportowane na http://bugs-meta.atheme.org w projekcie Audacious.\n" | |
212 | 229 |
213 #: src/audacious/signals.c:265 | 230 #: src/audacious/signals.c:265 |
214 msgid "" | 231 msgid "" |
215 "Your signaling implementation is broken.\n" | 232 "Your signaling implementation is broken.\n" |
216 "Expect unusable crash reports.\n" | 233 "Expect unusable crash reports.\n" |
217 msgstr "" | 234 msgstr "" |
235 "Twoja implementacja sygnałów jest uszkodzona.\n" | |
236 "Możesz się spodziewać nieużywalnych raportów o błędach.\n" | |
218 | 237 |
219 #: src/audacious/strings.c:170 | 238 #: src/audacious/strings.c:170 |
220 msgid " (invalid UTF-8)" | 239 msgid " (invalid UTF-8)" |
221 msgstr " (nieprawidłowy UTF-8)" | 240 msgstr " (nieprawidłowy UTF-8)" |
222 | 241 |
223 #: src/audacious/ui_about.c:44 | 242 #: src/audacious/ui_about.c:44 |
224 #, fuzzy, c-format | 243 #, c-format |
225 msgid "" | 244 msgid "" |
226 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" | 245 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" |
227 "\n" | 246 "\n" |
228 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" | 247 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" |
229 msgstr "" | 248 msgstr "" |
230 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" | 249 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" |
231 "Przyszłość multimediów w Unixie\n" | |
232 "\n" | 250 "\n" |
233 "Copyright (C) 2005-2007 Zespół autorów Audacious\n" | 251 "Copyright (C) 2005-2007 Zespół twórców Audacious" |
234 | 252 |
235 #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:345 | 253 #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:345 |
236 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 | 254 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 |
237 msgid "About Audacious" | 255 msgid "About Audacious" |
238 msgstr "Informacje o Audacious" | 256 msgstr "Informacje o Audacious" |
293 #: src/audacious/ui_credits.c:153 | 311 #: src/audacious/ui_credits.c:153 |
294 msgid "Bulgarian:" | 312 msgid "Bulgarian:" |
295 msgstr "Bułgarski:" | 313 msgstr "Bułgarski:" |
296 | 314 |
297 #: src/audacious/ui_credits.c:156 | 315 #: src/audacious/ui_credits.c:156 |
298 #, fuzzy | |
299 msgid "Catalan:" | 316 msgid "Catalan:" |
300 msgstr "Włoski:" | 317 msgstr "Kataloński:" |
301 | 318 |
302 #: src/audacious/ui_credits.c:159 | 319 #: src/audacious/ui_credits.c:159 |
303 msgid "Croatian:" | 320 msgid "Croatian:" |
304 msgstr "Chorwacki:" | 321 msgstr "Chorwacki:" |
305 | 322 |
453 msgid "Track length:" | 470 msgid "Track length:" |
454 msgstr "Długość utworu:" | 471 msgstr "Długość utworu:" |
455 | 472 |
456 #: src/audacious/ui_main.c:1520 | 473 #: src/audacious/ui_main.c:1520 |
457 msgid "Audacious - visibility warning" | 474 msgid "Audacious - visibility warning" |
458 msgstr "" | 475 msgstr "Audacious - ostrzeżenie o widoczności" |
459 | 476 |
460 #: src/audacious/ui_main.c:1522 | 477 #: src/audacious/ui_main.c:1522 |
461 #, fuzzy | |
462 msgid "Show main player window" | 478 msgid "Show main player window" |
463 msgstr "Wybór czcionki okna głównego:" | 479 msgstr "Pokaż głowne okno" |
464 | 480 |
465 #: src/audacious/ui_main.c:1523 | 481 #: src/audacious/ui_main.c:1523 |
466 #, fuzzy | |
467 msgid "Ignore" | 482 msgid "Ignore" |
468 msgstr "brak" | 483 msgstr "Ignoruj" |
469 | 484 |
470 #: src/audacious/ui_main.c:1527 | 485 #: src/audacious/ui_main.c:1527 |
471 msgid "" | 486 msgid "" |
472 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" | 487 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" |
473 "You may want to show the player window again to control Audacious; " | 488 "You may want to show the player window again to control Audacious; " |
474 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " | 489 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " |
475 "(such as the statusicon plugin)." | 490 "(such as the statusicon plugin)." |
476 msgstr "" | 491 msgstr "Audacious został uruchomiony ze schowanymi wszystkimi oknami.\n" |
492 "Możesz wyświetlić główne okno, aby kontrolować Audacious; " | |
493 "możesz też kontrolować go zdalnie poprzez audtool lub uruchomione pluginy " | |
494 "(takie jak statusicon)." | |
477 | 495 |
478 #: src/audacious/ui_main.c:1533 | 496 #: src/audacious/ui_main.c:1533 |
479 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" | 497 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" |
480 msgstr "" | 498 msgstr "Zawsze ignoruj, wyświetlanie/chowanie kontrolowane zdalnie" |
481 | 499 |
482 #: src/audacious/ui_main.c:1551 | 500 #: src/audacious/ui_main.c:1551 |
483 msgid "Enter location to play:" | 501 msgid "Enter location to play:" |
484 msgstr "Wpisz lokalizację:" | 502 msgstr "Wpisz lokalizację:" |
485 | 503 |
489 msgstr "SKOK DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" | 507 msgstr "SKOK DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" |
490 | 508 |
491 #: src/audacious/ui_main.c:1793 src/audacious/ui_main.c:2418 | 509 #: src/audacious/ui_main.c:1793 src/audacious/ui_main.c:2418 |
492 #, c-format | 510 #, c-format |
493 msgid "VOLUME: %d%%" | 511 msgid "VOLUME: %d%%" |
494 msgstr "GŁOŚNOŚĆ: %d%%" | 512 msgstr "GLOSNOSC: %d%%" |
495 | 513 |
496 #: src/audacious/ui_main.c:1824 src/audacious/ui_main.c:2421 | 514 #: src/audacious/ui_main.c:1824 src/audacious/ui_main.c:2421 |
497 #, c-format | 515 #, c-format |
498 msgid "BALANCE: %d%% LEFT" | 516 msgid "BALANCE: %d%% LEFT" |
499 msgstr "BALANS: %d%% LEWY" | 517 msgstr "BALANS: %d%% LEWY" |
500 | 518 |
501 #: src/audacious/ui_main.c:1828 src/audacious/ui_main.c:2424 | 519 #: src/audacious/ui_main.c:1828 src/audacious/ui_main.c:2424 |
502 msgid "BALANCE: CENTER" | 520 msgid "BALANCE: CENTER" |
503 msgstr "BALANS: ŚRODEK" | 521 msgstr "BALANS: SRODEK" |
504 | 522 |
505 #: src/audacious/ui_main.c:1832 src/audacious/ui_main.c:2426 | 523 #: src/audacious/ui_main.c:1832 src/audacious/ui_main.c:2426 |
506 #, c-format | 524 #, c-format |
507 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" | 525 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" |
508 msgstr "BALANS: %d%% PRAWY" | 526 msgstr "BALANS: %d%% PRAWY" |
673 #: src/audacious/ui_manager.c:116 | 691 #: src/audacious/ui_manager.c:116 |
674 msgid "Line Scope" | 692 msgid "Line Scope" |
675 msgstr "Linie" | 693 msgstr "Linie" |
676 | 694 |
677 #: src/audacious/ui_manager.c:117 | 695 #: src/audacious/ui_manager.c:117 |
678 #, fuzzy | |
679 msgid "Solid Scope" | 696 msgid "Solid Scope" |
680 msgstr "Ciągły" | 697 msgstr "Ciągły" |
681 | 698 |
682 #: src/audacious/ui_manager.c:123 | 699 #: src/audacious/ui_manager.c:123 |
683 msgid "Ice" | 700 msgid "Ice" |
690 #: src/audacious/ui_manager.c:132 | 707 #: src/audacious/ui_manager.c:132 |
691 msgid "Full (~50 fps)" | 708 msgid "Full (~50 fps)" |
692 msgstr "Pełna (~50 fps)" | 709 msgstr "Pełna (~50 fps)" |
693 | 710 |
694 #: src/audacious/ui_manager.c:133 | 711 #: src/audacious/ui_manager.c:133 |
695 #, fuzzy | |
696 msgid "Half (~25 fps)" | 712 msgid "Half (~25 fps)" |
697 msgstr "/Częstość odświeżania/Połowa (~25 fps)" | 713 msgstr "Połowa (~25 fps)" |
698 | 714 |
699 #: src/audacious/ui_manager.c:134 | 715 #: src/audacious/ui_manager.c:134 |
700 #, fuzzy | |
701 msgid "Quarter (~13 fps)" | 716 msgid "Quarter (~13 fps)" |
702 msgstr "/Częstość odświeżania/Ćwiartka (~13 fps)" | 717 msgstr "Jedna czwarta (~13 fps)" |
703 | 718 |
704 #: src/audacious/ui_manager.c:135 | 719 #: src/audacious/ui_manager.c:135 |
705 #, fuzzy | |
706 msgid "Eighth (~6 fps)" | 720 msgid "Eighth (~6 fps)" |
707 msgstr "/Częstość odświeżania/Ósemka (~6 fps)" | 721 msgstr "Jedna ósma (~6 fps)" |
708 | 722 |
709 #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 | 723 #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 |
710 msgid "Slowest" | 724 msgid "Slowest" |
711 msgstr "Najwolniejszy" | 725 msgstr "Najwolniejszy" |
712 | 726 |
878 #: src/audacious/ui_manager.c:244 | 892 #: src/audacious/ui_manager.c:244 |
879 msgid "Add Internet Address..." | 893 msgid "Add Internet Address..." |
880 msgstr "Dodaj adres internetowy..." | 894 msgstr "Dodaj adres internetowy..." |
881 | 895 |
882 #: src/audacious/ui_manager.c:245 | 896 #: src/audacious/ui_manager.c:245 |
883 #, fuzzy | |
884 msgid "Adds a remote track to the playlist." | 897 msgid "Adds a remote track to the playlist." |
885 msgstr "Dodaje zdalną ścieżkę do listy odtwarzania." | 898 msgstr "Dodaje zdalną ścieżkę do listy odtwarzania." |
886 | 899 |
887 #: src/audacious/ui_manager.c:248 | 900 #: src/audacious/ui_manager.c:248 |
888 msgid "Add Files..." | 901 msgid "Add Files..." |
1202 #: src/audacious/ui_manager.c:448 | 1215 #: src/audacious/ui_manager.c:448 |
1203 msgid "WinAMP Presets" | 1216 msgid "WinAMP Presets" |
1204 msgstr "Ustawienia WinAMPa" | 1217 msgstr "Ustawienia WinAMPa" |
1205 | 1218 |
1206 #: src/audacious/ui_manager.c:449 | 1219 #: src/audacious/ui_manager.c:449 |
1207 #, fuzzy | |
1208 msgid "Import WinAMP presets" | 1220 msgid "Import WinAMP presets" |
1209 msgstr "Importuj ustawienia WinAMPa" | 1221 msgstr "Importuj ustawienia WinAMPa" |
1210 | 1222 |
1211 #: src/audacious/ui_manager.c:452 | 1223 #: src/audacious/ui_manager.c:452 |
1212 msgid "Save preset" | 1224 msgid "Save preset" |
1213 msgstr "Zapisywanie ustawienia" | 1225 msgstr "Zapisywanie ustawienia" |
1214 | 1226 |
1215 #: src/audacious/ui_manager.c:455 | 1227 #: src/audacious/ui_manager.c:455 |
1216 #, fuzzy | |
1217 msgid "Save auto-load preset" | 1228 msgid "Save auto-load preset" |
1218 msgstr "Zapisz automatycznie wczytywane ustawienie" | 1229 msgstr "Zapisz automatycznie wczytywane ustawienie" |
1219 | 1230 |
1220 #: src/audacious/ui_manager.c:458 | 1231 #: src/audacious/ui_manager.c:458 |
1221 msgid "Save default preset" | 1232 msgid "Save default preset" |
1344 #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 | 1355 #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 |
1345 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" | 1356 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" |
1346 msgstr "Niezarchiwizowana sĸóra Winamp 2.x" | 1357 msgstr "Niezarchiwizowana sĸóra Winamp 2.x" |
1347 | 1358 |
1348 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 | 1359 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 |
1349 #, fuzzy | |
1350 msgid "Track Information Window" | 1360 msgid "Track Information Window" |
1351 msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach" | 1361 msgstr "Informacje o utworze" |
1352 | 1362 |
1353 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 | 1363 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 |
1354 msgid "Track Number" | 1364 msgid "Track Number" |
1355 msgstr "Numer utworu" | 1365 msgstr "Numer utworu" |
1356 | 1366 |
1391 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " | 1401 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " |
1392 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " | 1402 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " |
1393 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " | 1403 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " |
1394 "for." | 1404 "for." |
1395 msgstr "" | 1405 msgstr "" |
1396 "Wybierz pozycje w liście odtwarzania wypełniając jedno lub więcej pól.Pola " | 1406 "Wybierz pozycje w liście odtwarzania wypełniając jedno lub więcej pól. Pola " |
1397 "wykorzystują wyrażenia regularne, bez uwzględnienia wielkości znaków. Jeżeli " | 1407 "wykorzystują wyrażenia regularne, bez uwzględnienia wielkości znaków. Jeżeli " |
1398 "nie wiesz, jak działają wyrażenia regularne, po prostu wstaw część nazwy " | 1408 "nie wiesz, jak działają wyrażenia regularne, po prostu wstaw część nazwy " |
1399 "tego, czego szukasz." | 1409 "tego, czego szukasz." |
1400 | 1410 |
1401 #: src/audacious/ui_playlist.c:496 | 1411 #: src/audacious/ui_playlist.c:496 |
1418 msgid "Clear previous selection before searching" | 1428 msgid "Clear previous selection before searching" |
1419 msgstr "Wyczyść poprzednie zaznaczenie przed szukaniem" | 1429 msgstr "Wyczyść poprzednie zaznaczenie przed szukaniem" |
1420 | 1430 |
1421 #: src/audacious/ui_playlist.c:524 | 1431 #: src/audacious/ui_playlist.c:524 |
1422 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" | 1432 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" |
1423 msgstr "Autmatycznie ustaw kolejkę dla znalezionych pozycji" | 1433 msgstr "Autmatycznie wstaw do kolejki znalezione pozycje" |
1424 | 1434 |
1425 #: src/audacious/ui_playlist.c:527 | 1435 #: src/audacious/ui_playlist.c:527 |
1426 msgid "Create a new playlist with matching entries" | 1436 msgid "Create a new playlist with matching entries" |
1427 msgstr "Stwórz nową listę odtwarzania ze znalezionych pozycji" | 1437 msgstr "Stwórz nową listę odtwarzania ze znalezionych pozycji" |
1428 | 1438 |
1432 msgstr "Błąd zapisu listy utworów \"%s\": %s" | 1442 msgstr "Błąd zapisu listy utworów \"%s\": %s" |
1433 | 1443 |
1434 #: src/audacious/ui_playlist.c:799 | 1444 #: src/audacious/ui_playlist.c:799 |
1435 #, c-format | 1445 #, c-format |
1436 msgid "%s already exist. Continue?" | 1446 msgid "%s already exist. Continue?" |
1437 msgstr "%s już istnieje. Kontynuować?" | 1447 msgstr "%s już istnieje. Czy chcesz kontynuować?" |
1438 | 1448 |
1439 #: src/audacious/ui_playlist.c:814 | 1449 #: src/audacious/ui_playlist.c:814 |
1440 #, c-format | 1450 #, c-format |
1441 msgid "" | 1451 msgid "" |
1442 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" | 1452 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" |
1561 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" | 1571 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" |
1562 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>" | 1572 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>" |
1563 | 1573 |
1564 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 | 1574 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 |
1565 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" | 1575 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" |
1566 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Numer Utworu</b></span>" | 1576 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Numer utworu</b></span>" |
1567 | 1577 |
1568 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 | 1578 #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 |
1569 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" | 1579 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" |
1570 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Lokalizacja</b></span>" | 1580 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Lokalizacja</b></span>" |
1571 | 1581 |
1573 msgid "Audacious Preferences" | 1583 msgid "Audacious Preferences" |
1574 msgstr "Ustawienia Audacious" | 1584 msgstr "Ustawienia Audacious" |
1575 | 1585 |
1576 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 | 1586 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 |
1577 msgid "_Decoder list:" | 1587 msgid "_Decoder list:" |
1578 msgstr "Lista _Dekoderów:" | 1588 msgstr "Lista _dekoderów:" |
1579 | 1589 |
1580 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 | 1590 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 |
1581 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" | 1591 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" |
1582 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodery</b></span>" | 1592 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodery</b></span>" |
1583 | 1593 |
1747 msgstr "" | 1757 msgstr "" |
1748 "Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy" | 1758 "Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy" |
1749 | 1759 |
1750 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 | 1760 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 |
1751 msgid "On display" | 1761 msgid "On display" |
1752 msgstr "Na żądanie" | 1762 msgstr "Przy wyświetlaniu" |
1753 | 1763 |
1754 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 | 1764 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 |
1755 msgid "Fallback character encodings:" | 1765 msgid "Fallback character encodings:" |
1756 msgstr "Zastępcze kodowanie znaków:" | 1766 msgstr "Zastępcze kodowanie znaków:" |
1757 | 1767 |
1762 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " | 1772 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " |
1763 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." | 1773 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." |
1764 msgstr "" | 1774 msgstr "" |
1765 "Lista kodowania znaków używana jest podczas konwersji informacji o plikach. " | 1775 "Lista kodowania znaków używana jest podczas konwersji informacji o plikach. " |
1766 "Jeśli automatyczne ustawienie kodowania się niepowiodło lub zostało " | 1776 "Jeśli automatyczne ustawienie kodowania się niepowiodło lub zostało " |
1767 "wyłączone, znaki kodowania w tej liście będą uważane jako kandydaci dla " | 1777 "wyłączone, znaki kodowania w tej liście będą uważane jako kandydaci dla " |
1768 "kodowania informacji o pliku. Wówczas ta zastępcza próba to kodowania w UTF-" | 1778 "kodowania informacji o pliku. Wówczas ta zastępcza próba to kodowania w UTF-" |
1769 "8 zostanie podjęta." | 1779 "8 zostanie podjęta." |
1770 | 1780 |
1771 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 | 1781 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 |
1772 msgid "Auto character encoding detector for:" | 1782 msgid "Auto character encoding detector for:" |
1860 msgid "Available _Presets:" | 1870 msgid "Available _Presets:" |
1861 msgstr "Dostę_pne ustawienia:" | 1871 msgstr "Dostę_pne ustawienia:" |
1862 | 1872 |
1863 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 | 1873 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 |
1864 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" | 1874 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" |
1865 msgstr "<b>Konfiguracja Proxy</b>" | 1875 msgstr "<b>Konfiguracja proxy</b>" |
1866 | 1876 |
1867 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 | 1877 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 |
1868 msgid "Enable proxy usage" | 1878 msgid "Enable proxy usage" |
1869 msgstr "Włącz ustawienia proxy" | 1879 msgstr "Włącz ustawienia proxy" |
1870 | 1880 |
1872 msgid "Proxy hostname:" | 1882 msgid "Proxy hostname:" |
1873 msgstr "Nazwa proxy:" | 1883 msgstr "Nazwa proxy:" |
1874 | 1884 |
1875 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 | 1885 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 |
1876 msgid "Proxy port:" | 1886 msgid "Proxy port:" |
1877 msgstr "Port Proxy:" | 1887 msgstr "Port proxy:" |
1878 | 1888 |
1879 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 | 1889 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 |
1880 msgid "Use authentication with proxy" | 1890 msgid "Use authentication with proxy" |
1881 msgstr "Użyj uwierzytelniania dla proxy" | 1891 msgstr "Użyj uwierzytelniania dla proxy" |
1882 | 1892 |
1910 "by, in milliseconds.\n" | 1920 "by, in milliseconds.\n" |
1911 "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" | 1921 "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" |
1912 "Please note however, that high values will result in Audacious performing " | 1922 "Please note however, that high values will result in Audacious performing " |
1913 "poorly.</span>" | 1923 "poorly.</span>" |
1914 msgstr "" | 1924 msgstr "" |
1915 "<span size=\"small\">To jest długość czasu, na który buforowane są ścieżki " | 1925 "<span size=\"small\">Jest to długość czasu w milisekundach, na który " |
1916 "audio, w milisekundach\n" | 1926 "buforowane są ścieżki audio\n" |
1917 "Zwiększ tę wartość, jeśli doświadczasz przerywania płynności odtwarzania. \n" | 1927 "Zwiększ tę wartość, jeśli doświadczasz przerywania płynności odtwarzania. \n" |
1918 "Zwróć jednak uwagę, że ustawienie tej wartości za wysoko może powodować, że " | 1928 "Zwróć jednak uwagę, że ustawienie tej wartości za wysoko może powodować, że " |
1919 "Audacious będzie się słabo sprawował.</span>" | 1929 "Audacious będzie się słabo sprawował.</span>" |
1920 | 1930 |
1921 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 | 1931 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 |
1998 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 | 2008 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 |
1999 msgid "seconds" | 2009 msgid "seconds" |
2000 msgstr "sekund" | 2010 msgstr "sekund" |
2001 | 2011 |
2002 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 | 2012 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 |
2003 #, fuzzy | |
2004 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" | 2013 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" |
2005 msgstr "<b>Próbkowanie:</b>" | 2014 msgstr "<b>Konwersja częstotliwości próbkowania</b>" |
2006 | 2015 |
2007 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 | 2016 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 |
2008 #, fuzzy | |
2009 msgid "Enable Sampling Rate Converter" | 2017 msgid "Enable Sampling Rate Converter" |
2010 msgstr "Próbkowanie" | 2018 msgstr "Włącz konwersję częstotliwości próbkowania" |
2011 | 2019 |
2012 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 | 2020 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 |
2013 #, fuzzy | |
2014 msgid "Sampling Rate [Hz]:" | 2021 msgid "Sampling Rate [Hz]:" |
2015 msgstr "Próbkowanie" | 2022 msgstr "Częstotliwość próbkowania [Hz]:" |
2016 | 2023 |
2017 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 | 2024 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 |
2018 msgid "" | 2025 msgid "" |
2019 "<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n" | 2026 "<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n" |
2020 "This should be the max supported sampling rate of\n" | 2027 "This should be the max supported sampling rate of\n" |
2021 "the sound card or output plugin.</span>" | 2028 "the sound card or output plugin.</span>" |
2022 msgstr "" | 2029 msgstr "" |
2030 "<span size=\"small\">Wszystkie strumienie będą konwertowane " | |
2031 "do tej częstotliwości próbkowania.\n" | |
2032 "Powinna to być maksymalna częstotliwość wspierana przez " | |
2033 "kartę dźwiękową lub wtyczkę wyjściową.</span>" | |
2023 | 2034 |
2024 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 | 2035 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 |
2025 #, fuzzy | |
2026 msgid "Converter Type:" | 2036 msgid "Converter Type:" |
2027 msgstr "Konwertuj Tablicę Kodową" | 2037 msgstr "Rodzaj konwertera:" |
2028 | 2038 |
2029 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392 | 2039 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392 |
2030 msgid "" | 2040 msgid "" |
2031 "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" | 2041 "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" |
2032 "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" | 2042 "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" |
2034 "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" | 2044 "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" |
2035 "SRC_LINEAR" | 2045 "SRC_LINEAR" |
2036 msgstr "" | 2046 msgstr "" |
2037 | 2047 |
2038 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 | 2048 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 |
2039 #, fuzzy | |
2040 msgid "Reload Plugins" | 2049 msgid "Reload Plugins" |
2041 msgstr "/Przeładuj skórę" | 2050 msgstr "Załaduj ponownie wtyczki" |
2042 | 2051 |
2043 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 | 2052 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 |
2044 msgid "Popup Information Settings" | 2053 msgid "Popup Information Settings" |
2045 msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach" | 2054 msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach" |
2046 | 2055 |
2098 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 | 2107 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 |
2099 msgid "" | 2108 msgid "" |
2100 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " | 2109 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " |
2101 "sliders below will allow you to do this." | 2110 "sliders below will allow you to do this." |
2102 msgstr "" | 2111 msgstr "" |
2103 "Audacious pozwala na modyfikację intensywności kolorów w skórce.Aby to " | 2112 "Audacious pozwala na modyfikację intensywności kolorów w skórce. Aby to " |
2104 "zrobić, użyj poniższych suwaków." | 2113 "zrobić, użyj poniższych suwaków." |
2105 | 2114 |
2106 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 | 2115 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 |
2107 msgid "Red" | 2116 msgid "Red" |
2108 msgstr "Czerwony" | 2117 msgstr "Czerwony" |