Mercurial > audlegacy
comparison po/ja.po @ 2471:8c1707430191 trunk
[svn] - run make update-po to update what works of tr.po to 1.3 automatically
author | nenolod |
---|---|
date | Fri, 02 Feb 2007 14:21:12 -0800 |
parents | 2be58fc9e646 |
children | 358edfe97cfa |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
2470:87269ed012da | 2471:8c1707430191 |
---|---|
11 # | 11 # |
12 msgid "" | 12 msgid "" |
13 msgstr "" | 13 msgstr "" |
14 "Project-Id-Version: audacious HEAD\n" | 14 "Project-Id-Version: audacious HEAD\n" |
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" | 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" |
16 "POT-Creation-Date: 2007-01-31 11:19-0600\n" | 16 "POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:11-0600\n" |
17 "PO-Revision-Date: 2007-02-01 16:30+0900\n" | 17 "PO-Revision-Date: 2007-02-01 16:30+0900\n" |
18 "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n" | 18 "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n" |
19 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" | 19 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" |
20 "MIME-Version: 1.0\n" | 20 "MIME-Version: 1.0\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
87 #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:628 | 87 #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:628 |
88 #: src/audacious/ui_main.c:3403 | 88 #: src/audacious/ui_main.c:3403 |
89 msgid "Audacious" | 89 msgid "Audacious" |
90 msgstr "Audacious" | 90 msgstr "Audacious" |
91 | 91 |
92 #: src/audacious/main.c:460 | 92 #: src/audacious/main.c:459 |
93 #, c-format | 93 #, c-format |
94 msgid "Could not create directory (%s): %s\n" | 94 msgid "Could not create directory (%s): %s\n" |
95 msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n" | 95 msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n" |
96 | 96 |
97 #: src/audacious/main.c:826 | 97 #: src/audacious/main.c:828 |
98 msgid "Select which Audacious session ID to use" | 98 msgid "Select which Audacious session ID to use" |
99 msgstr "使用する Audacious セッションを選択する" | 99 msgstr "使用する Audacious セッションを選択する" |
100 | 100 |
101 #: src/audacious/main.c:827 | 101 #: src/audacious/main.c:829 |
102 msgid "Skip backwards in playlist" | 102 msgid "Skip backwards in playlist" |
103 msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする" | 103 msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする" |
104 | 104 |
105 #: src/audacious/main.c:828 | 105 #: src/audacious/main.c:830 |
106 msgid "Start playing current playlist" | 106 msgid "Start playing current playlist" |
107 msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する" | 107 msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する" |
108 | 108 |
109 #: src/audacious/main.c:829 | 109 #: src/audacious/main.c:831 |
110 msgid "Pause current song" | 110 msgid "Pause current song" |
111 msgstr "現在の曲を一時停止する" | 111 msgstr "現在の曲を一時停止する" |
112 | 112 |
113 #: src/audacious/main.c:830 | 113 #: src/audacious/main.c:832 |
114 msgid "Stop current song" | 114 msgid "Stop current song" |
115 msgstr "現在の曲を停止する" | 115 msgstr "現在の曲を停止する" |
116 | 116 |
117 #: src/audacious/main.c:831 | 117 #: src/audacious/main.c:833 |
118 msgid "Pause if playing, play otherwise" | 118 msgid "Pause if playing, play otherwise" |
119 msgstr "演奏していたら一時停止し, それ以外は演奏する" | 119 msgstr "演奏していたら一時停止し, それ以外は演奏する" |
120 | 120 |
121 #: src/audacious/main.c:832 | 121 #: src/audacious/main.c:834 |
122 msgid "Skip forward in playlist" | 122 msgid "Skip forward in playlist" |
123 msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする" | 123 msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする" |
124 | 124 |
125 #: src/audacious/main.c:833 | 125 #: src/audacious/main.c:835 |
126 msgid "Display Jump to File dialog" | 126 msgid "Display Jump to File dialog" |
127 msgstr "ファイル・ダイアログへのジャンプを表示" | 127 msgstr "ファイル・ダイアログへのジャンプを表示" |
128 | 128 |
129 #: src/audacious/main.c:834 | 129 #: src/audacious/main.c:836 |
130 msgid "Don't clear the playlist" | 130 msgid "Don't clear the playlist" |
131 msgstr "プレイリストをクリアしない" | 131 msgstr "プレイリストをクリアしない" |
132 | 132 |
133 #: src/audacious/main.c:835 | 133 #: src/audacious/main.c:837 |
134 msgid "Add new files to a temporary playlist" | 134 msgid "Add new files to a temporary playlist" |
135 msgstr "新しいファイルを一時プレイリストに追加する" | 135 msgstr "新しいファイルを一時プレイリストに追加する" |
136 | 136 |
137 #: src/audacious/main.c:836 | 137 #: src/audacious/main.c:838 |
138 msgid "Display the main window" | 138 msgid "Display the main window" |
139 msgstr "メイン・ウィンドウを表示する" | 139 msgstr "メイン・ウィンドウを表示する" |
140 | 140 |
141 #: src/audacious/main.c:837 | 141 #: src/audacious/main.c:839 |
142 msgid "Display all open Audacious windows" | 142 msgid "Display all open Audacious windows" |
143 msgstr "開かれた Audacious ウィンドウを全て表示する" | 143 msgstr "開かれた Audacious ウィンドウを全て表示する" |
144 | 144 |
145 #: src/audacious/main.c:838 | 145 #: src/audacious/main.c:840 |
146 msgid "Enable headless operation" | 146 msgid "Enable headless operation" |
147 msgstr "ヘッドレス操作を有効にする" | 147 msgstr "ヘッドレス操作を有効にする" |
148 | 148 |
149 #: src/audacious/main.c:839 | 149 #: src/audacious/main.c:841 |
150 msgid "Print all errors and warnings to stdout" | 150 msgid "Print all errors and warnings to stdout" |
151 msgstr "標準出力に全てのエラーと警告を表示する" | 151 msgstr "標準出力に全てのエラーと警告を表示する" |
152 | 152 |
153 #: src/audacious/main.c:840 | 153 #: src/audacious/main.c:842 |
154 msgid "Show version and builtin features" | 154 msgid "Show version and builtin features" |
155 msgstr "ヴァージョンと組み込み機能を表示する" | 155 msgstr "ヴァージョンと組み込み機能を表示する" |
156 | 156 |
157 #: src/audacious/main.c:841 | 157 #: src/audacious/main.c:843 |
158 msgid "FILE..." | 158 msgid "FILE..." |
159 msgstr "ファイル..." | 159 msgstr "ファイル..." |
160 | 160 |
161 #: src/audacious/main.c:946 | 161 #: src/audacious/main.c:948 |
162 #, c-format | 162 #, c-format |
163 msgid "" | 163 msgid "" |
164 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" | 164 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" |
165 "\n" | 165 "\n" |
166 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " | 166 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " |
169 "<b><big>スキンをロードできません.</big></b>\n" | 169 "<b><big>スキンをロードできません.</big></b>\n" |
170 "\n" | 170 "\n" |
171 "'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい.\n" | 171 "'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい.\n" |
172 "デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています.\n" | 172 "デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています.\n" |
173 | 173 |
174 #: src/audacious/main.c:1005 | 174 #: src/audacious/main.c:1007 |
175 #, c-format | 175 #, c-format |
176 msgid "" | 176 msgid "" |
177 "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" | 177 "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" |
178 "Please use GTK+ %s or newer.\n" | 178 "Please use GTK+ %s or newer.\n" |
179 msgstr "" | 179 msgstr "" |
180 "すみませんが, Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート" | 180 "すみませんが, Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート" |
181 "していません.\n" | 181 "していません.\n" |
182 "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい.\n" | 182 "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい.\n" |
183 | 183 |
184 #: src/audacious/main.c:1016 | 184 #: src/audacious/main.c:1018 |
185 msgid "" | 185 msgid "" |
186 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" | 186 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" |
187 "\n" | 187 "\n" |
188 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " | 188 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " |
189 "you\n" | 189 "you\n" |
193 "\n" | 193 "\n" |
194 "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と " | 194 "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と " |
195 "GTK+ をインストールした場合は, Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール" | 195 "GTK+ をインストールした場合は, Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール" |
196 "する必要があります.\n" | 196 "する必要があります.\n" |
197 | 197 |
198 #: src/audacious/main.c:1032 | 198 #: src/audacious/main.c:1036 |
199 msgid "- play multimedia files" | 199 msgid "- play multimedia files" |
200 msgstr "- マルチメディアファイルを再生する" | 200 msgstr "- マルチメディアファイルを再生する" |
201 | 201 |
202 #: src/audacious/main.c:1039 | 202 #: src/audacious/main.c:1043 |
203 #, c-format | 203 #, c-format |
204 msgid "" | 204 msgid "" |
205 "%s: %s\n" | 205 "%s: %s\n" |
206 "Try `%s --help' for more information.\n" | 206 "Try `%s --help' for more information.\n" |
207 msgstr "" | 207 msgstr "" |
208 "%s: %s\n" | 208 "%s: %s\n" |
209 "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n" | 209 "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n" |
210 | 210 |
211 #: src/audacious/main.c:1048 | 211 #: src/audacious/main.c:1052 |
212 #, c-format | 212 #, c-format |
213 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" | 213 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" |
214 msgstr "%s: ディスプレイを開けません. 終了します.\n" | 214 msgstr "%s: ディスプレイを開けません. 終了します.\n" |
215 | 215 |
216 #: src/audacious/signals.c:90 | 216 #: src/audacious/signals.c:90 |
242 msgstr "" | 242 msgstr "" |
243 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" | 243 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" |
244 "\n" | 244 "\n" |
245 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム" | 245 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム" |
246 | 246 |
247 #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:333 | 247 #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:337 |
248 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 | 248 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 |
249 msgid "About Audacious" | 249 msgid "About Audacious" |
250 msgstr "Audacious について" | 250 msgstr "Audacious について" |
251 | 251 |
252 #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:378 | 252 #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:382 |
253 msgid "Credits" | 253 msgid "Credits" |
254 msgstr "クレジット" | 254 msgstr "クレジット" |
255 | 255 |
256 #: src/audacious/ui_credits.c:45 | 256 #: src/audacious/ui_credits.c:45 |
257 #, c-format | 257 #, c-format |
405 #: src/audacious/ui_credits.c:228 | 405 #: src/audacious/ui_credits.c:228 |
406 msgid "Traditional Chinese:" | 406 msgid "Traditional Chinese:" |
407 msgstr "繁体中国語:" | 407 msgstr "繁体中国語:" |
408 | 408 |
409 #: src/audacious/ui_credits.c:231 | 409 #: src/audacious/ui_credits.c:231 |
410 msgid "Turkish:" | |
411 msgstr "" | |
412 | |
413 #: src/audacious/ui_credits.c:235 | |
410 msgid "Ukrainian:" | 414 msgid "Ukrainian:" |
411 msgstr "ウクライナ語:" | 415 msgstr "ウクライナ語:" |
412 | 416 |
413 #: src/audacious/ui_credits.c:234 | 417 #: src/audacious/ui_credits.c:238 |
414 msgid "Welsh:" | 418 msgid "Welsh:" |
415 msgstr "ウェールズ語:" | 419 msgstr "ウェールズ語:" |
416 | 420 |
417 #: src/audacious/ui_credits.c:382 | 421 #: src/audacious/ui_credits.c:386 |
418 msgid "Translators" | 422 msgid "Translators" |
419 msgstr "翻訳者" | 423 msgstr "翻訳者" |
420 | 424 |
421 #: src/audacious/ui_equalizer.c:752 | 425 #: src/audacious/ui_equalizer.c:752 |
422 msgid "Audacious Equalizer" | 426 msgid "Audacious Equalizer" |
791 msgid "Peaks Falloff" | 795 msgid "Peaks Falloff" |
792 msgstr "ピーク・フォールオフ" | 796 msgstr "ピーク・フォールオフ" |
793 | 797 |
794 #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106 | 798 #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106 |
795 #: src/audacious/playlist_manager.c:288 | 799 #: src/audacious/playlist_manager.c:288 |
796 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2530 | 800 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 |
797 msgid "Playlist" | 801 msgid "Playlist" |
798 msgstr "プレイリスト" | 802 msgstr "プレイリスト" |
799 | 803 |
800 #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 | 804 #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 |
801 msgid "New Playlist" | 805 msgid "New Playlist" |
1226 | 1230 |
1227 #: src/audacious/ui_manager.c:470 | 1231 #: src/audacious/ui_manager.c:470 |
1228 msgid "Delete auto-load preset" | 1232 msgid "Delete auto-load preset" |
1229 msgstr "自動読み込みのプリセットの削除" | 1233 msgstr "自動読み込みのプリセットの削除" |
1230 | 1234 |
1231 #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1399 | 1235 #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 |
1232 msgid "Appearance" | 1236 msgid "Appearance" |
1233 msgstr "外観" | 1237 msgstr "外観" |
1234 | 1238 |
1235 #: src/audacious/ui_preferences.c:102 | 1239 #: src/audacious/ui_preferences.c:102 |
1236 msgid "Audio" | 1240 msgid "Audio" |
1238 | 1242 |
1239 #: src/audacious/ui_preferences.c:103 | 1243 #: src/audacious/ui_preferences.c:103 |
1240 msgid "Connectivity" | 1244 msgid "Connectivity" |
1241 msgstr "接続" | 1245 msgstr "接続" |
1242 | 1246 |
1243 #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2898 | 1247 #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 |
1244 msgid "Equalizer" | 1248 msgid "Equalizer" |
1245 msgstr "イコライザ" | 1249 msgstr "イコライザ" |
1246 | 1250 |
1247 #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1678 | 1251 #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 |
1248 msgid "Mouse" | 1252 msgid "Mouse" |
1249 msgstr "マウス" | 1253 msgstr "マウス" |
1250 | 1254 |
1251 #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 | 1255 #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 |
1252 msgid "Plugins" | 1256 msgid "Plugins" |
1304 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559 | 1308 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559 |
1305 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744 | 1309 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744 |
1306 msgid "Description" | 1310 msgid "Description" |
1307 msgstr "説明" | 1311 msgstr "説明" |
1308 | 1312 |
1309 #: src/audacious/ui_preferences.c:1799 | 1313 #: src/audacious/ui_preferences.c:1783 |
1310 msgid "Category" | 1314 msgid "Category" |
1311 msgstr "カテゴリ" | 1315 msgstr "カテゴリ" |
1312 | 1316 |
1313 #: src/audacious/ui_preferences.c:2366 | 1317 #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 |
1314 msgid "Preferences Window" | 1318 msgid "Preferences Window" |
1315 msgstr "設定ウィンドウ" | 1319 msgstr "設定ウィンドウ" |
1316 | 1320 |
1317 #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 | 1321 #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 |
1318 msgid "Archived Winamp 2.x skin" | 1322 msgid "Archived Winamp 2.x skin" |
1332 | 1336 |
1333 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:322 | 1337 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:322 |
1334 msgid "Track Length" | 1338 msgid "Track Length" |
1335 msgstr "トラックの長さ:" | 1339 msgstr "トラックの長さ:" |
1336 | 1340 |
1337 #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 | 1341 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 |
1338 msgid "Open Files" | 1342 msgid "Open Files" |
1339 msgstr "ファイルを開く" | 1343 msgstr "ファイルを開く" |
1340 | 1344 |
1341 #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 | 1345 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 |
1342 msgid "Add Files" | 1346 msgid "Add Files" |
1343 msgstr "ファイルの追加" | 1347 msgstr "ファイルの追加" |
1344 | 1348 |
1345 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 | 1349 #: src/audacious/ui_fileopener.c:133 |
1346 msgid "Close dialog on Open" | 1350 msgid "Close dialog on Open" |
1347 msgstr "開いたらダイアログを閉じる" | 1351 msgstr "開いたらダイアログを閉じる" |
1348 | 1352 |
1349 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 | 1353 #: src/audacious/ui_fileopener.c:133 |
1350 msgid "Close dialog on Add" | 1354 msgid "Close dialog on Add" |
1351 msgstr "追加したらダイアログを閉じる" | 1355 msgstr "追加したらダイアログを閉じる" |
1352 | 1356 |
1353 #: src/audacious/ui_fileopener.c:361 | 1357 #: src/audacious/ui_fileopener.c:363 |
1354 msgid "Play files" | 1358 msgid "Play files" |
1355 msgstr "ファイルを演奏" | 1359 msgstr "ファイルを演奏" |
1356 | 1360 |
1357 #: src/audacious/ui_fileopener.c:363 | 1361 #: src/audacious/ui_fileopener.c:365 |
1358 msgid "Load files" | 1362 msgid "Load files" |
1359 msgstr "ファイルを読み込む" | 1363 msgstr "ファイルを読み込む" |
1360 | 1364 |
1361 #: src/audacious/ui_playlist.c:487 | 1365 #: src/audacious/ui_playlist.c:482 |
1362 msgid "Search entries in active playlist" | 1366 msgid "Search entries in active playlist" |
1363 msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索" | 1367 msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索" |
1364 | 1368 |
1365 #: src/audacious/ui_playlist.c:493 | 1369 #: src/audacious/ui_playlist.c:488 |
1366 msgid "" | 1370 msgid "" |
1367 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " | 1371 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " |
1368 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " | 1372 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " |
1369 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " | 1373 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " |
1370 "for." | 1374 "for." |
1371 msgstr "" | 1375 msgstr "" |
1372 "1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は" | 1376 "1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は" |
1373 "正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか" | 1377 "正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか" |
1374 "わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します." | 1378 "わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します." |
1375 | 1379 |
1376 #: src/audacious/ui_playlist.c:500 | 1380 #: src/audacious/ui_playlist.c:495 |
1377 msgid "Track name: " | 1381 msgid "Track name: " |
1378 msgstr "トラック名: " | 1382 msgstr "トラック名: " |
1379 | 1383 |
1380 #: src/audacious/ui_playlist.c:506 | 1384 #: src/audacious/ui_playlist.c:501 |
1381 msgid "Album name: " | 1385 msgid "Album name: " |
1382 msgstr "アルバム・モード: " | 1386 msgstr "アルバム・モード: " |
1383 | 1387 |
1384 #: src/audacious/ui_playlist.c:512 | 1388 #: src/audacious/ui_playlist.c:507 |
1385 msgid "Artist: " | 1389 msgid "Artist: " |
1386 msgstr "アーティスト: " | 1390 msgstr "アーティスト: " |
1387 | 1391 |
1388 #: src/audacious/ui_playlist.c:518 | 1392 #: src/audacious/ui_playlist.c:513 |
1389 msgid "Filename: " | 1393 msgid "Filename: " |
1390 msgstr "ファイル名: " | 1394 msgstr "ファイル名: " |
1391 | 1395 |
1392 #: src/audacious/ui_playlist.c:525 | 1396 #: src/audacious/ui_playlist.c:520 |
1393 msgid "Clear previous selection before searching" | 1397 msgid "Clear previous selection before searching" |
1394 msgstr "検索前に以前の選択をクリア" | 1398 msgstr "検索前に以前の選択をクリア" |
1395 | 1399 |
1396 #: src/audacious/ui_playlist.c:528 | 1400 #: src/audacious/ui_playlist.c:523 |
1397 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" | 1401 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" |
1398 msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル" | 1402 msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル" |
1399 | 1403 |
1400 #: src/audacious/ui_playlist.c:531 | 1404 #: src/audacious/ui_playlist.c:526 |
1401 msgid "Create a new playlist with matching entries" | 1405 msgid "Create a new playlist with matching entries" |
1402 msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成" | 1406 msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成" |
1403 | 1407 |
1404 #: src/audacious/ui_playlist.c:750 | 1408 #: src/audacious/ui_playlist.c:745 |
1405 #, c-format | 1409 #, c-format |
1406 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" | 1410 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" |
1407 msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s" | 1411 msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s" |
1408 | 1412 |
1409 #: src/audacious/ui_playlist.c:771 | 1413 #: src/audacious/ui_playlist.c:766 |
1410 #, c-format | 1414 #, c-format |
1411 msgid "%s already exist. Continue?" | 1415 msgid "%s already exist. Continue?" |
1412 msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?" | 1416 msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?" |
1413 | 1417 |
1414 #: src/audacious/ui_playlist.c:785 | 1418 #: src/audacious/ui_playlist.c:780 |
1415 #, c-format | 1419 #, c-format |
1416 msgid "" | 1420 msgid "" |
1417 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" | 1421 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" |
1418 "\n" | 1422 "\n" |
1419 "Unknown file type for '%s'.\n" | 1423 "Unknown file type for '%s'.\n" |
1420 msgstr "" | 1424 msgstr "" |
1421 "<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n" | 1425 "<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n" |
1422 "\n" | 1426 "\n" |
1423 "%s のファイルの種類が不明です.\n" | 1427 "%s のファイルの種類が不明です.\n" |
1424 | 1428 |
1425 #: src/audacious/ui_playlist.c:925 | 1429 #: src/audacious/ui_playlist.c:920 |
1426 msgid "Load Playlist" | 1430 msgid "Load Playlist" |
1427 msgstr "プレイリストの読み込み" | 1431 msgstr "プレイリストの読み込み" |
1428 | 1432 |
1429 #: src/audacious/ui_playlist.c:938 | 1433 #: src/audacious/ui_playlist.c:933 |
1430 msgid "Save Playlist" | 1434 msgid "Save Playlist" |
1431 msgstr "プレイリストの保存" | 1435 msgstr "プレイリストの保存" |
1432 | 1436 |
1433 #: src/audacious/ui_playlist.c:1658 | 1437 #: src/audacious/ui_playlist.c:1653 |
1434 msgid "Audacious Playlist Editor" | 1438 msgid "Audacious Playlist Editor" |
1435 msgstr "Audacious プレイリストエディタ" | 1439 msgstr "Audacious プレイリストエディタ" |
1436 | 1440 |
1437 #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 | 1441 #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 |
1438 msgid "Add/Open URL Dialog" | 1442 msgid "Add/Open URL Dialog" |
1585 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 | 1589 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 |
1586 msgid "" | 1590 msgid "" |
1587 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " | 1591 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " |
1588 "strings." | 1592 "strings." |
1589 msgstr "" | 1593 msgstr "" |
1590 "可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントはユニコード文" | 1594 "可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントはユニコード" |
1591 "字列をサポートしていません." | 1595 "文字列をサポートしていません." |
1592 | 1596 |
1593 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 | 1597 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 |
1594 msgid "Use Bitmap fonts if available" | 1598 msgid "Use Bitmap fonts if available" |
1595 msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用" | 1599 msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用" |
1596 | 1600 |
1635 | 1639 |
1636 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 | 1640 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 |
1637 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" | 1641 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" |
1638 msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイル・セレクタを使う" | 1642 msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイル・セレクタを使う" |
1639 | 1643 |
1640 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1355 | 1644 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 |
1641 msgid "" | |
1642 "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " | |
1643 "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " | |
1644 "transparency." | |
1645 msgstr "" | |
1646 "プレイリストの透過を有効にします. 透過に用いるピックスマップの作成とキャッシュ" | |
1647 "にある程度の CPU 時間が必要なので, 遅いマシンにはお勧めできません." | |
1648 | |
1649 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1357 | |
1650 msgid "Enable playlist transparency" | |
1651 msgstr "プレイリストの透過を有効にする" | |
1652 | |
1653 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1446 | |
1654 msgid "<b>Mouse wheel</b>" | 1645 msgid "<b>Mouse wheel</b>" |
1655 msgstr "<b>マウスのホィール</b>" | 1646 msgstr "<b>マウスのホィール</b>" |
1656 | 1647 |
1657 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1494 | 1648 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 |
1658 msgid "Changes volume by" | 1649 msgid "Changes volume by" |
1659 msgstr "音量を変更する割合: " | 1650 msgstr "音量を変更する割合: " |
1660 | 1651 |
1661 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1522 | 1652 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 |
1662 msgid "percent" | 1653 msgid "percent" |
1663 msgstr "%" | 1654 msgstr "%" |
1664 | 1655 |
1665 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1550 | 1656 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 |
1666 msgid "Scrolls playlist by" | 1657 msgid "Scrolls playlist by" |
1667 msgstr "プレイリストで移動する量: " | 1658 msgstr "プレイリストで移動する量: " |
1668 | 1659 |
1669 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1603 | 1660 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 |
1670 msgid "lines" | 1661 msgid "lines" |
1671 msgstr "行" | 1662 msgstr "行" |
1672 | 1663 |
1673 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1725 | 1664 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 |
1674 msgid "<b>Filename</b>" | 1665 msgid "<b>Filename</b>" |
1675 msgstr "<b>ファイル名</b>" | 1666 msgstr "<b>ファイル名</b>" |
1676 | 1667 |
1677 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1765 | 1668 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 |
1678 msgid "Convert underscores to blanks" | 1669 msgid "Convert underscores to blanks" |
1679 msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する" | 1670 msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する" |
1680 | 1671 |
1681 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1800 | 1672 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 |
1682 msgid "Convert %20 to blanks" | 1673 msgid "Convert %20 to blanks" |
1683 msgstr "'%20' をスペースに変換する" | 1674 msgstr "'%20' をスペースに変換する" |
1684 | 1675 |
1685 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1835 | 1676 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 |
1686 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" | 1677 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" |
1687 msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する" | 1678 msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する" |
1688 | 1679 |
1689 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1869 | 1680 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 |
1690 msgid "<b>Metadata</b>" | 1681 msgid "<b>Metadata</b>" |
1691 msgstr "<b>メタデータ</b>" | 1682 msgstr "<b>メタデータ</b>" |
1692 | 1683 |
1693 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1908 | 1684 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 |
1694 msgid "Load metadata (tag information) from music files." | 1685 msgid "Load metadata (tag information) from music files." |
1695 msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます." | 1686 msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます." |
1696 | 1687 |
1697 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1910 | 1688 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 |
1698 msgid "Load metadata from playlists and files" | 1689 msgid "Load metadata from playlists and files" |
1699 msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む" | 1690 msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む" |
1700 | 1691 |
1701 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1948 | 1692 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 |
1702 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" | 1693 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" |
1703 msgstr "" | 1694 msgstr "" |
1704 "プレイリストへファイルを追加するか, " | 1695 "プレイリストへファイルを追加するか, プレイリストを開いたらタグ情報を読み込み" |
1705 "プレイリストを開いたらタグ情報を読み込みます." | 1696 "ます." |
1706 | 1697 |
1707 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1950 | 1698 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 |
1708 msgid "On load" | 1699 msgid "On load" |
1709 msgstr "読み込み時" | 1700 msgstr "読み込み時" |
1710 | 1701 |
1711 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1970 | 1702 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 |
1712 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" | 1703 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" |
1713 msgstr "" | 1704 msgstr "" |
1714 "プレイリストのファイルが表示されたら要求に応じてメタデータを読み込みます." | 1705 "プレイリストのファイルが表示されたら要求に応じてメタデータを読み込みます." |
1715 | 1706 |
1716 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1972 | 1707 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 |
1717 msgid "On display" | 1708 msgid "On display" |
1718 msgstr "表示時" | 1709 msgstr "表示時" |
1719 | 1710 |
1720 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2002 | 1711 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 |
1721 msgid "Fallback character encodings:" | 1712 msgid "Fallback character encodings:" |
1722 msgstr "代替キャラクタエンコーディング:" | 1713 msgstr "代替キャラクタエンコーディング:" |
1723 | 1714 |
1724 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2030 | 1715 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 |
1725 msgid "" | 1716 msgid "" |
1726 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " | 1717 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " |
1727 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " | 1718 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " |
1728 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " | 1719 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " |
1729 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." | 1720 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." |
1731 "メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト. 自動キャラ" | 1722 "メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト. 自動キャラ" |
1732 "クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば, メタデータのエンコーディン" | 1723 "クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば, メタデータのエンコーディン" |
1733 "グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ, これらのエンコーディング" | 1724 "グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ, これらのエンコーディング" |
1734 "から UTF-8 への変換が試みられます." | 1725 "から UTF-8 への変換が試みられます." |
1735 | 1726 |
1736 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2071 | 1727 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 |
1737 msgid "Auto character encoding detector for:" | 1728 msgid "Auto character encoding detector for:" |
1738 msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:" | 1729 msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:" |
1739 | 1730 |
1740 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2127 | 1731 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 |
1741 msgid "<b>File Dialog</b>" | 1732 msgid "<b>File Dialog</b>" |
1742 msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>" | 1733 msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>" |
1743 | 1734 |
1744 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 | 1735 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 |
1745 msgid "" | 1736 msgid "" |
1746 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " | 1737 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " |
1747 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." | 1738 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." |
1748 msgstr "" | 1739 msgstr "" |
1749 "ファイルダイアログを常に更新します(大きなディレクトリがあるとダイアログを開くの" | 1740 "ファイルダイアログを常に更新します(大きなディレクトリがあるとダイアログを開く" |
1750 "が遅くなりますが, Gnome VFS は自動的に扱ってくれます)." | 1741 "のが遅くなりますが, Gnome VFS は自動的に扱ってくれます)." |
1751 | 1742 |
1752 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2168 | 1743 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 |
1753 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" | 1744 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" |
1754 msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する" | 1745 msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する" |
1755 | 1746 |
1756 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2202 | 1747 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 |
1757 msgid "<b>Song Display</b>" | 1748 msgid "<b>Song Display</b>" |
1758 msgstr "<b>曲の表示</b>" | 1749 msgstr "<b>曲の表示</b>" |
1759 | 1750 |
1760 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2250 | 1751 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 |
1761 msgid "Title format:" | 1752 msgid "Title format:" |
1762 msgstr "タイトルの書式:" | 1753 msgstr "タイトルの書式:" |
1763 | 1754 |
1764 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2278 | 1755 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 |
1765 msgid "Custom string:" | 1756 msgid "Custom string:" |
1766 msgstr "タイトルの文字:" | 1757 msgstr "タイトルの文字:" |
1767 | 1758 |
1768 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2329 | 1759 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 |
1769 msgid "" | 1760 msgid "" |
1770 "TITLE\n" | 1761 "TITLE\n" |
1771 "ARTIST - TITLE\n" | 1762 "ARTIST - TITLE\n" |
1772 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" | 1763 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" |
1773 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" | 1764 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" |
1781 "アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n" | 1772 "アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n" |
1782 "アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n" | 1773 "アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n" |
1783 "アルバム名 - タイトル\n" | 1774 "アルバム名 - タイトル\n" |
1784 "カスタム" | 1775 "カスタム" |
1785 | 1776 |
1786 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2351 | 1777 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 |
1787 msgid "Show information about titlestring format" | 1778 msgid "Show information about titlestring format" |
1788 msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します" | 1779 msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します" |
1789 | 1780 |
1790 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2401 | 1781 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 |
1791 msgid "<b>Popup Information</b>" | 1782 msgid "<b>Popup Information</b>" |
1792 msgstr "<b>ポップアップ情報</b>" | 1783 msgstr "<b>ポップアップ情報</b>" |
1793 | 1784 |
1794 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2452 | 1785 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 |
1795 msgid "" | 1786 msgid "" |
1796 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " | 1787 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " |
1797 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " | 1788 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " |
1798 "number, track length, and artwork." | 1789 "number, track length, and artwork." |
1799 msgstr "" | 1790 msgstr "" |
1800 "プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え" | 1791 "プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え" |
1801 "ます. ウィンドウには曲のタイトル, アルバム名, ジャンル, 製作年, トラック番号, " | 1792 "ます. ウィンドウには曲のタイトル, アルバム名, ジャンル, 製作年, トラック番" |
1802 "トラックの長さとアートワークが表示されます." | 1793 "号, トラックの長さとアートワークが表示されます." |
1803 | 1794 |
1804 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2454 | 1795 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 |
1805 msgid "Show popup information for playlist entries" | 1796 msgid "Show popup information for playlist entries" |
1806 msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する" | 1797 msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する" |
1807 | 1798 |
1808 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2481 | 1799 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 |
1809 msgid "Edit settings for popup information" | 1800 msgid "Edit settings for popup information" |
1810 msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する" | 1801 msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する" |
1811 | 1802 |
1812 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2589 | 1803 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 |
1813 msgid "<b>Presets</b>" | 1804 msgid "<b>Presets</b>" |
1814 msgstr "<b>プリセット</b>" | 1805 msgstr "<b>プリセット</b>" |
1815 | 1806 |
1816 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2689 | 1807 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 |
1817 msgid "Directory preset file:" | 1808 msgid "Directory preset file:" |
1818 msgstr "ディレクトリのプリセット:" | 1809 msgstr "ディレクトリのプリセット:" |
1819 | 1810 |
1820 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2717 | 1811 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 |
1821 msgid "File preset extension:" | 1812 msgid "File preset extension:" |
1822 msgstr "プリセットの拡張子:" | 1813 msgstr "プリセットの拡張子:" |
1823 | 1814 |
1824 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2765 | 1815 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 |
1825 msgid "Available _Presets:" | 1816 msgid "Available _Presets:" |
1826 msgstr "利用可能なプリセット(_P):" | 1817 msgstr "利用可能なプリセット(_P):" |
1827 | 1818 |
1828 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2945 | 1819 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 |
1829 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" | 1820 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" |
1830 msgstr "<b>プロキシ設定</b>" | 1821 msgstr "<b>プロキシ設定</b>" |
1831 | 1822 |
1832 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3003 | 1823 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 |
1833 msgid "Enable proxy usage" | 1824 msgid "Enable proxy usage" |
1834 msgstr "プロキシの使用を有効にする" | 1825 msgstr "プロキシの使用を有効にする" |
1835 | 1826 |
1836 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3034 | 1827 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 |
1837 msgid "Proxy hostname:" | 1828 msgid "Proxy hostname:" |
1838 msgstr "プロキシのホスト名:" | 1829 msgstr "プロキシのホスト名:" |
1839 | 1830 |
1840 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3062 | 1831 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 |
1841 msgid "Proxy port:" | 1832 msgid "Proxy port:" |
1842 msgstr "プロキシのポート:" | 1833 msgstr "プロキシのポート:" |
1843 | 1834 |
1844 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3156 | 1835 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 |
1845 msgid "Use authentication with proxy" | 1836 msgid "Use authentication with proxy" |
1846 msgstr "プロキシの認証を行う" | 1837 msgstr "プロキシの認証を行う" |
1847 | 1838 |
1848 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3187 | 1839 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 |
1849 msgid "Proxy username:" | 1840 msgid "Proxy username:" |
1850 msgstr "プロキシのユーザ名:" | 1841 msgstr "プロキシのユーザ名:" |
1851 | 1842 |
1852 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3215 | 1843 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 |
1853 msgid "Proxy password:" | 1844 msgid "Proxy password:" |
1854 msgstr "プロキシのパスワード:" | 1845 msgstr "プロキシのパスワード:" |
1855 | 1846 |
1856 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3331 | 1847 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 |
1857 msgid "" | 1848 msgid "" |
1858 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " | 1849 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " |
1859 "Audacious.</span>" | 1850 "Audacious.</span>" |
1860 msgstr "" | 1851 msgstr "" |
1861 "<span size=\"small\">変更した設定を有効にするには Audacious の再起動が必要です.</span>" | 1852 "<span size=\"small\">変更した設定を有効にするには Audacious の再起動が必要で" |
1862 | 1853 "す.</span>" |
1863 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3455 | 1854 |
1855 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 | |
1864 msgid "<b>Audio System</b>" | 1856 msgid "<b>Audio System</b>" |
1865 msgstr "<b>オーディオシステム:</b>" | 1857 msgstr "<b>オーディオシステム:</b>" |
1866 | 1858 |
1867 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3509 | 1859 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 |
1868 msgid "Current output plugin:" | 1860 msgid "Current output plugin:" |
1869 msgstr "現在の出力プラグイン:" | 1861 msgstr "現在の出力プラグイン:" |
1870 | 1862 |
1871 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3577 | 1863 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 |
1872 msgid "" | 1864 msgid "" |
1873 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " | 1865 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " |
1874 "by, in milliseconds.\n" | 1866 "by, in milliseconds.\n" |
1875 "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" | 1867 "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" |
1876 "Please note however, that high values will result in Audacious performing " | 1868 "Please note however, that high values will result in Audacious performing " |
1878 msgstr "" | 1870 msgstr "" |
1879 "<span size=\"small\">オーディオストリームのプレバッファするための十分な時間を" | 1871 "<span size=\"small\">オーディオストリームのプレバッファするための十分な時間を" |
1880 "ミリ秒で指定します. 音飛びがあるなら, この値を増やします. しかし, 高い値は " | 1872 "ミリ秒で指定します. 音飛びがあるなら, この値を増やします. しかし, 高い値は " |
1881 "Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください.</span>" | 1873 "Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください.</span>" |
1882 | 1874 |
1883 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3607 | 1875 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 |
1884 msgid "Buffer size:" | 1876 msgid "Buffer size:" |
1885 msgstr "バッファのサイズ:" | 1877 msgstr "バッファのサイズ:" |
1886 | 1878 |
1887 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3731 | 1879 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 |
1888 msgid "Output Plugin Preferences" | 1880 msgid "Output Plugin Preferences" |
1889 msgstr "出力プラグイン設定" | 1881 msgstr "出力プラグイン設定" |
1890 | 1882 |
1891 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3806 | 1883 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 |
1892 msgid "Output Plugin Information" | 1884 msgid "Output Plugin Information" |
1893 msgstr "出力プラグイン情報" | 1885 msgstr "出力プラグイン情報" |
1894 | 1886 |
1895 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3858 | 1887 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 |
1896 msgid "<b>Format Detection</b>" | 1888 msgid "<b>Format Detection</b>" |
1897 msgstr "<b>フォーマットの検出</b>" | 1889 msgstr "<b>フォーマットの検出</b>" |
1898 | 1890 |
1899 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 | 1891 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 |
1900 msgid "" | 1892 msgid "" |
1901 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " | 1893 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " |
1902 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." | 1894 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." |
1903 msgstr "" | 1895 msgstr "" |
1904 "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出します. プレイリ" | 1896 "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出します. プレイ" |
1905 "ストが汚くなってしまいますが, 速度は大いに早くなります." | 1897 "リストが汚くなってしまいますが, 速度は大いに早くなります." |
1906 | 1898 |
1907 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 | 1899 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 |
1908 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." | 1900 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." |
1909 msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する" | 1901 msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する" |
1910 | 1902 |
1911 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 | 1903 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 |
1912 msgid "" | 1904 msgid "" |
1913 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " | 1905 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " |
1914 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " | 1906 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " |
1915 "of format detection." | 1907 "of format detection." |
1916 msgstr "" | 1908 msgstr "" |
1917 "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出します. これは" | 1909 "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出します. これ" |
1918 "要求に応じて検出するよりやや遅いですが, それでも最低限のフォーマット検出を提供" | 1910 "は要求に応じて検出するよりやや遅いですが, それでも最低限のフォーマット検出を" |
1919 "します." | 1911 "提供します." |
1920 | 1912 |
1921 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935 | 1913 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 |
1922 msgid "Detect file formats by extension." | 1914 msgid "Detect file formats by extension." |
1923 msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する" | 1915 msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する" |
1924 | 1916 |
1925 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3969 | 1917 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 |
1926 msgid "<b>Playback</b>" | 1918 msgid "<b>Playback</b>" |
1927 msgstr "<b>再生</b>" | 1919 msgstr "<b>再生</b>" |
1928 | 1920 |
1929 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 | 1921 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 |
1930 msgid "" | 1922 msgid "" |
1931 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " | 1923 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " |
1932 "stopped before." | 1924 "stopped before." |
1933 msgstr "Audacious が開始したとき, 以前停止した位置から自動的に演奏を開始します." | 1925 msgstr "" |
1934 | 1926 "Audacious が開始したとき, 以前停止した位置から自動的に演奏を開始します." |
1935 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 | 1927 |
1928 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 | |
1936 msgid "Continue playback on startup" | 1929 msgid "Continue playback on startup" |
1937 msgstr "起動時に再生を続ける" | 1930 msgstr "起動時に再生を続ける" |
1938 | 1931 |
1939 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4044 | 1932 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 |
1940 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." | 1933 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." |
1941 msgstr "曲の演奏が終了したら, 次の曲を自動的に演奏しません." | 1934 msgstr "曲の演奏が終了したら, 次の曲を自動的に演奏しません." |
1942 | 1935 |
1943 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046 | 1936 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 |
1944 msgid "Don't advance in the playlist" | 1937 msgid "Don't advance in the playlist" |
1945 msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない" | 1938 msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない" |
1946 | 1939 |
1947 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4081 | 1940 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 |
1948 msgid "Pause between songs" | 1941 msgid "Pause between songs" |
1949 msgstr "曲の間に一時停止する" | 1942 msgstr "曲の間に一時停止する" |
1950 | 1943 |
1951 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 | 1944 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 |
1952 msgid "Pause for" | 1945 msgid "Pause for" |
1953 msgstr "一時停止の時間: " | 1946 msgstr "一時停止の時間: " |
1954 | 1947 |
1955 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4165 | 1948 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 |
1956 msgid "seconds" | 1949 msgid "seconds" |
1957 msgstr "秒" | 1950 msgstr "秒" |
1958 | 1951 |
1959 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4346 | 1952 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310 |
1960 msgid "Popup Information Settings" | 1953 msgid "Popup Information Settings" |
1961 msgstr "ポップアップ情報の設定" | 1954 msgstr "ポップアップ情報の設定" |
1962 | 1955 |
1963 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4370 | 1956 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 |
1964 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" | 1957 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" |
1965 msgstr "<b>カバー画像の取得</b>" | 1958 msgstr "<b>カバー画像の取得</b>" |
1966 | 1959 |
1967 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4395 | 1960 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359 |
1968 msgid "" | 1961 msgid "" |
1969 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " | 1962 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " |
1970 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " | 1963 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " |
1971 "using commas." | 1964 "using commas." |
1972 msgstr "" | 1965 msgstr "" |
1973 "アルバムのカバーを検索する際, Audacious はファイル名の中の単語を探します. コ" | 1966 "アルバムのカバーを検索する際, Audacious はファイル名の中の単語を探します. コ" |
1974 "ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます." | 1967 "ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます." |
1975 | 1968 |
1976 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4450 | 1969 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414 |
1977 msgid "Include:" | 1970 msgid "Include:" |
1978 msgstr "含む:" | 1971 msgstr "含む:" |
1979 | 1972 |
1980 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4478 | 1973 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442 |
1981 msgid "Exclude:" | 1974 msgid "Exclude:" |
1982 msgstr "含まない:" | 1975 msgstr "含まない:" |
1983 | 1976 |
1984 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4547 | 1977 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511 |
1985 msgid "Recursively search for cover" | 1978 msgid "Recursively search for cover" |
1986 msgstr "カバーの再帰検索" | 1979 msgstr "カバーの再帰検索" |
1987 | 1980 |
1988 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4585 | 1981 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549 |
1989 msgid "Search depth: " | 1982 msgid "Search depth: " |
1990 msgstr "検索の深さ: " | 1983 msgstr "検索の深さ: " |
1991 | 1984 |
1992 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4651 | 1985 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615 |
1993 msgid "Use per-file cover" | 1986 msgid "Use per-file cover" |
1994 msgstr "ファイルごとのカバーを使う" | 1987 msgstr "ファイルごとのカバーを使う" |
1995 | 1988 |
1996 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4671 | 1989 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635 |
1997 msgid "<b>Miscellaneous</b>" | 1990 msgid "<b>Miscellaneous</b>" |
1998 msgstr "<b>その他</b>" | 1991 msgstr "<b>その他</b>" |
1999 | 1992 |
2000 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4709 | 1993 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673 |
2001 msgid "Show Progress bar for the current track" | 1994 msgid "Show Progress bar for the current track" |
2002 msgstr "現在のトラックのプログレスバーを表示する" | 1995 msgstr "現在のトラックのプログレスバーを表示する" |
2003 | 1996 |
2004 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4747 | 1997 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711 |
2005 msgid "Delay until filepopup comes up: " | 1998 msgid "Delay until filepopup comes up: " |
2006 msgstr "ファイルポップアップが表示されるまでの遅延: " | 1999 msgstr "ファイルポップアップが表示されるまでの遅延: " |
2007 | 2000 |
2008 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4841 | 2001 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805 |
2009 msgid "Color Adjustment" | 2002 msgid "Color Adjustment" |
2010 msgstr "色補正" | 2003 msgstr "色補正" |
2011 | 2004 |
2012 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4864 | 2005 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828 |
2013 msgid "" | 2006 msgid "" |
2014 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " | 2007 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " |
2015 "sliders below will allow you to do this." | 2008 "sliders below will allow you to do this." |
2016 msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます." | 2009 msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます." |
2017 | 2010 |
2018 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4960 | 2011 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924 |
2019 msgid "Red" | 2012 msgid "Red" |
2020 msgstr "赤" | 2013 msgstr "赤" |
2021 | 2014 |
2022 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4988 | 2015 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952 |
2023 msgid "Green" | 2016 msgid "Green" |
2024 msgstr "緑" | 2017 msgstr "緑" |
2025 | 2018 |
2026 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5016 | 2019 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980 |
2027 msgid "Blue" | 2020 msgid "Blue" |
2028 msgstr "青" | 2021 msgstr "青" |
2029 | 2022 |
2030 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 | 2023 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 |
2031 msgid "PREAMP" | 2024 msgid "PREAMP" |
2068 msgstr "14KHZ" | 2061 msgstr "14KHZ" |
2069 | 2062 |
2070 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 | 2063 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 |
2071 msgid "16KHZ" | 2064 msgid "16KHZ" |
2072 msgstr "16KHZ" | 2065 msgstr "16KHZ" |
2066 | |
2067 #~ msgid "" | |
2068 #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " | |
2069 #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " | |
2070 #~ "used for the transparency." | |
2071 #~ msgstr "" | |
2072 #~ "プレイリストの透過を有効にします. 透過に用いるピックスマップの作成とキャッ" | |
2073 #~ "シュにある程度の CPU 時間が必要なので, 遅いマシンにはお勧めできません." | |
2074 | |
2075 #~ msgid "Enable playlist transparency" | |
2076 #~ msgstr "プレイリストの透過を有効にする" | |
2073 | 2077 |
2074 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 2078 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
2075 #~ msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n" | 2079 #~ msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n" |
2076 | 2080 |
2077 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | 2081 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |