comparison po/ja.po @ 2471:8c1707430191 trunk

[svn] - run make update-po to update what works of tr.po to 1.3 automatically
author nenolod
date Fri, 02 Feb 2007 14:21:12 -0800
parents 2be58fc9e646
children 358edfe97cfa
comparison
equal deleted inserted replaced
2470:87269ed012da 2471:8c1707430191
11 # 11 #
12 msgid "" 12 msgid ""
13 msgstr "" 13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: audacious HEAD\n" 14 "Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-01-31 11:19-0600\n" 16 "POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:11-0600\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-02-01 16:30+0900\n" 17 "PO-Revision-Date: 2007-02-01 16:30+0900\n"
18 "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n" 18 "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" 19 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
87 #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:628 87 #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:628
88 #: src/audacious/ui_main.c:3403 88 #: src/audacious/ui_main.c:3403
89 msgid "Audacious" 89 msgid "Audacious"
90 msgstr "Audacious" 90 msgstr "Audacious"
91 91
92 #: src/audacious/main.c:460 92 #: src/audacious/main.c:459
93 #, c-format 93 #, c-format
94 msgid "Could not create directory (%s): %s\n" 94 msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
95 msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n" 95 msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n"
96 96
97 #: src/audacious/main.c:826 97 #: src/audacious/main.c:828
98 msgid "Select which Audacious session ID to use" 98 msgid "Select which Audacious session ID to use"
99 msgstr "使用する Audacious セッションを選択する" 99 msgstr "使用する Audacious セッションを選択する"
100 100
101 #: src/audacious/main.c:827 101 #: src/audacious/main.c:829
102 msgid "Skip backwards in playlist" 102 msgid "Skip backwards in playlist"
103 msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする" 103 msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする"
104 104
105 #: src/audacious/main.c:828 105 #: src/audacious/main.c:830
106 msgid "Start playing current playlist" 106 msgid "Start playing current playlist"
107 msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する" 107 msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する"
108 108
109 #: src/audacious/main.c:829 109 #: src/audacious/main.c:831
110 msgid "Pause current song" 110 msgid "Pause current song"
111 msgstr "現在の曲を一時停止する" 111 msgstr "現在の曲を一時停止する"
112 112
113 #: src/audacious/main.c:830 113 #: src/audacious/main.c:832
114 msgid "Stop current song" 114 msgid "Stop current song"
115 msgstr "現在の曲を停止する" 115 msgstr "現在の曲を停止する"
116 116
117 #: src/audacious/main.c:831 117 #: src/audacious/main.c:833
118 msgid "Pause if playing, play otherwise" 118 msgid "Pause if playing, play otherwise"
119 msgstr "演奏していたら一時停止し, それ以外は演奏する" 119 msgstr "演奏していたら一時停止し, それ以外は演奏する"
120 120
121 #: src/audacious/main.c:832 121 #: src/audacious/main.c:834
122 msgid "Skip forward in playlist" 122 msgid "Skip forward in playlist"
123 msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする" 123 msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする"
124 124
125 #: src/audacious/main.c:833 125 #: src/audacious/main.c:835
126 msgid "Display Jump to File dialog" 126 msgid "Display Jump to File dialog"
127 msgstr "ファイル・ダイアログへのジャンプを表示" 127 msgstr "ファイル・ダイアログへのジャンプを表示"
128 128
129 #: src/audacious/main.c:834 129 #: src/audacious/main.c:836
130 msgid "Don't clear the playlist" 130 msgid "Don't clear the playlist"
131 msgstr "プレイリストをクリアしない" 131 msgstr "プレイリストをクリアしない"
132 132
133 #: src/audacious/main.c:835 133 #: src/audacious/main.c:837
134 msgid "Add new files to a temporary playlist" 134 msgid "Add new files to a temporary playlist"
135 msgstr "新しいファイルを一時プレイリストに追加する" 135 msgstr "新しいファイルを一時プレイリストに追加する"
136 136
137 #: src/audacious/main.c:836 137 #: src/audacious/main.c:838
138 msgid "Display the main window" 138 msgid "Display the main window"
139 msgstr "メイン・ウィンドウを表示する" 139 msgstr "メイン・ウィンドウを表示する"
140 140
141 #: src/audacious/main.c:837 141 #: src/audacious/main.c:839
142 msgid "Display all open Audacious windows" 142 msgid "Display all open Audacious windows"
143 msgstr "開かれた Audacious ウィンドウを全て表示する" 143 msgstr "開かれた Audacious ウィンドウを全て表示する"
144 144
145 #: src/audacious/main.c:838 145 #: src/audacious/main.c:840
146 msgid "Enable headless operation" 146 msgid "Enable headless operation"
147 msgstr "ヘッドレス操作を有効にする" 147 msgstr "ヘッドレス操作を有効にする"
148 148
149 #: src/audacious/main.c:839 149 #: src/audacious/main.c:841
150 msgid "Print all errors and warnings to stdout" 150 msgid "Print all errors and warnings to stdout"
151 msgstr "標準出力に全てのエラーと警告を表示する" 151 msgstr "標準出力に全てのエラーと警告を表示する"
152 152
153 #: src/audacious/main.c:840 153 #: src/audacious/main.c:842
154 msgid "Show version and builtin features" 154 msgid "Show version and builtin features"
155 msgstr "ヴァージョンと組み込み機能を表示する" 155 msgstr "ヴァージョンと組み込み機能を表示する"
156 156
157 #: src/audacious/main.c:841 157 #: src/audacious/main.c:843
158 msgid "FILE..." 158 msgid "FILE..."
159 msgstr "ファイル..." 159 msgstr "ファイル..."
160 160
161 #: src/audacious/main.c:946 161 #: src/audacious/main.c:948
162 #, c-format 162 #, c-format
163 msgid "" 163 msgid ""
164 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" 164 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
165 "\n" 165 "\n"
166 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " 166 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
169 "<b><big>スキンをロードできません.</big></b>\n" 169 "<b><big>スキンをロードできません.</big></b>\n"
170 "\n" 170 "\n"
171 "'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい.\n" 171 "'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい.\n"
172 "デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています.\n" 172 "デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています.\n"
173 173
174 #: src/audacious/main.c:1005 174 #: src/audacious/main.c:1007
175 #, c-format 175 #, c-format
176 msgid "" 176 msgid ""
177 "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" 177 "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
178 "Please use GTK+ %s or newer.\n" 178 "Please use GTK+ %s or newer.\n"
179 msgstr "" 179 msgstr ""
180 "すみませんが, Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート" 180 "すみませんが, Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート"
181 "していません.\n" 181 "していません.\n"
182 "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい.\n" 182 "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい.\n"
183 183
184 #: src/audacious/main.c:1016 184 #: src/audacious/main.c:1018
185 msgid "" 185 msgid ""
186 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" 186 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
187 "\n" 187 "\n"
188 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " 188 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
189 "you\n" 189 "you\n"
193 "\n" 193 "\n"
194 "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と " 194 "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と "
195 "GTK+ をインストールした場合は, Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール" 195 "GTK+ をインストールした場合は, Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール"
196 "する必要があります.\n" 196 "する必要があります.\n"
197 197
198 #: src/audacious/main.c:1032 198 #: src/audacious/main.c:1036
199 msgid "- play multimedia files" 199 msgid "- play multimedia files"
200 msgstr "- マルチメディアファイルを再生する" 200 msgstr "- マルチメディアファイルを再生する"
201 201
202 #: src/audacious/main.c:1039 202 #: src/audacious/main.c:1043
203 #, c-format 203 #, c-format
204 msgid "" 204 msgid ""
205 "%s: %s\n" 205 "%s: %s\n"
206 "Try `%s --help' for more information.\n" 206 "Try `%s --help' for more information.\n"
207 msgstr "" 207 msgstr ""
208 "%s: %s\n" 208 "%s: %s\n"
209 "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n" 209 "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n"
210 210
211 #: src/audacious/main.c:1048 211 #: src/audacious/main.c:1052
212 #, c-format 212 #, c-format
213 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" 213 msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
214 msgstr "%s: ディスプレイを開けません. 終了します.\n" 214 msgstr "%s: ディスプレイを開けません. 終了します.\n"
215 215
216 #: src/audacious/signals.c:90 216 #: src/audacious/signals.c:90
242 msgstr "" 242 msgstr ""
243 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" 243 "<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
244 "\n" 244 "\n"
245 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム" 245 "Copyright (C) 2005-2007 Audacious 開発チーム"
246 246
247 #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:333 247 #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:337
248 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 248 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
249 msgid "About Audacious" 249 msgid "About Audacious"
250 msgstr "Audacious について" 250 msgstr "Audacious について"
251 251
252 #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:378 252 #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:382
253 msgid "Credits" 253 msgid "Credits"
254 msgstr "クレジット" 254 msgstr "クレジット"
255 255
256 #: src/audacious/ui_credits.c:45 256 #: src/audacious/ui_credits.c:45
257 #, c-format 257 #, c-format
405 #: src/audacious/ui_credits.c:228 405 #: src/audacious/ui_credits.c:228
406 msgid "Traditional Chinese:" 406 msgid "Traditional Chinese:"
407 msgstr "繁体中国語:" 407 msgstr "繁体中国語:"
408 408
409 #: src/audacious/ui_credits.c:231 409 #: src/audacious/ui_credits.c:231
410 msgid "Turkish:"
411 msgstr ""
412
413 #: src/audacious/ui_credits.c:235
410 msgid "Ukrainian:" 414 msgid "Ukrainian:"
411 msgstr "ウクライナ語:" 415 msgstr "ウクライナ語:"
412 416
413 #: src/audacious/ui_credits.c:234 417 #: src/audacious/ui_credits.c:238
414 msgid "Welsh:" 418 msgid "Welsh:"
415 msgstr "ウェールズ語:" 419 msgstr "ウェールズ語:"
416 420
417 #: src/audacious/ui_credits.c:382 421 #: src/audacious/ui_credits.c:386
418 msgid "Translators" 422 msgid "Translators"
419 msgstr "翻訳者" 423 msgstr "翻訳者"
420 424
421 #: src/audacious/ui_equalizer.c:752 425 #: src/audacious/ui_equalizer.c:752
422 msgid "Audacious Equalizer" 426 msgid "Audacious Equalizer"
791 msgid "Peaks Falloff" 795 msgid "Peaks Falloff"
792 msgstr "ピーク・フォールオフ" 796 msgstr "ピーク・フォールオフ"
793 797
794 #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106 798 #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
795 #: src/audacious/playlist_manager.c:288 799 #: src/audacious/playlist_manager.c:288
796 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2530 800 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
797 msgid "Playlist" 801 msgid "Playlist"
798 msgstr "プレイリスト" 802 msgstr "プレイリスト"
799 803
800 #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 804 #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
801 msgid "New Playlist" 805 msgid "New Playlist"
1226 1230
1227 #: src/audacious/ui_manager.c:470 1231 #: src/audacious/ui_manager.c:470
1228 msgid "Delete auto-load preset" 1232 msgid "Delete auto-load preset"
1229 msgstr "自動読み込みのプリセットの削除" 1233 msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"
1230 1234
1231 #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1399 1235 #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
1232 msgid "Appearance" 1236 msgid "Appearance"
1233 msgstr "外観" 1237 msgstr "外観"
1234 1238
1235 #: src/audacious/ui_preferences.c:102 1239 #: src/audacious/ui_preferences.c:102
1236 msgid "Audio" 1240 msgid "Audio"
1238 1242
1239 #: src/audacious/ui_preferences.c:103 1243 #: src/audacious/ui_preferences.c:103
1240 msgid "Connectivity" 1244 msgid "Connectivity"
1241 msgstr "接続" 1245 msgstr "接続"
1242 1246
1243 #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2898 1247 #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
1244 msgid "Equalizer" 1248 msgid "Equalizer"
1245 msgstr "イコライザ" 1249 msgstr "イコライザ"
1246 1250
1247 #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1678 1251 #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
1248 msgid "Mouse" 1252 msgid "Mouse"
1249 msgstr "マウス" 1253 msgstr "マウス"
1250 1254
1251 #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 1255 #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
1252 msgid "Plugins" 1256 msgid "Plugins"
1304 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559 1308 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
1305 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744 1309 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
1306 msgid "Description" 1310 msgid "Description"
1307 msgstr "説明" 1311 msgstr "説明"
1308 1312
1309 #: src/audacious/ui_preferences.c:1799 1313 #: src/audacious/ui_preferences.c:1783
1310 msgid "Category" 1314 msgid "Category"
1311 msgstr "カテゴリ" 1315 msgstr "カテゴリ"
1312 1316
1313 #: src/audacious/ui_preferences.c:2366 1317 #: src/audacious/ui_preferences.c:2348
1314 msgid "Preferences Window" 1318 msgid "Preferences Window"
1315 msgstr "設定ウィンドウ" 1319 msgstr "設定ウィンドウ"
1316 1320
1317 #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 1321 #: src/audacious/ui_skinselector.c:176
1318 msgid "Archived Winamp 2.x skin" 1322 msgid "Archived Winamp 2.x skin"
1332 1336
1333 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:322 1337 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:322
1334 msgid "Track Length" 1338 msgid "Track Length"
1335 msgstr "トラックの長さ:" 1339 msgstr "トラックの長さ:"
1336 1340
1337 #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 1341 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131
1338 msgid "Open Files" 1342 msgid "Open Files"
1339 msgstr "ファイルを開く" 1343 msgstr "ファイルを開く"
1340 1344
1341 #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 1345 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131
1342 msgid "Add Files" 1346 msgid "Add Files"
1343 msgstr "ファイルの追加" 1347 msgstr "ファイルの追加"
1344 1348
1345 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 1349 #: src/audacious/ui_fileopener.c:133
1346 msgid "Close dialog on Open" 1350 msgid "Close dialog on Open"
1347 msgstr "開いたらダイアログを閉じる" 1351 msgstr "開いたらダイアログを閉じる"
1348 1352
1349 #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 1353 #: src/audacious/ui_fileopener.c:133
1350 msgid "Close dialog on Add" 1354 msgid "Close dialog on Add"
1351 msgstr "追加したらダイアログを閉じる" 1355 msgstr "追加したらダイアログを閉じる"
1352 1356
1353 #: src/audacious/ui_fileopener.c:361 1357 #: src/audacious/ui_fileopener.c:363
1354 msgid "Play files" 1358 msgid "Play files"
1355 msgstr "ファイルを演奏" 1359 msgstr "ファイルを演奏"
1356 1360
1357 #: src/audacious/ui_fileopener.c:363 1361 #: src/audacious/ui_fileopener.c:365
1358 msgid "Load files" 1362 msgid "Load files"
1359 msgstr "ファイルを読み込む" 1363 msgstr "ファイルを読み込む"
1360 1364
1361 #: src/audacious/ui_playlist.c:487 1365 #: src/audacious/ui_playlist.c:482
1362 msgid "Search entries in active playlist" 1366 msgid "Search entries in active playlist"
1363 msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索" 1367 msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索"
1364 1368
1365 #: src/audacious/ui_playlist.c:493 1369 #: src/audacious/ui_playlist.c:488
1366 msgid "" 1370 msgid ""
1367 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " 1371 "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
1368 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " 1372 "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
1369 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " 1373 "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
1370 "for." 1374 "for."
1371 msgstr "" 1375 msgstr ""
1372 "1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は" 1376 "1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は"
1373 "正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか" 1377 "正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか"
1374 "わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します." 1378 "わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します."
1375 1379
1376 #: src/audacious/ui_playlist.c:500 1380 #: src/audacious/ui_playlist.c:495
1377 msgid "Track name: " 1381 msgid "Track name: "
1378 msgstr "トラック名: " 1382 msgstr "トラック名: "
1379 1383
1380 #: src/audacious/ui_playlist.c:506 1384 #: src/audacious/ui_playlist.c:501
1381 msgid "Album name: " 1385 msgid "Album name: "
1382 msgstr "アルバム・モード: " 1386 msgstr "アルバム・モード: "
1383 1387
1384 #: src/audacious/ui_playlist.c:512 1388 #: src/audacious/ui_playlist.c:507
1385 msgid "Artist: " 1389 msgid "Artist: "
1386 msgstr "アーティスト: " 1390 msgstr "アーティスト: "
1387 1391
1388 #: src/audacious/ui_playlist.c:518 1392 #: src/audacious/ui_playlist.c:513
1389 msgid "Filename: " 1393 msgid "Filename: "
1390 msgstr "ファイル名: " 1394 msgstr "ファイル名: "
1391 1395
1392 #: src/audacious/ui_playlist.c:525 1396 #: src/audacious/ui_playlist.c:520
1393 msgid "Clear previous selection before searching" 1397 msgid "Clear previous selection before searching"
1394 msgstr "検索前に以前の選択をクリア" 1398 msgstr "検索前に以前の選択をクリア"
1395 1399
1396 #: src/audacious/ui_playlist.c:528 1400 #: src/audacious/ui_playlist.c:523
1397 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" 1401 msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
1398 msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル" 1402 msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル"
1399 1403
1400 #: src/audacious/ui_playlist.c:531 1404 #: src/audacious/ui_playlist.c:526
1401 msgid "Create a new playlist with matching entries" 1405 msgid "Create a new playlist with matching entries"
1402 msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成" 1406 msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成"
1403 1407
1404 #: src/audacious/ui_playlist.c:750 1408 #: src/audacious/ui_playlist.c:745
1405 #, c-format 1409 #, c-format
1406 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" 1410 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
1407 msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s" 1411 msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"
1408 1412
1409 #: src/audacious/ui_playlist.c:771 1413 #: src/audacious/ui_playlist.c:766
1410 #, c-format 1414 #, c-format
1411 msgid "%s already exist. Continue?" 1415 msgid "%s already exist. Continue?"
1412 msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?" 1416 msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?"
1413 1417
1414 #: src/audacious/ui_playlist.c:785 1418 #: src/audacious/ui_playlist.c:780
1415 #, c-format 1419 #, c-format
1416 msgid "" 1420 msgid ""
1417 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" 1421 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
1418 "\n" 1422 "\n"
1419 "Unknown file type for '%s'.\n" 1423 "Unknown file type for '%s'.\n"
1420 msgstr "" 1424 msgstr ""
1421 "<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n" 1425 "<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n"
1422 "\n" 1426 "\n"
1423 "%s のファイルの種類が不明です.\n" 1427 "%s のファイルの種類が不明です.\n"
1424 1428
1425 #: src/audacious/ui_playlist.c:925 1429 #: src/audacious/ui_playlist.c:920
1426 msgid "Load Playlist" 1430 msgid "Load Playlist"
1427 msgstr "プレイリストの読み込み" 1431 msgstr "プレイリストの読み込み"
1428 1432
1429 #: src/audacious/ui_playlist.c:938 1433 #: src/audacious/ui_playlist.c:933
1430 msgid "Save Playlist" 1434 msgid "Save Playlist"
1431 msgstr "プレイリストの保存" 1435 msgstr "プレイリストの保存"
1432 1436
1433 #: src/audacious/ui_playlist.c:1658 1437 #: src/audacious/ui_playlist.c:1653
1434 msgid "Audacious Playlist Editor" 1438 msgid "Audacious Playlist Editor"
1435 msgstr "Audacious プレイリストエディタ" 1439 msgstr "Audacious プレイリストエディタ"
1436 1440
1437 #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 1441 #: src/audacious/ui_urlopener.c:90
1438 msgid "Add/Open URL Dialog" 1442 msgid "Add/Open URL Dialog"
1585 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 1589 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
1586 msgid "" 1590 msgid ""
1587 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " 1591 "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
1588 "strings." 1592 "strings."
1589 msgstr "" 1593 msgstr ""
1590 "可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントはユニコード文" 1594 "可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントはユニコード"
1591 "字列をサポートしていません." 1595 "文字列をサポートしていません."
1592 1596
1593 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 1597 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
1594 msgid "Use Bitmap fonts if available" 1598 msgid "Use Bitmap fonts if available"
1595 msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用" 1599 msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"
1596 1600
1635 1639
1636 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 1640 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
1637 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" 1641 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
1638 msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイル・セレクタを使う" 1642 msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイル・セレクタを使う"
1639 1643
1640 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1355 1644 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
1641 msgid ""
1642 "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines "
1643 "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the "
1644 "transparency."
1645 msgstr ""
1646 "プレイリストの透過を有効にします. 透過に用いるピックスマップの作成とキャッシュ"
1647 "にある程度の CPU 時間が必要なので, 遅いマシンにはお勧めできません."
1648
1649 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1357
1650 msgid "Enable playlist transparency"
1651 msgstr "プレイリストの透過を有効にする"
1652
1653 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1446
1654 msgid "<b>Mouse wheel</b>" 1645 msgid "<b>Mouse wheel</b>"
1655 msgstr "<b>マウスのホィール</b>" 1646 msgstr "<b>マウスのホィール</b>"
1656 1647
1657 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1494 1648 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
1658 msgid "Changes volume by" 1649 msgid "Changes volume by"
1659 msgstr "音量を変更する割合: " 1650 msgstr "音量を変更する割合: "
1660 1651
1661 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1522 1652 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
1662 msgid "percent" 1653 msgid "percent"
1663 msgstr "%" 1654 msgstr "%"
1664 1655
1665 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1550 1656 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
1666 msgid "Scrolls playlist by" 1657 msgid "Scrolls playlist by"
1667 msgstr "プレイリストで移動する量: " 1658 msgstr "プレイリストで移動する量: "
1668 1659
1669 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1603 1660 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
1670 msgid "lines" 1661 msgid "lines"
1671 msgstr "行" 1662 msgstr "行"
1672 1663
1673 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1725 1664 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
1674 msgid "<b>Filename</b>" 1665 msgid "<b>Filename</b>"
1675 msgstr "<b>ファイル名</b>" 1666 msgstr "<b>ファイル名</b>"
1676 1667
1677 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1765 1668 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
1678 msgid "Convert underscores to blanks" 1669 msgid "Convert underscores to blanks"
1679 msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する" 1670 msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する"
1680 1671
1681 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1800 1672 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
1682 msgid "Convert %20 to blanks" 1673 msgid "Convert %20 to blanks"
1683 msgstr "'%20' をスペースに変換する" 1674 msgstr "'%20' をスペースに変換する"
1684 1675
1685 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1835 1676 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
1686 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" 1677 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
1687 msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する" 1678 msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する"
1688 1679
1689 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1869 1680 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
1690 msgid "<b>Metadata</b>" 1681 msgid "<b>Metadata</b>"
1691 msgstr "<b>メタデータ</b>" 1682 msgstr "<b>メタデータ</b>"
1692 1683
1693 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1908 1684 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
1694 msgid "Load metadata (tag information) from music files." 1685 msgid "Load metadata (tag information) from music files."
1695 msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます." 1686 msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます."
1696 1687
1697 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1910 1688 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
1698 msgid "Load metadata from playlists and files" 1689 msgid "Load metadata from playlists and files"
1699 msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む" 1690 msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む"
1700 1691
1701 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1948 1692 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
1702 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" 1693 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
1703 msgstr "" 1694 msgstr ""
1704 "プレイリストへファイルを追加するか, " 1695 "プレイリストへファイルを追加するか, プレイリストを開いたらタグ情報を読み込み"
1705 "プレイリストを開いたらタグ情報を読み込みます." 1696 "ます."
1706 1697
1707 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1950 1698 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
1708 msgid "On load" 1699 msgid "On load"
1709 msgstr "読み込み時" 1700 msgstr "読み込み時"
1710 1701
1711 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1970 1702 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
1712 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" 1703 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
1713 msgstr "" 1704 msgstr ""
1714 "プレイリストのファイルが表示されたら要求に応じてメタデータを読み込みます." 1705 "プレイリストのファイルが表示されたら要求に応じてメタデータを読み込みます."
1715 1706
1716 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1972 1707 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
1717 msgid "On display" 1708 msgid "On display"
1718 msgstr "表示時" 1709 msgstr "表示時"
1719 1710
1720 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2002 1711 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
1721 msgid "Fallback character encodings:" 1712 msgid "Fallback character encodings:"
1722 msgstr "代替キャラクタエンコーディング:" 1713 msgstr "代替キャラクタエンコーディング:"
1723 1714
1724 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2030 1715 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
1725 msgid "" 1716 msgid ""
1726 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " 1717 "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
1727 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " 1718 "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
1728 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " 1719 "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
1729 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." 1720 "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
1731 "メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト. 自動キャラ" 1722 "メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト. 自動キャラ"
1732 "クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば, メタデータのエンコーディン" 1723 "クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば, メタデータのエンコーディン"
1733 "グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ, これらのエンコーディング" 1724 "グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ, これらのエンコーディング"
1734 "から UTF-8 への変換が試みられます." 1725 "から UTF-8 への変換が試みられます."
1735 1726
1736 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2071 1727 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
1737 msgid "Auto character encoding detector for:" 1728 msgid "Auto character encoding detector for:"
1738 msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:" 1729 msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:"
1739 1730
1740 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2127 1731 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
1741 msgid "<b>File Dialog</b>" 1732 msgid "<b>File Dialog</b>"
1742 msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>" 1733 msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>"
1743 1734
1744 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 1735 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
1745 msgid "" 1736 msgid ""
1746 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " 1737 "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
1747 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." 1738 "directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
1748 msgstr "" 1739 msgstr ""
1749 "ファイルダイアログを常に更新します(大きなディレクトリがあるとダイアログを開くの" 1740 "ファイルダイアログを常に更新します(大きなディレクトリがあるとダイアログを開く"
1750 "が遅くなりますが, Gnome VFS は自動的に扱ってくれます)." 1741 "のが遅くなりますが, Gnome VFS は自動的に扱ってくれます)."
1751 1742
1752 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2168 1743 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
1753 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" 1744 msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
1754 msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する" 1745 msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する"
1755 1746
1756 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2202 1747 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
1757 msgid "<b>Song Display</b>" 1748 msgid "<b>Song Display</b>"
1758 msgstr "<b>曲の表示</b>" 1749 msgstr "<b>曲の表示</b>"
1759 1750
1760 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2250 1751 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
1761 msgid "Title format:" 1752 msgid "Title format:"
1762 msgstr "タイトルの書式:" 1753 msgstr "タイトルの書式:"
1763 1754
1764 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2278 1755 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
1765 msgid "Custom string:" 1756 msgid "Custom string:"
1766 msgstr "タイトルの文字:" 1757 msgstr "タイトルの文字:"
1767 1758
1768 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2329 1759 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
1769 msgid "" 1760 msgid ""
1770 "TITLE\n" 1761 "TITLE\n"
1771 "ARTIST - TITLE\n" 1762 "ARTIST - TITLE\n"
1772 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" 1763 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
1773 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" 1764 "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
1781 "アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n" 1772 "アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n"
1782 "アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n" 1773 "アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n"
1783 "アルバム名 - タイトル\n" 1774 "アルバム名 - タイトル\n"
1784 "カスタム" 1775 "カスタム"
1785 1776
1786 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2351 1777 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
1787 msgid "Show information about titlestring format" 1778 msgid "Show information about titlestring format"
1788 msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します" 1779 msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"
1789 1780
1790 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2401 1781 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
1791 msgid "<b>Popup Information</b>" 1782 msgid "<b>Popup Information</b>"
1792 msgstr "<b>ポップアップ情報</b>" 1783 msgstr "<b>ポップアップ情報</b>"
1793 1784
1794 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2452 1785 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
1795 msgid "" 1786 msgid ""
1796 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " 1787 "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
1797 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " 1788 "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
1798 "number, track length, and artwork." 1789 "number, track length, and artwork."
1799 msgstr "" 1790 msgstr ""
1800 "プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え" 1791 "プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え"
1801 "ます. ウィンドウには曲のタイトル, アルバム名, ジャンル, 製作年, トラック番号, " 1792 "ます. ウィンドウには曲のタイトル, アルバム名, ジャンル, 製作年, トラック番"
1802 "トラックの長さとアートワークが表示されます." 1793 "号, トラックの長さとアートワークが表示されます."
1803 1794
1804 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2454 1795 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
1805 msgid "Show popup information for playlist entries" 1796 msgid "Show popup information for playlist entries"
1806 msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する" 1797 msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する"
1807 1798
1808 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2481 1799 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
1809 msgid "Edit settings for popup information" 1800 msgid "Edit settings for popup information"
1810 msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する" 1801 msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する"
1811 1802
1812 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2589 1803 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
1813 msgid "<b>Presets</b>" 1804 msgid "<b>Presets</b>"
1814 msgstr "<b>プリセット</b>" 1805 msgstr "<b>プリセット</b>"
1815 1806
1816 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2689 1807 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
1817 msgid "Directory preset file:" 1808 msgid "Directory preset file:"
1818 msgstr "ディレクトリのプリセット:" 1809 msgstr "ディレクトリのプリセット:"
1819 1810
1820 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2717 1811 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
1821 msgid "File preset extension:" 1812 msgid "File preset extension:"
1822 msgstr "プリセットの拡張子:" 1813 msgstr "プリセットの拡張子:"
1823 1814
1824 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2765 1815 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
1825 msgid "Available _Presets:" 1816 msgid "Available _Presets:"
1826 msgstr "利用可能なプリセット(_P):" 1817 msgstr "利用可能なプリセット(_P):"
1827 1818
1828 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2945 1819 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
1829 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" 1820 msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
1830 msgstr "<b>プロキシ設定</b>" 1821 msgstr "<b>プロキシ設定</b>"
1831 1822
1832 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3003 1823 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
1833 msgid "Enable proxy usage" 1824 msgid "Enable proxy usage"
1834 msgstr "プロキシの使用を有効にする" 1825 msgstr "プロキシの使用を有効にする"
1835 1826
1836 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3034 1827 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
1837 msgid "Proxy hostname:" 1828 msgid "Proxy hostname:"
1838 msgstr "プロキシのホスト名:" 1829 msgstr "プロキシのホスト名:"
1839 1830
1840 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3062 1831 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
1841 msgid "Proxy port:" 1832 msgid "Proxy port:"
1842 msgstr "プロキシのポート:" 1833 msgstr "プロキシのポート:"
1843 1834
1844 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3156 1835 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
1845 msgid "Use authentication with proxy" 1836 msgid "Use authentication with proxy"
1846 msgstr "プロキシの認証を行う" 1837 msgstr "プロキシの認証を行う"
1847 1838
1848 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3187 1839 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
1849 msgid "Proxy username:" 1840 msgid "Proxy username:"
1850 msgstr "プロキシのユーザ名:" 1841 msgstr "プロキシのユーザ名:"
1851 1842
1852 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3215 1843 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
1853 msgid "Proxy password:" 1844 msgid "Proxy password:"
1854 msgstr "プロキシのパスワード:" 1845 msgstr "プロキシのパスワード:"
1855 1846
1856 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3331 1847 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
1857 msgid "" 1848 msgid ""
1858 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " 1849 "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
1859 "Audacious.</span>" 1850 "Audacious.</span>"
1860 msgstr "" 1851 msgstr ""
1861 "<span size=\"small\">変更した設定を有効にするには Audacious の再起動が必要です.</span>" 1852 "<span size=\"small\">変更した設定を有効にするには Audacious の再起動が必要で"
1862 1853 "す.</span>"
1863 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3455 1854
1855 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
1864 msgid "<b>Audio System</b>" 1856 msgid "<b>Audio System</b>"
1865 msgstr "<b>オーディオシステム:</b>" 1857 msgstr "<b>オーディオシステム:</b>"
1866 1858
1867 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3509 1859 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
1868 msgid "Current output plugin:" 1860 msgid "Current output plugin:"
1869 msgstr "現在の出力プラグイン:" 1861 msgstr "現在の出力プラグイン:"
1870 1862
1871 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3577 1863 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
1872 msgid "" 1864 msgid ""
1873 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " 1865 "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
1874 "by, in milliseconds.\n" 1866 "by, in milliseconds.\n"
1875 "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" 1867 "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
1876 "Please note however, that high values will result in Audacious performing " 1868 "Please note however, that high values will result in Audacious performing "
1878 msgstr "" 1870 msgstr ""
1879 "<span size=\"small\">オーディオストリームのプレバッファするための十分な時間を" 1871 "<span size=\"small\">オーディオストリームのプレバッファするための十分な時間を"
1880 "ミリ秒で指定します. 音飛びがあるなら, この値を増やします. しかし, 高い値は " 1872 "ミリ秒で指定します. 音飛びがあるなら, この値を増やします. しかし, 高い値は "
1881 "Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください.</span>" 1873 "Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください.</span>"
1882 1874
1883 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3607 1875 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
1884 msgid "Buffer size:" 1876 msgid "Buffer size:"
1885 msgstr "バッファのサイズ:" 1877 msgstr "バッファのサイズ:"
1886 1878
1887 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3731 1879 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
1888 msgid "Output Plugin Preferences" 1880 msgid "Output Plugin Preferences"
1889 msgstr "出力プラグイン設定" 1881 msgstr "出力プラグイン設定"
1890 1882
1891 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3806 1883 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
1892 msgid "Output Plugin Information" 1884 msgid "Output Plugin Information"
1893 msgstr "出力プラグイン情報" 1885 msgstr "出力プラグイン情報"
1894 1886
1895 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3858 1887 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
1896 msgid "<b>Format Detection</b>" 1888 msgid "<b>Format Detection</b>"
1897 msgstr "<b>フォーマットの検出</b>" 1889 msgstr "<b>フォーマットの検出</b>"
1898 1890
1899 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 1891 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
1900 msgid "" 1892 msgid ""
1901 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " 1893 "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
1902 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." 1894 "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
1903 msgstr "" 1895 msgstr ""
1904 "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出します. プレイリ" 1896 "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出します. プレイ"
1905 "ストが汚くなってしまいますが, 速度は大いに早くなります." 1897 "リストが汚くなってしまいますが, 速度は大いに早くなります."
1906 1898
1907 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 1899 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
1908 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." 1900 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
1909 msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する" 1901 msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する"
1910 1902
1911 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 1903 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
1912 msgid "" 1904 msgid ""
1913 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " 1905 "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
1914 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " 1906 "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
1915 "of format detection." 1907 "of format detection."
1916 msgstr "" 1908 msgstr ""
1917 "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出します. これは" 1909 "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出します. これ"
1918 "要求に応じて検出するよりやや遅いですが, それでも最低限のフォーマット検出を提供" 1910 "は要求に応じて検出するよりやや遅いですが, それでも最低限のフォーマット検出を"
1919 "します." 1911 "提供します."
1920 1912
1921 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935 1913 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
1922 msgid "Detect file formats by extension." 1914 msgid "Detect file formats by extension."
1923 msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する" 1915 msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する"
1924 1916
1925 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3969 1917 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
1926 msgid "<b>Playback</b>" 1918 msgid "<b>Playback</b>"
1927 msgstr "<b>再生</b>" 1919 msgstr "<b>再生</b>"
1928 1920
1929 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 1921 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
1930 msgid "" 1922 msgid ""
1931 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " 1923 "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
1932 "stopped before." 1924 "stopped before."
1933 msgstr "Audacious が開始したとき, 以前停止した位置から自動的に演奏を開始します." 1925 msgstr ""
1934 1926 "Audacious が開始したとき, 以前停止した位置から自動的に演奏を開始します."
1935 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 1927
1928 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
1936 msgid "Continue playback on startup" 1929 msgid "Continue playback on startup"
1937 msgstr "起動時に再生を続ける" 1930 msgstr "起動時に再生を続ける"
1938 1931
1939 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4044 1932 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
1940 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." 1933 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
1941 msgstr "曲の演奏が終了したら, 次の曲を自動的に演奏しません." 1934 msgstr "曲の演奏が終了したら, 次の曲を自動的に演奏しません."
1942 1935
1943 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046 1936 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
1944 msgid "Don't advance in the playlist" 1937 msgid "Don't advance in the playlist"
1945 msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない" 1938 msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない"
1946 1939
1947 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4081 1940 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
1948 msgid "Pause between songs" 1941 msgid "Pause between songs"
1949 msgstr "曲の間に一時停止する" 1942 msgstr "曲の間に一時停止する"
1950 1943
1951 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119 1944 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
1952 msgid "Pause for" 1945 msgid "Pause for"
1953 msgstr "一時停止の時間: " 1946 msgstr "一時停止の時間: "
1954 1947
1955 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4165 1948 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
1956 msgid "seconds" 1949 msgid "seconds"
1957 msgstr "秒" 1950 msgstr "秒"
1958 1951
1959 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4346 1952 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310
1960 msgid "Popup Information Settings" 1953 msgid "Popup Information Settings"
1961 msgstr "ポップアップ情報の設定" 1954 msgstr "ポップアップ情報の設定"
1962 1955
1963 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4370 1956 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
1964 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" 1957 msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
1965 msgstr "<b>カバー画像の取得</b>" 1958 msgstr "<b>カバー画像の取得</b>"
1966 1959
1967 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4395 1960 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359
1968 msgid "" 1961 msgid ""
1969 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " 1962 "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
1970 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " 1963 "the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
1971 "using commas." 1964 "using commas."
1972 msgstr "" 1965 msgstr ""
1973 "アルバムのカバーを検索する際, Audacious はファイル名の中の単語を探します. コ" 1966 "アルバムのカバーを検索する際, Audacious はファイル名の中の単語を探します. コ"
1974 "ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます." 1967 "ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます."
1975 1968
1976 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4450 1969 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414
1977 msgid "Include:" 1970 msgid "Include:"
1978 msgstr "含む:" 1971 msgstr "含む:"
1979 1972
1980 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4478 1973 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442
1981 msgid "Exclude:" 1974 msgid "Exclude:"
1982 msgstr "含まない:" 1975 msgstr "含まない:"
1983 1976
1984 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4547 1977 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511
1985 msgid "Recursively search for cover" 1978 msgid "Recursively search for cover"
1986 msgstr "カバーの再帰検索" 1979 msgstr "カバーの再帰検索"
1987 1980
1988 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4585 1981 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549
1989 msgid "Search depth: " 1982 msgid "Search depth: "
1990 msgstr "検索の深さ: " 1983 msgstr "検索の深さ: "
1991 1984
1992 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4651 1985 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615
1993 msgid "Use per-file cover" 1986 msgid "Use per-file cover"
1994 msgstr "ファイルごとのカバーを使う" 1987 msgstr "ファイルごとのカバーを使う"
1995 1988
1996 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4671 1989 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635
1997 msgid "<b>Miscellaneous</b>" 1990 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1998 msgstr "<b>その他</b>" 1991 msgstr "<b>その他</b>"
1999 1992
2000 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4709 1993 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673
2001 msgid "Show Progress bar for the current track" 1994 msgid "Show Progress bar for the current track"
2002 msgstr "現在のトラックのプログレスバーを表示する" 1995 msgstr "現在のトラックのプログレスバーを表示する"
2003 1996
2004 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4747 1997 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711
2005 msgid "Delay until filepopup comes up: " 1998 msgid "Delay until filepopup comes up: "
2006 msgstr "ファイルポップアップが表示されるまでの遅延: " 1999 msgstr "ファイルポップアップが表示されるまでの遅延: "
2007 2000
2008 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4841 2001 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805
2009 msgid "Color Adjustment" 2002 msgid "Color Adjustment"
2010 msgstr "色補正" 2003 msgstr "色補正"
2011 2004
2012 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4864 2005 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828
2013 msgid "" 2006 msgid ""
2014 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " 2007 "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
2015 "sliders below will allow you to do this." 2008 "sliders below will allow you to do this."
2016 msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます." 2009 msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます."
2017 2010
2018 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4960 2011 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924
2019 msgid "Red" 2012 msgid "Red"
2020 msgstr "赤" 2013 msgstr "赤"
2021 2014
2022 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4988 2015 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952
2023 msgid "Green" 2016 msgid "Green"
2024 msgstr "緑" 2017 msgstr "緑"
2025 2018
2026 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5016 2019 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980
2027 msgid "Blue" 2020 msgid "Blue"
2028 msgstr "青" 2021 msgstr "青"
2029 2022
2030 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 2023 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
2031 msgid "PREAMP" 2024 msgid "PREAMP"
2068 msgstr "14KHZ" 2061 msgstr "14KHZ"
2069 2062
2070 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 2063 #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
2071 msgid "16KHZ" 2064 msgid "16KHZ"
2072 msgstr "16KHZ" 2065 msgstr "16KHZ"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
2069 #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
2070 #~ "used for the transparency."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "プレイリストの透過を有効にします. 透過に用いるピックスマップの作成とキャッ"
2073 #~ "シュにある程度の CPU 時間が必要なので, 遅いマシンにはお勧めできません."
2074
2075 #~ msgid "Enable playlist transparency"
2076 #~ msgstr "プレイリストの透過を有効にする"
2073 2077
2074 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 2078 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2075 #~ msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n" 2079 #~ msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n"
2076 2080
2077 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 2081 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"