Mercurial > audlegacy
comparison po/sr.po @ 4142:6737f5e019a9
finally, another update-po and German translation update!
author | mf0102 <0102@gmx.at> |
---|---|
date | Wed, 02 Jan 2008 01:17:56 +0100 |
parents | bcdf787d3a1a |
children | 79c8673d04bd |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
4141:f320e2c2bfc5 | 4142:6737f5e019a9 |
---|---|
4 # This file is distributed under the same license as the Audacious package. | 4 # This file is distributed under the same license as the Audacious package. |
5 msgid "" | 5 msgid "" |
6 msgstr "" | 6 msgstr "" |
7 "Project-Id-Version: sr\n" | 7 "Project-Id-Version: sr\n" |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" | 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" |
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n" | 9 "POT-Creation-Date: 2008-01-02 00:49+0100\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-08 14:06+0100\n" | 10 "PO-Revision-Date: 2007-12-08 14:06+0100\n" |
11 "Last-Translator: Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>\n" | 11 "Last-Translator: Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>\n" |
12 "Language-Team: Serbian Cyrillic <kustodian@gmail.com>\n" | 12 "Language-Team: Serbian Cyrillic <kustodian@gmail.com>\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 | 16 |
17 #: src/audacious/input.c:631 | 17 #: src/audacious/input.c:638 |
18 #, c-format | 18 #, c-format |
19 msgid "audacious: %s" | 19 msgid "audacious: %s" |
20 msgstr "аудациоус: %s" | 20 msgstr "аудациоус: %s" |
21 | 21 |
22 #: src/audacious/input.c:647 | 22 #: src/audacious/input.c:654 |
23 msgid "Filename:" | 23 msgid "Filename:" |
24 msgstr "Име датотеке:" | 24 msgstr "Име датотеке:" |
25 | 25 |
26 #: src/audacious/input.c:666 | 26 #: src/audacious/input.c:673 |
27 msgid "No input plugin recognized this file" | 27 msgid "No input plugin recognized this file" |
28 msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку" | 28 msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку" |
29 | 29 |
30 #: src/audacious/input.c:668 | 30 #: src/audacious/input.c:675 |
31 #, c-format | 31 #, c-format |
32 msgid "Input plugin: %s" | 32 msgid "Input plugin: %s" |
33 msgstr "Улазни додатак: %s" | 33 msgstr "Улазни додатак: %s" |
34 | 34 |
35 #: src/audacious/logger.c:125 | 35 #: src/audacious/logger.c:125 |
36 #, c-format | 36 #, c-format |
37 msgid "Unable to create log file (%s)!\n" | 37 msgid "Unable to create log file (%s)!\n" |
38 msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n" | 38 msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n" |
39 | 39 |
40 #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:491 | 40 #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:477 |
41 #: src/audacious/ui_main.c:2524 | 41 #: src/audacious/ui_main.c:2498 |
42 msgid "Audacious" | 42 msgid "Audacious" |
43 msgstr "Аудациоус" | 43 msgstr "Аудациоус" |
44 | 44 |
45 #: src/audacious/main.c:262 | 45 #: src/audacious/main.c:263 |
46 msgid "None" | 46 msgid "None" |
47 msgstr "Ниједан" | 47 msgstr "Ниједан" |
48 | 48 |
49 #: src/audacious/main.c:263 | 49 #: src/audacious/main.c:264 |
50 msgid "Japanese" | 50 msgid "Japanese" |
51 msgstr "Јапански" | 51 msgstr "Јапански" |
52 | 52 |
53 #: src/audacious/main.c:264 | 53 #: src/audacious/main.c:265 |
54 msgid "Taiwanese" | 54 msgid "Taiwanese" |
55 msgstr "Тајвански" | 55 msgstr "Тајвански" |
56 | 56 |
57 #: src/audacious/main.c:265 | 57 #: src/audacious/main.c:266 |
58 msgid "Chinese" | 58 msgid "Chinese" |
59 msgstr "Кинески" | 59 msgstr "Кинески" |
60 | 60 |
61 #: src/audacious/main.c:266 | 61 #: src/audacious/main.c:267 |
62 msgid "Korean" | 62 msgid "Korean" |
63 msgstr "Кореански" | 63 msgstr "Кореански" |
64 | 64 |
65 #: src/audacious/main.c:267 | 65 #: src/audacious/main.c:268 |
66 msgid "Russian" | 66 msgid "Russian" |
67 msgstr "Руски" | 67 msgstr "Руски" |
68 | 68 |
69 #: src/audacious/main.c:268 | 69 #: src/audacious/main.c:269 |
70 msgid "Greek" | 70 msgid "Greek" |
71 msgstr "Грчки" | 71 msgstr "Грчки" |
72 | 72 |
73 #: src/audacious/main.c:269 | 73 #: src/audacious/main.c:270 |
74 msgid "Hebrew" | 74 msgid "Hebrew" |
75 msgstr "Јеврејски" | 75 msgstr "Јеврејски" |
76 | 76 |
77 #: src/audacious/main.c:270 | 77 #: src/audacious/main.c:271 |
78 msgid "Turkish" | 78 msgid "Turkish" |
79 msgstr "Турски" | 79 msgstr "Турски" |
80 | 80 |
81 #: src/audacious/main.c:271 | 81 #: src/audacious/main.c:272 |
82 msgid "Arabic" | 82 msgid "Arabic" |
83 msgstr "Арапски" | 83 msgstr "Арапски" |
84 | 84 |
85 #: src/audacious/main.c:273 | 85 #: src/audacious/main.c:274 |
86 msgid "Universal" | 86 msgid "Universal" |
87 msgstr "Универзалан" | 87 msgstr "Универзалан" |
88 | 88 |
89 #: src/audacious/main.c:479 | 89 #: src/audacious/main.c:482 |
90 #, c-format | 90 #, c-format |
91 msgid "Could not create directory (%s): %s\n" | 91 msgid "Could not create directory (%s): %s\n" |
92 msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s\n" | 92 msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s\n" |
93 | 93 |
94 #: src/audacious/main.c:1012 | 94 #: src/audacious/main.c:1020 |
95 msgid "Select which Audacious session ID to use" | 95 msgid "Select which Audacious session ID to use" |
96 msgstr "Изаберите коју Аудациоус сесију треба користити" | 96 msgstr "Изаберите коју Аудациоус сесију треба користити" |
97 | 97 |
98 #: src/audacious/main.c:1013 | 98 #: src/audacious/main.c:1021 |
99 msgid "Skip backwards in playlist" | 99 msgid "Skip backwards in playlist" |
100 msgstr "Скочи уназад у листи нумера" | 100 msgstr "Скочи уназад у листи нумера" |
101 | 101 |
102 #: src/audacious/main.c:1014 | 102 #: src/audacious/main.c:1022 |
103 msgid "Start playing current playlist" | 103 msgid "Start playing current playlist" |
104 msgstr "Пусти текућу листу нумера" | 104 msgstr "Пусти текућу листу нумера" |
105 | 105 |
106 #: src/audacious/main.c:1015 | 106 #: src/audacious/main.c:1023 |
107 msgid "Pause current song" | 107 msgid "Pause current song" |
108 msgstr "Паузирај текућу песму" | 108 msgstr "Паузирај текућу песму" |
109 | 109 |
110 #: src/audacious/main.c:1016 | 110 #: src/audacious/main.c:1024 |
111 msgid "Stop current song" | 111 msgid "Stop current song" |
112 msgstr "Заустави текућу песму" | 112 msgstr "Заустави текућу песму" |
113 | 113 |
114 #: src/audacious/main.c:1017 | 114 #: src/audacious/main.c:1025 |
115 msgid "Pause if playing, play otherwise" | 115 msgid "Pause if playing, play otherwise" |
116 msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти" | 116 msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти" |
117 | 117 |
118 #: src/audacious/main.c:1018 | 118 #: src/audacious/main.c:1026 |
119 msgid "Skip forward in playlist" | 119 msgid "Skip forward in playlist" |
120 msgstr "Скочи унапред у листи нумера" | 120 msgstr "Скочи унапред у листи нумера" |
121 | 121 |
122 #: src/audacious/main.c:1019 | 122 #: src/audacious/main.c:1027 |
123 msgid "Display Jump to File dialog" | 123 msgid "Display Jump to File dialog" |
124 msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир" | 124 msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир" |
125 | 125 |
126 #: src/audacious/main.c:1020 | 126 #: src/audacious/main.c:1028 |
127 msgid "Don't clear the playlist" | 127 msgid "Don't clear the playlist" |
128 msgstr "Немој обрисати листу нумера" | 128 msgstr "Немој обрисати листу нумера" |
129 | 129 |
130 #: src/audacious/main.c:1021 | 130 #: src/audacious/main.c:1029 |
131 msgid "Add new files to a temporary playlist" | 131 msgid "Add new files to a temporary playlist" |
132 msgstr "Додаје нове датотеке у привремену листу нумера" | 132 msgstr "Додаје нове датотеке у привремену листу нумера" |
133 | 133 |
134 #: src/audacious/main.c:1022 | 134 #: src/audacious/main.c:1030 |
135 msgid "Display the main window" | 135 msgid "Display the main window" |
136 msgstr "Прикажи главни прозор" | 136 msgstr "Прикажи главни прозор" |
137 | 137 |
138 #: src/audacious/main.c:1023 | 138 #: src/audacious/main.c:1031 |
139 msgid "Display all open Audacious windows" | 139 msgid "Display all open Audacious windows" |
140 msgstr "Прикажи све отворене Аудациоус прозоре" | 140 msgstr "Прикажи све отворене Аудациоус прозоре" |
141 | 141 |
142 #: src/audacious/main.c:1024 | 142 #: src/audacious/main.c:1032 |
143 msgid "Enable headless operation" | 143 msgid "Enable headless operation" |
144 msgstr "Укључи безглаву операцију" | 144 msgstr "Укључи безглаву операцију" |
145 | 145 |
146 #: src/audacious/main.c:1025 | 146 #: src/audacious/main.c:1033 |
147 msgid "Print all errors and warnings to stdout" | 147 msgid "Print all errors and warnings to stdout" |
148 msgstr "Штампај све грешке и упозорења у stdout" | 148 msgstr "Штампај све грешке и упозорења у stdout" |
149 | 149 |
150 #: src/audacious/main.c:1026 | 150 #: src/audacious/main.c:1034 |
151 msgid "Show version and builtin features" | 151 msgid "Show version and builtin features" |
152 msgstr "Прикажи верзију и уграђена својства" | 152 msgstr "Прикажи верзију и уграђена својства" |
153 | 153 |
154 #: src/audacious/main.c:1027 | 154 #: src/audacious/main.c:1035 |
155 msgid "FILE..." | 155 msgid "FILE..." |
156 msgstr "ДАТОТЕКА..." | 156 msgstr "ДАТОТЕКА..." |
157 | 157 |
158 #: src/audacious/main.c:1260 | 158 #: src/audacious/main.c:1268 |
159 #, c-format | 159 #, c-format |
160 msgid "" | 160 msgid "" |
161 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" | 161 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" |
162 "\n" | 162 "\n" |
163 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " | 163 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " |
166 "<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n" | 166 "<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n" |
167 "\n" | 167 "\n" |
168 "Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска " | 168 "Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска " |
169 "правилно инсталирана у '%s'\n" | 169 "правилно инсталирана у '%s'\n" |
170 | 170 |
171 #: src/audacious/main.c:1341 | 171 #: src/audacious/main.c:1349 |
172 msgid "" | 172 msgid "" |
173 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" | 173 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" |
174 "\n" | 174 "\n" |
175 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " | 175 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " |
176 "you\n" | 176 "you\n" |
180 "\n" | 180 "\n" |
181 "Ако сте на libc5 заснованом линукс систему и ако сте инсталирали Glib и GTK+ " | 181 "Ако сте на libc5 заснованом линукс систему и ако сте инсталирали Glib и GTK+ " |
182 "пре него\n" | 182 "пре него\n" |
183 "што сте инсталирали LinuxThreads морате поново превести Glib и GTK+.\n" | 183 "што сте инсталирали LinuxThreads морате поново превести Glib и GTK+.\n" |
184 | 184 |
185 #: src/audacious/main.c:1372 | 185 #: src/audacious/main.c:1380 |
186 msgid "- play multimedia files" | 186 msgid "- play multimedia files" |
187 msgstr "- пусти мултимедијалне датотеке" | 187 msgstr "- пусти мултимедијалне датотеке" |
188 | 188 |
189 #: src/audacious/main.c:1379 | 189 #: src/audacious/main.c:1387 |
190 #, c-format | 190 #, c-format |
191 msgid "" | 191 msgid "" |
192 "%s: %s\n" | 192 "%s: %s\n" |
193 "Try `%s --help' for more information.\n" | 193 "Try `%s --help' for more information.\n" |
194 msgstr "" | 194 msgstr "" |
195 "%s: %s\n" | 195 "%s: %s\n" |
196 "Пробајте `%s --help' за више информација.\n" | 196 "Пробајте `%s --help' за више информација.\n" |
197 | 197 |
198 #: src/audacious/main.c:1389 | 198 #: src/audacious/main.c:1397 |
199 #, c-format | 199 #, c-format |
200 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" | 200 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" |
201 msgstr "%s: Није могуће отворити приказ, излазим.\n" | 201 msgstr "%s: Није могуће отворити приказ, излазим.\n" |
202 | 202 |
203 #: src/audacious/playback.c:343 | 203 #: src/audacious/playback.c:337 |
204 msgid "" | 204 msgid "" |
205 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" | 205 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" |
206 "You have not selected an output plugin." | 206 "You have not selected an output plugin." |
207 msgstr "" | 207 msgstr "" |
208 "<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n" | 208 "<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n" |
257 "Expect unusable crash reports.\n" | 257 "Expect unusable crash reports.\n" |
258 msgstr "" | 258 msgstr "" |
259 "Ваша имплементација сигнала је покварена.\n" | 259 "Ваша имплементација сигнала је покварена.\n" |
260 "Очекујте неискористиве извештаје о грешкама.\n" | 260 "Очекујте неискористиве извештаје о грешкама.\n" |
261 | 261 |
262 #: src/audacious/strings.c:170 | 262 #: src/audacious/strings.c:191 |
263 msgid " (invalid UTF-8)" | 263 msgid " (invalid UTF-8)" |
264 msgstr " (неисправан UTF-8)" | 264 msgstr " (неисправан UTF-8)" |
265 | 265 |
266 #: src/audacious/ui_about.c:46 | 266 #: src/audacious/ui_about.c:46 |
267 #, c-format | 267 #, c-format |
458 | 458 |
459 #: src/audacious/ui_credits.c:410 | 459 #: src/audacious/ui_credits.c:410 |
460 msgid "Translators" | 460 msgid "Translators" |
461 msgstr "Преводиоци" | 461 msgstr "Преводиоци" |
462 | 462 |
463 #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 | 463 #: src/audacious/ui_equalizer.c:513 |
464 msgid "Audacious Equalizer" | 464 msgid "Audacious Equalizer" |
465 msgstr "Аудациоус Еквилајзер" | 465 msgstr "Аудациоус Еквилајзер" |
466 | 466 |
467 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 | 467 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1147 |
468 msgid "Presets" | 468 msgid "Presets" |
469 msgstr "Претподешавања" | 469 msgstr "Претподешавања" |
470 | 470 |
471 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469 | 471 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469 |
472 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475 | 472 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475 |
536 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:673 | 536 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:673 |
537 #, c-format | 537 #, c-format |
538 msgid "%d kb/s" | 538 msgid "%d kb/s" |
539 msgstr "%d kb/s" | 539 msgstr "%d kb/s" |
540 | 540 |
541 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 | 541 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 |
542 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 | 542 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 |
543 msgid "Title" | 543 msgid "Title" |
544 msgstr "Наслов" | 544 msgstr "Наслов" |
545 | 545 |
546 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138 | 546 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:138 |
547 msgid "Artist" | 547 msgid "Artist" |
548 msgstr "Извођач" | 548 msgstr "Извођач" |
549 | 549 |
550 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139 | 550 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:139 |
551 msgid "Album" | 551 msgid "Album" |
552 msgstr "Албум" | 552 msgstr "Албум" |
553 | 553 |
554 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142 | 554 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:142 |
555 msgid "Genre" | 555 msgid "Genre" |
556 msgstr "Жанр" | 556 msgstr "Жанр" |
557 | 557 |
558 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146 | 558 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:146 |
559 msgid "Year" | 559 msgid "Year" |
560 msgstr "Година" | 560 msgstr "Година" |
561 | 561 |
562 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 | 562 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 |
563 msgid "Track Number" | 563 msgid "Track Number" |
564 msgstr "Број нумере" | 564 msgstr "Број нумере" |
565 | 565 |
566 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 | 566 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 |
567 msgid "Track Length" | 567 msgid "Track Length" |
568 msgstr "Дужина нумере" | 568 msgstr "Дужина нумере" |
569 | 569 |
570 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143 | 570 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:143 |
571 #: src/audacious/ui_preferences.c:425 | 571 #: src/audacious/ui_preferences.c:434 |
572 msgid "Filename" | 572 msgid "Filename" |
573 msgstr "Име датотеке" | 573 msgstr "Име датотеке" |
574 | 574 |
575 #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 | 575 #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 |
576 msgid "Open Files" | 576 msgid "Open Files" |
594 | 594 |
595 #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 | 595 #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 |
596 msgid "Load files" | 596 msgid "Load files" |
597 msgstr "Учитај датотеке" | 597 msgstr "Учитај датотеке" |
598 | 598 |
599 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 | 599 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:150 |
600 msgid "Un_queue" | 600 msgid "Un_queue" |
601 msgstr "Избаци из _реда" | 601 msgstr "Избаци из _реда" |
602 | 602 |
603 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624 | 603 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:152 src/audacious/ui_jumptotrack.c:647 |
604 msgid "_Queue" | 604 msgid "_Queue" |
605 msgstr "Стави у _ред" | 605 msgstr "Стави у _ред" |
606 | 606 |
607 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 | 607 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:553 |
608 msgid "Jump to Track" | 608 msgid "Jump to Track" |
609 msgstr "Пређи на нумеру" | 609 msgstr "Пређи на нумеру" |
610 | 610 |
611 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580 | 611 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594 |
612 msgid "Filter: " | 612 msgid "Filter: " |
613 msgstr "Филтер: " | 613 msgstr "Филтер: " |
614 | 614 |
615 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 | 615 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:595 |
616 msgid "_Filter:" | 616 msgid "_Filter:" |
617 msgstr "_Филтер:" | 617 msgstr "_Филтер:" |
618 | 618 |
619 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 | 619 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:629 |
620 msgid "Close on Jump" | 620 msgid "Close on Jump" |
621 msgstr "Затвори после скока" | 621 msgstr "Затвори после скока" |
622 | 622 |
623 #: src/audacious/ui_main.c:489 | 623 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:638 |
624 msgid "Remember Entry" | |
625 msgstr "" | |
626 | |
627 #: src/audacious/ui_main.c:475 | |
624 #, c-format | 628 #, c-format |
625 msgid "%s - Audacious" | 629 msgid "%s - Audacious" |
626 msgstr "%s - Аудациоус" | 630 msgstr "%s - Аудациоус" |
627 | 631 |
628 #: src/audacious/ui_main.c:739 | 632 #: src/audacious/ui_main.c:726 |
629 msgid "VBR" | 633 msgid "VBR" |
630 msgstr "ВБР" | 634 msgstr "ВБР" |
631 | 635 |
632 #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 | 636 #: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748 |
633 msgid "stereo" | 637 msgid "stereo" |
634 msgstr "стерео" | 638 msgstr "стерео" |
635 | 639 |
636 #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 | 640 #: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748 |
637 msgid "mono" | 641 msgid "mono" |
638 msgstr "моно" | 642 msgstr "моно" |
639 | 643 |
640 #: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420 | 644 #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 |
641 #: src/audacious/ui_manager.c:421 | 645 #: src/audacious/ui_manager.c:421 |
642 msgid "Jump to Time" | 646 msgid "Jump to Time" |
643 msgstr "Пређи на време" | 647 msgstr "Пређи на време" |
644 | 648 |
645 #: src/audacious/ui_main.c:1076 | 649 #: src/audacious/ui_main.c:1068 |
646 msgid "minutes:seconds" | 650 msgid "minutes:seconds" |
647 msgstr "минути:секунде" | 651 msgstr "минути:секунде" |
648 | 652 |
649 #: src/audacious/ui_main.c:1086 | 653 #: src/audacious/ui_main.c:1078 |
650 msgid "Track length:" | 654 msgid "Track length:" |
651 msgstr "Дужина нумере:" | 655 msgstr "Дужина нумере:" |
652 | 656 |
653 #: src/audacious/ui_main.c:1223 | 657 #: src/audacious/ui_main.c:1224 |
654 msgid "Audacious - visibility warning" | 658 msgid "Audacious - visibility warning" |
655 msgstr "Аудациоус - упозорење видљивости" | 659 msgstr "Аудациоус - упозорење видљивости" |
656 | 660 |
657 #: src/audacious/ui_main.c:1225 | 661 #: src/audacious/ui_main.c:1226 |
658 msgid "Show main player window" | 662 msgid "Show main player window" |
659 msgstr "Прикажи главни прозор плејера" | 663 msgstr "Прикажи главни прозор плејера" |
660 | 664 |
661 #: src/audacious/ui_main.c:1226 | 665 #: src/audacious/ui_main.c:1227 |
662 msgid "Ignore" | 666 msgid "Ignore" |
663 msgstr "Игнориши" | 667 msgstr "Игнориши" |
664 | 668 |
665 #: src/audacious/ui_main.c:1230 | 669 #: src/audacious/ui_main.c:1231 |
666 msgid "" | 670 msgid "" |
667 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" | 671 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" |
668 "You may want to show the player window again to control Audacious; " | 672 "You may want to show the player window again to control Audacious; " |
669 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " | 673 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " |
670 "(such as the statusicon plugin)." | 674 "(such as the statusicon plugin)." |
672 "Аудациоус је покренут са свим његовим прозорима сакривеним.\n" | 676 "Аудациоус је покренут са свим његовим прозорима сакривеним.\n" |
673 "Можда бисте хтели да поново прикажете прозор плејера да бисте контролисали " | 677 "Можда бисте хтели да поново прикажете прозор плејера да бисте контролисали " |
674 "Аудациоус; у супротном, мораћете га контролисати даљински преко audtool или " | 678 "Аудациоус; у супротном, мораћете га контролисати даљински преко audtool или " |
675 "укључених додатака (као што је додатак \"статусна иконица\")." | 679 "укључених додатака (као што је додатак \"статусна иконица\")." |
676 | 680 |
677 #: src/audacious/ui_main.c:1236 | 681 #: src/audacious/ui_main.c:1237 |
678 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" | 682 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" |
679 msgstr "Увек игнориши, прикажи/сакриј се контролише даљински" | 683 msgstr "Увек игнориши, прикажи/сакриј се контролише даљински" |
680 | 684 |
681 #: src/audacious/ui_main.c:1281 | 685 #: src/audacious/ui_main.c:1282 |
682 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" | 686 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" |
683 msgstr "Аудациоус - упозорење коришћења покварене GTK машине" | 687 msgstr "Аудациоус - упозорење коришћења покварене GTK машине" |
684 | 688 |
685 #: src/audacious/ui_main.c:1289 | 689 #: src/audacious/ui_main.c:1290 |
686 #, c-format | 690 #, c-format |
687 msgid "" | 691 msgid "" |
688 "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" | 692 "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" |
689 "\n" | 693 "\n" |
690 "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" | 694 "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" |
698 "<big><b>Покварена GTK машина у употреби</b></big>\n" | 702 "<big><b>Покварена GTK машина у употреби</b></big>\n" |
699 "\n" | 703 "\n" |
700 "Аудациоус је открио да корисите покварену GTK машину.\n" | 704 "Аудациоус је открио да корисите покварену GTK машину.\n" |
701 "\n" | 705 "\n" |
702 "Машина за теме коју користите, <i>%s</i>, није компатибилна са неким од " | 706 "Машина за теме коју користите, <i>%s</i>, није компатибилна са неким од " |
703 "елемената које користе модерне маске. Некомпатибилне особине су искључене " | 707 "елемената које користе модерне маске. Некомпатибилне особине су искључене за " |
704 "за ову сесију.\n" | 708 "ову сесију.\n" |
705 "\n" | 709 "\n" |
706 "Да бисте користили ове особине, размислите о коришћењу неке друге GTK машине за теме." | 710 "Да бисте користили ове особине, размислите о коришћењу неке друге GTK машине " |
707 | 711 "за теме." |
708 #: src/audacious/ui_main.c:1300 | 712 |
713 #: src/audacious/ui_main.c:1301 | |
709 msgid "Do not display this warning again" | 714 msgid "Do not display this warning again" |
710 msgstr "Не приказуј ово упозорење" | 715 msgstr "Не приказуј ово упозорење" |
711 | 716 |
712 #: src/audacious/ui_main.c:1323 | 717 #: src/audacious/ui_main.c:1324 |
713 msgid "Enter location to play:" | 718 msgid "Enter location to play:" |
714 msgstr "Унесите локацију за репродуковање:" | 719 msgstr "Унесите локацију за репродуковање:" |
715 | 720 |
716 #: src/audacious/ui_main.c:1568 | 721 #: src/audacious/ui_main.c:1569 |
717 #, c-format | 722 #, c-format |
718 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" | 723 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" |
719 msgstr "Тражи до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" | 724 msgstr "Тражи до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" |
720 | 725 |
721 #: src/audacious/ui_main.c:1600 | 726 #: src/audacious/ui_main.c:1601 |
722 #, c-format | 727 #, c-format |
723 msgid "Volume: %d%%" | 728 msgid "Volume: %d%%" |
724 msgstr "Јачин звука: %d%%" | 729 msgstr "Јачин звука: %d%%" |
725 | 730 |
726 #: src/audacious/ui_main.c:1630 | 731 #: src/audacious/ui_main.c:1631 |
727 #, c-format | 732 #, c-format |
728 msgid "Balance: %d%% left" | 733 msgid "Balance: %d%% left" |
729 msgstr "Баланс: %d%% леви" | 734 msgstr "Баланс: %d%% леви" |
730 | 735 |
731 #: src/audacious/ui_main.c:1634 | 736 #: src/audacious/ui_main.c:1635 |
732 msgid "Balance: center" | 737 msgid "Balance: center" |
733 msgstr "Баланс: центрирано" | 738 msgstr "Баланс: центрирано" |
734 | 739 |
735 #: src/audacious/ui_main.c:1638 | 740 #: src/audacious/ui_main.c:1639 |
736 #, c-format | 741 #, c-format |
737 msgid "Balance: %d%% right" | 742 msgid "Balance: %d%% right" |
738 msgstr "Баланс: %d%% десни" | 743 msgstr "Баланс: %d%% десни" |
739 | 744 |
740 #: src/audacious/ui_main.c:1974 | 745 #: src/audacious/ui_main.c:1952 |
741 msgid "Options Menu" | 746 msgid "Options Menu" |
742 msgstr "Мени опција" | 747 msgstr "Мени опција" |
743 | 748 |
744 #: src/audacious/ui_main.c:1978 | 749 #: src/audacious/ui_main.c:1956 |
745 msgid "Disable 'Always On Top'" | 750 msgid "Disable 'Always On Top'" |
746 msgstr "Искључи 'Увек на врху'" | 751 msgstr "Искључи 'Увек на врху'" |
747 | 752 |
748 #: src/audacious/ui_main.c:1980 | 753 #: src/audacious/ui_main.c:1958 |
749 msgid "Enable 'Always On Top'" | 754 msgid "Enable 'Always On Top'" |
750 msgstr "Укључи 'Увек на врху'" | 755 msgstr "Укључи 'Увек на врху'" |
751 | 756 |
752 #: src/audacious/ui_main.c:1983 | 757 #: src/audacious/ui_main.c:1961 |
753 msgid "File Info Box" | 758 msgid "File Info Box" |
754 msgstr "Оквир информација о датотеци" | 759 msgstr "Оквир информација о датотеци" |
755 | 760 |
756 #: src/audacious/ui_main.c:1987 | 761 #: src/audacious/ui_main.c:1965 |
757 msgid "Disable 'Doublesize'" | 762 msgid "Disable 'Doublesize'" |
758 msgstr "Искључи 'Дуплу величину'" | 763 msgstr "Искључи 'Дуплу величину'" |
759 | 764 |
760 #: src/audacious/ui_main.c:1989 | 765 #: src/audacious/ui_main.c:1967 |
761 msgid "Enable 'Doublesize'" | 766 msgid "Enable 'Doublesize'" |
762 msgstr "Укључи 'Дуплу величину'" | 767 msgstr "Укључи 'Дуплу величину'" |
763 | 768 |
764 #: src/audacious/ui_main.c:1992 | 769 #: src/audacious/ui_main.c:1970 |
765 msgid "Visualization Menu" | 770 msgid "Visualization Menu" |
766 msgstr "Мени визуелизације" | 771 msgstr "Мени визуелизације" |
767 | 772 |
768 #: src/audacious/ui_main.c:2040 | 773 #: src/audacious/ui_main.c:2016 |
769 msgid "" | 774 msgid "" |
770 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" | 775 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" |
771 "\n" | 776 "\n" |
772 "Please check that:\n" | 777 "Please check that:\n" |
773 "1. You have the correct output plugin selected.\n" | 778 "1. You have the correct output plugin selected.\n" |
779 "Молим вас проверите:\n" | 784 "Молим вас проверите:\n" |
780 "1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак .\n" | 785 "1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак .\n" |
781 "2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n" | 786 "2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n" |
782 "3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n" | 787 "3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n" |
783 | 788 |
784 #: src/audacious/ui_main.c:2504 | 789 #: src/audacious/ui_main.c:2478 |
785 msgid "Error in Audacious." | 790 msgid "Error in Audacious." |
786 msgstr "Грешка у Аудациоус-у." | 791 msgstr "Грешка у Аудациоус-у." |
787 | 792 |
788 #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 | 793 #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 |
789 msgid "Autoscroll Songname" | 794 msgid "Autoscroll Songname" |
1008 | 1013 |
1009 #: src/audacious/ui_manager.c:198 | 1014 #: src/audacious/ui_manager.c:198 |
1010 msgid "Peaks Falloff" | 1015 msgid "Peaks Falloff" |
1011 msgstr "Врхови падају" | 1016 msgstr "Врхови падају" |
1012 | 1017 |
1013 #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 | 1018 #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 |
1014 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2387 | 1019 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2341 |
1015 msgid "Playlist" | 1020 msgid "Playlist" |
1016 msgstr "Листа нумера" | 1021 msgstr "Листа нумера" |
1017 | 1022 |
1018 #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 | 1023 #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 |
1019 msgid "New Playlist" | 1024 msgid "New Playlist" |
1097 | 1102 |
1098 #: src/audacious/ui_manager.c:253 | 1103 #: src/audacious/ui_manager.c:253 |
1099 msgid "" | 1104 msgid "" |
1100 "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " | 1105 "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " |
1101 "criteria." | 1106 "criteria." |
1102 msgstr "Претржује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном критеријуму." | 1107 msgstr "" |
1108 "Претржује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном критеријуму." | |
1103 | 1109 |
1104 #: src/audacious/ui_manager.c:256 | 1110 #: src/audacious/ui_manager.c:256 |
1105 msgid "Invert Selection" | 1111 msgid "Invert Selection" |
1106 msgstr "Инвертуј селекцију" | 1112 msgstr "Инвертуј селекцију" |
1107 | 1113 |
1452 | 1458 |
1453 #: src/audacious/ui_manager.c:476 | 1459 #: src/audacious/ui_manager.c:476 |
1454 msgid "Delete auto-load preset" | 1460 msgid "Delete auto-load preset" |
1455 msgstr "Избрисати ауто-учитано претподешавање" | 1461 msgstr "Избрисати ауто-учитано претподешавање" |
1456 | 1462 |
1457 #: src/audacious/ui_playlist.c:474 | 1463 #: src/audacious/ui_playlist.c:438 |
1458 msgid "Search entries in active playlist" | 1464 msgid "Search entries in active playlist" |
1459 msgstr "Претражи ставке у активној листи нумера" | 1465 msgstr "Претражи ставке у активној листи нумера" |
1460 | 1466 |
1461 #: src/audacious/ui_playlist.c:482 | 1467 #: src/audacious/ui_playlist.c:446 |
1462 msgid "" | 1468 msgid "" |
1463 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " | 1469 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " |
1464 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " | 1470 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " |
1465 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " | 1471 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " |
1466 "for." | 1472 "for." |
1467 msgstr "" | 1473 msgstr "" |
1468 "Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља користе " | 1474 "Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља користе " |
1469 "синтаксу обичних израза, разликују величину слова. Ако не знате како обични " | 1475 "синтаксу обичних израза, разликују величину слова. Ако не знате како обични " |
1470 "изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што тражите." | 1476 "изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што тражите." |
1471 | 1477 |
1472 #: src/audacious/ui_playlist.c:490 | 1478 #: src/audacious/ui_playlist.c:454 |
1473 msgid "Title: " | 1479 msgid "Title: " |
1474 msgstr "Наслов: " | 1480 msgstr "Наслов: " |
1475 | 1481 |
1476 #: src/audacious/ui_playlist.c:497 | 1482 #: src/audacious/ui_playlist.c:461 |
1477 msgid "Album: " | 1483 msgid "Album: " |
1478 msgstr "Албум: " | 1484 msgstr "Албум: " |
1479 | 1485 |
1480 #: src/audacious/ui_playlist.c:504 | 1486 #: src/audacious/ui_playlist.c:468 |
1481 msgid "Artist: " | 1487 msgid "Artist: " |
1482 msgstr "Извођач: " | 1488 msgstr "Извођач: " |
1483 | 1489 |
1484 #: src/audacious/ui_playlist.c:511 | 1490 #: src/audacious/ui_playlist.c:475 |
1485 msgid "Filename: " | 1491 msgid "Filename: " |
1486 msgstr "Име датотеке: " | 1492 msgstr "Име датотеке: " |
1487 | 1493 |
1488 #: src/audacious/ui_playlist.c:519 | 1494 #: src/audacious/ui_playlist.c:483 |
1489 msgid "Clear previous selection before searching" | 1495 msgid "Clear previous selection before searching" |
1490 msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге" | 1496 msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге" |
1491 | 1497 |
1492 #: src/audacious/ui_playlist.c:522 | 1498 #: src/audacious/ui_playlist.c:486 |
1493 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" | 1499 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" |
1494 msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред" | 1500 msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред" |
1495 | 1501 |
1496 #: src/audacious/ui_playlist.c:525 | 1502 #: src/audacious/ui_playlist.c:489 |
1497 msgid "Create a new playlist with matching entries" | 1503 msgid "Create a new playlist with matching entries" |
1498 msgstr "Направи нову листу од нађених ставки" | 1504 msgstr "Направи нову листу од нађених ставки" |
1499 | 1505 |
1500 #: src/audacious/ui_playlist.c:745 | 1506 #: src/audacious/ui_playlist.c:716 |
1501 #, c-format | 1507 #, c-format |
1502 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" | 1508 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" |
1503 msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s" | 1509 msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s" |
1504 | 1510 |
1505 #: src/audacious/ui_playlist.c:767 | 1511 #: src/audacious/ui_playlist.c:738 |
1506 #, c-format | 1512 #, c-format |
1507 msgid "%s already exist. Continue?" | 1513 msgid "%s already exist. Continue?" |
1508 msgstr "%s већ постоји. Наставити?" | 1514 msgstr "%s већ постоји. Наставити?" |
1509 | 1515 |
1510 #: src/audacious/ui_playlist.c:782 | 1516 #: src/audacious/ui_playlist.c:753 |
1511 #, c-format | 1517 #, c-format |
1512 msgid "" | 1518 msgid "" |
1513 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" | 1519 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" |
1514 "\n" | 1520 "\n" |
1515 "Unknown file type for '%s'.\n" | 1521 "Unknown file type for '%s'.\n" |
1516 msgstr "" | 1522 msgstr "" |
1517 "<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n" | 1523 "<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n" |
1518 "\n" | 1524 "\n" |
1519 "Непозната врста датотеке за '%s'.\n" | 1525 "Непозната врста датотеке за '%s'.\n" |
1520 | 1526 |
1521 #: src/audacious/ui_playlist.c:908 | 1527 #: src/audacious/ui_playlist.c:879 |
1522 msgid "Save as Static Playlist" | 1528 msgid "Save as Static Playlist" |
1523 msgstr "Сачувај као статичку листу нумера" | 1529 msgstr "Сачувај као статичку листу нумера" |
1524 | 1530 |
1525 #: src/audacious/ui_playlist.c:915 | 1531 #: src/audacious/ui_playlist.c:886 |
1526 msgid "Use Relative Path" | 1532 msgid "Use Relative Path" |
1527 msgstr "Користи релативне путање" | 1533 msgstr "Користи релативне путање" |
1528 | 1534 |
1529 #: src/audacious/ui_playlist.c:937 | 1535 #: src/audacious/ui_playlist.c:908 |
1530 msgid "Load Playlist" | 1536 msgid "Load Playlist" |
1531 msgstr "Учитај листу нумера" | 1537 msgstr "Учитај листу нумера" |
1532 | 1538 |
1533 #: src/audacious/ui_playlist.c:950 | 1539 #: src/audacious/ui_playlist.c:921 |
1534 msgid "Save Playlist" | 1540 msgid "Save Playlist" |
1535 msgstr "Сачувај листу нумера" | 1541 msgstr "Сачувај листу нумера" |
1536 | 1542 |
1537 #: src/audacious/ui_playlist.c:1505 | 1543 #: src/audacious/ui_playlist.c:1479 |
1538 msgid "Audacious Playlist Editor" | 1544 msgid "Audacious Playlist Editor" |
1539 msgstr "Аудациоус едитор листе нумера" | 1545 msgstr "Аудациоус едитор листе нумера" |
1540 | 1546 |
1541 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 | 1547 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 |
1542 msgid "Playlist Manager" | 1548 msgid "Playlist Manager" |
1543 msgstr "Менаџер листе нумера" | 1549 msgstr "Менаџер листе нумера" |
1544 | 1550 |
1545 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 | 1551 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 |
1546 msgid "Entries" | 1552 msgid "Entries" |
1547 msgstr "Ставке" | 1553 msgstr "Ставке" |
1548 | 1554 |
1549 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 | 1555 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 |
1550 msgid "_Rename" | 1556 msgid "_Rename" |
1551 msgstr "_Преименуј" | 1557 msgstr "_Преименуј" |
1552 | 1558 |
1553 #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2272 | 1559 #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2226 |
1554 msgid "Appearance" | 1560 msgid "Appearance" |
1555 msgstr "Изглед" | 1561 msgstr "Изглед" |
1556 | 1562 |
1557 #: src/audacious/ui_preferences.c:128 | 1563 #: src/audacious/ui_preferences.c:128 |
1558 msgid "Audio" | 1564 msgid "Audio" |
1560 | 1566 |
1561 #: src/audacious/ui_preferences.c:129 | 1567 #: src/audacious/ui_preferences.c:129 |
1562 msgid "Connectivity" | 1568 msgid "Connectivity" |
1563 msgstr "Повезаност" | 1569 msgstr "Повезаност" |
1564 | 1570 |
1565 #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2283 | 1571 #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2237 |
1566 msgid "Mouse" | 1572 msgid "Mouse" |
1567 msgstr "Миш" | 1573 msgstr "Миш" |
1568 | 1574 |
1569 #: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2146 | 1575 #: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2167 |
1570 msgid "Plugins" | 1576 msgid "Plugins" |
1571 msgstr "Додаци" | 1577 msgstr "Додаци" |
1572 | 1578 |
1573 #: src/audacious/ui_preferences.c:141 | 1579 #: src/audacious/ui_preferences.c:141 |
1574 msgid "Tracknumber" | 1580 msgid "Tracknumber" |
1592 | 1598 |
1593 #: src/audacious/ui_preferences.c:149 | 1599 #: src/audacious/ui_preferences.c:149 |
1594 msgid "Quality" | 1600 msgid "Quality" |
1595 msgstr "Квалитет" | 1601 msgstr "Квалитет" |
1596 | 1602 |
1597 #: src/audacious/ui_preferences.c:187 | 1603 #: src/audacious/ui_preferences.c:191 |
1604 msgid "<b>_Fonts</b>" | |
1605 msgstr "<b>_Фонтови</b>" | |
1606 | |
1607 #: src/audacious/ui_preferences.c:192 | |
1608 msgid "_Player:" | |
1609 msgstr "_Плејер:" | |
1610 | |
1611 #: src/audacious/ui_preferences.c:192 | |
1612 msgid "Select main player window font:" | |
1613 msgstr "Изаберите фонт главног прозора плејера:" | |
1614 | |
1615 #: src/audacious/ui_preferences.c:193 | |
1616 msgid "_Playlist:" | |
1617 msgstr "_Листа нумера:" | |
1618 | |
1619 #: src/audacious/ui_preferences.c:193 | |
1620 msgid "Select playlist font:" | |
1621 msgstr "Изаберите фонт листе нумера:" | |
1622 | |
1623 #: src/audacious/ui_preferences.c:194 | |
1624 msgid "Use Bitmap fonts if available" | |
1625 msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни" | |
1626 | |
1627 #: src/audacious/ui_preferences.c:194 | |
1628 msgid "" | |
1629 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " | |
1630 "strings." | |
1631 msgstr "" | |
1632 "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни. Битмапирани фонтови не " | |
1633 "подржавају Уникодне знаковне низове." | |
1634 | |
1635 #: src/audacious/ui_preferences.c:195 | |
1598 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" | 1636 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" |
1599 msgstr "<b>_Остало</b>" | 1637 msgstr "<b>_Остало</b>" |
1600 | 1638 |
1601 #: src/audacious/ui_preferences.c:188 | 1639 #: src/audacious/ui_preferences.c:196 |
1602 msgid "Show track numbers in playlist" | 1640 msgid "Show track numbers in playlist" |
1603 msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера" | 1641 msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера" |
1604 | 1642 |
1605 #: src/audacious/ui_preferences.c:190 | 1643 #: src/audacious/ui_preferences.c:198 |
1606 msgid "Show separators in playlist" | 1644 msgid "Show separators in playlist" |
1607 msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера" | 1645 msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера" |
1608 | 1646 |
1609 #: src/audacious/ui_preferences.c:192 | 1647 #: src/audacious/ui_preferences.c:200 |
1610 msgid "Use custom cursors" | 1648 msgid "Use custom cursors" |
1611 msgstr "Користи сопствени курсор" | 1649 msgstr "Користи сопствени курсор" |
1612 | 1650 |
1613 #: src/audacious/ui_preferences.c:193 | 1651 #: src/audacious/ui_preferences.c:201 |
1614 msgid "Show window manager decoration" | 1652 msgid "Show window manager decoration" |
1615 msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима" | 1653 msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима" |
1616 | 1654 |
1617 #: src/audacious/ui_preferences.c:194 | 1655 #: src/audacious/ui_preferences.c:202 |
1618 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." | 1656 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." |
1619 msgstr "Ово омогућава програму за управљањe прозорима да прикаже украсе на прозорима." | 1657 msgstr "" |
1620 | 1658 "Ово омогућава програму за управљањe прозорима да прикаже украсе на прозорима." |
1621 #: src/audacious/ui_preferences.c:195 | 1659 |
1660 #: src/audacious/ui_preferences.c:203 | |
1622 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" | 1661 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" |
1623 msgstr "Користи XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног" | 1662 msgstr "Користи XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног" |
1624 | 1663 |
1625 #: src/audacious/ui_preferences.c:196 | 1664 #: src/audacious/ui_preferences.c:204 |
1626 msgid "" | 1665 msgid "" |
1627 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " | 1666 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " |
1628 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " | 1667 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " |
1629 "(but sadly not as user-friendly)." | 1668 "(but sadly not as user-friendly)." |
1630 msgstr "" | 1669 msgstr "" |
1631 "Ово укључује XMMS/GTK1-стил оквира за селекцију датотека. Аудациоус " | 1670 "Ово укључује XMMS/GTK1-стил оквира за селекцију датотека. Аудациоус " |
1632 "обезбеђује овај селектор и бржи је од подразумеваног GTK2 селектора " | 1671 "обезбеђује овај селектор и бржи је од подразумеваног GTK2 селектора " |
1633 "(нажалост, не толико једноставан)." | 1672 "(нажалост, не толико једноставан)." |
1634 | 1673 |
1635 #: src/audacious/ui_preferences.c:197 | 1674 #: src/audacious/ui_preferences.c:205 |
1636 msgid "Use two-way text scroller" | 1675 msgid "Use two-way text scroller" |
1637 msgstr "Користи двосмерни текст клизач" | 1676 msgstr "Користи двосмерни текст клизач" |
1638 | 1677 |
1639 #: src/audacious/ui_preferences.c:198 | 1678 #: src/audacious/ui_preferences.c:206 |
1640 msgid "" | 1679 msgid "" |
1641 "If selected, the file information text in the main window will scroll back " | 1680 "If selected, the file information text in the main window will scroll back " |
1642 "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." | 1681 "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." |
1643 msgstr "" | 1682 msgstr "" |
1644 "Ако је укључено, текст који приказује информације о датотеци у главном " | 1683 "Ако је укључено, текст који приказује информације о датотеци у главном " |
1645 "прозору ће клизати напред и назад. " | 1684 "прозору ће клизати напред и назад. Ако је искључено, текст ће се клизати " |
1646 "Ако је искључено, текст ће се клизати само у једном смеру." | 1685 "само у једном смеру." |
1647 | 1686 |
1648 #: src/audacious/ui_preferences.c:202 | 1687 #: src/audacious/ui_preferences.c:207 |
1688 msgid "Disable inline gtk theme" | |
1689 msgstr "" | |
1690 | |
1691 #: src/audacious/ui_preferences.c:211 | |
1649 msgid "<b>Format Detection</b>" | 1692 msgid "<b>Format Detection</b>" |
1650 msgstr "<b>Препознавање формата</b>" | 1693 msgstr "<b>Препознавање формата</b>" |
1651 | 1694 |
1652 #: src/audacious/ui_preferences.c:203 | 1695 #: src/audacious/ui_preferences.c:212 |
1653 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." | 1696 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." |
1654 msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма." | 1697 msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма." |
1655 | 1698 |
1656 #: src/audacious/ui_preferences.c:204 | 1699 #: src/audacious/ui_preferences.c:213 |
1657 msgid "" | 1700 msgid "" |
1658 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " | 1701 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " |
1659 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." | 1702 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." |
1660 msgstr "" | 1703 msgstr "" |
1661 "Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке на захтев. Ово " | 1704 "Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке на захтев. Ово " |
1662 "може довести до збрканије листе нумера, али обезбеђује већи добитак у брзини." | 1705 "може довести до збрканије листе нумера, али обезбеђује већи добитак у брзини." |
1663 | 1706 |
1664 #: src/audacious/ui_preferences.c:205 | 1707 #: src/audacious/ui_preferences.c:214 |
1665 msgid "Detect file formats by extension." | 1708 msgid "Detect file formats by extension." |
1666 msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа." | 1709 msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа." |
1667 | 1710 |
1668 #: src/audacious/ui_preferences.c:206 | 1711 #: src/audacious/ui_preferences.c:215 |
1669 msgid "" | 1712 msgid "" |
1670 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " | 1713 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " |
1671 "files with extensions of supported formats will be loaded." | 1714 "files with extensions of supported formats will be loaded." |
1672 msgstr "" | 1715 msgstr "" |
1673 "Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке према ознаци типа. " | 1716 "Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке према ознаци типа. " |
1674 "Само датотеке са подржаним ознакама типа ће бити учитане." | 1717 "Само датотеке са подржаним ознакама типа ће бити учитане." |
1675 | 1718 |
1676 #: src/audacious/ui_preferences.c:207 | 1719 #: src/audacious/ui_preferences.c:216 |
1677 msgid "<b>Playback</b>" | 1720 msgid "<b>Playback</b>" |
1678 msgstr "<b>Репродуковање</b>" | 1721 msgstr "<b>Репродуковање</b>" |
1679 | 1722 |
1680 #: src/audacious/ui_preferences.c:208 | 1723 #: src/audacious/ui_preferences.c:217 |
1681 msgid "Continue playback on startup" | 1724 msgid "Continue playback on startup" |
1682 msgstr "Настави репродуковање на почетку" | 1725 msgstr "Настави репродуковање на почетку" |
1683 | 1726 |
1684 #: src/audacious/ui_preferences.c:209 | 1727 #: src/audacious/ui_preferences.c:218 |
1685 msgid "" | 1728 msgid "" |
1686 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " | 1729 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " |
1687 "stopped before." | 1730 "stopped before." |
1688 msgstr "" | 1731 msgstr "" |
1689 "Кад се Аудациоус покрене, аутоматски настави да репродукује од тренутка где " | 1732 "Кад се Аудациоус покрене, аутоматски настави да репродукује од тренутка где " |
1690 "смо зауставили пуштање." | 1733 "смо зауставили пуштање." |
1691 | 1734 |
1692 #: src/audacious/ui_preferences.c:210 | 1735 #: src/audacious/ui_preferences.c:219 |
1693 msgid "Don't advance in the playlist" | 1736 msgid "Don't advance in the playlist" |
1694 msgstr "Немој напредовати у листи нумера" | 1737 msgstr "Немој напредовати у листи нумера" |
1695 | 1738 |
1696 #: src/audacious/ui_preferences.c:211 | 1739 #: src/audacious/ui_preferences.c:220 |
1697 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." | 1740 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." |
1698 msgstr "Кад се заврши песма, немој аутоматски прећи на следећу." | 1741 msgstr "Кад се заврши песма, немој аутоматски прећи на следећу." |
1699 | 1742 |
1700 #: src/audacious/ui_preferences.c:212 | 1743 #: src/audacious/ui_preferences.c:221 |
1701 msgid "Pause between songs" | 1744 msgid "Pause between songs" |
1702 msgstr "Пауза између песама" | 1745 msgstr "Пауза између песама" |
1703 | 1746 |
1704 #: src/audacious/ui_preferences.c:213 | 1747 #: src/audacious/ui_preferences.c:222 |
1705 msgid "Pause for" | 1748 msgid "Pause for" |
1706 msgstr "Паузирај за" | 1749 msgstr "Паузирај за" |
1707 | 1750 |
1708 #: src/audacious/ui_preferences.c:213 | 1751 #: src/audacious/ui_preferences.c:222 |
1709 msgid "seconds" | 1752 msgid "seconds" |
1710 msgstr "секунди" | 1753 msgstr "секунди" |
1711 | 1754 |
1712 #: src/audacious/ui_preferences.c:217 | 1755 #: src/audacious/ui_preferences.c:226 |
1713 msgid "<b>Filename</b>" | 1756 msgid "<b>Filename</b>" |
1714 msgstr "<b>Име датотеке</b>" | 1757 msgstr "<b>Име датотеке</b>" |
1715 | 1758 |
1716 #: src/audacious/ui_preferences.c:218 | 1759 #: src/audacious/ui_preferences.c:227 |
1717 msgid "Convert underscores to blanks" | 1760 msgid "Convert underscores to blanks" |
1718 msgstr "Претвори доње црте у празнине" | 1761 msgstr "Претвори доње црте у празнине" |
1719 | 1762 |
1720 #: src/audacious/ui_preferences.c:219 | 1763 #: src/audacious/ui_preferences.c:228 |
1721 msgid "Convert %20 to blanks" | 1764 msgid "Convert %20 to blanks" |
1722 msgstr "Претвори %20 у празнине" | 1765 msgstr "Претвори %20 у празнине" |
1723 | 1766 |
1724 #: src/audacious/ui_preferences.c:220 | 1767 #: src/audacious/ui_preferences.c:229 |
1725 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" | 1768 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" |
1726 msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'" | 1769 msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'" |
1727 | 1770 |
1728 #: src/audacious/ui_preferences.c:221 | 1771 #: src/audacious/ui_preferences.c:230 |
1729 msgid "<b>Metadata</b>" | 1772 msgid "<b>Metadata</b>" |
1730 msgstr "<b>Мета-подаци</b>" | 1773 msgstr "<b>Мета-подаци</b>" |
1731 | 1774 |
1732 #: src/audacious/ui_preferences.c:222 | 1775 #: src/audacious/ui_preferences.c:231 |
1733 msgid "Load metadata from playlists and files" | 1776 msgid "Load metadata from playlists and files" |
1734 msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека" | 1777 msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека" |
1735 | 1778 |
1736 #: src/audacious/ui_preferences.c:222 | 1779 #: src/audacious/ui_preferences.c:231 |
1737 msgid "Load metadata (tag information) from music files." | 1780 msgid "Load metadata (tag information) from music files." |
1738 msgstr "Учитај мета-податке (информације ознака) из музичких датотека." | 1781 msgstr "Учитај мета-податке (информације ознака) из музичких датотека." |
1739 | 1782 |
1740 #: src/audacious/ui_preferences.c:223 | 1783 #: src/audacious/ui_preferences.c:232 |
1741 msgid "On load" | 1784 msgid "On load" |
1742 msgstr "Приликом учитавања" | 1785 msgstr "Приликом учитавања" |
1743 | 1786 |
1744 #: src/audacious/ui_preferences.c:223 | 1787 #: src/audacious/ui_preferences.c:232 |
1745 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" | 1788 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" |
1746 msgstr "Учитај мета-податке при додавању датотеке у листу или приликом отварања" | 1789 msgstr "" |
1747 | 1790 "Учитај мета-податке при додавању датотеке у листу или приликом отварања" |
1748 #: src/audacious/ui_preferences.c:224 | 1791 |
1792 #: src/audacious/ui_preferences.c:233 | |
1749 msgid "On display" | 1793 msgid "On display" |
1750 msgstr "Приликом приказивања" | 1794 msgstr "Приликом приказивања" |
1751 | 1795 |
1752 #: src/audacious/ui_preferences.c:224 | 1796 #: src/audacious/ui_preferences.c:233 |
1753 msgid "" | 1797 msgid "" |
1754 "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " | 1798 "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " |
1755 "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." | 1799 "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." |
1756 msgstr "" | 1800 msgstr "" |
1757 "Учитај мета податке приликом приказивања датотеке у листи нумера. Можда " | 1801 "Учитај мета податке приликом приказивања датотеке у листи нумера. Можда ћете " |
1758 "ћете морати да поставите \"Преопознај формат датотеке на захтев\" у Аудио одељку." | 1802 "морати да поставите \"Преопознај формат датотеке на захтев\" у Аудио одељку." |
1759 | 1803 |
1760 #: src/audacious/ui_preferences.c:226 | 1804 #: src/audacious/ui_preferences.c:235 |
1761 msgid "<b>File Dialog</b>" | 1805 msgid "<b>File Dialog</b>" |
1762 msgstr "<b>Оквир датотеке</b>" | 1806 msgstr "<b>Оквир датотеке</b>" |
1763 | 1807 |
1764 #: src/audacious/ui_preferences.c:227 | 1808 #: src/audacious/ui_preferences.c:236 |
1765 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" | 1809 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" |
1766 msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке" | 1810 msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке" |
1767 | 1811 |
1768 #: src/audacious/ui_preferences.c:227 | 1812 #: src/audacious/ui_preferences.c:236 |
1769 msgid "" | 1813 msgid "" |
1770 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " | 1814 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " |
1771 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." | 1815 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." |
1772 msgstr "" | 1816 msgstr "" |
1773 "Увек освежи оквир датотеке (ово ће успорити отварање оквира за велике " | 1817 "Увек освежи оквир датотеке (ово ће успорити отварање оквира за велике " |
1774 "директоријуме, и Gnome VFS би требао аутоматски обавити)." | 1818 "директоријуме, и Gnome VFS би требао аутоматски обавити)." |
1775 | 1819 |
1776 #: src/audacious/ui_preferences.c:231 | 1820 #: src/audacious/ui_preferences.c:240 |
1777 msgid "<b>Mouse wheel</b>" | 1821 msgid "<b>Mouse wheel</b>" |
1778 msgstr "<b>Точкић миша</b>" | 1822 msgstr "<b>Точкић миша</b>" |
1779 | 1823 |
1780 #: src/audacious/ui_preferences.c:232 | 1824 #: src/audacious/ui_preferences.c:241 |
1781 msgid "Changes volume by" | 1825 msgid "Changes volume by" |
1782 msgstr "Мења јачину звука за" | 1826 msgstr "Мења јачину звука за" |
1783 | 1827 |
1784 #: src/audacious/ui_preferences.c:232 | 1828 #: src/audacious/ui_preferences.c:241 |
1785 msgid "percent" | 1829 msgid "percent" |
1786 msgstr "посто" | 1830 msgstr "посто" |
1787 | 1831 |
1788 #: src/audacious/ui_preferences.c:233 | 1832 #: src/audacious/ui_preferences.c:242 |
1789 msgid "Scrolls playlist by" | 1833 msgid "Scrolls playlist by" |
1790 msgstr "Помера листу нумера за" | 1834 msgstr "Помера листу нумера за" |
1791 | 1835 |
1792 #: src/audacious/ui_preferences.c:233 | 1836 #: src/audacious/ui_preferences.c:242 |
1793 msgid "lines" | 1837 msgid "lines" |
1794 msgstr "линије" | 1838 msgstr "линије" |
1795 | 1839 |
1796 #: src/audacious/ui_preferences.c:395 | 1840 #: src/audacious/ui_preferences.c:404 |
1797 msgid "Enabled" | 1841 msgid "Enabled" |
1798 msgstr "Укључен" | 1842 msgstr "Укључен" |
1799 | 1843 |
1800 #: src/audacious/ui_preferences.c:411 | 1844 #: src/audacious/ui_preferences.c:420 |
1801 msgid "Description" | 1845 msgid "Description" |
1802 msgstr "Опис" | 1846 msgstr "Опис" |
1803 | 1847 |
1804 #: src/audacious/ui_preferences.c:980 | 1848 #: src/audacious/ui_preferences.c:958 |
1805 msgid "Category" | 1849 msgid "Category" |
1806 msgstr "Категорија" | 1850 msgstr "Категорија" |
1807 | 1851 |
1808 #: src/audacious/ui_preferences.c:1336 | 1852 #: src/audacious/ui_preferences.c:1326 |
1809 msgid "Color Adjustment" | 1853 msgid "Color Adjustment" |
1810 msgstr "Подешавање боје" | 1854 msgstr "Подешавање боје" |
1811 | 1855 |
1812 #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 | 1856 #: src/audacious/ui_preferences.c:1333 |
1813 msgid "" | 1857 msgid "" |
1814 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " | 1858 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " |
1815 "sliders below will allow you to do this." | 1859 "sliders below will allow you to do this." |
1816 msgstr "" | 1860 msgstr "" |
1817 "Аудациоус вам дозвољава да промените баланс боја маскираног УИ-а. Доњи " | 1861 "Аудациоус вам дозвољава да промените баланс боја маскираног УИ-а. Доњи " |
1818 "клизачи ће вам омогућити да то урадите." | 1862 "клизачи ће вам омогућити да то урадите." |
1819 | 1863 |
1820 #: src/audacious/ui_preferences.c:1353 | 1864 #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 |
1821 msgid "Blue" | 1865 msgid "Blue" |
1822 msgstr "Плаво" | 1866 msgstr "Плаво" |
1823 | 1867 |
1824 #: src/audacious/ui_preferences.c:1360 | 1868 #: src/audacious/ui_preferences.c:1350 |
1825 msgid "Green" | 1869 msgid "Green" |
1826 msgstr "Зелено" | 1870 msgstr "Зелено" |
1827 | 1871 |
1828 #: src/audacious/ui_preferences.c:1367 | 1872 #: src/audacious/ui_preferences.c:1357 |
1829 msgid "Red" | 1873 msgid "Red" |
1830 msgstr "Црвено" | 1874 msgstr "Црвено" |
1831 | 1875 |
1832 #: src/audacious/ui_preferences.c:1450 | 1876 #: src/audacious/ui_preferences.c:1440 |
1833 msgid "Popup Information Settings" | 1877 msgid "Popup Information Settings" |
1834 msgstr "Подешавања искачућих информација" | 1878 msgstr "Подешавања искачућих информација" |
1835 | 1879 |
1836 #: src/audacious/ui_preferences.c:1459 | 1880 #: src/audacious/ui_preferences.c:1449 |
1837 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" | 1881 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" |
1838 msgstr "<b>Учитавање насловне слике</b>" | 1882 msgstr "<b>Учитавање насловне слике</b>" |
1839 | 1883 |
1840 #: src/audacious/ui_preferences.c:1464 | 1884 #: src/audacious/ui_preferences.c:1454 |
1841 msgid "" | 1885 msgid "" |
1842 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " | 1886 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " |
1843 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " | 1887 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " |
1844 "using commas." | 1888 "using commas." |
1845 msgstr "" | 1889 msgstr "" |
1846 "Док тражи насловне слике албума, Аудациоус тражи одређене речи у имену " | 1890 "Док тражи насловне слике албума, Аудациоус тражи одређене речи у имену " |
1847 "датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама." | 1891 "датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама." |
1848 | 1892 |
1849 #: src/audacious/ui_preferences.c:1481 | 1893 #: src/audacious/ui_preferences.c:1471 |
1850 msgid "Exclude:" | 1894 msgid "Exclude:" |
1851 msgstr "Искључи:" | 1895 msgstr "Искључи:" |
1852 | 1896 |
1853 #: src/audacious/ui_preferences.c:1488 | 1897 #: src/audacious/ui_preferences.c:1478 |
1854 msgid "Include:" | 1898 msgid "Include:" |
1855 msgstr "Укључи:" | 1899 msgstr "Укључи:" |
1856 | 1900 |
1857 #: src/audacious/ui_preferences.c:1505 | 1901 #: src/audacious/ui_preferences.c:1495 |
1858 msgid "Recursively search for cover" | 1902 msgid "Recursively search for cover" |
1859 msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику" | 1903 msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику" |
1860 | 1904 |
1861 #: src/audacious/ui_preferences.c:1515 | 1905 #: src/audacious/ui_preferences.c:1505 |
1862 msgid "Search depth: " | 1906 msgid "Search depth: " |
1863 msgstr "Дубина претраге: " | 1907 msgstr "Дубина претраге: " |
1864 | 1908 |
1865 #: src/audacious/ui_preferences.c:1528 | 1909 #: src/audacious/ui_preferences.c:1518 |
1866 msgid "Use per-file cover" | 1910 msgid "Use per-file cover" |
1867 msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци" | 1911 msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци" |
1868 | 1912 |
1869 #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 | 1913 #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 |
1870 msgid "<b>Miscellaneous</b>" | 1914 msgid "<b>Miscellaneous</b>" |
1871 msgstr "<b>Остало</b>" | 1915 msgstr "<b>Остало</b>" |
1872 | 1916 |
1873 #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 | 1917 #: src/audacious/ui_preferences.c:1530 |
1874 msgid "Show Progress bar for the current track" | 1918 msgid "Show Progress bar for the current track" |
1875 msgstr "Прикажи индикатор напредовања за текућу нумеру" | 1919 msgstr "Прикажи индикатор напредовања за текућу нумеру" |
1876 | 1920 |
1877 #: src/audacious/ui_preferences.c:1550 | 1921 #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 |
1878 msgid "Delay until filepopup comes up: " | 1922 msgid "Delay until filepopup comes up: " |
1879 msgstr "Закашњење појављивања искачућег проз. датоетеке: " | 1923 msgstr "Закашњење појављивања искачућег проз. датоетеке: " |
1880 | 1924 |
1881 #: src/audacious/ui_preferences.c:1595 | 1925 #: src/audacious/ui_preferences.c:1585 |
1882 msgid "Auto character encoding detector for:" | 1926 msgid "Auto character encoding detector for:" |
1883 msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:" | 1927 msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:" |
1884 | 1928 |
1885 #: src/audacious/ui_preferences.c:1614 | 1929 #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 |
1886 msgid "" | 1930 msgid "" |
1887 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " | 1931 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " |
1888 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " | 1932 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " |
1889 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " | 1933 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " |
1890 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." | 1934 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." |
1892 "Листа кодирања карактера која се користе за резервну конверзију мета-" | 1936 "Листа кодирања карактера која се користе за резервну конверзију мета-" |
1893 "података. Ако аутоматско препознавање кодирања карактера не упсе или је " | 1937 "података. Ако аутоматско препознавање кодирања карактера не упсе или је " |
1894 "искључено, кодирања у овој листи ће бити кандидати за шифровање мета-" | 1938 "искључено, кодирања у овој листи ће бити кандидати за шифровање мета-" |
1895 "поатака, и резервна конверзија из ових кодирања у UTF-8 ће бити покушана." | 1939 "поатака, и резервна конверзија из ових кодирања у UTF-8 ће бити покушана." |
1896 | 1940 |
1897 #: src/audacious/ui_preferences.c:1616 | 1941 #: src/audacious/ui_preferences.c:1606 |
1898 msgid "Fallback character encodings:" | 1942 msgid "Fallback character encodings:" |
1899 msgstr "Резервно кодирање карактера:" | 1943 msgstr "Резервно кодирање карактера:" |
1900 | 1944 |
1901 #: src/audacious/ui_preferences.c:1943 | 1945 #: src/audacious/ui_preferences.c:1964 |
1902 msgid "Audacious Preferences" | 1946 msgid "Audacious Preferences" |
1903 msgstr "Аудациоус подешавања" | 1947 msgstr "Аудациоус подешавања" |
1904 | 1948 |
1905 #: src/audacious/ui_preferences.c:1985 | 1949 #: src/audacious/ui_preferences.c:2006 |
1906 msgid "_Decoder list:" | 1950 msgid "_Decoder list:" |
1907 msgstr "Листа _декодера:" | 1951 msgstr "Листа _декодера:" |
1908 | 1952 |
1909 #: src/audacious/ui_preferences.c:2015 | 1953 #: src/audacious/ui_preferences.c:2036 |
1910 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" | 1954 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" |
1911 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" | 1955 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" |
1912 | 1956 |
1913 #: src/audacious/ui_preferences.c:2028 | 1957 #: src/audacious/ui_preferences.c:2049 |
1914 msgid "_General plugin list:" | 1958 msgid "_General plugin list:" |
1915 msgstr "_Општа листа додатака:" | 1959 msgstr "_Општа листа додатака:" |
1916 | 1960 |
1917 #: src/audacious/ui_preferences.c:2058 | 1961 #: src/audacious/ui_preferences.c:2079 |
1918 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" | 1962 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" |
1919 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>" | 1963 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>" |
1920 | 1964 |
1921 #: src/audacious/ui_preferences.c:2070 | 1965 #: src/audacious/ui_preferences.c:2091 |
1922 msgid "_Visualization plugin list:" | 1966 msgid "_Visualization plugin list:" |
1923 msgstr "Листа _визуелизационих додатака:" | 1967 msgstr "Листа _визуелизационих додатака:" |
1924 | 1968 |
1925 #: src/audacious/ui_preferences.c:2100 | 1969 #: src/audacious/ui_preferences.c:2121 |
1926 msgid "<b>Visualization</b>" | 1970 msgid "<b>Visualization</b>" |
1927 msgstr "<b>Визуелизација</b>" | 1971 msgstr "<b>Визуелизација</b>" |
1928 | 1972 |
1929 #: src/audacious/ui_preferences.c:2112 | 1973 #: src/audacious/ui_preferences.c:2133 |
1930 msgid "_Effect plugin list:" | 1974 msgid "_Effect plugin list:" |
1931 msgstr "Листа _ефектних додатака:" | 1975 msgstr "Листа _ефектних додатака:" |
1932 | 1976 |
1933 #: src/audacious/ui_preferences.c:2142 | 1977 #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 |
1934 msgid "<b>Effects</b>" | 1978 msgid "<b>Effects</b>" |
1935 msgstr "<b>Ефекти</b>" | 1979 msgstr "<b>Ефекти</b>" |
1936 | 1980 |
1937 #: src/audacious/ui_preferences.c:2168 | 1981 #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 |
1938 msgid "<b>_Skin</b>" | 1982 msgid "<b>_Skin</b>" |
1939 msgstr "<b>_Маска</b>" | 1983 msgstr "<b>_Маска</b>" |
1940 | 1984 |
1941 #: src/audacious/ui_preferences.c:2182 | 1985 #: src/audacious/ui_preferences.c:2203 |
1942 msgid "Refresh skin list" | 1986 msgid "Refresh skin list" |
1943 msgstr "Освежи листу маски" | 1987 msgstr "Освежи листу маски" |
1944 | 1988 |
1945 #: src/audacious/ui_preferences.c:2210 | 1989 #: src/audacious/ui_preferences.c:2252 |
1946 msgid "<b>_Fonts</b>" | |
1947 msgstr "<b>_Фонтови</b>" | |
1948 | |
1949 #: src/audacious/ui_preferences.c:2226 | |
1950 msgid "_Player:" | |
1951 msgstr "_Плејер:" | |
1952 | |
1953 #: src/audacious/ui_preferences.c:2237 | |
1954 msgid "_Playlist:" | |
1955 msgstr "_Листа нумера:" | |
1956 | |
1957 #: src/audacious/ui_preferences.c:2247 | |
1958 msgid "Select main player window font:" | |
1959 msgstr "Изаберите фонт главног прозора плејера:" | |
1960 | |
1961 #: src/audacious/ui_preferences.c:2255 | |
1962 msgid "Select playlist font:" | |
1963 msgstr "Изаберите фонт листе нумера:" | |
1964 | |
1965 #: src/audacious/ui_preferences.c:2263 | |
1966 msgid "Use Bitmap fonts if available" | |
1967 msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни" | |
1968 | |
1969 #: src/audacious/ui_preferences.c:2265 | |
1970 msgid "" | |
1971 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " | |
1972 "strings." | |
1973 msgstr "" | |
1974 "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни. Битмапирани фонтови не " | |
1975 "подржавају Уникодне знаковне низове." | |
1976 | |
1977 #: src/audacious/ui_preferences.c:2298 | |
1978 msgid "<b>Song Display</b>" | 1990 msgid "<b>Song Display</b>" |
1979 msgstr "<b>Приказ песме</b>" | 1991 msgstr "<b>Приказ песме</b>" |
1980 | 1992 |
1981 #: src/audacious/ui_preferences.c:2317 | 1993 #: src/audacious/ui_preferences.c:2271 |
1982 msgid "Show information about titlestring format" | 1994 msgid "Show information about titlestring format" |
1983 msgstr "Прикажи информације о формату знаковног низа наслова" | 1995 msgstr "Прикажи информације о формату знаковног низа наслова" |
1984 | 1996 |
1985 #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 | 1997 #: src/audacious/ui_preferences.c:2282 |
1986 msgid "TITLE" | 1998 msgid "TITLE" |
1987 msgstr "НАСЛОВ" | 1999 msgstr "НАСЛОВ" |
1988 | 2000 |
1989 #: src/audacious/ui_preferences.c:2329 | 2001 #: src/audacious/ui_preferences.c:2283 |
1990 msgid "ARTIST - TITLE" | 2002 msgid "ARTIST - TITLE" |
1991 msgstr "ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ" | 2003 msgstr "ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ" |
1992 | 2004 |
1993 #: src/audacious/ui_preferences.c:2330 | 2005 #: src/audacious/ui_preferences.c:2284 |
1994 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" | 2006 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" |
1995 msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ" | 2007 msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ" |
1996 | 2008 |
1997 #: src/audacious/ui_preferences.c:2331 | 2009 #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 |
1998 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" | 2010 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" |
1999 msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ" | 2011 msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ" |
2000 | 2012 |
2001 #: src/audacious/ui_preferences.c:2332 | 2013 #: src/audacious/ui_preferences.c:2286 |
2002 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" | 2014 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" |
2003 msgstr "ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ" | 2015 msgstr "ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ" |
2004 | 2016 |
2005 #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 | 2017 #: src/audacious/ui_preferences.c:2287 |
2006 msgid "ALBUM - TITLE" | 2018 msgid "ALBUM - TITLE" |
2007 msgstr "АЛБУМ - НАСЛОВ" | 2019 msgstr "АЛБУМ - НАСЛОВ" |
2008 | 2020 |
2009 #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 | 2021 #: src/audacious/ui_preferences.c:2288 |
2010 msgid "Custom" | 2022 msgid "Custom" |
2011 msgstr "Сопствени" | 2023 msgstr "Сопствени" |
2012 | 2024 |
2013 #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 | 2025 #: src/audacious/ui_preferences.c:2295 |
2014 msgid "Custom string:" | 2026 msgid "Custom string:" |
2015 msgstr "Сопствени знаковни низ:" | 2027 msgstr "Сопствени знаковни низ:" |
2016 | 2028 |
2017 #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 | 2029 #: src/audacious/ui_preferences.c:2302 |
2018 msgid "Title format:" | 2030 msgid "Title format:" |
2019 msgstr "Формат наслова:" | 2031 msgstr "Формат наслова:" |
2020 | 2032 |
2021 #: src/audacious/ui_preferences.c:2359 | 2033 #: src/audacious/ui_preferences.c:2313 |
2022 msgid "<b>Popup Information</b>" | 2034 msgid "<b>Popup Information</b>" |
2023 msgstr "<b>Искачуће информације</b>" | 2035 msgstr "<b>Искачуће информације</b>" |
2024 | 2036 |
2025 #: src/audacious/ui_preferences.c:2374 | 2037 #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 |
2026 msgid "Show popup information for playlist entries" | 2038 msgid "Show popup information for playlist entries" |
2027 msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера" | 2039 msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера" |
2028 | 2040 |
2029 #: src/audacious/ui_preferences.c:2376 | 2041 #: src/audacious/ui_preferences.c:2330 |
2030 msgid "" | 2042 msgid "" |
2031 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " | 2043 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " |
2032 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " | 2044 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " |
2033 "number, track length, and artwork." | 2045 "number, track length, and artwork." |
2034 msgstr "" | 2046 msgstr "" |
2035 "Укључује/искључује искачући прозор са информацијама за показану ставку у " | 2047 "Укључује/искључује искачући прозор са информацијама за показану ставку у " |
2036 "листи нумера. Прозор приказује име песме, име албума, жанр, годину издавања, " | 2048 "листи нумера. Прозор приказује име песме, име албума, жанр, годину издавања, " |
2037 "број нумере, дужину нумере и слику." | 2049 "број нумере, дужину нумере и слику." |
2038 | 2050 |
2039 #: src/audacious/ui_preferences.c:2381 | 2051 #: src/audacious/ui_preferences.c:2335 |
2040 msgid "Edit settings for popup information" | 2052 msgid "Edit settings for popup information" |
2041 msgstr "Уреди подешавања за искачуће информације" | 2053 msgstr "Уреди подешавања за искачуће информације" |
2042 | 2054 |
2043 #: src/audacious/ui_preferences.c:2400 | 2055 #: src/audacious/ui_preferences.c:2354 |
2044 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" | 2056 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" |
2045 msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>" | 2057 msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>" |
2046 | 2058 |
2047 #: src/audacious/ui_preferences.c:2416 | 2059 #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 |
2048 msgid "Enable proxy usage" | 2060 msgid "Enable proxy usage" |
2049 msgstr "Укључи коришћење посредника" | 2061 msgstr "Укључи коришћење посредника" |
2050 | 2062 |
2051 #: src/audacious/ui_preferences.c:2434 | 2063 #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 |
2052 msgid "Proxy port:" | 2064 msgid "Proxy port:" |
2053 msgstr "Посреднички порт:" | 2065 msgstr "Посреднички порт:" |
2054 | 2066 |
2055 #: src/audacious/ui_preferences.c:2440 | 2067 #: src/audacious/ui_preferences.c:2394 |
2056 msgid "Proxy hostname:" | 2068 msgid "Proxy hostname:" |
2057 msgstr "Име домаћина посредника:" | 2069 msgstr "Име домаћина посредника:" |
2058 | 2070 |
2059 #: src/audacious/ui_preferences.c:2450 | 2071 #: src/audacious/ui_preferences.c:2404 |
2060 msgid "Use authentication with proxy" | 2072 msgid "Use authentication with proxy" |
2061 msgstr "Користи проверу идентитета са посредником" | 2073 msgstr "Користи проверу идентитета са посредником" |
2062 | 2074 |
2063 #: src/audacious/ui_preferences.c:2469 | 2075 #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 |
2064 msgid "Proxy password:" | 2076 msgid "Proxy password:" |
2065 msgstr "Посредничка лозинка:" | 2077 msgstr "Посредничка лозинка:" |
2066 | 2078 |
2067 #: src/audacious/ui_preferences.c:2475 | 2079 #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 |
2068 msgid "Proxy username:" | 2080 msgid "Proxy username:" |
2069 msgstr "Посредничко корисничко име:" | 2081 msgstr "Посредничко корисничко име:" |
2070 | 2082 |
2071 #: src/audacious/ui_preferences.c:2492 | 2083 #: src/audacious/ui_preferences.c:2446 |
2072 msgid "" | 2084 msgid "" |
2073 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " | 2085 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " |
2074 "Audacious.</span>" | 2086 "Audacious.</span>" |
2075 msgstr "" | 2087 msgstr "" |
2076 "<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно покретање " | 2088 "<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно покретање " |
2077 "Аудациоус-а.</span>" | 2089 "Аудациоус-а.</span>" |
2078 | 2090 |
2079 #: src/audacious/ui_preferences.c:2523 | 2091 #: src/audacious/ui_preferences.c:2477 |
2080 msgid "<b>Audio System</b>" | 2092 msgid "<b>Audio System</b>" |
2081 msgstr "<b>Аудио систем</b>" | 2093 msgstr "<b>Аудио систем</b>" |
2082 | 2094 |
2083 #: src/audacious/ui_preferences.c:2546 | 2095 #: src/audacious/ui_preferences.c:2500 |
2084 msgid "Buffer size:" | 2096 msgid "Buffer size:" |
2085 msgstr "Величина бафера:" | 2097 msgstr "Величина бафера:" |
2086 | 2098 |
2087 #: src/audacious/ui_preferences.c:2552 | 2099 #: src/audacious/ui_preferences.c:2506 |
2088 msgid "" | 2100 msgid "" |
2089 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " | 2101 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " |
2090 "by, in milliseconds.\n" | 2102 "by, in milliseconds.\n" |
2091 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" | 2103 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" |
2092 "Please note however, that high values will result in Audacious performing " | 2104 "Please note however, that high values will result in Audacious performing " |
2096 "аудио токови, у милисекундама.\n" | 2108 "аудио токови, у милисекундама.\n" |
2097 "Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прескакања звука. \n" | 2109 "Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прескакања звука. \n" |
2098 "Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Аудациоус слабије ради.</" | 2110 "Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Аудациоус слабије ради.</" |
2099 "span>" | 2111 "span>" |
2100 | 2112 |
2101 #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 | 2113 #: src/audacious/ui_preferences.c:2525 |
2102 msgid "Current output plugin:" | 2114 msgid "Current output plugin:" |
2103 msgstr "Текући излазни додатак:" | 2115 msgstr "Текући излазни додатак:" |
2104 | 2116 |
2105 #: src/audacious/ui_preferences.c:2600 | 2117 #: src/audacious/ui_preferences.c:2554 |
2106 msgid "Output Plugin Preferences" | 2118 msgid "Output Plugin Preferences" |
2107 msgstr "Поставке излазног додатка" | 2119 msgstr "Поставке излазног додатка" |
2108 | 2120 |
2109 #: src/audacious/ui_preferences.c:2617 | 2121 #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 |
2110 msgid "Output Plugin Information" | 2122 msgid "Output Plugin Information" |
2111 msgstr "Информације о излазном додатку" | 2123 msgstr "Информације о излазном додатку" |
2112 | 2124 |
2113 #: src/audacious/ui_preferences.c:2626 | 2125 #: src/audacious/ui_preferences.c:2580 |
2114 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" | 2126 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" |
2115 msgstr "<b>Претварач учесталости одабирања узорака</b>" | 2127 msgstr "<b>Претварач учесталости одабирања узорака</b>" |
2116 | 2128 |
2117 #: src/audacious/ui_preferences.c:2635 | 2129 #: src/audacious/ui_preferences.c:2589 |
2118 msgid "Enable Sampling Rate Converter" | 2130 msgid "Enable Sampling Rate Converter" |
2119 msgstr "Укључи претварач учесталости одабирања узорака" | 2131 msgstr "Укључи претварач учесталости одабирања узорака" |
2120 | 2132 |
2121 #: src/audacious/ui_preferences.c:2655 | 2133 #: src/audacious/ui_preferences.c:2609 |
2122 msgid "Best Sinc Interpolation" | 2134 msgid "Best Sinc Interpolation" |
2123 msgstr "Најбоља Синц интерполација" | 2135 msgstr "Најбоља Синц интерполација" |
2124 | 2136 |
2125 #: src/audacious/ui_preferences.c:2656 | 2137 #: src/audacious/ui_preferences.c:2610 |
2126 msgid "Medium Sinc Interpolation" | 2138 msgid "Medium Sinc Interpolation" |
2127 msgstr "Средња Синц интерполација" | 2139 msgstr "Средња Синц интерполација" |
2128 | 2140 |
2129 #: src/audacious/ui_preferences.c:2657 | 2141 #: src/audacious/ui_preferences.c:2611 |
2130 msgid "Fastest Sinc Interpolation" | 2142 msgid "Fastest Sinc Interpolation" |
2131 msgstr "Набржа Синц интерполација" | 2143 msgstr "Набржа Синц интерполација" |
2132 | 2144 |
2133 #: src/audacious/ui_preferences.c:2658 | 2145 #: src/audacious/ui_preferences.c:2612 |
2134 msgid "ZOH Interpolation" | 2146 msgid "ZOH Interpolation" |
2135 msgstr "ЗОХ интерполација" | 2147 msgstr "ЗОХ интерполација" |
2136 | 2148 |
2137 #: src/audacious/ui_preferences.c:2659 | 2149 #: src/audacious/ui_preferences.c:2613 |
2138 msgid "Linear Interpolation" | 2150 msgid "Linear Interpolation" |
2139 msgstr "Линеарна интерполација" | 2151 msgstr "Линеарна интерполација" |
2140 | 2152 |
2141 #: src/audacious/ui_preferences.c:2661 | 2153 #: src/audacious/ui_preferences.c:2615 |
2142 msgid "Interpolation Engine:" | 2154 msgid "Interpolation Engine:" |
2143 msgstr "Интерполациона машина:" | 2155 msgstr "Интерполациона машина:" |
2144 | 2156 |
2145 #: src/audacious/ui_preferences.c:2667 | 2157 #: src/audacious/ui_preferences.c:2621 |
2146 msgid "" | 2158 msgid "" |
2147 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" | 2159 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" |
2148 "This should be the max supported sampling rate of\n" | 2160 "This should be the max supported sampling rate of\n" |
2149 "the sound card or output plugin.</span>" | 2161 "the sound card or output plugin.</span>" |
2150 msgstr "" | 2162 msgstr "" |
2151 "<span size=\"small\">Сви токови ће бити претворени у ову учесталост " | 2163 "<span size=\"small\">Сви токови ће бити претворени у ову учесталост " |
2152 "одабирања узорака.\n" | 2164 "одабирања узорака.\n" |
2153 "Ово би требала да буде максимална подржана учесталост одабирања узорака\n" | 2165 "Ово би требала да буде максимална подржана учесталост одабирања узорака\n" |
2154 "музичке картице или излазног додатка.</span>" | 2166 "музичке картице или излазног додатка.</span>" |
2155 | 2167 |
2156 #: src/audacious/ui_preferences.c:2687 | 2168 #: src/audacious/ui_preferences.c:2641 |
2157 msgid "Sampling Rate [Hz]:" | 2169 msgid "Sampling Rate [Hz]:" |
2158 msgstr "Учесталост одабирања узорака [Hz]:" | 2170 msgstr "Учесталост одабирања узорака [Hz]:" |
2159 | 2171 |
2160 #: src/audacious/ui_preferences.c:2697 | 2172 #: src/audacious/ui_preferences.c:2651 |
2161 msgid "<b>Volume Control</b>" | 2173 msgid "<b>Volume Control</b>" |
2162 msgstr "<b>Контрола јачине звука</b>" | 2174 msgstr "<b>Контрола јачине звука</b>" |
2163 | 2175 |
2164 #: src/audacious/ui_preferences.c:2706 | 2176 #: src/audacious/ui_preferences.c:2660 |
2165 msgid "Use software volume control" | 2177 msgid "Use software volume control" |
2166 msgstr "Користи софтверску контролу звука" | 2178 msgstr "Користи софтверску контролу звука" |
2167 | 2179 |
2168 #: src/audacious/ui_preferences.c:2708 | 2180 #: src/audacious/ui_preferences.c:2662 |
2169 msgid "" | 2181 msgid "" |
2170 "Use software volume control. This may be useful for situations where your " | 2182 "Use software volume control. This may be useful for situations where your " |
2171 "audio system does not support controlling the playback volume." | 2183 "audio system does not support controlling the playback volume." |
2172 msgstr "" | 2184 msgstr "" |
2173 "Користи софтверску контролу звука. Ово може бити корисно у ситуацијама " | 2185 "Користи софтверску контролу звука. Ово може бити корисно у ситуацијама где " |
2174 "где ваш аудио систем не подржава контролу јачине звука репродукције." | 2186 "ваш аудио систем не подржава контролу јачине звука репродукције." |
2175 | 2187 |
2176 #: src/audacious/ui_preferences.c:2741 | 2188 #: src/audacious/ui_preferences.c:2695 |
2177 msgid "Reload Plugins" | 2189 msgid "Reload Plugins" |
2178 msgstr "Освежи додатке" | 2190 msgstr "Освежи додатке" |
2179 | 2191 |
2180 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 | 2192 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 |
2181 msgid "PREAMP" | 2193 msgid "PREAMP" |
2182 msgstr "ПРЕАМП" | 2194 msgstr "ПРЕАМП" |
2183 | 2195 |
2184 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 | 2196 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 |
2185 msgid "60HZ" | 2197 msgid "60HZ" |
2186 msgstr "60Hz" | 2198 msgstr "60Hz" |
2187 | 2199 |
2188 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 | 2200 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 |
2189 msgid "170HZ" | 2201 msgid "170HZ" |
2190 msgstr "170Hz" | 2202 msgstr "170Hz" |
2191 | 2203 |
2192 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 | 2204 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 |
2193 msgid "310HZ" | 2205 msgid "310HZ" |
2194 msgstr "310Hz" | 2206 msgstr "310Hz" |
2195 | 2207 |
2196 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 | 2208 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 |
2197 msgid "600HZ" | 2209 msgid "600HZ" |
2198 msgstr "600Hz" | 2210 msgstr "600Hz" |
2199 | 2211 |
2200 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 | 2212 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 |
2201 msgid "1KHZ" | 2213 msgid "1KHZ" |
2202 msgstr "1kHz" | 2214 msgstr "1kHz" |
2203 | 2215 |
2204 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 | 2216 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 |
2205 msgid "3KHZ" | 2217 msgid "3KHZ" |
2206 msgstr "3kHz" | 2218 msgstr "3kHz" |
2207 | 2219 |
2208 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 | 2220 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 |
2209 msgid "6KHZ" | 2221 msgid "6KHZ" |
2210 msgstr "6kHz" | 2222 msgstr "6kHz" |
2211 | 2223 |
2212 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 | 2224 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 |
2213 msgid "12KHZ" | 2225 msgid "12KHZ" |
2214 msgstr "12kHz" | 2226 msgstr "12kHz" |
2215 | 2227 |
2216 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 | 2228 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 |
2217 msgid "14KHZ" | 2229 msgid "14KHZ" |
2218 msgstr "14kHz" | 2230 msgstr "14kHz" |
2219 | 2231 |
2220 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 | 2232 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 |
2221 msgid "16KHZ" | 2233 msgid "16KHZ" |
2222 msgstr "16kHz" | 2234 msgstr "16kHz" |
2223 | 2235 |
2224 #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 | 2236 #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 |
2225 msgid "Archived Winamp 2.x skin" | 2237 msgid "Archived Winamp 2.x skin" |
2230 msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска" | 2242 msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска" |
2231 | 2243 |
2232 #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 | 2244 #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 |
2233 msgid "Add/Open URL Dialog" | 2245 msgid "Add/Open URL Dialog" |
2234 msgstr "Оквир додај/отвори URL" | 2246 msgstr "Оквир додај/отвори URL" |
2235 |