Mercurial > audlegacy
comparison po/zh_TW.po @ 4142:6737f5e019a9
finally, another update-po and German translation update!
author | mf0102 <0102@gmx.at> |
---|---|
date | Wed, 02 Jan 2008 01:17:56 +0100 |
parents | 5f6c0c76222d |
children | ac50e470b5ba |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
4141:f320e2c2bfc5 | 4142:6737f5e019a9 |
---|---|
4 # | 4 # |
5 msgid "" | 5 msgid "" |
6 msgstr "" | 6 msgstr "" |
7 "Project-Id-Version: Audacious VERSION\n" | 7 "Project-Id-Version: Audacious VERSION\n" |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" | 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" |
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n" | 9 "POT-Creation-Date: 2008-01-02 00:49+0100\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-31 00:46+0800\n" | 10 "PO-Revision-Date: 2007-01-31 00:46+0800\n" |
11 "Last-Translator: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n" | 11 "Last-Translator: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n" |
12 "Language-Team: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n" | 12 "Language-Team: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | 14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
16 "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" | 16 "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" |
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n" | 17 "X-Poedit-Language: Chinese\n" |
18 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" | 18 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" |
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" | 19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
20 | 20 |
21 #: src/audacious/input.c:631 | 21 #: src/audacious/input.c:638 |
22 #, c-format | 22 #, c-format |
23 msgid "audacious: %s" | 23 msgid "audacious: %s" |
24 msgstr "audacious:%s" | 24 msgstr "audacious:%s" |
25 | 25 |
26 #: src/audacious/input.c:647 | 26 #: src/audacious/input.c:654 |
27 msgid "Filename:" | 27 msgid "Filename:" |
28 msgstr "檔案名稱:" | 28 msgstr "檔案名稱:" |
29 | 29 |
30 #: src/audacious/input.c:666 | 30 #: src/audacious/input.c:673 |
31 msgid "No input plugin recognized this file" | 31 msgid "No input plugin recognized this file" |
32 msgstr "沒有輸入插件適用此檔" | 32 msgstr "沒有輸入插件適用此檔" |
33 | 33 |
34 #: src/audacious/input.c:668 | 34 #: src/audacious/input.c:675 |
35 #, c-format | 35 #, c-format |
36 msgid "Input plugin: %s" | 36 msgid "Input plugin: %s" |
37 msgstr "輸入插件:%s" | 37 msgstr "輸入插件:%s" |
38 | 38 |
39 #: src/audacious/logger.c:125 | 39 #: src/audacious/logger.c:125 |
40 #, c-format | 40 #, c-format |
41 msgid "Unable to create log file (%s)!\n" | 41 msgid "Unable to create log file (%s)!\n" |
42 msgstr "無法建立紀錄檔 (%s)!\n" | 42 msgstr "無法建立紀錄檔 (%s)!\n" |
43 | 43 |
44 #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:491 | 44 #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:477 |
45 #: src/audacious/ui_main.c:2524 | 45 #: src/audacious/ui_main.c:2498 |
46 msgid "Audacious" | 46 msgid "Audacious" |
47 msgstr "Audacious" | 47 msgstr "Audacious" |
48 | 48 |
49 #: src/audacious/main.c:262 | 49 #: src/audacious/main.c:263 |
50 msgid "None" | 50 msgid "None" |
51 msgstr "" | 51 msgstr "" |
52 | 52 |
53 #: src/audacious/main.c:263 | 53 #: src/audacious/main.c:264 |
54 #, fuzzy | 54 #, fuzzy |
55 msgid "Japanese" | 55 msgid "Japanese" |
56 msgstr "日語:" | 56 msgstr "日語:" |
57 | 57 |
58 #: src/audacious/main.c:264 | 58 #: src/audacious/main.c:265 |
59 #, fuzzy | 59 #, fuzzy |
60 msgid "Taiwanese" | 60 msgid "Taiwanese" |
61 msgstr "日語:" | 61 msgstr "日語:" |
62 | 62 |
63 #: src/audacious/main.c:265 | 63 #: src/audacious/main.c:266 |
64 #, fuzzy | 64 #, fuzzy |
65 msgid "Chinese" | 65 msgid "Chinese" |
66 msgstr "中文:" | 66 msgstr "中文:" |
67 | 67 |
68 #: src/audacious/main.c:266 | 68 #: src/audacious/main.c:267 |
69 #, fuzzy | 69 #, fuzzy |
70 msgid "Korean" | 70 msgid "Korean" |
71 msgstr "韓語:" | 71 msgstr "韓語:" |
72 | 72 |
73 #: src/audacious/main.c:267 | 73 #: src/audacious/main.c:268 |
74 #, fuzzy | 74 #, fuzzy |
75 msgid "Russian" | 75 msgid "Russian" |
76 msgstr "俄語:" | 76 msgstr "俄語:" |
77 | 77 |
78 #: src/audacious/main.c:268 | 78 #: src/audacious/main.c:269 |
79 #, fuzzy | 79 #, fuzzy |
80 msgid "Greek" | 80 msgid "Greek" |
81 msgstr "希臘語:" | 81 msgstr "希臘語:" |
82 | 82 |
83 #: src/audacious/main.c:269 | 83 #: src/audacious/main.c:270 |
84 msgid "Hebrew" | 84 msgid "Hebrew" |
85 msgstr "" | 85 msgstr "" |
86 | 86 |
87 #: src/audacious/main.c:270 | 87 #: src/audacious/main.c:271 |
88 msgid "Turkish" | 88 msgid "Turkish" |
89 msgstr "" | 89 msgstr "" |
90 | 90 |
91 #: src/audacious/main.c:271 | 91 #: src/audacious/main.c:272 |
92 msgid "Arabic" | 92 msgid "Arabic" |
93 msgstr "" | 93 msgstr "" |
94 | 94 |
95 #: src/audacious/main.c:273 | 95 #: src/audacious/main.c:274 |
96 #, fuzzy | 96 #, fuzzy |
97 msgid "Universal" | 97 msgid "Universal" |
98 msgstr "樂曲類型" | 98 msgstr "樂曲類型" |
99 | 99 |
100 #: src/audacious/main.c:479 | 100 #: src/audacious/main.c:482 |
101 #, c-format | 101 #, c-format |
102 msgid "Could not create directory (%s): %s\n" | 102 msgid "Could not create directory (%s): %s\n" |
103 msgstr "無法建立目錄 (%s):%s\n" | 103 msgstr "無法建立目錄 (%s):%s\n" |
104 | 104 |
105 #: src/audacious/main.c:1012 | 105 #: src/audacious/main.c:1020 |
106 #, fuzzy | 106 #, fuzzy |
107 msgid "Select which Audacious session ID to use" | 107 msgid "Select which Audacious session ID to use" |
108 msgstr "請選擇 Audacious/BMP/XMMS 作業階段 (預設:0)" | 108 msgstr "請選擇 Audacious/BMP/XMMS 作業階段 (預設:0)" |
109 | 109 |
110 #: src/audacious/main.c:1013 | 110 #: src/audacious/main.c:1021 |
111 msgid "Skip backwards in playlist" | 111 msgid "Skip backwards in playlist" |
112 msgstr "跳至播放清單開頭" | 112 msgstr "跳至播放清單開頭" |
113 | 113 |
114 #: src/audacious/main.c:1014 | 114 #: src/audacious/main.c:1022 |
115 msgid "Start playing current playlist" | 115 msgid "Start playing current playlist" |
116 msgstr "開始播放目前的播放清單" | 116 msgstr "開始播放目前的播放清單" |
117 | 117 |
118 #: src/audacious/main.c:1015 | 118 #: src/audacious/main.c:1023 |
119 msgid "Pause current song" | 119 msgid "Pause current song" |
120 msgstr "暫停目前的歌曲" | 120 msgstr "暫停目前的歌曲" |
121 | 121 |
122 #: src/audacious/main.c:1016 | 122 #: src/audacious/main.c:1024 |
123 msgid "Stop current song" | 123 msgid "Stop current song" |
124 msgstr "停止目前的歌曲" | 124 msgstr "停止目前的歌曲" |
125 | 125 |
126 #: src/audacious/main.c:1017 | 126 #: src/audacious/main.c:1025 |
127 msgid "Pause if playing, play otherwise" | 127 msgid "Pause if playing, play otherwise" |
128 msgstr "播放/暫停" | 128 msgstr "播放/暫停" |
129 | 129 |
130 #: src/audacious/main.c:1018 | 130 #: src/audacious/main.c:1026 |
131 msgid "Skip forward in playlist" | 131 msgid "Skip forward in playlist" |
132 msgstr "跳至播放清單結尾" | 132 msgstr "跳至播放清單結尾" |
133 | 133 |
134 #: src/audacious/main.c:1019 | 134 #: src/audacious/main.c:1027 |
135 #, fuzzy | 135 #, fuzzy |
136 msgid "Display Jump to File dialog" | 136 msgid "Display Jump to File dialog" |
137 msgstr "顯示跳至檔案對話框" | 137 msgstr "顯示跳至檔案對話框" |
138 | 138 |
139 #: src/audacious/main.c:1020 | 139 #: src/audacious/main.c:1028 |
140 msgid "Don't clear the playlist" | 140 msgid "Don't clear the playlist" |
141 msgstr "不要清除此播放清單" | 141 msgstr "不要清除此播放清單" |
142 | 142 |
143 #: src/audacious/main.c:1021 | 143 #: src/audacious/main.c:1029 |
144 #, fuzzy | 144 #, fuzzy |
145 msgid "Add new files to a temporary playlist" | 145 msgid "Add new files to a temporary playlist" |
146 msgstr "加入檔案至播放清單。" | 146 msgstr "加入檔案至播放清單。" |
147 | 147 |
148 #: src/audacious/main.c:1022 | 148 #: src/audacious/main.c:1030 |
149 #, fuzzy | 149 #, fuzzy |
150 msgid "Display the main window" | 150 msgid "Display the main window" |
151 msgstr "顯示主視窗" | 151 msgstr "顯示主視窗" |
152 | 152 |
153 #: src/audacious/main.c:1023 | 153 #: src/audacious/main.c:1031 |
154 msgid "Display all open Audacious windows" | 154 msgid "Display all open Audacious windows" |
155 msgstr "" | 155 msgstr "" |
156 | 156 |
157 #: src/audacious/main.c:1024 | 157 #: src/audacious/main.c:1032 |
158 msgid "Enable headless operation" | 158 msgid "Enable headless operation" |
159 msgstr "" | 159 msgstr "" |
160 | 160 |
161 #: src/audacious/main.c:1025 | 161 #: src/audacious/main.c:1033 |
162 msgid "Print all errors and warnings to stdout" | 162 msgid "Print all errors and warnings to stdout" |
163 msgstr "" | 163 msgstr "" |
164 | 164 |
165 #: src/audacious/main.c:1026 | 165 #: src/audacious/main.c:1034 |
166 msgid "Show version and builtin features" | 166 msgid "Show version and builtin features" |
167 msgstr "" | 167 msgstr "" |
168 | 168 |
169 #: src/audacious/main.c:1027 | 169 #: src/audacious/main.c:1035 |
170 msgid "FILE..." | 170 msgid "FILE..." |
171 msgstr "" | 171 msgstr "" |
172 | 172 |
173 #: src/audacious/main.c:1260 | 173 #: src/audacious/main.c:1268 |
174 #, c-format | 174 #, c-format |
175 msgid "" | 175 msgid "" |
176 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" | 176 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" |
177 "\n" | 177 "\n" |
178 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " | 178 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " |
180 msgstr "" | 180 msgstr "" |
181 "<b><big>無法載入面板。</big></b>\n" | 181 "<b><big>無法載入面板。</big></b>\n" |
182 "\n" | 182 "\n" |
183 "請確認位於 '%s' 的面板是可用的,且預設面板被正確地安裝於 '%s'\n" | 183 "請確認位於 '%s' 的面板是可用的,且預設面板被正確地安裝於 '%s'\n" |
184 | 184 |
185 #: src/audacious/main.c:1341 | 185 #: src/audacious/main.c:1349 |
186 msgid "" | 186 msgid "" |
187 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" | 187 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" |
188 "\n" | 188 "\n" |
189 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " | 189 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " |
190 "you\n" | 190 "you\n" |
193 "抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n" | 193 "抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n" |
194 "\n" | 194 "\n" |
195 "如果您使用基於 libc5 的 linux 系統且已安裝 Glib 與 GTK+。\n" | 195 "如果您使用基於 libc5 的 linux 系統且已安裝 Glib 與 GTK+。\n" |
196 "在安裝 LinuxThreads 前,您必須重新編譯 Glib 與 GTK+。\n" | 196 "在安裝 LinuxThreads 前,您必須重新編譯 Glib 與 GTK+。\n" |
197 | 197 |
198 #: src/audacious/main.c:1372 | 198 #: src/audacious/main.c:1380 |
199 msgid "- play multimedia files" | 199 msgid "- play multimedia files" |
200 msgstr "" | 200 msgstr "" |
201 | 201 |
202 #: src/audacious/main.c:1379 | 202 #: src/audacious/main.c:1387 |
203 #, c-format | 203 #, c-format |
204 msgid "" | 204 msgid "" |
205 "%s: %s\n" | 205 "%s: %s\n" |
206 "Try `%s --help' for more information.\n" | 206 "Try `%s --help' for more information.\n" |
207 msgstr "" | 207 msgstr "" |
208 | 208 |
209 #: src/audacious/main.c:1389 | 209 #: src/audacious/main.c:1397 |
210 #, fuzzy, c-format | 210 #, fuzzy, c-format |
211 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" | 211 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" |
212 msgstr "audacious:無法顯示,正在結束。\n" | 212 msgstr "audacious:無法顯示,正在結束。\n" |
213 | 213 |
214 #: src/audacious/playback.c:343 | 214 #: src/audacious/playback.c:337 |
215 msgid "" | 215 msgid "" |
216 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" | 216 "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" |
217 "You have not selected an output plugin." | 217 "You have not selected an output plugin." |
218 msgstr "" | 218 msgstr "" |
219 "<b><big>未選取輸出插件。</big></b>\n" | 219 "<b><big>未選取輸出插件。</big></b>\n" |
249 msgid "" | 249 msgid "" |
250 "Your signaling implementation is broken.\n" | 250 "Your signaling implementation is broken.\n" |
251 "Expect unusable crash reports.\n" | 251 "Expect unusable crash reports.\n" |
252 msgstr "" | 252 msgstr "" |
253 | 253 |
254 #: src/audacious/strings.c:170 | 254 #: src/audacious/strings.c:191 |
255 msgid " (invalid UTF-8)" | 255 msgid " (invalid UTF-8)" |
256 msgstr " (無效的 UTF-8 字元)" | 256 msgstr " (無效的 UTF-8 字元)" |
257 | 257 |
258 #: src/audacious/ui_about.c:46 | 258 #: src/audacious/ui_about.c:46 |
259 #, c-format | 259 #, c-format |
453 | 453 |
454 #: src/audacious/ui_credits.c:410 | 454 #: src/audacious/ui_credits.c:410 |
455 msgid "Translators" | 455 msgid "Translators" |
456 msgstr "翻譯人員" | 456 msgstr "翻譯人員" |
457 | 457 |
458 #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 | 458 #: src/audacious/ui_equalizer.c:513 |
459 msgid "Audacious Equalizer" | 459 msgid "Audacious Equalizer" |
460 msgstr "Audacious 等化器" | 460 msgstr "Audacious 等化器" |
461 | 461 |
462 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 | 462 #: src/audacious/ui_equalizer.c:1147 |
463 msgid "Presets" | 463 msgid "Presets" |
464 msgstr "設定組合" | 464 msgstr "設定組合" |
465 | 465 |
466 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469 | 466 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469 |
467 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475 | 467 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475 |
536 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:673 | 536 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:673 |
537 #, fuzzy, c-format | 537 #, fuzzy, c-format |
538 msgid "%d kb/s" | 538 msgid "%d kb/s" |
539 msgstr "%d KBit/s" | 539 msgstr "%d KBit/s" |
540 | 540 |
541 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 | 541 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 |
542 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 | 542 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 |
543 msgid "Title" | 543 msgid "Title" |
544 msgstr "標題" | 544 msgstr "標題" |
545 | 545 |
546 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138 | 546 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:138 |
547 msgid "Artist" | 547 msgid "Artist" |
548 msgstr "藝人" | 548 msgstr "藝人" |
549 | 549 |
550 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139 | 550 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:139 |
551 msgid "Album" | 551 msgid "Album" |
552 msgstr "專輯" | 552 msgstr "專輯" |
553 | 553 |
554 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142 | 554 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:142 |
555 msgid "Genre" | 555 msgid "Genre" |
556 msgstr "樂曲類型" | 556 msgstr "樂曲類型" |
557 | 557 |
558 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146 | 558 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:146 |
559 msgid "Year" | 559 msgid "Year" |
560 msgstr "年份" | 560 msgstr "年份" |
561 | 561 |
562 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 | 562 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 |
563 #, fuzzy | 563 #, fuzzy |
564 msgid "Track Number" | 564 msgid "Track Number" |
565 msgstr "音軌編號" | 565 msgstr "音軌編號" |
566 | 566 |
567 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 | 567 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 |
568 #, fuzzy | 568 #, fuzzy |
569 msgid "Track Length" | 569 msgid "Track Length" |
570 msgstr "音軌長度:" | 570 msgstr "音軌長度:" |
571 | 571 |
572 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143 | 572 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:143 |
573 #: src/audacious/ui_preferences.c:425 | 573 #: src/audacious/ui_preferences.c:434 |
574 msgid "Filename" | 574 msgid "Filename" |
575 msgstr "檔案名稱" | 575 msgstr "檔案名稱" |
576 | 576 |
577 #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 | 577 #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 |
578 msgid "Open Files" | 578 msgid "Open Files" |
596 | 596 |
597 #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 | 597 #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 |
598 msgid "Load files" | 598 msgid "Load files" |
599 msgstr "載入檔案" | 599 msgstr "載入檔案" |
600 | 600 |
601 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 | 601 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:150 |
602 msgid "Un_queue" | 602 msgid "Un_queue" |
603 msgstr "移出佇列 (_q)" | 603 msgstr "移出佇列 (_q)" |
604 | 604 |
605 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624 | 605 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:152 src/audacious/ui_jumptotrack.c:647 |
606 msgid "_Queue" | 606 msgid "_Queue" |
607 msgstr "排入佇列 (_Q)" | 607 msgstr "排入佇列 (_Q)" |
608 | 608 |
609 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 | 609 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:553 |
610 msgid "Jump to Track" | 610 msgid "Jump to Track" |
611 msgstr "跳至音軌" | 611 msgstr "跳至音軌" |
612 | 612 |
613 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580 | 613 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594 |
614 msgid "Filter: " | 614 msgid "Filter: " |
615 msgstr "濾波器:" | 615 msgstr "濾波器:" |
616 | 616 |
617 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 | 617 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:595 |
618 msgid "_Filter:" | 618 msgid "_Filter:" |
619 msgstr "濾波器 (_F):" | 619 msgstr "濾波器 (_F):" |
620 | 620 |
621 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 | 621 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:629 |
622 #, fuzzy | 622 #, fuzzy |
623 msgid "Close on Jump" | 623 msgid "Close on Jump" |
624 msgstr "開啟後關閉對話框" | 624 msgstr "開啟後關閉對話框" |
625 | 625 |
626 #: src/audacious/ui_main.c:489 | 626 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:638 |
627 msgid "Remember Entry" | |
628 msgstr "" | |
629 | |
630 #: src/audacious/ui_main.c:475 | |
627 #, c-format | 631 #, c-format |
628 msgid "%s - Audacious" | 632 msgid "%s - Audacious" |
629 msgstr "%s - Audacious" | 633 msgstr "%s - Audacious" |
630 | 634 |
631 #: src/audacious/ui_main.c:739 | 635 #: src/audacious/ui_main.c:726 |
632 msgid "VBR" | 636 msgid "VBR" |
633 msgstr "VBR" | 637 msgstr "VBR" |
634 | 638 |
635 #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 | 639 #: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748 |
636 msgid "stereo" | 640 msgid "stereo" |
637 msgstr "立體聲" | 641 msgstr "立體聲" |
638 | 642 |
639 #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 | 643 #: src/audacious/ui_main.c:744 src/audacious/ui_main.c:748 |
640 msgid "mono" | 644 msgid "mono" |
641 msgstr "單聲道" | 645 msgstr "單聲道" |
642 | 646 |
643 #: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420 | 647 #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 |
644 #: src/audacious/ui_manager.c:421 | 648 #: src/audacious/ui_manager.c:421 |
645 msgid "Jump to Time" | 649 msgid "Jump to Time" |
646 msgstr "跳至時刻" | 650 msgstr "跳至時刻" |
647 | 651 |
648 #: src/audacious/ui_main.c:1076 | 652 #: src/audacious/ui_main.c:1068 |
649 msgid "minutes:seconds" | 653 msgid "minutes:seconds" |
650 msgstr "分:秒" | 654 msgstr "分:秒" |
651 | 655 |
652 #: src/audacious/ui_main.c:1086 | 656 #: src/audacious/ui_main.c:1078 |
653 msgid "Track length:" | 657 msgid "Track length:" |
654 msgstr "音軌長度:" | 658 msgstr "音軌長度:" |
655 | 659 |
656 #: src/audacious/ui_main.c:1223 | 660 #: src/audacious/ui_main.c:1224 |
657 msgid "Audacious - visibility warning" | 661 msgid "Audacious - visibility warning" |
658 msgstr "" | 662 msgstr "" |
659 | 663 |
660 #: src/audacious/ui_main.c:1225 | 664 #: src/audacious/ui_main.c:1226 |
661 #, fuzzy | 665 #, fuzzy |
662 msgid "Show main player window" | 666 msgid "Show main player window" |
663 msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:" | 667 msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:" |
664 | 668 |
665 #: src/audacious/ui_main.c:1226 | 669 #: src/audacious/ui_main.c:1227 |
666 #, fuzzy | 670 #, fuzzy |
667 msgid "Ignore" | 671 msgid "Ignore" |
668 msgstr "無" | 672 msgstr "無" |
669 | 673 |
670 #: src/audacious/ui_main.c:1230 | 674 #: src/audacious/ui_main.c:1231 |
671 msgid "" | 675 msgid "" |
672 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" | 676 "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" |
673 "You may want to show the player window again to control Audacious; " | 677 "You may want to show the player window again to control Audacious; " |
674 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " | 678 "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " |
675 "(such as the statusicon plugin)." | 679 "(such as the statusicon plugin)." |
676 msgstr "" | 680 msgstr "" |
677 | 681 |
678 #: src/audacious/ui_main.c:1236 | 682 #: src/audacious/ui_main.c:1237 |
679 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" | 683 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" |
680 msgstr "" | 684 msgstr "" |
681 | 685 |
682 #: src/audacious/ui_main.c:1281 | 686 #: src/audacious/ui_main.c:1282 |
683 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" | 687 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" |
684 msgstr "" | 688 msgstr "" |
685 | 689 |
686 #: src/audacious/ui_main.c:1289 | 690 #: src/audacious/ui_main.c:1290 |
687 #, c-format | 691 #, c-format |
688 msgid "" | 692 msgid "" |
689 "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" | 693 "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" |
690 "\n" | 694 "\n" |
691 "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" | 695 "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" |
695 "for this session.\n" | 699 "for this session.\n" |
696 "\n" | 700 "\n" |
697 "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." | 701 "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." |
698 msgstr "" | 702 msgstr "" |
699 | 703 |
700 #: src/audacious/ui_main.c:1300 | 704 #: src/audacious/ui_main.c:1301 |
701 #, fuzzy | 705 #, fuzzy |
702 msgid "Do not display this warning again" | 706 msgid "Do not display this warning again" |
703 msgstr "以後別再顯示這個警告。" | 707 msgstr "以後別再顯示這個警告。" |
704 | 708 |
705 #: src/audacious/ui_main.c:1323 | 709 #: src/audacious/ui_main.c:1324 |
706 msgid "Enter location to play:" | 710 msgid "Enter location to play:" |
707 msgstr "請輸入欲播放的位置" | 711 msgstr "請輸入欲播放的位置" |
708 | 712 |
709 #: src/audacious/ui_main.c:1568 | 713 #: src/audacious/ui_main.c:1569 |
710 #, fuzzy, c-format | 714 #, fuzzy, c-format |
711 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" | 715 msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" |
712 msgstr "尋至:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" | 716 msgstr "尋至:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" |
713 | 717 |
714 #: src/audacious/ui_main.c:1600 | 718 #: src/audacious/ui_main.c:1601 |
715 #, c-format | 719 #, c-format |
716 msgid "Volume: %d%%" | 720 msgid "Volume: %d%%" |
717 msgstr "" | 721 msgstr "" |
718 | 722 |
719 #: src/audacious/ui_main.c:1630 | 723 #: src/audacious/ui_main.c:1631 |
720 #, c-format | 724 #, c-format |
721 msgid "Balance: %d%% left" | 725 msgid "Balance: %d%% left" |
722 msgstr "" | 726 msgstr "" |
723 | 727 |
724 #: src/audacious/ui_main.c:1634 | 728 #: src/audacious/ui_main.c:1635 |
725 msgid "Balance: center" | 729 msgid "Balance: center" |
726 msgstr "" | 730 msgstr "" |
727 | 731 |
728 #: src/audacious/ui_main.c:1638 | 732 #: src/audacious/ui_main.c:1639 |
729 #, c-format | 733 #, c-format |
730 msgid "Balance: %d%% right" | 734 msgid "Balance: %d%% right" |
731 msgstr "" | 735 msgstr "" |
732 | 736 |
733 #: src/audacious/ui_main.c:1974 | 737 #: src/audacious/ui_main.c:1952 |
734 msgid "Options Menu" | 738 msgid "Options Menu" |
735 msgstr "" | 739 msgstr "" |
736 | 740 |
737 #: src/audacious/ui_main.c:1978 | 741 #: src/audacious/ui_main.c:1956 |
738 #, fuzzy | 742 #, fuzzy |
739 msgid "Disable 'Always On Top'" | 743 msgid "Disable 'Always On Top'" |
740 msgstr "最上層顯示" | 744 msgstr "最上層顯示" |
741 | 745 |
742 #: src/audacious/ui_main.c:1980 | 746 #: src/audacious/ui_main.c:1958 |
743 #, fuzzy | 747 #, fuzzy |
744 msgid "Enable 'Always On Top'" | 748 msgid "Enable 'Always On Top'" |
745 msgstr "最上層顯示" | 749 msgstr "最上層顯示" |
746 | 750 |
747 #: src/audacious/ui_main.c:1983 | 751 #: src/audacious/ui_main.c:1961 |
748 msgid "File Info Box" | 752 msgid "File Info Box" |
749 msgstr "" | 753 msgstr "" |
750 | 754 |
751 #: src/audacious/ui_main.c:1987 | 755 #: src/audacious/ui_main.c:1965 |
752 #, fuzzy | 756 #, fuzzy |
753 msgid "Disable 'Doublesize'" | 757 msgid "Disable 'Doublesize'" |
754 msgstr "雙倍大小" | 758 msgstr "雙倍大小" |
755 | 759 |
756 #: src/audacious/ui_main.c:1989 | 760 #: src/audacious/ui_main.c:1967 |
757 #, fuzzy | 761 #, fuzzy |
758 msgid "Enable 'Doublesize'" | 762 msgid "Enable 'Doublesize'" |
759 msgstr "雙倍大小" | 763 msgstr "雙倍大小" |
760 | 764 |
761 #: src/audacious/ui_main.c:1992 | 765 #: src/audacious/ui_main.c:1970 |
762 #, fuzzy | 766 #, fuzzy |
763 msgid "Visualization Menu" | 767 msgid "Visualization Menu" |
764 msgstr "視覺化模式" | 768 msgstr "視覺化模式" |
765 | 769 |
766 #: src/audacious/ui_main.c:2040 | 770 #: src/audacious/ui_main.c:2016 |
767 msgid "" | 771 msgid "" |
768 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" | 772 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" |
769 "\n" | 773 "\n" |
770 "Please check that:\n" | 774 "Please check that:\n" |
771 "1. You have the correct output plugin selected.\n" | 775 "1. You have the correct output plugin selected.\n" |
777 "請確認:\n" | 781 "請確認:\n" |
778 "1. 您已選擇正確的輸出插件。\n" | 782 "1. 您已選擇正確的輸出插件。\n" |
779 "2. 沒有其他程式佔用音效卡。\n" | 783 "2. 沒有其他程式佔用音效卡。\n" |
780 "3. 您的音效卡設定正確。\n" | 784 "3. 您的音效卡設定正確。\n" |
781 | 785 |
782 #: src/audacious/ui_main.c:2504 | 786 #: src/audacious/ui_main.c:2478 |
783 msgid "Error in Audacious." | 787 msgid "Error in Audacious." |
784 msgstr "Audacious 發生錯誤。" | 788 msgstr "Audacious 發生錯誤。" |
785 | 789 |
786 #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 | 790 #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 |
787 msgid "Autoscroll Songname" | 791 msgid "Autoscroll Songname" |
1006 | 1010 |
1007 #: src/audacious/ui_manager.c:198 | 1011 #: src/audacious/ui_manager.c:198 |
1008 msgid "Peaks Falloff" | 1012 msgid "Peaks Falloff" |
1009 msgstr "波峰下降速度" | 1013 msgstr "波峰下降速度" |
1010 | 1014 |
1011 #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 | 1015 #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 |
1012 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2387 | 1016 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2341 |
1013 msgid "Playlist" | 1017 msgid "Playlist" |
1014 msgstr "播放清單" | 1018 msgstr "播放清單" |
1015 | 1019 |
1016 #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 | 1020 #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 |
1017 msgid "New Playlist" | 1021 msgid "New Playlist" |
1453 | 1457 |
1454 #: src/audacious/ui_manager.c:476 | 1458 #: src/audacious/ui_manager.c:476 |
1455 msgid "Delete auto-load preset" | 1459 msgid "Delete auto-load preset" |
1456 msgstr "刪除自動載入設定組合" | 1460 msgstr "刪除自動載入設定組合" |
1457 | 1461 |
1458 #: src/audacious/ui_playlist.c:474 | 1462 #: src/audacious/ui_playlist.c:438 |
1459 msgid "Search entries in active playlist" | 1463 msgid "Search entries in active playlist" |
1460 msgstr "在啟用的清單裡搜尋項目" | 1464 msgstr "在啟用的清單裡搜尋項目" |
1461 | 1465 |
1462 #: src/audacious/ui_playlist.c:482 | 1466 #: src/audacious/ui_playlist.c:446 |
1463 msgid "" | 1467 msgid "" |
1464 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " | 1468 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " |
1465 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " | 1469 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " |
1466 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " | 1470 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " |
1467 "for." | 1471 "for." |
1468 msgstr "" | 1472 msgstr "" |
1469 "透過填寫一個或多個欄位來選取清單項目。欄位使用正規表示式語法且大小寫相異。若" | 1473 "透過填寫一個或多個欄位來選取清單項目。欄位使用正規表示式語法且大小寫相異。若" |
1470 "您不曉得正規表示式如何運作,只要輸入您要搜尋的文字片段。" | 1474 "您不曉得正規表示式如何運作,只要輸入您要搜尋的文字片段。" |
1471 | 1475 |
1472 #: src/audacious/ui_playlist.c:490 | 1476 #: src/audacious/ui_playlist.c:454 |
1473 #, fuzzy | 1477 #, fuzzy |
1474 msgid "Title: " | 1478 msgid "Title: " |
1475 msgstr "標題" | 1479 msgstr "標題" |
1476 | 1480 |
1477 #: src/audacious/ui_playlist.c:497 | 1481 #: src/audacious/ui_playlist.c:461 |
1478 #, fuzzy | 1482 #, fuzzy |
1479 msgid "Album: " | 1483 msgid "Album: " |
1480 msgstr "專輯" | 1484 msgstr "專輯" |
1481 | 1485 |
1482 #: src/audacious/ui_playlist.c:504 | 1486 #: src/audacious/ui_playlist.c:468 |
1483 msgid "Artist: " | 1487 msgid "Artist: " |
1484 msgstr "藝人:" | 1488 msgstr "藝人:" |
1485 | 1489 |
1486 #: src/audacious/ui_playlist.c:511 | 1490 #: src/audacious/ui_playlist.c:475 |
1487 msgid "Filename: " | 1491 msgid "Filename: " |
1488 msgstr "檔案名稱:" | 1492 msgstr "檔案名稱:" |
1489 | 1493 |
1490 #: src/audacious/ui_playlist.c:519 | 1494 #: src/audacious/ui_playlist.c:483 |
1491 msgid "Clear previous selection before searching" | 1495 msgid "Clear previous selection before searching" |
1492 msgstr "搜尋前先清除之前的選取" | 1496 msgstr "搜尋前先清除之前的選取" |
1493 | 1497 |
1494 #: src/audacious/ui_playlist.c:522 | 1498 #: src/audacious/ui_playlist.c:486 |
1495 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" | 1499 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" |
1496 msgstr "依符合的項目自動切換佇列" | 1500 msgstr "依符合的項目自動切換佇列" |
1497 | 1501 |
1498 #: src/audacious/ui_playlist.c:525 | 1502 #: src/audacious/ui_playlist.c:489 |
1499 msgid "Create a new playlist with matching entries" | 1503 msgid "Create a new playlist with matching entries" |
1500 msgstr "以符合的項目建立新的播放清單" | 1504 msgstr "以符合的項目建立新的播放清單" |
1501 | 1505 |
1502 #: src/audacious/ui_playlist.c:745 | 1506 #: src/audacious/ui_playlist.c:716 |
1503 #, c-format | 1507 #, c-format |
1504 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" | 1508 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" |
1505 msgstr "寫入播放清單 \"%s\":%s 時發生錯誤" | 1509 msgstr "寫入播放清單 \"%s\":%s 時發生錯誤" |
1506 | 1510 |
1507 #: src/audacious/ui_playlist.c:767 | 1511 #: src/audacious/ui_playlist.c:738 |
1508 #, c-format | 1512 #, c-format |
1509 msgid "%s already exist. Continue?" | 1513 msgid "%s already exist. Continue?" |
1510 msgstr "%s 已經存在。是否繼續?" | 1514 msgstr "%s 已經存在。是否繼續?" |
1511 | 1515 |
1512 #: src/audacious/ui_playlist.c:782 | 1516 #: src/audacious/ui_playlist.c:753 |
1513 #, c-format | 1517 #, c-format |
1514 msgid "" | 1518 msgid "" |
1515 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" | 1519 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" |
1516 "\n" | 1520 "\n" |
1517 "Unknown file type for '%s'.\n" | 1521 "Unknown file type for '%s'.\n" |
1518 msgstr "" | 1522 msgstr "" |
1519 "<b><big>無法儲存播放清單。</big></b>\n" | 1523 "<b><big>無法儲存播放清單。</big></b>\n" |
1520 "\n" | 1524 "\n" |
1521 "'%s' 是未知的檔案型別。\n" | 1525 "'%s' 是未知的檔案型別。\n" |
1522 | 1526 |
1523 #: src/audacious/ui_playlist.c:908 | 1527 #: src/audacious/ui_playlist.c:879 |
1524 #, fuzzy | 1528 #, fuzzy |
1525 msgid "Save as Static Playlist" | 1529 msgid "Save as Static Playlist" |
1526 msgstr "儲存播放清單" | 1530 msgstr "儲存播放清單" |
1527 | 1531 |
1528 #: src/audacious/ui_playlist.c:915 | 1532 #: src/audacious/ui_playlist.c:886 |
1529 msgid "Use Relative Path" | 1533 msgid "Use Relative Path" |
1530 msgstr "" | 1534 msgstr "" |
1531 | 1535 |
1532 #: src/audacious/ui_playlist.c:937 | 1536 #: src/audacious/ui_playlist.c:908 |
1533 msgid "Load Playlist" | 1537 msgid "Load Playlist" |
1534 msgstr "載入播放清單" | 1538 msgstr "載入播放清單" |
1535 | 1539 |
1536 #: src/audacious/ui_playlist.c:950 | 1540 #: src/audacious/ui_playlist.c:921 |
1537 msgid "Save Playlist" | 1541 msgid "Save Playlist" |
1538 msgstr "儲存播放清單" | 1542 msgstr "儲存播放清單" |
1539 | 1543 |
1540 #: src/audacious/ui_playlist.c:1505 | 1544 #: src/audacious/ui_playlist.c:1479 |
1541 msgid "Audacious Playlist Editor" | 1545 msgid "Audacious Playlist Editor" |
1542 msgstr "Audacious 播放清單編輯器" | 1546 msgstr "Audacious 播放清單編輯器" |
1543 | 1547 |
1544 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 | 1548 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 |
1545 msgid "Playlist Manager" | 1549 msgid "Playlist Manager" |
1546 msgstr "播放清單管理員" | 1550 msgstr "播放清單管理員" |
1547 | 1551 |
1548 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 | 1552 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 |
1549 msgid "Entries" | 1553 msgid "Entries" |
1550 msgstr "項目" | 1554 msgstr "項目" |
1551 | 1555 |
1552 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 | 1556 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 |
1553 msgid "_Rename" | 1557 msgid "_Rename" |
1554 msgstr "重新命名 (_R)" | 1558 msgstr "重新命名 (_R)" |
1555 | 1559 |
1556 #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2272 | 1560 #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2226 |
1557 msgid "Appearance" | 1561 msgid "Appearance" |
1558 msgstr "外觀" | 1562 msgstr "外觀" |
1559 | 1563 |
1560 #: src/audacious/ui_preferences.c:128 | 1564 #: src/audacious/ui_preferences.c:128 |
1561 msgid "Audio" | 1565 msgid "Audio" |
1563 | 1567 |
1564 #: src/audacious/ui_preferences.c:129 | 1568 #: src/audacious/ui_preferences.c:129 |
1565 msgid "Connectivity" | 1569 msgid "Connectivity" |
1566 msgstr "連線" | 1570 msgstr "連線" |
1567 | 1571 |
1568 #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2283 | 1572 #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2237 |
1569 msgid "Mouse" | 1573 msgid "Mouse" |
1570 msgstr "滑鼠" | 1574 msgstr "滑鼠" |
1571 | 1575 |
1572 #: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2146 | 1576 #: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2167 |
1573 msgid "Plugins" | 1577 msgid "Plugins" |
1574 msgstr "插件" | 1578 msgstr "插件" |
1575 | 1579 |
1576 #: src/audacious/ui_preferences.c:141 | 1580 #: src/audacious/ui_preferences.c:141 |
1577 msgid "Tracknumber" | 1581 msgid "Tracknumber" |
1597 #: src/audacious/ui_preferences.c:149 | 1601 #: src/audacious/ui_preferences.c:149 |
1598 #, fuzzy | 1602 #, fuzzy |
1599 msgid "Quality" | 1603 msgid "Quality" |
1600 msgstr "/離開(_Q)" | 1604 msgstr "/離開(_Q)" |
1601 | 1605 |
1602 #: src/audacious/ui_preferences.c:187 | 1606 #: src/audacious/ui_preferences.c:191 |
1607 msgid "<b>_Fonts</b>" | |
1608 msgstr "<b>字型 (_F)</b>" | |
1609 | |
1610 #: src/audacious/ui_preferences.c:192 | |
1611 msgid "_Player:" | |
1612 msgstr "播放器 (_P):" | |
1613 | |
1614 #: src/audacious/ui_preferences.c:192 | |
1615 msgid "Select main player window font:" | |
1616 msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:" | |
1617 | |
1618 #: src/audacious/ui_preferences.c:193 | |
1619 msgid "_Playlist:" | |
1620 msgstr "播放清單 (_P):" | |
1621 | |
1622 #: src/audacious/ui_preferences.c:193 | |
1623 #, fuzzy | |
1624 msgid "Select playlist font:" | |
1625 msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:" | |
1626 | |
1627 #: src/audacious/ui_preferences.c:194 | |
1628 msgid "Use Bitmap fonts if available" | |
1629 msgstr "使用點陣字 (如果可用)" | |
1630 | |
1631 #: src/audacious/ui_preferences.c:194 | |
1632 msgid "" | |
1633 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " | |
1634 "strings." | |
1635 msgstr "可用的話就使用點陣字。但點陣字不支援萬國碼字串。" | |
1636 | |
1637 #: src/audacious/ui_preferences.c:195 | |
1603 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" | 1638 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" |
1604 msgstr "<b>其他 (_M)</b>" | 1639 msgstr "<b>其他 (_M)</b>" |
1605 | 1640 |
1606 #: src/audacious/ui_preferences.c:188 | 1641 #: src/audacious/ui_preferences.c:196 |
1607 msgid "Show track numbers in playlist" | 1642 msgid "Show track numbers in playlist" |
1608 msgstr "顯示播放清單中的音軌編號" | 1643 msgstr "顯示播放清單中的音軌編號" |
1609 | 1644 |
1610 #: src/audacious/ui_preferences.c:190 | 1645 #: src/audacious/ui_preferences.c:198 |
1611 msgid "Show separators in playlist" | 1646 msgid "Show separators in playlist" |
1612 msgstr "顯示播放清單中的分隔符號" | 1647 msgstr "顯示播放清單中的分隔符號" |
1613 | 1648 |
1614 #: src/audacious/ui_preferences.c:192 | 1649 #: src/audacious/ui_preferences.c:200 |
1615 msgid "Use custom cursors" | 1650 msgid "Use custom cursors" |
1616 msgstr "使用自訂游標" | 1651 msgstr "使用自訂游標" |
1617 | 1652 |
1618 #: src/audacious/ui_preferences.c:193 | 1653 #: src/audacious/ui_preferences.c:201 |
1619 msgid "Show window manager decoration" | 1654 msgid "Show window manager decoration" |
1620 msgstr "顯示視窗管理員裝飾" | 1655 msgstr "顯示視窗管理員裝飾" |
1621 | 1656 |
1622 #: src/audacious/ui_preferences.c:194 | 1657 #: src/audacious/ui_preferences.c:202 |
1623 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." | 1658 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." |
1624 msgstr "這會使得視窗管理員為視窗加上裝飾。" | 1659 msgstr "這會使得視窗管理員為視窗加上裝飾。" |
1625 | 1660 |
1626 #: src/audacious/ui_preferences.c:195 | 1661 #: src/audacious/ui_preferences.c:203 |
1627 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" | 1662 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" |
1628 msgstr "使用 XMMS 風格的檔案選取對話框而不使用預設的" | 1663 msgstr "使用 XMMS 風格的檔案選取對話框而不使用預設的" |
1629 | 1664 |
1630 #: src/audacious/ui_preferences.c:196 | 1665 #: src/audacious/ui_preferences.c:204 |
1631 msgid "" | 1666 msgid "" |
1632 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " | 1667 "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " |
1633 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " | 1668 "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " |
1634 "(but sadly not as user-friendly)." | 1669 "(but sadly not as user-friendly)." |
1635 msgstr "" | 1670 msgstr "" |
1636 "這會啟用 XMMS/GTK1 風格的檔案選取對話框。這個選取器由 Audacious 自身提供,而" | 1671 "這會啟用 XMMS/GTK1 風格的檔案選取對話框。這個選取器由 Audacious 自身提供,而" |
1637 "且比預設的 GTK2 選取器還快速 (但可惜的是沒有那麼使用者友善)。" | 1672 "且比預設的 GTK2 選取器還快速 (但可惜的是沒有那麼使用者友善)。" |
1638 | 1673 |
1639 #: src/audacious/ui_preferences.c:197 | 1674 #: src/audacious/ui_preferences.c:205 |
1640 msgid "Use two-way text scroller" | 1675 msgid "Use two-way text scroller" |
1641 msgstr "" | 1676 msgstr "" |
1642 | 1677 |
1643 #: src/audacious/ui_preferences.c:198 | 1678 #: src/audacious/ui_preferences.c:206 |
1644 msgid "" | 1679 msgid "" |
1645 "If selected, the file information text in the main window will scroll back " | 1680 "If selected, the file information text in the main window will scroll back " |
1646 "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." | 1681 "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." |
1647 msgstr "" | 1682 msgstr "" |
1648 | 1683 |
1649 #: src/audacious/ui_preferences.c:202 | 1684 #: src/audacious/ui_preferences.c:207 |
1685 msgid "Disable inline gtk theme" | |
1686 msgstr "" | |
1687 | |
1688 #: src/audacious/ui_preferences.c:211 | |
1650 msgid "<b>Format Detection</b>" | 1689 msgid "<b>Format Detection</b>" |
1651 msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>" | 1690 msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>" |
1652 | 1691 |
1653 #: src/audacious/ui_preferences.c:203 | 1692 #: src/audacious/ui_preferences.c:212 |
1654 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." | 1693 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." |
1655 msgstr "視情況才偵測檔案格式而不立即偵測。" | 1694 msgstr "視情況才偵測檔案格式而不立即偵測。" |
1656 | 1695 |
1657 #: src/audacious/ui_preferences.c:204 | 1696 #: src/audacious/ui_preferences.c:213 |
1658 msgid "" | 1697 msgid "" |
1659 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " | 1698 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " |
1660 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." | 1699 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." |
1661 msgstr "" | 1700 msgstr "" |
1662 "一旦勾選,Audacious 將視需要偵測檔案格式。這會造成一個比較混亂的播放清單,但" | 1701 "一旦勾選,Audacious 將視需要偵測檔案格式。這會造成一個比較混亂的播放清單,但" |
1663 "是有顯著的速度提升。" | 1702 "是有顯著的速度提升。" |
1664 | 1703 |
1665 #: src/audacious/ui_preferences.c:205 | 1704 #: src/audacious/ui_preferences.c:214 |
1666 msgid "Detect file formats by extension." | 1705 msgid "Detect file formats by extension." |
1667 msgstr "依副檔名偵測檔案格式。" | 1706 msgstr "依副檔名偵測檔案格式。" |
1668 | 1707 |
1669 #: src/audacious/ui_preferences.c:206 | 1708 #: src/audacious/ui_preferences.c:215 |
1670 #, fuzzy | 1709 #, fuzzy |
1671 msgid "" | 1710 msgid "" |
1672 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " | 1711 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " |
1673 "files with extensions of supported formats will be loaded." | 1712 "files with extensions of supported formats will be loaded." |
1674 msgstr "" | 1713 msgstr "" |
1675 "一旦勾選,Audacious 將依副檔名偵測檔案格式。這比視情況才偵測來的慢,但仍能提" | 1714 "一旦勾選,Audacious 將依副檔名偵測檔案格式。這比視情況才偵測來的慢,但仍能提" |
1676 "供最小等級的檔案格式偵測。" | 1715 "供最小等級的檔案格式偵測。" |
1677 | 1716 |
1678 #: src/audacious/ui_preferences.c:207 | 1717 #: src/audacious/ui_preferences.c:216 |
1679 msgid "<b>Playback</b>" | 1718 msgid "<b>Playback</b>" |
1680 msgstr "<b>播放</b>" | 1719 msgstr "<b>播放</b>" |
1681 | 1720 |
1682 #: src/audacious/ui_preferences.c:208 | 1721 #: src/audacious/ui_preferences.c:217 |
1683 msgid "Continue playback on startup" | 1722 msgid "Continue playback on startup" |
1684 msgstr "啟動後接續播放" | 1723 msgstr "啟動後接續播放" |
1685 | 1724 |
1686 #: src/audacious/ui_preferences.c:209 | 1725 #: src/audacious/ui_preferences.c:218 |
1687 msgid "" | 1726 msgid "" |
1688 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " | 1727 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " |
1689 "stopped before." | 1728 "stopped before." |
1690 msgstr "Audacious 啟動時,自動從上次停止的地方開始播放。" | 1729 msgstr "Audacious 啟動時,自動從上次停止的地方開始播放。" |
1691 | 1730 |
1692 #: src/audacious/ui_preferences.c:210 | 1731 #: src/audacious/ui_preferences.c:219 |
1693 msgid "Don't advance in the playlist" | 1732 msgid "Don't advance in the playlist" |
1694 msgstr "不捲動播放清單" | 1733 msgstr "不捲動播放清單" |
1695 | 1734 |
1696 #: src/audacious/ui_preferences.c:211 | 1735 #: src/audacious/ui_preferences.c:220 |
1697 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." | 1736 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." |
1698 msgstr "播完一首歌曲後,不要自動前往下一首。" | 1737 msgstr "播完一首歌曲後,不要自動前往下一首。" |
1699 | 1738 |
1700 #: src/audacious/ui_preferences.c:212 | 1739 #: src/audacious/ui_preferences.c:221 |
1701 msgid "Pause between songs" | 1740 msgid "Pause between songs" |
1702 msgstr "歌曲間稍作暫停" | 1741 msgstr "歌曲間稍作暫停" |
1703 | 1742 |
1704 #: src/audacious/ui_preferences.c:213 | 1743 #: src/audacious/ui_preferences.c:222 |
1705 msgid "Pause for" | 1744 msgid "Pause for" |
1706 msgstr "暫停" | 1745 msgstr "暫停" |
1707 | 1746 |
1708 #: src/audacious/ui_preferences.c:213 | 1747 #: src/audacious/ui_preferences.c:222 |
1709 msgid "seconds" | 1748 msgid "seconds" |
1710 msgstr "秒" | 1749 msgstr "秒" |
1711 | 1750 |
1712 #: src/audacious/ui_preferences.c:217 | 1751 #: src/audacious/ui_preferences.c:226 |
1713 msgid "<b>Filename</b>" | 1752 msgid "<b>Filename</b>" |
1714 msgstr "<b>檔案名稱</b>" | 1753 msgstr "<b>檔案名稱</b>" |
1715 | 1754 |
1716 #: src/audacious/ui_preferences.c:218 | 1755 #: src/audacious/ui_preferences.c:227 |
1717 msgid "Convert underscores to blanks" | 1756 msgid "Convert underscores to blanks" |
1718 msgstr "轉換下劃線為空白" | 1757 msgstr "轉換下劃線為空白" |
1719 | 1758 |
1720 #: src/audacious/ui_preferences.c:219 | 1759 #: src/audacious/ui_preferences.c:228 |
1721 msgid "Convert %20 to blanks" | 1760 msgid "Convert %20 to blanks" |
1722 msgstr "轉換 %20 為空白" | 1761 msgstr "轉換 %20 為空白" |
1723 | 1762 |
1724 #: src/audacious/ui_preferences.c:220 | 1763 #: src/audacious/ui_preferences.c:229 |
1725 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" | 1764 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" |
1726 msgstr "轉換反斜線 '\\' 為斜線 '/'" | 1765 msgstr "轉換反斜線 '\\' 為斜線 '/'" |
1727 | 1766 |
1728 #: src/audacious/ui_preferences.c:221 | 1767 #: src/audacious/ui_preferences.c:230 |
1729 msgid "<b>Metadata</b>" | 1768 msgid "<b>Metadata</b>" |
1730 msgstr "<b>歌曲資訊</b>" | 1769 msgstr "<b>歌曲資訊</b>" |
1731 | 1770 |
1732 #: src/audacious/ui_preferences.c:222 | 1771 #: src/audacious/ui_preferences.c:231 |
1733 msgid "Load metadata from playlists and files" | 1772 msgid "Load metadata from playlists and files" |
1734 msgstr "從播放清單與檔案載入歌曲資訊" | 1773 msgstr "從播放清單與檔案載入歌曲資訊" |
1735 | 1774 |
1736 #: src/audacious/ui_preferences.c:222 | 1775 #: src/audacious/ui_preferences.c:231 |
1737 msgid "Load metadata (tag information) from music files." | 1776 msgid "Load metadata (tag information) from music files." |
1738 msgstr "載入音樂檔的歌曲資訊 (標籤資訊)。" | 1777 msgstr "載入音樂檔的歌曲資訊 (標籤資訊)。" |
1739 | 1778 |
1740 #: src/audacious/ui_preferences.c:223 | 1779 #: src/audacious/ui_preferences.c:232 |
1741 msgid "On load" | 1780 msgid "On load" |
1742 msgstr "載入時" | 1781 msgstr "載入時" |
1743 | 1782 |
1744 #: src/audacious/ui_preferences.c:223 | 1783 #: src/audacious/ui_preferences.c:232 |
1745 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" | 1784 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" |
1746 msgstr "當新增檔案到播放清單時或是開啟檔案時,載入歌曲資訊" | 1785 msgstr "當新增檔案到播放清單時或是開啟檔案時,載入歌曲資訊" |
1747 | 1786 |
1748 #: src/audacious/ui_preferences.c:224 | 1787 #: src/audacious/ui_preferences.c:233 |
1749 msgid "On display" | 1788 msgid "On display" |
1750 msgstr "顯示時" | 1789 msgstr "顯示時" |
1751 | 1790 |
1752 #: src/audacious/ui_preferences.c:224 | 1791 #: src/audacious/ui_preferences.c:233 |
1753 #, fuzzy | 1792 #, fuzzy |
1754 msgid "" | 1793 msgid "" |
1755 "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " | 1794 "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " |
1756 "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." | 1795 "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." |
1757 msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關歌曲資訊" | 1796 msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關歌曲資訊" |
1758 | 1797 |
1759 #: src/audacious/ui_preferences.c:226 | 1798 #: src/audacious/ui_preferences.c:235 |
1760 msgid "<b>File Dialog</b>" | 1799 msgid "<b>File Dialog</b>" |
1761 msgstr "<b>檔案對話框</b>" | 1800 msgstr "<b>檔案對話框</b>" |
1762 | 1801 |
1763 #: src/audacious/ui_preferences.c:227 | 1802 #: src/audacious/ui_preferences.c:236 |
1764 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" | 1803 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" |
1765 msgstr "開啟檔案對話框時總是重新整理目錄" | 1804 msgstr "開啟檔案對話框時總是重新整理目錄" |
1766 | 1805 |
1767 #: src/audacious/ui_preferences.c:227 | 1806 #: src/audacious/ui_preferences.c:236 |
1768 msgid "" | 1807 msgid "" |
1769 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " | 1808 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " |
1770 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." | 1809 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." |
1771 msgstr "" | 1810 msgstr "" |
1772 "總是重新整理檔案對話框 (在大量目錄下開啟對話框會變慢,而且 Gnome VFS 應該會自" | 1811 "總是重新整理檔案對話框 (在大量目錄下開啟對話框會變慢,而且 Gnome VFS 應該會自" |
1773 "動處理)。" | 1812 "動處理)。" |
1774 | 1813 |
1775 #: src/audacious/ui_preferences.c:231 | 1814 #: src/audacious/ui_preferences.c:240 |
1776 msgid "<b>Mouse wheel</b>" | 1815 msgid "<b>Mouse wheel</b>" |
1777 msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>" | 1816 msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>" |
1778 | 1817 |
1779 #: src/audacious/ui_preferences.c:232 | 1818 #: src/audacious/ui_preferences.c:241 |
1780 msgid "Changes volume by" | 1819 msgid "Changes volume by" |
1781 msgstr "滑鼠滾輪改變音量以" | 1820 msgstr "滑鼠滾輪改變音量以" |
1782 | 1821 |
1783 #: src/audacious/ui_preferences.c:232 | 1822 #: src/audacious/ui_preferences.c:241 |
1784 msgid "percent" | 1823 msgid "percent" |
1785 msgstr "百分比" | 1824 msgstr "百分比" |
1786 | 1825 |
1787 #: src/audacious/ui_preferences.c:233 | 1826 #: src/audacious/ui_preferences.c:242 |
1788 msgid "Scrolls playlist by" | 1827 msgid "Scrolls playlist by" |
1789 msgstr "滑鼠捲動播放清單以" | 1828 msgstr "滑鼠捲動播放清單以" |
1790 | 1829 |
1791 #: src/audacious/ui_preferences.c:233 | 1830 #: src/audacious/ui_preferences.c:242 |
1792 msgid "lines" | 1831 msgid "lines" |
1793 msgstr "列" | 1832 msgstr "列" |
1794 | 1833 |
1795 #: src/audacious/ui_preferences.c:395 | 1834 #: src/audacious/ui_preferences.c:404 |
1796 msgid "Enabled" | 1835 msgid "Enabled" |
1797 msgstr "已啟用" | 1836 msgstr "已啟用" |
1798 | 1837 |
1799 #: src/audacious/ui_preferences.c:411 | 1838 #: src/audacious/ui_preferences.c:420 |
1800 msgid "Description" | 1839 msgid "Description" |
1801 msgstr "描述" | 1840 msgstr "描述" |
1802 | 1841 |
1803 #: src/audacious/ui_preferences.c:980 | 1842 #: src/audacious/ui_preferences.c:958 |
1804 msgid "Category" | 1843 msgid "Category" |
1805 msgstr "分類" | 1844 msgstr "分類" |
1806 | 1845 |
1807 #: src/audacious/ui_preferences.c:1336 | 1846 #: src/audacious/ui_preferences.c:1326 |
1808 msgid "Color Adjustment" | 1847 msgid "Color Adjustment" |
1809 msgstr "色差調整" | 1848 msgstr "色差調整" |
1810 | 1849 |
1811 #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 | 1850 #: src/audacious/ui_preferences.c:1333 |
1812 msgid "" | 1851 msgid "" |
1813 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " | 1852 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " |
1814 "sliders below will allow you to do this." | 1853 "sliders below will allow you to do this." |
1815 msgstr "Audacious 允許您更改面板介面的色彩平衡。您可透過下列的滑桿進行調整。" | 1854 msgstr "Audacious 允許您更改面板介面的色彩平衡。您可透過下列的滑桿進行調整。" |
1816 | 1855 |
1817 #: src/audacious/ui_preferences.c:1353 | 1856 #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 |
1818 msgid "Blue" | 1857 msgid "Blue" |
1819 msgstr "藍" | 1858 msgstr "藍" |
1820 | 1859 |
1821 #: src/audacious/ui_preferences.c:1360 | 1860 #: src/audacious/ui_preferences.c:1350 |
1822 msgid "Green" | 1861 msgid "Green" |
1823 msgstr "綠" | 1862 msgstr "綠" |
1824 | 1863 |
1825 #: src/audacious/ui_preferences.c:1367 | 1864 #: src/audacious/ui_preferences.c:1357 |
1826 msgid "Red" | 1865 msgid "Red" |
1827 msgstr "紅" | 1866 msgstr "紅" |
1828 | 1867 |
1829 #: src/audacious/ui_preferences.c:1450 | 1868 #: src/audacious/ui_preferences.c:1440 |
1830 msgid "Popup Information Settings" | 1869 msgid "Popup Information Settings" |
1831 msgstr "彈出式資訊設定" | 1870 msgstr "彈出式資訊設定" |
1832 | 1871 |
1833 #: src/audacious/ui_preferences.c:1459 | 1872 #: src/audacious/ui_preferences.c:1449 |
1834 #, fuzzy | 1873 #, fuzzy |
1835 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" | 1874 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" |
1836 msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>" | 1875 msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>" |
1837 | 1876 |
1838 #: src/audacious/ui_preferences.c:1464 | 1877 #: src/audacious/ui_preferences.c:1454 |
1839 msgid "" | 1878 msgid "" |
1840 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " | 1879 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " |
1841 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " | 1880 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " |
1842 "using commas." | 1881 "using commas." |
1843 msgstr "" | 1882 msgstr "" |
1844 "搜尋專輯封面時,Audacious 會查詢檔案名稱中的特定字詞。您可以在下列清單中指定" | 1883 "搜尋專輯封面時,Audacious 會查詢檔案名稱中的特定字詞。您可以在下列清單中指定" |
1845 "這些字,並以逗號 (,) 隔開。" | 1884 "這些字,並以逗號 (,) 隔開。" |
1846 | 1885 |
1847 #: src/audacious/ui_preferences.c:1481 | 1886 #: src/audacious/ui_preferences.c:1471 |
1848 msgid "Exclude:" | 1887 msgid "Exclude:" |
1849 msgstr "排除:" | 1888 msgstr "排除:" |
1850 | 1889 |
1851 # This entry is taken from Sun. -- Abel | 1890 # This entry is taken from Sun. -- Abel |
1852 #: src/audacious/ui_preferences.c:1488 | 1891 #: src/audacious/ui_preferences.c:1478 |
1853 msgid "Include:" | 1892 msgid "Include:" |
1854 msgstr "包含:" | 1893 msgstr "包含:" |
1855 | 1894 |
1856 #: src/audacious/ui_preferences.c:1505 | 1895 #: src/audacious/ui_preferences.c:1495 |
1857 msgid "Recursively search for cover" | 1896 msgid "Recursively search for cover" |
1858 msgstr "遞迴地搜尋封面" | 1897 msgstr "遞迴地搜尋封面" |
1859 | 1898 |
1860 #: src/audacious/ui_preferences.c:1515 | 1899 #: src/audacious/ui_preferences.c:1505 |
1861 msgid "Search depth: " | 1900 msgid "Search depth: " |
1862 msgstr "搜尋深度:" | 1901 msgstr "搜尋深度:" |
1863 | 1902 |
1864 #: src/audacious/ui_preferences.c:1528 | 1903 #: src/audacious/ui_preferences.c:1518 |
1865 msgid "Use per-file cover" | 1904 msgid "Use per-file cover" |
1866 msgstr "為每個檔案指定封面" | 1905 msgstr "為每個檔案指定封面" |
1867 | 1906 |
1868 #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 | 1907 #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 |
1869 #, fuzzy | 1908 #, fuzzy |
1870 msgid "<b>Miscellaneous</b>" | 1909 msgid "<b>Miscellaneous</b>" |
1871 msgstr "<b>其他 (_M)</b>" | 1910 msgstr "<b>其他 (_M)</b>" |
1872 | 1911 |
1912 #: src/audacious/ui_preferences.c:1530 | |
1913 msgid "Show Progress bar for the current track" | |
1914 msgstr "" | |
1915 | |
1873 #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 | 1916 #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 |
1874 msgid "Show Progress bar for the current track" | |
1875 msgstr "" | |
1876 | |
1877 #: src/audacious/ui_preferences.c:1550 | |
1878 msgid "Delay until filepopup comes up: " | 1917 msgid "Delay until filepopup comes up: " |
1879 msgstr "" | 1918 msgstr "" |
1880 | 1919 |
1881 #: src/audacious/ui_preferences.c:1595 | 1920 #: src/audacious/ui_preferences.c:1585 |
1882 msgid "Auto character encoding detector for:" | 1921 msgid "Auto character encoding detector for:" |
1883 msgstr "字元編碼自動偵測於:" | 1922 msgstr "字元編碼自動偵測於:" |
1884 | 1923 |
1885 #: src/audacious/ui_preferences.c:1614 | 1924 #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 |
1886 msgid "" | 1925 msgid "" |
1887 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " | 1926 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " |
1888 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " | 1927 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " |
1889 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " | 1928 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " |
1890 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." | 1929 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." |
1891 msgstr "" | 1930 msgstr "" |
1892 "歌曲資訊轉碼失敗時所用的字元編碼清單。如果字元編碼自動偵測失敗,或被停用,清" | 1931 "歌曲資訊轉碼失敗時所用的字元編碼清單。如果字元編碼自動偵測失敗,或被停用,清" |
1893 "單裡的編碼就會被當成歌曲資訊的候選編碼,而從這些編碼轉到 UTF-8 時將會提示。" | 1932 "單裡的編碼就會被當成歌曲資訊的候選編碼,而從這些編碼轉到 UTF-8 時將會提示。" |
1894 | 1933 |
1895 #: src/audacious/ui_preferences.c:1616 | 1934 #: src/audacious/ui_preferences.c:1606 |
1896 msgid "Fallback character encodings:" | 1935 msgid "Fallback character encodings:" |
1897 msgstr "備用字元編碼:" | 1936 msgstr "備用字元編碼:" |
1898 | 1937 |
1899 #: src/audacious/ui_preferences.c:1943 | 1938 #: src/audacious/ui_preferences.c:1964 |
1900 msgid "Audacious Preferences" | 1939 msgid "Audacious Preferences" |
1901 msgstr "Audacious 偏好設定" | 1940 msgstr "Audacious 偏好設定" |
1902 | 1941 |
1903 #: src/audacious/ui_preferences.c:1985 | 1942 #: src/audacious/ui_preferences.c:2006 |
1904 msgid "_Decoder list:" | 1943 msgid "_Decoder list:" |
1905 msgstr "解碼器清單 (_D):" | 1944 msgstr "解碼器清單 (_D):" |
1906 | 1945 |
1907 #: src/audacious/ui_preferences.c:2015 | 1946 #: src/audacious/ui_preferences.c:2036 |
1908 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" | 1947 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" |
1909 msgstr "<span size=\"medium\"><b>解碼器</b></span>" | 1948 msgstr "<span size=\"medium\"><b>解碼器</b></span>" |
1910 | 1949 |
1911 #: src/audacious/ui_preferences.c:2028 | 1950 #: src/audacious/ui_preferences.c:2049 |
1912 msgid "_General plugin list:" | 1951 msgid "_General plugin list:" |
1913 msgstr "一般插件清單 (_G):" | 1952 msgstr "一般插件清單 (_G):" |
1914 | 1953 |
1915 #: src/audacious/ui_preferences.c:2058 | 1954 #: src/audacious/ui_preferences.c:2079 |
1916 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" | 1955 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" |
1917 msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" | 1956 msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" |
1918 | 1957 |
1919 #: src/audacious/ui_preferences.c:2070 | 1958 #: src/audacious/ui_preferences.c:2091 |
1920 msgid "_Visualization plugin list:" | 1959 msgid "_Visualization plugin list:" |
1921 msgstr "視覺化插件清單 (_V):" | 1960 msgstr "視覺化插件清單 (_V):" |
1922 | 1961 |
1923 #: src/audacious/ui_preferences.c:2100 | 1962 #: src/audacious/ui_preferences.c:2121 |
1924 msgid "<b>Visualization</b>" | 1963 msgid "<b>Visualization</b>" |
1925 msgstr "<b>視覺化</b>" | 1964 msgstr "<b>視覺化</b>" |
1926 | 1965 |
1927 #: src/audacious/ui_preferences.c:2112 | 1966 #: src/audacious/ui_preferences.c:2133 |
1928 msgid "_Effect plugin list:" | 1967 msgid "_Effect plugin list:" |
1929 msgstr "特效插件清單 (_E):" | 1968 msgstr "特效插件清單 (_E):" |
1930 | 1969 |
1931 #: src/audacious/ui_preferences.c:2142 | 1970 #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 |
1932 msgid "<b>Effects</b>" | 1971 msgid "<b>Effects</b>" |
1933 msgstr "<b>特效</b>" | 1972 msgstr "<b>特效</b>" |
1934 | 1973 |
1935 #: src/audacious/ui_preferences.c:2168 | 1974 #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 |
1936 msgid "<b>_Skin</b>" | 1975 msgid "<b>_Skin</b>" |
1937 msgstr "<b>面板 (_S)</b>" | 1976 msgstr "<b>面板 (_S)</b>" |
1938 | 1977 |
1939 #: src/audacious/ui_preferences.c:2182 | 1978 #: src/audacious/ui_preferences.c:2203 |
1940 msgid "Refresh skin list" | 1979 msgid "Refresh skin list" |
1941 msgstr "重新整理面板列表" | 1980 msgstr "重新整理面板列表" |
1942 | 1981 |
1943 #: src/audacious/ui_preferences.c:2210 | 1982 #: src/audacious/ui_preferences.c:2252 |
1944 msgid "<b>_Fonts</b>" | |
1945 msgstr "<b>字型 (_F)</b>" | |
1946 | |
1947 #: src/audacious/ui_preferences.c:2226 | |
1948 msgid "_Player:" | |
1949 msgstr "播放器 (_P):" | |
1950 | |
1951 #: src/audacious/ui_preferences.c:2237 | |
1952 msgid "_Playlist:" | |
1953 msgstr "播放清單 (_P):" | |
1954 | |
1955 #: src/audacious/ui_preferences.c:2247 | |
1956 msgid "Select main player window font:" | |
1957 msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:" | |
1958 | |
1959 #: src/audacious/ui_preferences.c:2255 | |
1960 #, fuzzy | |
1961 msgid "Select playlist font:" | |
1962 msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:" | |
1963 | |
1964 #: src/audacious/ui_preferences.c:2263 | |
1965 msgid "Use Bitmap fonts if available" | |
1966 msgstr "使用點陣字 (如果可用)" | |
1967 | |
1968 #: src/audacious/ui_preferences.c:2265 | |
1969 msgid "" | |
1970 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " | |
1971 "strings." | |
1972 msgstr "可用的話就使用點陣字。但點陣字不支援萬國碼字串。" | |
1973 | |
1974 #: src/audacious/ui_preferences.c:2298 | |
1975 msgid "<b>Song Display</b>" | 1983 msgid "<b>Song Display</b>" |
1976 msgstr "<b>歌曲顯示</b>" | 1984 msgstr "<b>歌曲顯示</b>" |
1977 | 1985 |
1978 #: src/audacious/ui_preferences.c:2317 | 1986 #: src/audacious/ui_preferences.c:2271 |
1979 msgid "Show information about titlestring format" | 1987 msgid "Show information about titlestring format" |
1980 msgstr "顯示關於標題字串格式的資訊" | 1988 msgstr "顯示關於標題字串格式的資訊" |
1981 | 1989 |
1982 #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 | 1990 #: src/audacious/ui_preferences.c:2282 |
1983 msgid "TITLE" | 1991 msgid "TITLE" |
1984 msgstr "" | 1992 msgstr "" |
1985 | 1993 |
1986 #: src/audacious/ui_preferences.c:2329 | 1994 #: src/audacious/ui_preferences.c:2283 |
1987 msgid "ARTIST - TITLE" | 1995 msgid "ARTIST - TITLE" |
1988 msgstr "" | 1996 msgstr "" |
1989 | 1997 |
1990 #: src/audacious/ui_preferences.c:2330 | 1998 #: src/audacious/ui_preferences.c:2284 |
1991 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" | 1999 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" |
1992 msgstr "" | 2000 msgstr "" |
1993 | 2001 |
1994 #: src/audacious/ui_preferences.c:2331 | 2002 #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 |
1995 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" | 2003 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" |
1996 msgstr "" | 2004 msgstr "" |
1997 | 2005 |
1998 #: src/audacious/ui_preferences.c:2332 | 2006 #: src/audacious/ui_preferences.c:2286 |
1999 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" | 2007 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" |
2000 msgstr "" | 2008 msgstr "" |
2001 | 2009 |
2002 #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 | 2010 #: src/audacious/ui_preferences.c:2287 |
2003 msgid "ALBUM - TITLE" | 2011 msgid "ALBUM - TITLE" |
2004 msgstr "" | 2012 msgstr "" |
2005 | 2013 |
2006 #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 | 2014 #: src/audacious/ui_preferences.c:2288 |
2007 #, fuzzy | 2015 #, fuzzy |
2008 msgid "Custom" | 2016 msgid "Custom" |
2009 msgstr "自訂字串:" | 2017 msgstr "自訂字串:" |
2010 | 2018 |
2011 #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 | 2019 #: src/audacious/ui_preferences.c:2295 |
2012 msgid "Custom string:" | 2020 msgid "Custom string:" |
2013 msgstr "自訂字串:" | 2021 msgstr "自訂字串:" |
2014 | 2022 |
2015 #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 | 2023 #: src/audacious/ui_preferences.c:2302 |
2016 msgid "Title format:" | 2024 msgid "Title format:" |
2017 msgstr "標題格式:" | 2025 msgstr "標題格式:" |
2018 | 2026 |
2019 #: src/audacious/ui_preferences.c:2359 | 2027 #: src/audacious/ui_preferences.c:2313 |
2020 msgid "<b>Popup Information</b>" | 2028 msgid "<b>Popup Information</b>" |
2021 msgstr "<b>彈出資訊</b>" | 2029 msgstr "<b>彈出資訊</b>" |
2022 | 2030 |
2023 #: src/audacious/ui_preferences.c:2374 | 2031 #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 |
2024 msgid "Show popup information for playlist entries" | 2032 msgid "Show popup information for playlist entries" |
2025 msgstr "顯示清單項目的彈出資訊" | 2033 msgstr "顯示清單項目的彈出資訊" |
2026 | 2034 |
2027 #: src/audacious/ui_preferences.c:2376 | 2035 #: src/audacious/ui_preferences.c:2330 |
2028 msgid "" | 2036 msgid "" |
2029 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " | 2037 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " |
2030 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " | 2038 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " |
2031 "number, track length, and artwork." | 2039 "number, track length, and artwork." |
2032 msgstr "" | 2040 msgstr "" |
2033 "切換播放清單裡指到的項目的彈出式資訊視窗。視窗會顯示歌曲標題,專輯名稱,歌曲" | 2041 "切換播放清單裡指到的項目的彈出式資訊視窗。視窗會顯示歌曲標題,專輯名稱,歌曲" |
2034 "種類,發行年份,音軌編號,音軌長度,以及封面。" | 2042 "種類,發行年份,音軌編號,音軌長度,以及封面。" |
2035 | 2043 |
2036 #: src/audacious/ui_preferences.c:2381 | 2044 #: src/audacious/ui_preferences.c:2335 |
2037 msgid "Edit settings for popup information" | 2045 msgid "Edit settings for popup information" |
2038 msgstr "編輯彈出式資訊的設定" | 2046 msgstr "編輯彈出式資訊的設定" |
2039 | 2047 |
2040 #: src/audacious/ui_preferences.c:2400 | 2048 #: src/audacious/ui_preferences.c:2354 |
2041 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" | 2049 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" |
2042 msgstr "<b>代理伺服器設定</b>" | 2050 msgstr "<b>代理伺服器設定</b>" |
2043 | 2051 |
2044 #: src/audacious/ui_preferences.c:2416 | 2052 #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 |
2045 msgid "Enable proxy usage" | 2053 msgid "Enable proxy usage" |
2046 msgstr "啟用透過代理伺服器連線" | 2054 msgstr "啟用透過代理伺服器連線" |
2047 | 2055 |
2048 #: src/audacious/ui_preferences.c:2434 | 2056 #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 |
2049 msgid "Proxy port:" | 2057 msgid "Proxy port:" |
2050 msgstr "代理伺服器埠號:" | 2058 msgstr "代理伺服器埠號:" |
2051 | 2059 |
2052 #: src/audacious/ui_preferences.c:2440 | 2060 #: src/audacious/ui_preferences.c:2394 |
2053 msgid "Proxy hostname:" | 2061 msgid "Proxy hostname:" |
2054 msgstr "代理伺服器主機名稱:" | 2062 msgstr "代理伺服器主機名稱:" |
2055 | 2063 |
2056 #: src/audacious/ui_preferences.c:2450 | 2064 #: src/audacious/ui_preferences.c:2404 |
2057 msgid "Use authentication with proxy" | 2065 msgid "Use authentication with proxy" |
2058 msgstr "使用驗證" | 2066 msgstr "使用驗證" |
2059 | 2067 |
2060 #: src/audacious/ui_preferences.c:2469 | 2068 #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 |
2061 msgid "Proxy password:" | 2069 msgid "Proxy password:" |
2062 msgstr "密碼:" | 2070 msgstr "密碼:" |
2063 | 2071 |
2064 #: src/audacious/ui_preferences.c:2475 | 2072 #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 |
2065 msgid "Proxy username:" | 2073 msgid "Proxy username:" |
2066 msgstr "使用者名稱:" | 2074 msgstr "使用者名稱:" |
2067 | 2075 |
2068 #: src/audacious/ui_preferences.c:2492 | 2076 #: src/audacious/ui_preferences.c:2446 |
2069 msgid "" | 2077 msgid "" |
2070 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " | 2078 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " |
2071 "Audacious.</span>" | 2079 "Audacious.</span>" |
2072 msgstr "<span size=\"small\">變更這些設定必須重新啟動 Audacious。</span>" | 2080 msgstr "<span size=\"small\">變更這些設定必須重新啟動 Audacious。</span>" |
2073 | 2081 |
2074 #: src/audacious/ui_preferences.c:2523 | 2082 #: src/audacious/ui_preferences.c:2477 |
2075 msgid "<b>Audio System</b>" | 2083 msgid "<b>Audio System</b>" |
2076 msgstr "<b>音效系統</b>" | 2084 msgstr "<b>音效系統</b>" |
2077 | 2085 |
2078 #: src/audacious/ui_preferences.c:2546 | 2086 #: src/audacious/ui_preferences.c:2500 |
2079 msgid "Buffer size:" | 2087 msgid "Buffer size:" |
2080 msgstr "緩衝區大小:" | 2088 msgstr "緩衝區大小:" |
2081 | 2089 |
2082 #: src/audacious/ui_preferences.c:2552 | 2090 #: src/audacious/ui_preferences.c:2506 |
2083 #, fuzzy | 2091 #, fuzzy |
2084 msgid "" | 2092 msgid "" |
2085 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " | 2093 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " |
2086 "by, in milliseconds.\n" | 2094 "by, in milliseconds.\n" |
2087 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" | 2095 "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" |
2091 "<span size=\"small\">這是預先存入緩衝區的音訊串流時數,以百萬分之一秒為單" | 2099 "<span size=\"small\">這是預先存入緩衝區的音訊串流時數,以百萬分之一秒為單" |
2092 "位。\n" | 2100 "位。\n" |
2093 "若您發現音訊不連續,請增加這數值。\n" | 2101 "若您發現音訊不連續,請增加這數值。\n" |
2094 "然而,請注意!過高的數值將會使 Audacious 效能變差。</span>" | 2102 "然而,請注意!過高的數值將會使 Audacious 效能變差。</span>" |
2095 | 2103 |
2096 #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 | 2104 #: src/audacious/ui_preferences.c:2525 |
2097 msgid "Current output plugin:" | 2105 msgid "Current output plugin:" |
2098 msgstr "目前的輸出插件:" | 2106 msgstr "目前的輸出插件:" |
2099 | 2107 |
2100 #: src/audacious/ui_preferences.c:2600 | 2108 #: src/audacious/ui_preferences.c:2554 |
2101 msgid "Output Plugin Preferences" | 2109 msgid "Output Plugin Preferences" |
2102 msgstr "輸出插件偏好設定" | 2110 msgstr "輸出插件偏好設定" |
2103 | 2111 |
2104 #: src/audacious/ui_preferences.c:2617 | 2112 #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 |
2105 msgid "Output Plugin Information" | 2113 msgid "Output Plugin Information" |
2106 msgstr "輸出插件資訊" | 2114 msgstr "輸出插件資訊" |
2107 | 2115 |
2108 #: src/audacious/ui_preferences.c:2626 | 2116 #: src/audacious/ui_preferences.c:2580 |
2109 #, fuzzy | 2117 #, fuzzy |
2110 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" | 2118 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" |
2111 msgstr "取樣率:" | 2119 msgstr "取樣率:" |
2112 | 2120 |
2113 #: src/audacious/ui_preferences.c:2635 | 2121 #: src/audacious/ui_preferences.c:2589 |
2114 #, fuzzy | 2122 #, fuzzy |
2115 msgid "Enable Sampling Rate Converter" | 2123 msgid "Enable Sampling Rate Converter" |
2116 msgstr "取樣率:" | 2124 msgstr "取樣率:" |
2117 | 2125 |
2118 #: src/audacious/ui_preferences.c:2655 | 2126 #: src/audacious/ui_preferences.c:2609 |
2119 msgid "Best Sinc Interpolation" | 2127 msgid "Best Sinc Interpolation" |
2120 msgstr "" | 2128 msgstr "" |
2121 | 2129 |
2122 #: src/audacious/ui_preferences.c:2656 | 2130 #: src/audacious/ui_preferences.c:2610 |
2123 msgid "Medium Sinc Interpolation" | 2131 msgid "Medium Sinc Interpolation" |
2124 msgstr "" | 2132 msgstr "" |
2125 | 2133 |
2126 #: src/audacious/ui_preferences.c:2657 | 2134 #: src/audacious/ui_preferences.c:2611 |
2127 msgid "Fastest Sinc Interpolation" | 2135 msgid "Fastest Sinc Interpolation" |
2128 msgstr "" | 2136 msgstr "" |
2129 | 2137 |
2130 #: src/audacious/ui_preferences.c:2658 | 2138 #: src/audacious/ui_preferences.c:2612 |
2131 msgid "ZOH Interpolation" | 2139 msgid "ZOH Interpolation" |
2132 msgstr "" | 2140 msgstr "" |
2133 | 2141 |
2134 #: src/audacious/ui_preferences.c:2659 | 2142 #: src/audacious/ui_preferences.c:2613 |
2135 msgid "Linear Interpolation" | 2143 msgid "Linear Interpolation" |
2136 msgstr "" | 2144 msgstr "" |
2137 | 2145 |
2138 #: src/audacious/ui_preferences.c:2661 | 2146 #: src/audacious/ui_preferences.c:2615 |
2139 msgid "Interpolation Engine:" | 2147 msgid "Interpolation Engine:" |
2140 msgstr "" | 2148 msgstr "" |
2141 | 2149 |
2142 #: src/audacious/ui_preferences.c:2667 | 2150 #: src/audacious/ui_preferences.c:2621 |
2143 msgid "" | 2151 msgid "" |
2144 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" | 2152 "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" |
2145 "This should be the max supported sampling rate of\n" | 2153 "This should be the max supported sampling rate of\n" |
2146 "the sound card or output plugin.</span>" | 2154 "the sound card or output plugin.</span>" |
2147 msgstr "" | 2155 msgstr "" |
2148 | 2156 |
2149 #: src/audacious/ui_preferences.c:2687 | 2157 #: src/audacious/ui_preferences.c:2641 |
2150 #, fuzzy | 2158 #, fuzzy |
2151 msgid "Sampling Rate [Hz]:" | 2159 msgid "Sampling Rate [Hz]:" |
2152 msgstr "取樣率:" | 2160 msgstr "取樣率:" |
2153 | 2161 |
2154 #: src/audacious/ui_preferences.c:2697 | 2162 #: src/audacious/ui_preferences.c:2651 |
2155 #, fuzzy | 2163 #, fuzzy |
2156 msgid "<b>Volume Control</b>" | 2164 msgid "<b>Volume Control</b>" |
2157 msgstr "<b>字型(_F)</b>" | 2165 msgstr "<b>字型(_F)</b>" |
2158 | 2166 |
2159 #: src/audacious/ui_preferences.c:2706 | 2167 #: src/audacious/ui_preferences.c:2660 |
2160 #, fuzzy | 2168 #, fuzzy |
2161 msgid "Use software volume control" | 2169 msgid "Use software volume control" |
2162 msgstr "音量控制:" | 2170 msgstr "音量控制:" |
2163 | 2171 |
2164 #: src/audacious/ui_preferences.c:2708 | 2172 #: src/audacious/ui_preferences.c:2662 |
2165 msgid "" | 2173 msgid "" |
2166 "Use software volume control. This may be useful for situations where your " | 2174 "Use software volume control. This may be useful for situations where your " |
2167 "audio system does not support controlling the playback volume." | 2175 "audio system does not support controlling the playback volume." |
2168 msgstr "" | 2176 msgstr "" |
2169 | 2177 |
2170 #: src/audacious/ui_preferences.c:2741 | 2178 #: src/audacious/ui_preferences.c:2695 |
2171 #, fuzzy | 2179 #, fuzzy |
2172 msgid "Reload Plugins" | 2180 msgid "Reload Plugins" |
2173 msgstr "插件" | 2181 msgstr "插件" |
2174 | 2182 |
2175 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 | 2183 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 |
2176 msgid "PREAMP" | 2184 msgid "PREAMP" |
2177 msgstr "前置放大器" | 2185 msgstr "前置放大器" |
2178 | 2186 |
2179 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 | 2187 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 |
2180 msgid "60HZ" | 2188 msgid "60HZ" |
2181 msgstr "60HZ" | 2189 msgstr "60HZ" |
2182 | 2190 |
2183 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 | 2191 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 |
2184 msgid "170HZ" | 2192 msgid "170HZ" |
2185 msgstr "170HZ" | 2193 msgstr "170HZ" |
2186 | 2194 |
2187 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 | 2195 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 |
2188 msgid "310HZ" | 2196 msgid "310HZ" |
2189 msgstr "310HZ" | 2197 msgstr "310HZ" |
2190 | 2198 |
2191 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 | 2199 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 |
2192 msgid "600HZ" | 2200 msgid "600HZ" |
2193 msgstr "600HZ" | 2201 msgstr "600HZ" |
2194 | 2202 |
2195 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 | 2203 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 |
2196 msgid "1KHZ" | 2204 msgid "1KHZ" |
2197 msgstr "1KHZ" | 2205 msgstr "1KHZ" |
2198 | 2206 |
2199 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 | 2207 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 |
2200 msgid "3KHZ" | 2208 msgid "3KHZ" |
2201 msgstr "3KHZ" | 2209 msgstr "3KHZ" |
2202 | 2210 |
2203 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 | 2211 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 |
2204 msgid "6KHZ" | 2212 msgid "6KHZ" |
2205 msgstr "6KHZ" | 2213 msgstr "6KHZ" |
2206 | 2214 |
2207 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 | 2215 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 |
2208 msgid "12KHZ" | 2216 msgid "12KHZ" |
2209 msgstr "12KHZ" | 2217 msgstr "12KHZ" |
2210 | 2218 |
2211 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 | 2219 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 |
2212 msgid "14KHZ" | 2220 msgid "14KHZ" |
2213 msgstr "14KHZ" | 2221 msgstr "14KHZ" |
2214 | 2222 |
2215 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 | 2223 #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 |
2216 msgid "16KHZ" | 2224 msgid "16KHZ" |
2217 msgstr "16KHZ" | 2225 msgstr "16KHZ" |
2218 | 2226 |
2219 #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 | 2227 #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 |
2220 msgid "Archived Winamp 2.x skin" | 2228 msgid "Archived Winamp 2.x skin" |