Mercurial > audlegacy
comparison po/zh_TW.po @ 0:cb178e5ad177 trunk
[svn] Import audacious source.
author | nenolod |
---|---|
date | Mon, 24 Oct 2005 03:06:47 -0700 |
parents | |
children | 62cdb2fdfac3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
-1:000000000000 | 0:cb178e5ad177 |
---|---|
1 # traditional Chinese translation of Beep Media Player. | |
2 # Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004. | |
4 # | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: bmp 0.9.2\n" | |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2004-07-28 21:35+0800\n" | |
11 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>\n" | |
12 "Language-Team: chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" | |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" | |
17 | |
18 #: Input/cdaudio/cdaudio.c:180 | |
19 msgid "CD Audio Plugin" | |
20 msgstr "CD 音效外掛程式" | |
21 | |
22 #: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013 | |
23 #, c-format | |
24 msgid "CD Audio Track %02u" | |
25 msgstr "CD 音軌 %02u" | |
26 | |
27 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158 | |
28 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:159 | |
29 msgid "(unknown)" | |
30 msgstr "(未知的)" | |
31 | |
32 #: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213 | |
33 #: Input/cdaudio/configure.c:541 | |
34 #, c-format | |
35 msgid "Drive %d" | |
36 msgstr "磁碟 %d" | |
37 | |
38 #: Input/cdaudio/configure.c:259 | |
39 #, c-format | |
40 msgid "" | |
41 "Failed to open device %s\n" | |
42 "Error: %s\n" | |
43 "\n" | |
44 msgstr "" | |
45 "開啟裝置 %s 失敗\n" | |
46 "錯誤: %s\n" | |
47 "\n" | |
48 | |
49 #: Input/cdaudio/configure.c:266 | |
50 msgid "" | |
51 "Failed to read \"Table of Contents\"\n" | |
52 "Maybe no disc in the drive?\n" | |
53 "\n" | |
54 msgstr "" | |
55 "讀取“目錄”時失敗\n" | |
56 "也許磁碟中沒有光碟片?\n" | |
57 "\n" | |
58 | |
59 #: Input/cdaudio/configure.c:270 | |
60 #, c-format | |
61 msgid "" | |
62 "Device %s OK.\n" | |
63 "Disc has %d tracks" | |
64 msgstr "" | |
65 "裝置 %s OK。\n" | |
66 "光碟有 %d 個音軌" | |
67 | |
68 #: Input/cdaudio/configure.c:279 | |
69 #, c-format | |
70 msgid " (%d data tracks)" | |
71 msgstr " (%d 個資料段軌)" | |
72 | |
73 #: Input/cdaudio/configure.c:280 | |
74 #, c-format | |
75 msgid "" | |
76 "\n" | |
77 "Total length: %d:%d\n" | |
78 msgstr "" | |
79 "\n" | |
80 "總長度: %d:%d\n" | |
81 | |
82 #: Input/cdaudio/configure.c:285 | |
83 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" | |
84 msgstr "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n" | |
85 | |
86 #: Input/cdaudio/configure.c:302 | |
87 msgid "" | |
88 "Digital audio extraction test: OK\n" | |
89 "\n" | |
90 msgstr "" | |
91 "數位音效播放測試: OK\n" | |
92 "\n" | |
93 | |
94 #: Input/cdaudio/configure.c:306 | |
95 #, c-format | |
96 msgid "" | |
97 "Digital audio extraction test failed: %s\n" | |
98 "\n" | |
99 msgstr "" | |
100 "數位音效播放測試失敗: %s\n" | |
101 "\n" | |
102 | |
103 #: Input/cdaudio/configure.c:316 | |
104 #, c-format | |
105 msgid "" | |
106 "Failed to check directory %s\n" | |
107 "Error: %s" | |
108 msgstr "" | |
109 "檢查目錄 %s 失敗\n" | |
110 "錯誤: %s" | |
111 | |
112 #: Input/cdaudio/configure.c:322 | |
113 #, c-format | |
114 msgid "Error: %s exist, but is not a directory" | |
115 msgstr "錯誤: %s 存在,但不是目錄" | |
116 | |
117 #: Input/cdaudio/configure.c:325 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "Directory %s OK." | |
120 msgstr "目錄 %s OK。" | |
121 | |
122 #: Input/cdaudio/configure.c:369 | |
123 msgid "Device:" | |
124 msgstr "裝置:" | |
125 | |
126 #: Input/cdaudio/configure.c:377 | |
127 msgid "_Device:" | |
128 msgstr "裝置(_D):" | |
129 | |
130 #: Input/cdaudio/configure.c:387 | |
131 msgid "Dir_ectory:" | |
132 msgstr "目錄(_E):" | |
133 | |
134 #: Input/cdaudio/configure.c:399 | |
135 msgid "Play mode:" | |
136 msgstr "播放模式:" | |
137 | |
138 #: Input/cdaudio/configure.c:405 | |
139 msgid "Analog" | |
140 msgstr "類比" | |
141 | |
142 #: Input/cdaudio/configure.c:413 | |
143 msgid "Digital audio extraction" | |
144 msgstr "數位音效播放" | |
145 | |
146 #: Input/cdaudio/configure.c:423 | |
147 msgid "Volume control:" | |
148 msgstr "音量控制:" | |
149 | |
150 #: Input/cdaudio/configure.c:429 | |
151 msgid "No mixer" | |
152 msgstr "無混音程式" | |
153 | |
154 #: Input/cdaudio/configure.c:435 | |
155 msgid "CDROM drive" | |
156 msgstr "CDROM" | |
157 | |
158 #: Input/cdaudio/configure.c:441 | |
159 msgid "OSS mixer" | |
160 msgstr "OSS 混音程式" | |
161 | |
162 #: Input/cdaudio/configure.c:464 | |
163 msgid "Check drive..." | |
164 msgstr "檢查磁碟..." | |
165 | |
166 #: Input/cdaudio/configure.c:470 | |
167 msgid "Remove drive" | |
168 msgstr "移除磁碟" | |
169 | |
170 #: Input/cdaudio/configure.c:515 | |
171 msgid "CD Audio Player Configuration" | |
172 msgstr "CD 音樂播放器組態" | |
173 | |
174 #: Input/cdaudio/configure.c:553 | |
175 msgid "Add drive" | |
176 msgstr "加入磁碟" | |
177 | |
178 #: Input/cdaudio/configure.c:561 | |
179 msgid "Device" | |
180 msgstr "裝置" | |
181 | |
182 #: Input/cdaudio/configure.c:571 | |
183 msgid "CDDB:" | |
184 msgstr "CDDB:" | |
185 | |
186 #: Input/cdaudio/configure.c:582 | |
187 msgid "Use CDDB" | |
188 msgstr "使用 CDDB" | |
189 | |
190 #: Input/cdaudio/configure.c:586 | |
191 msgid "Get server list" | |
192 msgstr "取得伺服器清單" | |
193 | |
194 #: Input/cdaudio/configure.c:589 | |
195 msgid "Show network window" | |
196 msgstr "顯示網路視窗" | |
197 | |
198 #: Input/cdaudio/configure.c:599 | |
199 msgid "CDDB server:" | |
200 msgstr "CDDB 伺服器:" | |
201 | |
202 #: Input/cdaudio/configure.c:614 | |
203 msgid "CD Index:" | |
204 msgstr "CD 索引:" | |
205 | |
206 #: Input/cdaudio/configure.c:621 | |
207 msgid "Use CD Index" | |
208 msgstr "使用 CD 索引" | |
209 | |
210 #: Input/cdaudio/configure.c:630 | |
211 msgid "CD Index server:" | |
212 msgstr "CD 索引伺服器:" | |
213 | |
214 #: Input/cdaudio/configure.c:645 | |
215 msgid "Track names:" | |
216 msgstr "音軌名稱:" | |
217 | |
218 #: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799 | |
219 #: Input/vorbis/configure.c:472 | |
220 msgid "Override generic titles" | |
221 msgstr "覆蓋原始標題" | |
222 | |
223 #: Input/cdaudio/configure.c:668 | |
224 msgid "Name format:" | |
225 msgstr "名稱格式:" | |
226 | |
227 #: Input/cdaudio/configure.c:680 | |
228 msgid "CD Info" | |
229 msgstr "CD 資訊" | |
230 | |
231 #: Input/mpg123/configure.c:260 | |
232 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" | |
233 msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:" | |
234 | |
235 #: Input/mpg123/configure.c:344 | |
236 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" | |
237 msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" | |
238 | |
239 #: Input/mpg123/configure.c:361 | |
240 msgid "Resolution:" | |
241 msgstr "解析度:" | |
242 | |
243 #: Input/mpg123/configure.c:369 | |
244 msgid "16 bit" | |
245 msgstr "16 位元" | |
246 | |
247 #: Input/mpg123/configure.c:378 | |
248 msgid "8 bit" | |
249 msgstr "8 位元" | |
250 | |
251 #: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862 | |
252 #: Input/vorbis/fileinfo.c:918 | |
253 msgid "Channels:" | |
254 msgstr "聲道:" | |
255 | |
256 #: Input/mpg123/configure.c:393 | |
257 msgid "Stereo (if available)" | |
258 msgstr "立體聲(如果可用)" | |
259 | |
260 #: Input/mpg123/configure.c:404 | |
261 msgid "Mono" | |
262 msgstr "單聲道" | |
263 | |
264 #: Input/mpg123/configure.c:411 | |
265 msgid "Down sample:" | |
266 msgstr "降低取樣:" | |
267 | |
268 #: Input/mpg123/configure.c:420 | |
269 msgid "1:1 (44 kHz)" | |
270 msgstr "1:1 (44 kHz)" | |
271 | |
272 #: Input/mpg123/configure.c:431 | |
273 msgid "1:2 (22 kHz)" | |
274 msgstr "1:2 (22 kHz)" | |
275 | |
276 #: Input/mpg123/configure.c:442 | |
277 msgid "1:4 (11 kHz)" | |
278 msgstr "1:4 (11 kHz)" | |
279 | |
280 #: Input/mpg123/configure.c:455 | |
281 msgid "Decoder:" | |
282 msgstr "解碼器:" | |
283 | |
284 #: Input/mpg123/configure.c:464 | |
285 msgid "Automatic detection" | |
286 msgstr "自動偵測" | |
287 | |
288 #: Input/mpg123/configure.c:472 | |
289 msgid "3DNow! optimized decoder" | |
290 msgstr "3DNow! 最佳化解碼器" | |
291 | |
292 #: Input/mpg123/configure.c:480 | |
293 msgid "MMX optimized decoder" | |
294 msgstr "MMX 最佳化解碼器" | |
295 | |
296 #: Input/mpg123/configure.c:487 | |
297 msgid "FPU decoder" | |
298 msgstr "FPU 解碼器" | |
299 | |
300 #: Input/mpg123/configure.c:513 | |
301 msgid "Options" | |
302 msgstr "選項" | |
303 | |
304 #: Input/mpg123/configure.c:520 | |
305 msgid "Content" | |
306 msgstr "內容" | |
307 | |
308 #: Input/mpg123/configure.c:526 | |
309 msgid "Extension" | |
310 msgstr "延伸" | |
311 | |
312 #: Input/mpg123/configure.c:532 | |
313 msgid "Extension and content" | |
314 msgstr "延伸與內容" | |
315 | |
316 #: Input/mpg123/configure.c:556 | |
317 msgid "Decoder" | |
318 msgstr "解碼器" | |
319 | |
320 #: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287 | |
321 #: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171 | |
322 msgid "Buffering:" | |
323 msgstr "緩衝:" | |
324 | |
325 #: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299 | |
326 msgid "Buffer size (kb):" | |
327 msgstr "緩衝區大小(kb):" | |
328 | |
329 #: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313 | |
330 #: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198 | |
331 msgid "Pre-buffer (percent):" | |
332 msgstr "預先緩衝(百分比):" | |
333 | |
334 #: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327 | |
335 msgid "Proxy:" | |
336 msgstr "代理伺服器:" | |
337 | |
338 #: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337 | |
339 msgid "Use proxy" | |
340 msgstr "使用代理伺服器" | |
341 | |
342 #: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350 | |
343 #: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144 | |
344 msgid "Host:" | |
345 msgstr "主機:" | |
346 | |
347 #: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360 | |
348 #: Output/esd/configure.c:153 | |
349 msgid "Port:" | |
350 msgstr "連接埠:" | |
351 | |
352 #: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373 | |
353 msgid "Use authentication" | |
354 msgstr "使用驗證" | |
355 | |
356 #: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390 | |
357 msgid "Username:" | |
358 msgstr "使用者名稱:" | |
359 | |
360 #: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401 | |
361 msgid "Password:" | |
362 msgstr "密碼:" | |
363 | |
364 #: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418 | |
365 msgid "Save stream to disk:" | |
366 msgstr "將串流儲存到磁碟:" | |
367 | |
368 #: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429 | |
369 msgid "Save stream to disk" | |
370 msgstr "將串流儲存到磁碟" | |
371 | |
372 #: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443 | |
373 msgid "Path:" | |
374 msgstr "路徑:" | |
375 | |
376 #: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453 | |
377 msgid "Browse" | |
378 msgstr "瀏覽" | |
379 | |
380 #: Input/mpg123/configure.c:734 | |
381 msgid "SHOUT/Icecast:" | |
382 msgstr "SHOUT/Icecast:" | |
383 | |
384 #: Input/mpg123/configure.c:748 | |
385 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" | |
386 msgstr "啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道" | |
387 | |
388 #: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460 | |
389 msgid "Streaming" | |
390 msgstr "串流" | |
391 | |
392 #: Input/mpg123/configure.c:757 | |
393 msgid "ID3 Tags:" | |
394 msgstr "ID3 標籤:" | |
395 | |
396 #: Input/mpg123/configure.c:765 | |
397 msgid "Disable ID3V2 tags" | |
398 msgstr "停用 ID3V2 標籤" | |
399 | |
400 #: Input/mpg123/configure.c:774 | |
401 msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" | |
402 msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式" | |
403 | |
404 #: Input/mpg123/configure.c:787 | |
405 msgid "ID3 encoding:" | |
406 msgstr "ID3 編碼:" | |
407 | |
408 #: Input/mpg123/configure.c:812 | |
409 msgid "ID3 format:" | |
410 msgstr "ID3 格式:" | |
411 | |
412 #: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499 | |
413 #: audacious/prefswin.c:95 | |
414 msgid "Title" | |
415 msgstr "標題" | |
416 | |
417 #: Input/mpg123/fileinfo.c:471 | |
418 #, c-format | |
419 msgid "" | |
420 "%s\n" | |
421 "Unable to write to file: %s" | |
422 msgstr "" | |
423 "%s\n" | |
424 "無法寫入檔案: %s" | |
425 | |
426 #: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477 | |
427 msgid "Couldn't write tag!" | |
428 msgstr "無法寫入標籤!" | |
429 | |
430 #: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567 | |
431 #, c-format | |
432 msgid "" | |
433 "%s\n" | |
434 "Unable to open file: %s" | |
435 msgstr "" | |
436 "%s\n" | |
437 "無法開啟檔案: %s" | |
438 | |
439 #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 | |
440 msgid "File Info" | |
441 msgstr "檔案資訊" | |
442 | |
443 #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 | |
444 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184 | |
445 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218 | |
446 #: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49 | |
447 #: Output/alsa/about.c:53 | |
448 msgid "Ok" | |
449 msgstr "確定" | |
450 | |
451 #: Input/mpg123/fileinfo.c:556 | |
452 #, c-format | |
453 msgid "" | |
454 "%s\n" | |
455 "Unable to truncate file: %s" | |
456 msgstr "" | |
457 "%s\n" | |
458 "無法截斷檔案: %s" | |
459 | |
460 #: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568 | |
461 msgid "Couldn't remove tag!" | |
462 msgstr "無法移除標籤!" | |
463 | |
464 #: Input/mpg123/fileinfo.c:562 | |
465 msgid "No tag to remove!" | |
466 msgstr "沒有標籤可移除!" | |
467 | |
468 #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 | |
469 msgid "Stereo" | |
470 msgstr "立體聲" | |
471 | |
472 #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 | |
473 msgid "Joint stereo" | |
474 msgstr "聯合立體聲" | |
475 | |
476 #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 | |
477 msgid "Dual channel" | |
478 msgstr "雙聲道" | |
479 | |
480 #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 | |
481 msgid "Single channel" | |
482 msgstr "單聲道" | |
483 | |
484 #: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258 | |
485 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1379 | |
486 #, c-format | |
487 msgid "%d KBit/s" | |
488 msgstr "%d KBit/s" | |
489 | |
490 #: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262 | |
491 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1383 | |
492 #, c-format | |
493 msgid "%ld Hz" | |
494 msgstr "%ld Hz" | |
495 | |
496 #: Input/mpg123/fileinfo.c:639 | |
497 msgid "None" | |
498 msgstr "無" | |
499 | |
500 #: Input/mpg123/fileinfo.c:640 | |
501 msgid "50/15 ms" | |
502 msgstr "50/15 ms" | |
503 | |
504 #: Input/mpg123/fileinfo.c:642 | |
505 msgid "CCIT J.17" | |
506 msgstr "CCIT J.17" | |
507 | |
508 #: Input/mpg123/fileinfo.c:643 | |
509 msgid "No" | |
510 msgstr "否" | |
511 | |
512 #: Input/mpg123/fileinfo.c:644 | |
513 msgid "Yes" | |
514 msgstr "是" | |
515 | |
516 #: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557 | |
517 msgid "Name:" | |
518 msgstr "名稱:" | |
519 | |
520 #: Input/mpg123/fileinfo.c:707 | |
521 msgid " MPEG Info " | |
522 msgstr "MPEG 資訊" | |
523 | |
524 #: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122 | |
525 msgid "MPEG Level:" | |
526 msgstr "MPEG 等級:" | |
527 | |
528 # No good translation of bit rate can be found. -- Abel | |
529 #: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125 | |
530 #: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912 | |
531 msgid "Bit rate:" | |
532 msgstr "位元率:" | |
533 | |
534 #: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128 | |
535 #: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915 | |
536 msgid "Sample rate:" | |
537 msgstr "取樣率:" | |
538 | |
539 #: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143 | |
540 msgid "Frames:" | |
541 msgstr "影格:" | |
542 | |
543 #: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146 | |
544 #: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924 | |
545 msgid "File size:" | |
546 msgstr "檔案大小:" | |
547 | |
548 #: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131 | |
549 msgid "Error Protection:" | |
550 msgstr "錯誤防護:" | |
551 | |
552 #: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134 | |
553 #: Input/vorbis/fileinfo.c:718 | |
554 msgid "Copyright:" | |
555 msgstr "版權:" | |
556 | |
557 #: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137 | |
558 msgid "Original:" | |
559 msgstr "原始:" | |
560 | |
561 #: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140 | |
562 msgid "Emphasis:" | |
563 msgstr "增幅:" | |
564 | |
565 #: Input/mpg123/fileinfo.c:851 | |
566 msgid " ID3 Tag " | |
567 msgstr " ID3 標籤 " | |
568 | |
569 #: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580 | |
570 msgid "Title:" | |
571 msgstr "標題:" | |
572 | |
573 #: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591 | |
574 msgid "Artist:" | |
575 msgstr "藝人:" | |
576 | |
577 #: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602 | |
578 msgid "Album:" | |
579 msgstr "專輯:" | |
580 | |
581 #: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613 | |
582 msgid "Comment:" | |
583 msgstr "註解:" | |
584 | |
585 #: Input/mpg123/fileinfo.c:926 | |
586 msgid "Year:" | |
587 msgstr "年份:" | |
588 | |
589 #: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636 | |
590 msgid "Track number:" | |
591 msgstr "音軌號碼:" | |
592 | |
593 #: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648 | |
594 msgid "Genre:" | |
595 msgstr "樂曲類型:" | |
596 | |
597 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1007 | |
598 msgid "Copy album tags" | |
599 msgstr "複製專輯標籤" | |
600 | |
601 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1008 | |
602 msgid "Paste album tags" | |
603 msgstr "貼上專輯標籤" | |
604 | |
605 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014 | |
606 #: audacious/mainwin.c:780 | |
607 #, c-format | |
608 msgid "%s - BMP" | |
609 msgstr "%s - BMP" | |
610 | |
611 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126 | |
612 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132 | |
613 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138 | |
614 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144 | |
615 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913 | |
616 #: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919 | |
617 #: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925 | |
618 msgid "N/A" | |
619 msgstr "N/A" | |
620 | |
621 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371 | |
622 #, c-format | |
623 msgid "" | |
624 "Variable,\n" | |
625 "avg. bitrate: %d KBit/s" | |
626 msgstr "" | |
627 "可變的,\n" | |
628 "平均位元率: %d KBit/s" | |
629 | |
630 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266 | |
631 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268 | |
632 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387 | |
633 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389 | |
634 #, c-format | |
635 msgid "%s" | |
636 msgstr "%s" | |
637 | |
638 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390 | |
639 #: Input/vorbis/fileinfo.c:957 | |
640 #, c-format | |
641 msgid "%d" | |
642 msgstr "%d" | |
643 | |
644 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391 | |
645 #, c-format | |
646 msgid "%lu Bytes" | |
647 msgstr "%lu 位元組" | |
648 | |
649 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218 | |
650 msgid "Error" | |
651 msgstr "錯誤" | |
652 | |
653 #: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326 | |
654 #, c-format | |
655 msgid "LOOKING UP %s" | |
656 msgstr "尋找 %s" | |
657 | |
658 #: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331 | |
659 #, c-format | |
660 msgid "Couldn't look up host %s" | |
661 msgstr "找不到主機 %s" | |
662 | |
663 #: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344 | |
664 #, c-format | |
665 msgid "CONNECTING TO %s:%d" | |
666 msgstr "連線到 %s:%d" | |
667 | |
668 #: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352 | |
669 #: Input/vorbis/http.c:372 | |
670 #, c-format | |
671 msgid "Couldn't connect to host %s" | |
672 msgstr "無法連線到主機 %s" | |
673 | |
674 #: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420 | |
675 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" | |
676 msgstr "已連線:等待回應" | |
677 | |
678 #: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457 | |
679 #, c-format | |
680 msgid "" | |
681 "Couldn't connect to host %s\n" | |
682 "Server reported: %s" | |
683 msgstr "" | |
684 "無法連線到主機 %s\n" | |
685 "伺服器回報: %s" | |
686 | |
687 #: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556 | |
688 #, c-format | |
689 msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" | |
690 msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB" | |
691 | |
692 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 | |
693 msgid "Blues" | |
694 msgstr "藍調" | |
695 | |
696 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 | |
697 msgid "Classic Rock" | |
698 msgstr "古典搖滾" | |
699 | |
700 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 | |
701 msgid "Country" | |
702 msgstr "鄉村音樂" | |
703 | |
704 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 | |
705 msgid "Dance" | |
706 msgstr "舞曲" | |
707 | |
708 # 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely | |
709 # used. Rejected. -- Abel | |
710 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 | |
711 msgid "Disco" | |
712 msgstr "Disco" | |
713 | |
714 # Some tranlate it to 鄉土,but mostly they say is funk jazz | |
715 # 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman | |
716 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 | |
717 msgid "Funk" | |
718 msgstr "放客(Funk)" | |
719 | |
720 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 | |
721 msgid "Grunge" | |
722 msgstr "車庫搖滾(Grunge)" | |
723 | |
724 # Some may use 嘻哈, but this is again from pronunciation, and not | |
725 # appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel | |
726 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 | |
727 msgid "Hip-Hop" | |
728 msgstr "Hip-Hop" | |
729 | |
730 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 | |
731 msgid "Jazz" | |
732 msgstr "爵士樂" | |
733 | |
734 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 | |
735 msgid "Metal" | |
736 msgstr "金屬" | |
737 | |
738 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 | |
739 msgid "New Age" | |
740 msgstr "新世紀音樂(New Age)" | |
741 | |
742 # Hard to distinguish this with Retro -- Abel | |
743 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 | |
744 msgid "Oldies" | |
745 msgstr "懷舊音樂" | |
746 | |
747 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 | |
748 msgid "Other" | |
749 msgstr "其它" | |
750 | |
751 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 | |
752 msgid "Pop" | |
753 msgstr "流行曲" | |
754 | |
755 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 | |
756 msgid "R&B" | |
757 msgstr "節奏藍調(R&B)" | |
758 | |
759 # Or is 說唱樂 better? -- Abel | |
760 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 | |
761 msgid "Rap" | |
762 msgstr "饒舌樂(Rap)" | |
763 | |
764 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 | |
765 msgid "Reggae" | |
766 msgstr "雷鬼樂(Reggae)" | |
767 | |
768 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 | |
769 msgid "Rock" | |
770 msgstr "搖滾樂" | |
771 | |
772 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 | |
773 msgid "Techno" | |
774 msgstr "電子舞曲(Techno)" | |
775 | |
776 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 | |
777 msgid "Industrial" | |
778 msgstr "工業搖滾(Industrial)" | |
779 | |
780 # Alternative Rock is just one kind of alternative music. -- Abel | |
781 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 | |
782 msgid "Alternative" | |
783 msgstr "另類音樂" | |
784 | |
785 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 | |
786 msgid "Ska" | |
787 msgstr "Ska" | |
788 | |
789 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 | |
790 msgid "Death Metal" | |
791 msgstr "死亡金屬(Death Metal)" | |
792 | |
793 # Not 裝飾! -- Abel | |
794 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 | |
795 msgid "Pranks" | |
796 msgstr "惡作劇" | |
797 | |
798 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 | |
799 msgid "Soundtrack" | |
800 msgstr "電影原聲大碟" | |
801 | |
802 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 | |
803 msgid "Euro-Techno" | |
804 msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)" | |
805 | |
806 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 | |
807 msgid "Ambient" | |
808 msgstr "環境音樂(Ambient)" | |
809 | |
810 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 | |
811 msgid "Trip-Hop" | |
812 msgstr "Trip-Hop" | |
813 | |
814 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 | |
815 msgid "Vocal" | |
816 msgstr "聲樂" | |
817 | |
818 # damn those who created these ID3 genres -- Abel | |
819 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 | |
820 msgid "Jazz+Funk" | |
821 msgstr "爵士+放客(Jazz+Funk)" | |
822 | |
823 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 | |
824 msgid "Fusion" | |
825 msgstr "融合爵士樂(Fusion)" | |
826 | |
827 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 | |
828 msgid "Trance" | |
829 msgstr "迷幻電子(Trance)" | |
830 | |
831 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 | |
832 msgid "Classical" | |
833 msgstr "古典音樂" | |
834 | |
835 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 | |
836 msgid "Instrumental" | |
837 msgstr "樂器演奏" | |
838 | |
839 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 | |
840 msgid "Acid" | |
841 msgstr "迷幻音樂(Acid)" | |
842 | |
843 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 | |
844 msgid "House" | |
845 msgstr "House" | |
846 | |
847 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 | |
848 msgid "Game" | |
849 msgstr "遊戲音樂" | |
850 | |
851 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 | |
852 msgid "Sound Clip" | |
853 msgstr "音樂選輯" | |
854 | |
855 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 | |
856 msgid "Gospel" | |
857 msgstr "福音音樂" | |
858 | |
859 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 | |
860 msgid "Noise" | |
861 msgstr "噪音音樂" | |
862 | |
863 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 | |
864 msgid "AlternRock" | |
865 msgstr "AlternRock" | |
866 | |
867 # Ugly, but keep it anyway. I can't think of anything better. -- Abel | |
868 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 | |
869 msgid "Bass" | |
870 msgstr "貝斯" | |
871 | |
872 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 | |
873 msgid "Soul" | |
874 msgstr "靈魂樂(Soul)" | |
875 | |
876 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 | |
877 msgid "Punk" | |
878 msgstr "龐克音樂(Punk)" | |
879 | |
880 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 | |
881 msgid "Space" | |
882 msgstr "太空搖滾" | |
883 | |
884 #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 | |
885 msgid "Meditative" | |
886 msgstr "冥想音樂" | |
887 | |
888 #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 | |
889 msgid "Instrumental Pop" | |
890 msgstr "流行樂演奏" | |
891 | |
892 #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 | |
893 msgid "Instrumental Rock" | |
894 msgstr "搖滾樂演奏" | |
895 | |
896 # How to distinguish this with 民族音樂? -- Abel | |
897 #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 | |
898 msgid "Ethnic" | |
899 msgstr "少數民族音樂" | |
900 | |
901 #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 | |
902 msgid "Gothic" | |
903 msgstr "歌德搖滾(Gothic)" | |
904 | |
905 #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 | |
906 msgid "Darkwave" | |
907 msgstr "黑潮音樂(Darkwave)" | |
908 | |
909 #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 | |
910 msgid "Techno-Industrial" | |
911 msgstr "電子工業搖滾" | |
912 | |
913 #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 | |
914 msgid "Electronic" | |
915 msgstr "電子音樂" | |
916 | |
917 #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 | |
918 msgid "Pop-Folk" | |
919 msgstr "流行民歌" | |
920 | |
921 #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 | |
922 msgid "Eurodance" | |
923 msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)" | |
924 | |
925 # This entry is taken from Sun. -- Abel | |
926 #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 | |
927 msgid "Dream" | |
928 msgstr "夢幻音樂(Dream)" | |
929 | |
930 #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 | |
931 msgid "Southern Rock" | |
932 msgstr "南方搖滾(Southern Rock)" | |
933 | |
934 # This entry is taken from Sun. -- Abel | |
935 #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 | |
936 msgid "Comedy" | |
937 msgstr "喜劇音樂" | |
938 | |
939 # This entry is taken from Sun. -- Abel | |
940 #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 | |
941 msgid "Cult" | |
942 msgstr "偶像崇拜音樂(Cult)" | |
943 | |
944 #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 | |
945 msgid "Gangsta Rap" | |
946 msgstr "幫派饒舌樂(Gangsta Rap)" | |
947 | |
948 #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 | |
949 msgid "Top 40" | |
950 msgstr "流行歌曲排行榜頭 40 位" | |
951 | |
952 #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 | |
953 msgid "Christian Rap" | |
954 msgstr "基督饒舌樂" | |
955 | |
956 #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 | |
957 msgid "Pop/Funk" | |
958 msgstr "流行樂/放客" | |
959 | |
960 #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 | |
961 msgid "Jungle" | |
962 msgstr "叢林音樂(Jungle)" | |
963 | |
964 #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 | |
965 msgid "Native American" | |
966 msgstr "美國本土音樂" | |
967 | |
968 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 | |
969 msgid "Cabaret" | |
970 msgstr "夜總會音樂(Cabaret)" | |
971 | |
972 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 | |
973 msgid "New Wave" | |
974 msgstr "新浪潮音樂(New Wave)" | |
975 | |
976 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 | |
977 msgid "Psychedelic" | |
978 msgstr "迷幻音樂" | |
979 | |
980 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 | |
981 msgid "Rave" | |
982 msgstr "銳舞音樂(Rave)" | |
983 | |
984 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 | |
985 msgid "Showtunes" | |
986 msgstr "歌舞劇音樂(Showtunes)" | |
987 | |
988 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 | |
989 msgid "Trailer" | |
990 msgstr "電影預告片音樂" | |
991 | |
992 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 | |
993 msgid "Lo-Fi" | |
994 msgstr "低傳真(Lo-Fi)" | |
995 | |
996 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 | |
997 msgid "Tribal" | |
998 msgstr "部落音樂" | |
999 | |
1000 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 | |
1001 msgid "Acid Punk" | |
1002 msgstr "迷幻龐克(Acid Punk)" | |
1003 | |
1004 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 | |
1005 msgid "Acid Jazz" | |
1006 msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)" | |
1007 | |
1008 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 | |
1009 msgid "Polka" | |
1010 msgstr "波爾卡舞曲(Polka)" | |
1011 | |
1012 # Hard to distinguish this with Oldies -- Abel | |
1013 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 | |
1014 msgid "Retro" | |
1015 msgstr "復古音樂(Retro)" | |
1016 | |
1017 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 | |
1018 msgid "Musical" | |
1019 msgstr "音樂劇" | |
1020 | |
1021 # Can't distinguish Rock from Rock 'n' Roll -- Abel | |
1022 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 | |
1023 msgid "Rock & Roll" | |
1024 msgstr "搖滾樂" | |
1025 | |
1026 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 | |
1027 msgid "Hard Rock" | |
1028 msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)" | |
1029 | |
1030 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 | |
1031 msgid "Folk" | |
1032 msgstr "民謠" | |
1033 | |
1034 #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 | |
1035 msgid "Folk/Rock" | |
1036 msgstr "民謠搖滾" | |
1037 | |
1038 #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 | |
1039 msgid "National Folk" | |
1040 msgstr "國家民謠" | |
1041 | |
1042 #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 | |
1043 msgid "Swing" | |
1044 msgstr "搖擺樂(Swing)" | |
1045 | |
1046 # I can't find any trad. Chinese name for this one. -- Abel | |
1047 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 | |
1048 msgid "Fast-Fusion" | |
1049 msgstr "Fast-Fusion" | |
1050 | |
1051 # Some referred it as "Bebob"? -- Abel | |
1052 # | |
1053 # Many Chinese Jazz Web site mentioned this word | |
1054 # I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman | |
1055 # | |
1056 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 | |
1057 #, fuzzy | |
1058 msgid "Bebob" | |
1059 msgstr "比咆勃爵士(Bebop)" | |
1060 | |
1061 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 | |
1062 msgid "Latin" | |
1063 msgstr "拉丁音樂" | |
1064 | |
1065 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 | |
1066 msgid "Revival" | |
1067 msgstr "復興音樂" | |
1068 | |
1069 #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 | |
1070 msgid "Celtic" | |
1071 msgstr "克爾特音樂(Celtic)" | |
1072 | |
1073 #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 | |
1074 msgid "Bluegrass" | |
1075 msgstr "草根藍調(Bluegrass)" | |
1076 | |
1077 #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 | |
1078 msgid "Avantgarde" | |
1079 msgstr "前衛爵士(Avantgarde)" | |
1080 | |
1081 #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 | |
1082 msgid "Gothic Rock" | |
1083 msgstr "歌德搖滾(Gothic Rock)" | |
1084 | |
1085 #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 | |
1086 msgid "Progressive Rock" | |
1087 msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)" | |
1088 | |
1089 #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 | |
1090 msgid "Psychedelic Rock" | |
1091 msgstr "迷幻搖滾" | |
1092 | |
1093 #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 | |
1094 msgid "Symphonic Rock" | |
1095 msgstr "交響搖滾" | |
1096 | |
1097 # Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel | |
1098 #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 | |
1099 msgid "Slow Rock" | |
1100 msgstr "慢搖滾(Slow Rock)" | |
1101 | |
1102 #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 | |
1103 msgid "Big Band" | |
1104 msgstr "大型樂隊" | |
1105 | |
1106 #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 | |
1107 msgid "Chorus" | |
1108 msgstr "合唱" | |
1109 | |
1110 #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 | |
1111 msgid "Easy Listening" | |
1112 msgstr "輕音樂" | |
1113 | |
1114 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 | |
1115 msgid "Acoustic" | |
1116 msgstr "原音音樂(Acoustic)" | |
1117 | |
1118 # Sun translate it to「幽默」, but I think the one below is | |
1119 # better -- Abel | |
1120 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 | |
1121 msgid "Humour" | |
1122 msgstr "詼諧樂" | |
1123 | |
1124 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 | |
1125 msgid "Speech" | |
1126 msgstr "演說" | |
1127 | |
1128 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 | |
1129 msgid "Chanson" | |
1130 msgstr "法國香頌" | |
1131 | |
1132 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 | |
1133 msgid "Opera" | |
1134 msgstr "歌劇" | |
1135 | |
1136 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 | |
1137 msgid "Chamber Music" | |
1138 msgstr "室樂演奏" | |
1139 | |
1140 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 | |
1141 msgid "Sonata" | |
1142 msgstr "奏鳴曲" | |
1143 | |
1144 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 | |
1145 msgid "Symphony" | |
1146 msgstr "交響曲" | |
1147 | |
1148 #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 | |
1149 msgid "Booty Bass" | |
1150 msgstr "Booty Bass" | |
1151 | |
1152 #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 | |
1153 msgid "Primus" | |
1154 msgstr "Primus" | |
1155 | |
1156 #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 | |
1157 msgid "Porn Groove" | |
1158 msgstr "情色音樂" | |
1159 | |
1160 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 | |
1161 msgid "Satire" | |
1162 msgstr "諷刺曲" | |
1163 | |
1164 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 | |
1165 msgid "Slow Jam" | |
1166 msgstr "Slow Jam" | |
1167 | |
1168 # Inspired from Sun -- Abel | |
1169 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 | |
1170 msgid "Club" | |
1171 msgstr "俱樂部音樂" | |
1172 | |
1173 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 | |
1174 msgid "Tango" | |
1175 msgstr "探戈" | |
1176 | |
1177 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 | |
1178 msgid "Samba" | |
1179 msgstr "森巴" | |
1180 | |
1181 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 | |
1182 msgid "Folklore" | |
1183 msgstr "民俗音樂" | |
1184 | |
1185 # 芭樂曲 is the commonly used term in Taiwan, but I think this translation | |
1186 # is much better. -- Abel | |
1187 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 | |
1188 msgid "Ballad" | |
1189 msgstr "情歌" | |
1190 | |
1191 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 | |
1192 msgid "Power Ballad" | |
1193 msgstr "強力情歌(Power Ballad)" | |
1194 | |
1195 #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 | |
1196 msgid "Rhythmic Soul" | |
1197 msgstr "節奏靈魂樂" | |
1198 | |
1199 # This entry is taken from Sun. -- Abel | |
1200 #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 | |
1201 msgid "Freestyle" | |
1202 msgstr "自由形式音樂" | |
1203 | |
1204 #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 | |
1205 msgid "Duet" | |
1206 msgstr "二重奏" | |
1207 | |
1208 #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 | |
1209 msgid "Punk Rock" | |
1210 msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)" | |
1211 | |
1212 #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 | |
1213 msgid "Drum Solo" | |
1214 msgstr "鼓手獨奏" | |
1215 | |
1216 # Although 無伴奏合唱 maybe better, but 阿卡貝拉 is widly use。 - woodman | |
1217 #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 | |
1218 msgid "A Cappella" | |
1219 msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)" | |
1220 | |
1221 #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 | |
1222 msgid "Euro-House" | |
1223 msgstr "Euro-House" | |
1224 | |
1225 #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 | |
1226 msgid "Dance Hall" | |
1227 msgstr "舞廳音樂" | |
1228 | |
1229 #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 | |
1230 msgid "Goa" | |
1231 msgstr "Goa" | |
1232 | |
1233 # Bad, I don't want to translate this. Ugly. -- Abel | |
1234 #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 | |
1235 msgid "Drum & Bass" | |
1236 msgstr "鼓及貝斯" | |
1237 | |
1238 #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 | |
1239 msgid "Club-House" | |
1240 msgstr "Club-House" | |
1241 | |
1242 #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 | |
1243 msgid "Hardcore" | |
1244 msgstr "硬蕊(Hardcore)" | |
1245 | |
1246 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 | |
1247 msgid "Terror" | |
1248 msgstr "驚悚音樂" | |
1249 | |
1250 # This entry is taken from Sun. -- Abel | |
1251 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 | |
1252 msgid "Indie" | |
1253 msgstr "獨立製作唱片(Indie)" | |
1254 | |
1255 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 | |
1256 msgid "BritPop" | |
1257 msgstr "英式搖滾" | |
1258 | |
1259 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 | |
1260 msgid "Negerpunk" | |
1261 msgstr "Negerpunk" | |
1262 | |
1263 #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 | |
1264 msgid "Polsk Punk" | |
1265 msgstr "Polsk Punk" | |
1266 | |
1267 # Sun 的「打擊樂」有點怪。不過我不肯定這是否「敲擊樂」。 -- Abel | |
1268 #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 | |
1269 msgid "Beat" | |
1270 msgstr "敲擊樂" | |
1271 | |
1272 # Taiwan never had this translated, There's no good translation | |
1273 # so far -- Abel | |
1274 #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 | |
1275 msgid "Christian Gangsta Rap" | |
1276 msgstr "Christian Gangsta Rap" | |
1277 | |
1278 #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 | |
1279 msgid "Heavy Metal" | |
1280 msgstr "重金屬(Heavy Metal)" | |
1281 | |
1282 #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 | |
1283 msgid "Black Metal" | |
1284 msgstr "黑金屬(Black Metal)" | |
1285 | |
1286 #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 | |
1287 msgid "Crossover" | |
1288 msgstr "跨界音樂(Crossover)" | |
1289 | |
1290 #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 | |
1291 msgid "Contemporary Christian" | |
1292 msgstr "現代基督教主題音樂" | |
1293 | |
1294 #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 | |
1295 msgid "Christian Rock" | |
1296 msgstr "基督搖滾" | |
1297 | |
1298 #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 | |
1299 msgid "Merengue" | |
1300 msgstr "美倫格舞曲(Merengue)" | |
1301 | |
1302 #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 | |
1303 msgid "Salsa" | |
1304 msgstr "騷沙舞曲(Salsa)" | |
1305 | |
1306 #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 | |
1307 msgid "Thrash Metal" | |
1308 msgstr "鞭擊金屬(Thrash Metal)" | |
1309 | |
1310 #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 | |
1311 msgid "Anime" | |
1312 msgstr "動漫畫(Anime)" | |
1313 | |
1314 #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 | |
1315 msgid "JPop" | |
1316 msgstr "日本流行曲" | |
1317 | |
1318 #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 | |
1319 msgid "Synthpop" | |
1320 msgstr "Synthpop" | |
1321 | |
1322 #: Input/mpg123/mpg123.c:1181 | |
1323 msgid "About MPEG Audio Plugin" | |
1324 msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" | |
1325 | |
1326 #: Input/mpg123/mpg123.c:1182 | |
1327 msgid "" | |
1328 "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" | |
1329 "Plugin by The XMMS team" | |
1330 msgstr "" | |
1331 "mpg123 解碼引擎來自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" | |
1332 "外掛程式來自 XMMS 團隊" | |
1333 | |
1334 #: Input/mpg123/mpg123.c:1218 | |
1335 msgid "MPEG Audio Plugin" | |
1336 msgstr "MPEG 音效外掛程式" | |
1337 | |
1338 #: Input/vorbis/configure.c:192 | |
1339 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" | |
1340 msgstr "選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:" | |
1341 | |
1342 #: Input/vorbis/configure.c:275 | |
1343 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" | |
1344 msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式組態" | |
1345 | |
1346 #: Input/vorbis/configure.c:464 | |
1347 msgid "Ogg Vorbis Tags:" | |
1348 msgstr "Ogg Vorbis 標籤:" | |
1349 | |
1350 #: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261 | |
1351 msgid "Title format:" | |
1352 msgstr "標題格式:" | |
1353 | |
1354 #: Input/vorbis/configure.c:503 | |
1355 msgid "ReplayGain Settings:" | |
1356 msgstr "重播增益設定值:" | |
1357 | |
1358 #: Input/vorbis/configure.c:511 | |
1359 msgid "Enable Clipping Prevention" | |
1360 msgstr "啟用中斷防護" | |
1361 | |
1362 #: Input/vorbis/configure.c:516 | |
1363 msgid "Enable ReplayGain" | |
1364 msgstr "啟用播放增益" | |
1365 | |
1366 #: Input/vorbis/configure.c:521 | |
1367 msgid "ReplayGain Type:" | |
1368 msgstr "播放增益類型:" | |
1369 | |
1370 #: Input/vorbis/configure.c:532 | |
1371 #, fuzzy | |
1372 msgid "use Track Gain/Peak" | |
1373 msgstr "使用音軌增益/尖峰" | |
1374 | |
1375 #: Input/vorbis/configure.c:542 | |
1376 #, fuzzy | |
1377 msgid "use Album Gain/Peak" | |
1378 msgstr "使用專輯增益/尖峰" | |
1379 | |
1380 #: Input/vorbis/configure.c:554 | |
1381 #, fuzzy | |
1382 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" | |
1383 msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制" | |
1384 | |
1385 #: Input/vorbis/configure.c:560 | |
1386 msgid "ReplayGain" | |
1387 msgstr "播放增益" | |
1388 | |
1389 #: Input/vorbis/fileinfo.c:210 | |
1390 #, c-format | |
1391 msgid "" | |
1392 "An error occured:\n" | |
1393 "%s" | |
1394 msgstr "" | |
1395 "發生錯誤:\n" | |
1396 "%s" | |
1397 | |
1398 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 | |
1399 msgid "Error!" | |
1400 msgstr "錯誤!" | |
1401 | |
1402 #: Input/vorbis/fileinfo.c:242 | |
1403 msgid "Failed to modify tag (open)" | |
1404 msgstr "編輯標籤失敗(開啟)" | |
1405 | |
1406 #: Input/vorbis/fileinfo.c:295 | |
1407 msgid "Failed to modify tag (close)" | |
1408 msgstr "編輯標籤失敗(關閉)" | |
1409 | |
1410 #: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329 | |
1411 msgid "Failed to modify tag" | |
1412 msgstr "編輯標籤失敗" | |
1413 | |
1414 #: Input/vorbis/fileinfo.c:572 | |
1415 msgid " Ogg Vorbis Tag " | |
1416 msgstr "Ogg Vorbis 標籤" | |
1417 | |
1418 #: Input/vorbis/fileinfo.c:624 | |
1419 msgid "Date:" | |
1420 msgstr "日期:" | |
1421 | |
1422 #: Input/vorbis/fileinfo.c:666 | |
1423 msgid "Description:" | |
1424 msgstr "描述:" | |
1425 | |
1426 #: Input/vorbis/fileinfo.c:676 | |
1427 msgid "Location:" | |
1428 msgstr "位置:" | |
1429 | |
1430 #: Input/vorbis/fileinfo.c:686 | |
1431 msgid "Version:" | |
1432 msgstr "版本:" | |
1433 | |
1434 #: Input/vorbis/fileinfo.c:697 | |
1435 msgid "ISRC number:" | |
1436 msgstr "ISRC 編號:" | |
1437 | |
1438 #: Input/vorbis/fileinfo.c:708 | |
1439 msgid "Organization:" | |
1440 msgstr "團體:" | |
1441 | |
1442 #: Input/vorbis/fileinfo.c:755 | |
1443 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " | |
1444 msgstr "Ogg Vorbis 播放增益" | |
1445 | |
1446 #: Input/vorbis/fileinfo.c:761 | |
1447 #, fuzzy | |
1448 msgid "Track gain:" | |
1449 msgstr "音軌增益:" | |
1450 | |
1451 #: Input/vorbis/fileinfo.c:771 | |
1452 #, fuzzy | |
1453 msgid "Track peak:" | |
1454 msgstr "音軌尖峰:" | |
1455 | |
1456 #: Input/vorbis/fileinfo.c:782 | |
1457 #, fuzzy | |
1458 msgid "Album gain:" | |
1459 msgstr "專輯增益:" | |
1460 | |
1461 #: Input/vorbis/fileinfo.c:792 | |
1462 #, fuzzy | |
1463 msgid "Album peak:" | |
1464 msgstr "專輯尖峰:" | |
1465 | |
1466 #: Input/vorbis/fileinfo.c:821 | |
1467 msgid " Ogg Vorbis Info " | |
1468 msgstr " Ogg Vorbis 資訊" | |
1469 | |
1470 #: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921 | |
1471 msgid "Length:" | |
1472 msgstr "長度:" | |
1473 | |
1474 #: Input/vorbis/fileinfo.c:955 | |
1475 #, c-format | |
1476 msgid "%d KBit/s (nominal)" | |
1477 msgstr "%d KBit/s (一般)" | |
1478 | |
1479 #: Input/vorbis/fileinfo.c:956 | |
1480 #, c-format | |
1481 msgid "%d Hz" | |
1482 msgstr "%d Hz" | |
1483 | |
1484 #: Input/vorbis/fileinfo.c:959 | |
1485 #, c-format | |
1486 msgid "%d:%.2d" | |
1487 msgstr "%d:%.2d" | |
1488 | |
1489 #: Input/vorbis/fileinfo.c:961 | |
1490 #, c-format | |
1491 msgid "%d Bytes" | |
1492 msgstr "%d 位元組" | |
1493 | |
1494 #: Input/vorbis/vorbis.c:134 | |
1495 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" | |
1496 msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式" | |
1497 | |
1498 #: Input/vorbis/vorbis.c:784 | |
1499 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" | |
1500 msgstr "關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式" | |
1501 | |
1502 #: Input/vorbis/vorbis.c:790 | |
1503 msgid "" | |
1504 "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" | |
1505 "\n" | |
1506 "Original code by\n" | |
1507 "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" | |
1508 "Contributions from\n" | |
1509 "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" | |
1510 "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" | |
1511 "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" | |
1512 "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" | |
1513 "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" | |
1514 "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" | |
1515 "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" | |
1516 "\n" | |
1517 "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" | |
1518 msgstr "" | |
1519 "Ogg Vorbis 外掛程式來自 Xiph.org 基金會\n" | |
1520 "\n" | |
1521 "原始碼來自\n" | |
1522 "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" | |
1523 "由下列人員發佈\n" | |
1524 "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" | |
1525 "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" | |
1526 "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" | |
1527 "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" | |
1528 "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" | |
1529 "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" | |
1530 "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" | |
1531 "\n" | |
1532 "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n" | |
1533 | |
1534 #: Input/wav/wav.c:67 | |
1535 msgid "WAV Audio Plugin" | |
1536 msgstr "WAV 音效外掛程式" | |
1537 | |
1538 #: Output/OSS/OSS.c:50 | |
1539 msgid "OSS Output Plugin" | |
1540 msgstr "OSS 輸出外掛程式" | |
1541 | |
1542 #: Output/OSS/about.c:39 | |
1543 msgid "About OSS Driver" | |
1544 msgstr "關於 OSS 驅動程式" | |
1545 | |
1546 #: Output/OSS/about.c:40 | |
1547 msgid "" | |
1548 "XMMS OSS Driver\n" | |
1549 "\n" | |
1550 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | |
1551 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | |
1552 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | |
1553 "(at your option) any later version.\n" | |
1554 "\n" | |
1555 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | |
1556 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | |
1557 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | |
1558 "GNU General Public License for more details.\n" | |
1559 "\n" | |
1560 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | |
1561 "along with this program; if not, write to the Free Software\n" | |
1562 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" | |
1563 "USA." | |
1564 msgstr "" | |
1565 "XMMS OSS 驅動程式\n" | |
1566 "\n" | |
1567 " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" | |
1568 "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" | |
1569 "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" | |
1570 "版本。\n" | |
1571 "\n" | |
1572 "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" | |
1573 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" | |
1574 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" | |
1575 "GNU 通用公共許可證。\n" | |
1576 "\n" | |
1577 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" | |
1578 "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" | |
1579 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" | |
1580 "USA." | |
1581 | |
1582 #: Output/OSS/configure.c:149 | |
1583 #, c-format | |
1584 msgid "Default (%s)" | |
1585 msgstr "預設值(%s)" | |
1586 | |
1587 #: Output/OSS/configure.c:167 | |
1588 msgid "Default" | |
1589 msgstr "預設值" | |
1590 | |
1591 #: Output/OSS/configure.c:199 | |
1592 msgid "OSS Driver configuration" | |
1593 msgstr "OSS 驅動程式組態" | |
1594 | |
1595 #: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295 | |
1596 msgid "Audio device:" | |
1597 msgstr "音效裝置:" | |
1598 | |
1599 #: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278 | |
1600 msgid "Use alternate device:" | |
1601 msgstr "使用替代裝置:" | |
1602 | |
1603 #: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339 | |
1604 msgid "Mixer device:" | |
1605 msgstr "混音裝置:" | |
1606 | |
1607 #: Output/OSS/configure.c:300 | |
1608 msgid "Devices" | |
1609 msgstr "裝置" | |
1610 | |
1611 #: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184 | |
1612 msgid "Buffer size (ms):" | |
1613 msgstr "緩衝區大小(ms):" | |
1614 | |
1615 #: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209 | |
1616 msgid "Buffering" | |
1617 msgstr "緩衝區" | |
1618 | |
1619 #: Output/OSS/configure.c:341 | |
1620 msgid "Mixer Settings:" | |
1621 msgstr "混音程式設定值:" | |
1622 | |
1623 #: Output/OSS/configure.c:347 | |
1624 msgid "Volume controls Master not PCM" | |
1625 msgstr "主音量控制不是 PCM" | |
1626 | |
1627 #: Output/OSS/configure.c:353 | |
1628 msgid "Mixer" | |
1629 msgstr "混音程式" | |
1630 | |
1631 #: Output/esd/about.c:34 | |
1632 msgid "About ESounD Plugin" | |
1633 msgstr "關於 ESounD 外掛程式" | |
1634 | |
1635 #: Output/esd/about.c:35 | |
1636 msgid "" | |
1637 "XMMS ESounD Plugin\n" | |
1638 "\n" | |
1639 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | |
1640 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | |
1641 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | |
1642 "(at your option) any later version.\n" | |
1643 "\n" | |
1644 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | |
1645 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | |
1646 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | |
1647 "GNU General Public License for more details.\n" | |
1648 "\n" | |
1649 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | |
1650 "along with this program; if not, write to the Free Software\n" | |
1651 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" | |
1652 "USA." | |
1653 msgstr "" | |
1654 "XMMS ESounD 外掛程式\n" | |
1655 "\n" | |
1656 " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" | |
1657 "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" | |
1658 "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" | |
1659 "版本。\n" | |
1660 "\n" | |
1661 "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" | |
1662 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" | |
1663 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" | |
1664 "GNU 通用公共許可證。\n" | |
1665 "\n" | |
1666 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" | |
1667 "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" | |
1668 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" | |
1669 "USA." | |
1670 | |
1671 #: Output/esd/configure.c:102 | |
1672 msgid "ESD Output Plugin configuration" | |
1673 msgstr "ESD 輸出外掛程式組態" | |
1674 | |
1675 #: Output/esd/configure.c:125 | |
1676 msgid "Use remote host" | |
1677 msgstr "使用遠端主機" | |
1678 | |
1679 #: Output/esd/configure.c:132 | |
1680 msgid "Volume controls OSS mixer" | |
1681 msgstr "音量控制 OSS 混音程式" | |
1682 | |
1683 #: Output/esd/configure.c:169 | |
1684 msgid "Server" | |
1685 msgstr "伺服器" | |
1686 | |
1687 #: Output/esd/esd.c:47 | |
1688 msgid "eSound Output Plugin" | |
1689 msgstr "eSound 輸出外掛程式" | |
1690 | |
1691 #: Output/alsa/about.c:36 | |
1692 msgid "About ALSA Driver" | |
1693 msgstr "關於 ALSA 驅動程式" | |
1694 | |
1695 #: Output/alsa/about.c:37 | |
1696 msgid "" | |
1697 "XMMS ALSA Driver\n" | |
1698 "\n" | |
1699 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | |
1700 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | |
1701 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | |
1702 "(at your option) any later version.\n" | |
1703 "\n" | |
1704 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | |
1705 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | |
1706 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | |
1707 "GNU General Public License for more details.\n" | |
1708 "\n" | |
1709 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | |
1710 "along with this program; if not, write to the Free Software\n" | |
1711 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" | |
1712 "USA.\n" | |
1713 "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" | |
1714 msgstr "" | |
1715 "XMMS ALSA 驅動程式\n" | |
1716 "\n" | |
1717 " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" | |
1718 "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" | |
1719 "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" | |
1720 "版本。\n" | |
1721 "\n" | |
1722 "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" | |
1723 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" | |
1724 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" | |
1725 "GNU 通用公共許可證。\n" | |
1726 "\n" | |
1727 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" | |
1728 "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" | |
1729 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" | |
1730 "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" | |
1731 | |
1732 #: Output/alsa/alsa.c:46 | |
1733 #, c-format | |
1734 msgid "ALSA %s output plugin" | |
1735 msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式" | |
1736 | |
1737 #: Output/alsa/configure.c:164 | |
1738 msgid "Unknown soundcard" | |
1739 msgstr "不明的音效卡" | |
1740 | |
1741 #: Output/alsa/configure.c:217 | |
1742 #, c-format | |
1743 msgid "Default PCM device (%s)" | |
1744 msgstr "預設的 PCM 裝置 (%s)" | |
1745 | |
1746 #: Output/alsa/configure.c:280 | |
1747 msgid "ALSA Driver configuration" | |
1748 msgstr "ALSA 驅動程式組態" | |
1749 | |
1750 #: Output/alsa/configure.c:308 | |
1751 msgid "Mixer:" | |
1752 msgstr "混音程式:" | |
1753 | |
1754 #: Output/alsa/configure.c:316 | |
1755 msgid "Use software volume control" | |
1756 msgstr "使用軟體音量控制" | |
1757 | |
1758 #: Output/alsa/configure.c:326 | |
1759 msgid "Mixer card:" | |
1760 msgstr "混音卡:" | |
1761 | |
1762 #: Output/alsa/configure.c:359 | |
1763 msgid "Device settings" | |
1764 msgstr "裝置設定值" | |
1765 | |
1766 #: Output/alsa/configure.c:361 | |
1767 msgid "Advanced settings:" | |
1768 msgstr "進階設定:" | |
1769 | |
1770 #: Output/alsa/configure.c:374 | |
1771 msgid "Buffer time (ms):" | |
1772 msgstr "緩衝時間(ms):" | |
1773 | |
1774 #: Output/alsa/configure.c:388 | |
1775 msgid "Period time (ms):" | |
1776 msgstr "期間(ms):" | |
1777 | |
1778 #: Output/alsa/configure.c:402 | |
1779 #, fuzzy | |
1780 msgid "Thread buffer time (ms):" | |
1781 msgstr "緩衝時間(ms):" | |
1782 | |
1783 #: Output/alsa/configure.c:416 | |
1784 msgid "Multi-thread mode" | |
1785 msgstr "" | |
1786 | |
1787 #: Output/alsa/configure.c:421 | |
1788 msgid "Mmap mode" | |
1789 msgstr "Mmap 模式" | |
1790 | |
1791 #: Output/alsa/configure.c:427 | |
1792 msgid "Advanced settings" | |
1793 msgstr "進階設定" | |
1794 | |
1795 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57 | |
1796 msgid "/Toggle Decorations" | |
1797 msgstr "/切換裝飾" | |
1798 | |
1799 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59 | |
1800 msgid "/-" | |
1801 msgstr "/-" | |
1802 | |
1803 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60 | |
1804 msgid "/Close" | |
1805 msgstr "/關閉" | |
1806 | |
1807 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198 | |
1808 msgid "Blur scope" | |
1809 msgstr "模糊範圍" | |
1810 | |
1811 #: Visualization/blur_scope/config.c:73 | |
1812 msgid "Blur Scope: Color selection" | |
1813 msgstr "模糊範圍:色彩選擇" | |
1814 | |
1815 #: Visualization/blur_scope/config.c:83 | |
1816 msgid "Options:" | |
1817 msgstr "選項:" | |
1818 | |
1819 #: libaudacious/titlestring.c:324 | |
1820 msgid "Performer/Artist" | |
1821 msgstr "演出者/藝人" | |
1822 | |
1823 #: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94 | |
1824 msgid "Album" | |
1825 msgstr "專輯" | |
1826 | |
1827 #: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97 | |
1828 msgid "Genre" | |
1829 msgstr "樂曲類型" | |
1830 | |
1831 #: libaudacious/titlestring.c:327 | |
1832 msgid "File name" | |
1833 msgstr "檔案名稱" | |
1834 | |
1835 #: libaudacious/titlestring.c:328 | |
1836 msgid "File path" | |
1837 msgstr "檔案的路徑" | |
1838 | |
1839 #: libaudacious/titlestring.c:329 | |
1840 msgid "File extension" | |
1841 msgstr "延伸檔名" | |
1842 | |
1843 #: libaudacious/titlestring.c:330 | |
1844 msgid "Track name" | |
1845 msgstr "音軌名稱" | |
1846 | |
1847 #: libaudacious/titlestring.c:331 | |
1848 msgid "Track number" | |
1849 msgstr "音軌編號" | |
1850 | |
1851 #: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100 | |
1852 msgid "Date" | |
1853 msgstr "日期" | |
1854 | |
1855 #: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101 | |
1856 msgid "Year" | |
1857 msgstr "年份" | |
1858 | |
1859 #: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102 | |
1860 msgid "Comment" | |
1861 msgstr "註解" | |
1862 | |
1863 #: libaudacious/titlestring.c:385 | |
1864 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" | |
1865 msgstr "%{n:...%}: 如果出現元素 %n 時只顯示 \"...\"" | |
1866 | |
1867 #: audacious/about.c:42 | |
1868 #, fuzzy, c-format | |
1869 msgid "" | |
1870 "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" | |
1871 "A media player based on XMMS\n" | |
1872 "\n" | |
1873 "Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n" | |
1874 msgstr "" | |
1875 "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" | |
1876 "一個基於 XMMS 的媒體播放程式\n" | |
1877 "\n" | |
1878 "版權 (C) 2003-2004 BMP 開發團隊\n" | |
1879 | |
1880 #: audacious/about.c:48 | |
1881 msgid "Developers:" | |
1882 msgstr "開發人員:" | |
1883 | |
1884 #: audacious/about.c:49 | |
1885 msgid "Artem Baguinski" | |
1886 msgstr "Artem Baguinski" | |
1887 | |
1888 #: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169 | |
1889 msgid "Edward Brocklesby" | |
1890 msgstr "Edward Brocklesby" | |
1891 | |
1892 #: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99 | |
1893 msgid "Chong Kai Xiong" | |
1894 msgstr "Chong Kai Xiong" | |
1895 | |
1896 #: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84 | |
1897 msgid "Milosz Derezynski" | |
1898 msgstr "Milosz Derezynski" | |
1899 | |
1900 #: audacious/about.c:53 | |
1901 msgid "David Lau" | |
1902 msgstr "David Lau" | |
1903 | |
1904 #: audacious/about.c:54 | |
1905 msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" | |
1906 msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" | |
1907 | |
1908 #: audacious/about.c:55 | |
1909 msgid "Michiel Sikkes" | |
1910 msgstr "Michiel Sikkes" | |
1911 | |
1912 #: audacious/about.c:58 | |
1913 msgid "With Additional Help:" | |
1914 msgstr "和其他的協力者:" | |
1915 | |
1916 #: audacious/about.c:59 | |
1917 msgid "Andrei Badea" | |
1918 msgstr "Andrei Badea" | |
1919 | |
1920 #: audacious/about.c:60 | |
1921 msgid "Peter Behroozi" | |
1922 msgstr "Peter Behroozi" | |
1923 | |
1924 #: audacious/about.c:61 | |
1925 msgid "Bernard Blackham" | |
1926 msgstr "Bernard Blackham" | |
1927 | |
1928 #: audacious/about.c:62 | |
1929 msgid "Oliver Blin" | |
1930 msgstr "Oliver Blin" | |
1931 | |
1932 #: audacious/about.c:63 | |
1933 msgid "Tomas Bzatek" | |
1934 msgstr "Tomas Bzatek" | |
1935 | |
1936 #: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149 | |
1937 msgid "Liviu Danicel" | |
1938 msgstr "Liviu Danicel" | |
1939 | |
1940 #: audacious/about.c:65 | |
1941 msgid "Jon Dowland" | |
1942 msgstr "Jon Dowland" | |
1943 | |
1944 #: audacious/about.c:66 | |
1945 msgid "Artur Frysiak" | |
1946 msgstr "Artur Frysiak" | |
1947 | |
1948 #: audacious/about.c:67 | |
1949 msgid "Sebastian Kapfer" | |
1950 msgstr "Sebastian Kapfer" | |
1951 | |
1952 #: audacious/about.c:68 | |
1953 msgid "Lukas Koberstein" | |
1954 msgstr "Lukas Koberstein" | |
1955 | |
1956 #: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153 | |
1957 msgid "Dan Korostelev" | |
1958 msgstr "Dan Korostelev" | |
1959 | |
1960 #: audacious/about.c:70 | |
1961 msgid "Jolan Luff" | |
1962 msgstr "Jolan Luff" | |
1963 | |
1964 #: audacious/about.c:71 | |
1965 msgid "Michael Marineau" | |
1966 msgstr "Michael Marineau" | |
1967 | |
1968 #: audacious/about.c:72 | |
1969 msgid "Tim-Philipp Muller" | |
1970 msgstr "Tim-Philipp Muller" | |
1971 | |
1972 #: audacious/about.c:73 | |
1973 msgid "Julien Portalier" | |
1974 msgstr "Julien Portalier" | |
1975 | |
1976 #: audacious/about.c:74 | |
1977 msgid "Andrew Ruder" | |
1978 msgstr "Andrew Ruder" | |
1979 | |
1980 #: audacious/about.c:75 | |
1981 msgid "Olivier Samyn" | |
1982 msgstr "Olivier Samyn" | |
1983 | |
1984 #: audacious/about.c:76 | |
1985 msgid "Martijn Vernooij" | |
1986 msgstr "Martijn Vernooij" | |
1987 | |
1988 #: audacious/about.c:79 | |
1989 msgid "ClearSky skin:" | |
1990 msgstr "" | |
1991 | |
1992 #: audacious/about.c:80 | |
1993 msgid "Will Reinhart" | |
1994 msgstr "" | |
1995 | |
1996 #: audacious/about.c:83 | |
1997 msgid "Homepage and Graphics:" | |
1998 msgstr "首頁與圖片:" | |
1999 | |
2000 #: audacious/about.c:92 | |
2001 msgid "Brazilian Portuguese:" | |
2002 msgstr "巴西葡萄牙語:" | |
2003 | |
2004 #: audacious/about.c:93 | |
2005 msgid "Philipi Pinto" | |
2006 msgstr "Philipi Pinto" | |
2007 | |
2008 #: audacious/about.c:95 | |
2009 msgid "Breton:" | |
2010 msgstr "布列塔尼語:" | |
2011 | |
2012 #: audacious/about.c:96 | |
2013 msgid "Thierry Vignaud" | |
2014 msgstr "Thierry Vignaud" | |
2015 | |
2016 #: audacious/about.c:98 | |
2017 msgid "Chinese:" | |
2018 msgstr "中文:" | |
2019 | |
2020 #: audacious/about.c:100 | |
2021 msgid "Chao-Hsiung Liao" | |
2022 msgstr "" | |
2023 | |
2024 #: audacious/about.c:102 | |
2025 msgid "Czech:" | |
2026 msgstr "捷克語:" | |
2027 | |
2028 #: audacious/about.c:103 | |
2029 msgid "Jan Narovec" | |
2030 msgstr "Jan Narovec" | |
2031 | |
2032 #: audacious/about.c:105 | |
2033 msgid "Dutch:" | |
2034 msgstr "荷蘭語:" | |
2035 | |
2036 #: audacious/about.c:106 | |
2037 msgid "Laurens Buhler" | |
2038 msgstr "Laurens Buhler" | |
2039 | |
2040 #: audacious/about.c:108 | |
2041 #, fuzzy | |
2042 msgid "Finnish:" | |
2043 msgstr "西班牙語:" | |
2044 | |
2045 #: audacious/about.c:109 | |
2046 msgid "Pauli Virtanen" | |
2047 msgstr "" | |
2048 | |
2049 #: audacious/about.c:111 | |
2050 msgid "French:" | |
2051 msgstr "法語:" | |
2052 | |
2053 #: audacious/about.c:112 | |
2054 msgid "David Le Brun" | |
2055 msgstr "David Le Brun" | |
2056 | |
2057 #: audacious/about.c:114 | |
2058 msgid "German:" | |
2059 msgstr "德語:" | |
2060 | |
2061 #: audacious/about.c:115 | |
2062 msgid "Matthias Debus" | |
2063 msgstr "Matthias Debus" | |
2064 | |
2065 #: audacious/about.c:117 | |
2066 #, fuzzy | |
2067 msgid "Georgian: " | |
2068 msgstr "德語:" | |
2069 | |
2070 #: audacious/about.c:118 | |
2071 msgid "George Machitidze" | |
2072 msgstr "" | |
2073 | |
2074 #: audacious/about.c:120 | |
2075 msgid "Greek:" | |
2076 msgstr "希臘語:" | |
2077 | |
2078 #: audacious/about.c:121 | |
2079 msgid "Kouzinopoulos Haris" | |
2080 msgstr "Kouzinopoulos Haris" | |
2081 | |
2082 #: audacious/about.c:122 | |
2083 msgid "Stavros Giannouris" | |
2084 msgstr "" | |
2085 | |
2086 #: audacious/about.c:124 | |
2087 msgid "Hindi:" | |
2088 msgstr "" | |
2089 | |
2090 #: audacious/about.c:125 | |
2091 msgid "Dhananjaya Sharma" | |
2092 msgstr "" | |
2093 | |
2094 #: audacious/about.c:127 | |
2095 msgid "Hungarian:" | |
2096 msgstr "匈牙利語:" | |
2097 | |
2098 #: audacious/about.c:128 | |
2099 msgid "Laszlo Dvornik" | |
2100 msgstr "Laszlo Dvornik" | |
2101 | |
2102 #: audacious/about.c:130 | |
2103 msgid "Italian:" | |
2104 msgstr "義大利語:" | |
2105 | |
2106 #: audacious/about.c:131 | |
2107 msgid "Alessio D'Ascanio" | |
2108 msgstr "Alessio D'Ascanio" | |
2109 | |
2110 #: audacious/about.c:133 | |
2111 msgid "Japanese:" | |
2112 msgstr "日語:" | |
2113 | |
2114 #: audacious/about.c:134 | |
2115 msgid "Takeshi Aihana" | |
2116 msgstr "Takeshi Aihana" | |
2117 | |
2118 #: audacious/about.c:136 | |
2119 msgid "Korean:" | |
2120 msgstr "韓語:" | |
2121 | |
2122 #: audacious/about.c:137 | |
2123 msgid "DongCheon Park" | |
2124 msgstr "DongCheon Park" | |
2125 | |
2126 #: audacious/about.c:139 | |
2127 msgid "Lithuanian:" | |
2128 msgstr "立陶宛語:" | |
2129 | |
2130 #: audacious/about.c:140 | |
2131 msgid "Rimas Kudelis" | |
2132 msgstr "Rimas Kudelis" | |
2133 | |
2134 #: audacious/about.c:142 | |
2135 msgid "Macedonian:" | |
2136 msgstr "馬其頓語:" | |
2137 | |
2138 #: audacious/about.c:143 | |
2139 msgid "Arangel Angov" | |
2140 msgstr "Arangel Angov" | |
2141 | |
2142 #: audacious/about.c:145 | |
2143 msgid "Polish:" | |
2144 msgstr "波蘭語:" | |
2145 | |
2146 #: audacious/about.c:146 | |
2147 msgid "Jacek Wolszczak" | |
2148 msgstr "Jacek Wolszczak" | |
2149 | |
2150 #: audacious/about.c:148 | |
2151 msgid "Romanian:" | |
2152 msgstr "羅馬尼亞語:" | |
2153 | |
2154 #: audacious/about.c:151 | |
2155 msgid "Russian:" | |
2156 msgstr "俄羅斯語:" | |
2157 | |
2158 #: audacious/about.c:152 | |
2159 msgid "Pavlo Bohmat" | |
2160 msgstr "Pavlo Bohmat" | |
2161 | |
2162 #: audacious/about.c:154 | |
2163 msgid "Vitaly Lipatov" | |
2164 msgstr "" | |
2165 | |
2166 #: audacious/about.c:156 | |
2167 msgid "Slovak:" | |
2168 msgstr "斯洛伐克語:" | |
2169 | |
2170 #: audacious/about.c:157 | |
2171 msgid "Pavel Kanzelsberger" | |
2172 msgstr "Pavel Kanzelsberger" | |
2173 | |
2174 #: audacious/about.c:159 | |
2175 msgid "Spanish:" | |
2176 msgstr "西班牙語:" | |
2177 | |
2178 #: audacious/about.c:160 | |
2179 msgid "Francisco Javier F. Serrador" | |
2180 msgstr "Francisco Javier F. Serrador" | |
2181 | |
2182 #: audacious/about.c:162 | |
2183 msgid "Swedish:" | |
2184 msgstr "瑞典語:" | |
2185 | |
2186 #: audacious/about.c:163 | |
2187 msgid "Martin Persenius" | |
2188 msgstr "Martin Persenius" | |
2189 | |
2190 #: audacious/about.c:165 | |
2191 #, fuzzy | |
2192 msgid "Ukrainian:" | |
2193 msgstr "羅馬尼亞語:" | |
2194 | |
2195 #: audacious/about.c:166 | |
2196 msgid "Mykola Lynnyk" | |
2197 msgstr "" | |
2198 | |
2199 #: audacious/about.c:168 | |
2200 msgid "Welsh:" | |
2201 msgstr "威爾斯語:" | |
2202 | |
2203 #: audacious/about.c:266 | |
2204 msgid "About BMP" | |
2205 msgstr "關於 BMP" | |
2206 | |
2207 #: audacious/about.c:311 | |
2208 msgid "Credits" | |
2209 msgstr "工作人員" | |
2210 | |
2211 #: audacious/about.c:315 | |
2212 msgid "Translators" | |
2213 msgstr "翻譯人員" | |
2214 | |
2215 #: audacious/eq_slider.c:93 | |
2216 msgid "PREAMP" | |
2217 msgstr "前置放大器" | |
2218 | |
2219 #: audacious/eq_slider.c:93 | |
2220 msgid "60HZ" | |
2221 msgstr "60HZ" | |
2222 | |
2223 #: audacious/eq_slider.c:93 | |
2224 msgid "170HZ" | |
2225 msgstr "170HZ" | |
2226 | |
2227 #: audacious/eq_slider.c:94 | |
2228 msgid "310HZ" | |
2229 msgstr "310HZ" | |
2230 | |
2231 #: audacious/eq_slider.c:94 | |
2232 msgid "600HZ" | |
2233 msgstr "600HZ" | |
2234 | |
2235 #: audacious/eq_slider.c:94 | |
2236 msgid "1KHZ" | |
2237 msgstr "1KHZ" | |
2238 | |
2239 #: audacious/eq_slider.c:95 | |
2240 msgid "3KHZ" | |
2241 msgstr "3KHZ" | |
2242 | |
2243 #: audacious/eq_slider.c:95 | |
2244 msgid "6KHZ" | |
2245 msgstr "6KHZ" | |
2246 | |
2247 #: audacious/eq_slider.c:95 | |
2248 msgid "12KHZ" | |
2249 msgstr "12KHZ" | |
2250 | |
2251 #: audacious/eq_slider.c:96 | |
2252 msgid "14KHZ" | |
2253 msgstr "14KHZ" | |
2254 | |
2255 #: audacious/eq_slider.c:96 | |
2256 msgid "16KHZ" | |
2257 msgstr "16KHZ" | |
2258 | |
2259 #: audacious/equalizer.c:127 | |
2260 msgid "/Load" | |
2261 msgstr "/載入" | |
2262 | |
2263 #: audacious/equalizer.c:128 | |
2264 msgid "/Load/Preset" | |
2265 msgstr "/載入/設定組合" | |
2266 | |
2267 #: audacious/equalizer.c:130 | |
2268 msgid "/Load/Auto-load preset" | |
2269 msgstr "/載入/自動載入設定組合" | |
2270 | |
2271 #: audacious/equalizer.c:132 | |
2272 msgid "/Load/Default" | |
2273 msgstr "/載入/預設值" | |
2274 | |
2275 #: audacious/equalizer.c:135 | |
2276 msgid "/Load/Zero" | |
2277 msgstr "/載入/零" | |
2278 | |
2279 #: audacious/equalizer.c:138 | |
2280 msgid "/Load/From file" | |
2281 msgstr "/載入/從檔案" | |
2282 | |
2283 #: audacious/equalizer.c:140 | |
2284 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" | |
2285 msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案" | |
2286 | |
2287 #: audacious/equalizer.c:142 | |
2288 msgid "/Import" | |
2289 msgstr "/匯入" | |
2290 | |
2291 #: audacious/equalizer.c:143 | |
2292 msgid "/Import/WinAMP Presets" | |
2293 msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合" | |
2294 | |
2295 #: audacious/equalizer.c:145 | |
2296 msgid "/Save" | |
2297 msgstr "/儲存" | |
2298 | |
2299 #: audacious/equalizer.c:146 | |
2300 msgid "/Save/Preset" | |
2301 msgstr "/儲存/設定組合" | |
2302 | |
2303 #: audacious/equalizer.c:148 | |
2304 msgid "/Save/Auto-load preset" | |
2305 msgstr "/儲存/自動載入設定組合" | |
2306 | |
2307 #: audacious/equalizer.c:150 | |
2308 msgid "/Save/Default" | |
2309 msgstr "/儲存/預設值" | |
2310 | |
2311 #: audacious/equalizer.c:153 | |
2312 msgid "/Save/To file" | |
2313 msgstr "/儲存/至檔案" | |
2314 | |
2315 #: audacious/equalizer.c:155 | |
2316 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" | |
2317 msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案" | |
2318 | |
2319 #: audacious/equalizer.c:157 | |
2320 msgid "/Delete" | |
2321 msgstr "/刪除" | |
2322 | |
2323 #: audacious/equalizer.c:158 | |
2324 msgid "/Delete/Preset" | |
2325 msgstr "/刪除/設定組合" | |
2326 | |
2327 #: audacious/equalizer.c:160 | |
2328 msgid "/Delete/Auto-load preset" | |
2329 msgstr "/刪除/自動載入設定組合" | |
2330 | |
2331 #: audacious/equalizer.c:741 | |
2332 msgid "BMP Equalizer" | |
2333 msgstr "BMP 等化器" | |
2334 | |
2335 #: audacious/equalizer.c:1366 | |
2336 msgid "Preset" | |
2337 msgstr "設定組合" | |
2338 | |
2339 #: audacious/equalizer.c:1409 | |
2340 msgid "Presets" | |
2341 msgstr "設定組合" | |
2342 | |
2343 #: audacious/equalizer.c:1468 | |
2344 msgid "Load preset" | |
2345 msgstr "載入設定組合" | |
2346 | |
2347 #: audacious/equalizer.c:1482 | |
2348 msgid "Load auto-preset" | |
2349 msgstr "載入自動設定組合" | |
2350 | |
2351 #: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520 | |
2352 msgid "Load equalizer preset" | |
2353 msgstr "載入等化器設定組合" | |
2354 | |
2355 #: audacious/equalizer.c:1529 | |
2356 msgid "Save preset" | |
2357 msgstr "儲存設定組合" | |
2358 | |
2359 #: audacious/equalizer.c:1548 | |
2360 msgid "Save auto-preset" | |
2361 msgstr "儲存自動設定組合" | |
2362 | |
2363 #: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600 | |
2364 msgid "Save equalizer preset" | |
2365 msgstr "儲存等化器設定組合" | |
2366 | |
2367 #: audacious/equalizer.c:1609 | |
2368 msgid "Delete preset" | |
2369 msgstr "刪除設定組合" | |
2370 | |
2371 #: audacious/equalizer.c:1625 | |
2372 msgid "Delete auto-preset" | |
2373 msgstr "刪除自動設定組合" | |
2374 | |
2375 #: audacious/getopt.c:616 | |
2376 #, c-format | |
2377 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | |
2378 msgstr "%s: 選項 `%s' 是模稜兩可的\n" | |
2379 | |
2380 #: audacious/getopt.c:638 | |
2381 #, c-format | |
2382 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | |
2383 msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許一個引數\n" | |
2384 | |
2385 #: audacious/getopt.c:644 | |
2386 #, c-format | |
2387 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
2388 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許一個引數\n" | |
2389 | |
2390 #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819 | |
2391 #, c-format | |
2392 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | |
2393 msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n" | |
2394 | |
2395 #: audacious/getopt.c:687 | |
2396 #, c-format | |
2397 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | |
2398 msgstr "%s: 不認識的選項 `--%s'\n" | |
2399 | |
2400 #: audacious/getopt.c:691 | |
2401 #, c-format | |
2402 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | |
2403 msgstr "%s: 不認識的選項 `%c%s'\n" | |
2404 | |
2405 #: audacious/getopt.c:715 | |
2406 #, c-format | |
2407 msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
2408 msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" | |
2409 | |
2410 #: audacious/getopt.c:718 | |
2411 #, c-format | |
2412 msgid "%s: invalid option -- %c\n" | |
2413 msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" | |
2414 | |
2415 #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861 | |
2416 #, c-format | |
2417 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | |
2418 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n" | |
2419 | |
2420 #: audacious/getopt.c:790 | |
2421 #, c-format | |
2422 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | |
2423 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n" | |
2424 | |
2425 #: audacious/getopt.c:805 | |
2426 #, c-format | |
2427 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
2428 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許一個選項\n" | |
2429 | |
2430 #: audacious/input.c:299 | |
2431 msgid "" | |
2432 "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" | |
2433 "\n" | |
2434 "The following files could not be played. Please check that:\n" | |
2435 "1. they are accessible.\n" | |
2436 "2. you have enabled the media plugins required." | |
2437 msgstr "" | |
2438 "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" | |
2439 "\n" | |
2440 "無法播放下列檔案。請檢查:\n" | |
2441 "1. 它們是可存取的。\n" | |
2442 "2. 您已經啟用所需的媒體外掛程式。" | |
2443 | |
2444 #: audacious/input.c:324 | |
2445 msgid "Don't show this warning anymore" | |
2446 msgstr "以後不要再顯示這個警告。" | |
2447 | |
2448 #: audacious/input.c:326 | |
2449 msgid "Show more _details" | |
2450 msgstr "顯示更多細節(_D)" | |
2451 | |
2452 #: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535 | |
2453 #: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720 | |
2454 msgid "Filename" | |
2455 msgstr "檔案名稱" | |
2456 | |
2457 #: audacious/input.c:489 | |
2458 #, c-format | |
2459 msgid "bmp: %s" | |
2460 msgstr "bmp: %s" | |
2461 | |
2462 #: audacious/input.c:505 | |
2463 msgid "Filename:" | |
2464 msgstr "檔案名稱:" | |
2465 | |
2466 #: audacious/input.c:523 | |
2467 msgid "No input plugin recognized this file" | |
2468 msgstr "沒有輸入外掛程式適用於此檔案" | |
2469 | |
2470 #: audacious/input.c:525 | |
2471 #, c-format | |
2472 msgid "Input plugin: %s" | |
2473 msgstr "輸入外掛程式: %s" | |
2474 | |
2475 #: audacious/logger.c:120 | |
2476 #, c-format | |
2477 msgid "Unable to create log file (%s)!\n" | |
2478 msgstr "無法建立紀錄檔(%s)!\n" | |
2479 | |
2480 #: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79 | |
2481 msgid "Beep Media Player" | |
2482 msgstr "Beep Media Player" | |
2483 | |
2484 #: audacious/main.c:371 | |
2485 #, c-format | |
2486 msgid "Could not create directory (%s): %s" | |
2487 msgstr "無法建立目錄 (%s): %s" | |
2488 | |
2489 #: audacious/main.c:625 | |
2490 msgid "" | |
2491 "Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n" | |
2492 "\n" | |
2493 "Options:\n" | |
2494 "--------\n" | |
2495 msgstr "" | |
2496 "使用方法: beep-media-player [選項] [檔案] ...\n" | |
2497 "\n" | |
2498 "選項:\n" | |
2499 "--------\n" | |
2500 | |
2501 #: audacious/main.c:630 | |
2502 msgid "Display this text and exit" | |
2503 msgstr "顯示此文字並離開" | |
2504 | |
2505 #: audacious/main.c:633 | |
2506 msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)" | |
2507 msgstr "選擇 BMP/XMMS 工作階段 (預設: 0)" | |
2508 | |
2509 #: audacious/main.c:636 | |
2510 msgid "Skip backwards in playlist" | |
2511 msgstr "忽略播放清單中後方" | |
2512 | |
2513 #: audacious/main.c:639 | |
2514 msgid "Start playing current playlist" | |
2515 msgstr "開始播放目前的播放清單" | |
2516 | |
2517 #: audacious/main.c:642 | |
2518 msgid "Pause current song" | |
2519 msgstr "暫停目前的歌曲" | |
2520 | |
2521 #: audacious/main.c:645 | |
2522 msgid "Stop current song" | |
2523 msgstr "停止目前的歌曲" | |
2524 | |
2525 #: audacious/main.c:648 | |
2526 msgid "Pause if playing, play otherwise" | |
2527 msgstr "暫停正在播放的,播放其他的" | |
2528 | |
2529 #: audacious/main.c:651 | |
2530 msgid "Skip forward in playlist" | |
2531 msgstr "忽略播放清單中前方" | |
2532 | |
2533 #: audacious/main.c:654 | |
2534 msgid "Don't clear the playlist" | |
2535 msgstr "不要清除此播放清單" | |
2536 | |
2537 #: audacious/main.c:657 | |
2538 msgid "Show the main window" | |
2539 msgstr "顯示主視窗" | |
2540 | |
2541 #: audacious/main.c:660 | |
2542 msgid "Activate BMP" | |
2543 msgstr "活化 BMP" | |
2544 | |
2545 #: audacious/main.c:663 | |
2546 msgid "Previous session ID" | |
2547 msgstr "前一個工作階段 ID" | |
2548 | |
2549 #: audacious/main.c:666 | |
2550 msgid "Print version number and exit\n" | |
2551 msgstr "列印板本編號並離開\n" | |
2552 | |
2553 #: audacious/main.c:841 | |
2554 msgid "" | |
2555 "\n" | |
2556 "Received SIGSEGV\n" | |
2557 "\n" | |
2558 "This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail " | |
2559 "to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n" | |
2560 "\n" | |
2561 msgstr "" | |
2562 "\n" | |
2563 "收到 SIGSEGV\n" | |
2564 "\n" | |
2565 "這可能是 BMP裡的錯誤。如果您不知道為什麼會發生這種事,請傳 E mail 到 beepmp-" | |
2566 "devel@lists.sourceforge.net\n" | |
2567 "\n" | |
2568 | |
2569 #: audacious/main.c:864 | |
2570 #, c-format | |
2571 msgid "" | |
2572 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" | |
2573 "\n" | |
2574 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " | |
2575 "'%s'\n" | |
2576 msgstr "" | |
2577 "<b><big>無法載入面板。</big></b>\n" | |
2578 "\n" | |
2579 "請檢查位於 '%s' 的面板是可用的而預設面板已正確的安裝在 '%s'\n" | |
2580 | |
2581 #: audacious/main.c:899 | |
2582 #, c-format | |
2583 msgid "" | |
2584 "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n" | |
2585 "Please use GTK+ %s or newer.\n" | |
2586 msgstr "" | |
2587 "抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 不適用於 BMP。\n" | |
2588 "請使用 GTK+ %s 或較新的版本。\n" | |
2589 | |
2590 #: audacious/main.c:910 | |
2591 msgid "" | |
2592 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" | |
2593 "\n" | |
2594 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " | |
2595 "you\n" | |
2596 "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" | |
2597 msgstr "" | |
2598 "抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n" | |
2599 "\n" | |
2600 "如果您使用基於 libc5 的 linux 系統並安裝 Glib 與 GTK+ ,在您\n" | |
2601 "安裝 LinuxThreads 之前您需要重新編譯 Glib 與 GTK+。\n" | |
2602 | |
2603 #: audacious/main.c:923 | |
2604 msgid "BMP: Unable to open display, exiting." | |
2605 msgstr "BMP: 無法開啟顯示,正在離開。" | |
2606 | |
2607 #: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125 | |
2608 msgid "/View Track Details" | |
2609 msgstr "/檢視音軌詳細資料" | |
2610 | |
2611 #: audacious/mainwin.c:238 | |
2612 msgid "/Autoscroll Songname" | |
2613 msgstr "/自動捲動歌曲名稱" | |
2614 | |
2615 #: audacious/mainwin.c:248 | |
2616 msgid "/Visualization Mode" | |
2617 msgstr "/視覺化模式" | |
2618 | |
2619 #: audacious/mainwin.c:249 | |
2620 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" | |
2621 msgstr "/視覺化模式/分析器" | |
2622 | |
2623 #: audacious/mainwin.c:251 | |
2624 msgid "/Visualization Mode/Scope" | |
2625 msgstr "/視覺化模式/範圍" | |
2626 | |
2627 #: audacious/mainwin.c:253 | |
2628 msgid "/Visualization Mode/Off" | |
2629 msgstr "/視覺化模式/關閉" | |
2630 | |
2631 #: audacious/mainwin.c:255 | |
2632 msgid "/Analyzer Mode" | |
2633 msgstr "/分析器模式" | |
2634 | |
2635 #: audacious/mainwin.c:256 | |
2636 msgid "/Analyzer Mode/Normal" | |
2637 msgstr "/分析器模式/一般" | |
2638 | |
2639 #: audacious/mainwin.c:258 | |
2640 msgid "/Analyzer Mode/Fire" | |
2641 msgstr "/分析器模式/火焰" | |
2642 | |
2643 #: audacious/mainwin.c:260 | |
2644 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" | |
2645 msgstr "/分析器模式/垂直線" | |
2646 | |
2647 #: audacious/mainwin.c:263 | |
2648 msgid "/Analyzer Mode/Lines" | |
2649 msgstr "/分析器模式/線狀" | |
2650 | |
2651 #: audacious/mainwin.c:265 | |
2652 msgid "/Analyzer Mode/Bars" | |
2653 msgstr "/分析器模式/長條" | |
2654 | |
2655 #: audacious/mainwin.c:268 | |
2656 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" | |
2657 msgstr "/分析器模式/波峰" | |
2658 | |
2659 #: audacious/mainwin.c:270 | |
2660 msgid "/Scope Mode" | |
2661 msgstr "/範圍模式" | |
2662 | |
2663 #: audacious/mainwin.c:271 | |
2664 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" | |
2665 msgstr "/範圍模式/點狀" | |
2666 | |
2667 #: audacious/mainwin.c:273 | |
2668 msgid "/Scope Mode/Line Scope" | |
2669 msgstr "/範圍模式/線形" | |
2670 | |
2671 #: audacious/mainwin.c:275 | |
2672 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" | |
2673 msgstr "/範圍模式/密實" | |
2674 | |
2675 #: audacious/mainwin.c:277 | |
2676 msgid "/WindowShade VU Mode" | |
2677 msgstr "/視窗陰影 VU 模式" | |
2678 | |
2679 #: audacious/mainwin.c:278 | |
2680 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" | |
2681 msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般" | |
2682 | |
2683 #: audacious/mainwin.c:280 | |
2684 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" | |
2685 msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑" | |
2686 | |
2687 #: audacious/mainwin.c:282 | |
2688 msgid "/Refresh Rate" | |
2689 msgstr "/重新整理頻率" | |
2690 | |
2691 #: audacious/mainwin.c:283 | |
2692 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" | |
2693 msgstr "/重新整理頻率/全速(~50 fps)" | |
2694 | |
2695 #: audacious/mainwin.c:285 | |
2696 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" | |
2697 msgstr "/重新整理頻率/半速(~25 fps)" | |
2698 | |
2699 #: audacious/mainwin.c:287 | |
2700 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" | |
2701 msgstr "/重新整理頻率/四分之一(~13 fps)" | |
2702 | |
2703 #: audacious/mainwin.c:289 | |
2704 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" | |
2705 msgstr "/重新整理頻率/八分之一 (~6 fps)" | |
2706 | |
2707 #: audacious/mainwin.c:291 | |
2708 msgid "/Analyzer Falloff" | |
2709 msgstr "/分析器下降速度" | |
2710 | |
2711 #: audacious/mainwin.c:292 | |
2712 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" | |
2713 msgstr "/分析器下降速度/最慢" | |
2714 | |
2715 #: audacious/mainwin.c:294 | |
2716 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" | |
2717 msgstr "/分析器下降速度/慢" | |
2718 | |
2719 #: audacious/mainwin.c:296 | |
2720 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" | |
2721 msgstr "/分析器下降速度/中等" | |
2722 | |
2723 #: audacious/mainwin.c:298 | |
2724 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" | |
2725 msgstr "/分析器下降速度/快" | |
2726 | |
2727 #: audacious/mainwin.c:300 | |
2728 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" | |
2729 msgstr "/分析器下降速度/最快" | |
2730 | |
2731 #: audacious/mainwin.c:302 | |
2732 msgid "/Peaks Falloff" | |
2733 msgstr "/波峰下降速度" | |
2734 | |
2735 #: audacious/mainwin.c:303 | |
2736 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" | |
2737 msgstr "/波峰下降速度/最慢" | |
2738 | |
2739 #: audacious/mainwin.c:305 | |
2740 msgid "/Peaks Falloff/Slow" | |
2741 msgstr "/波峰下降速度/慢" | |
2742 | |
2743 #: audacious/mainwin.c:307 | |
2744 msgid "/Peaks Falloff/Medium" | |
2745 msgstr "/波峰下降速度/中等" | |
2746 | |
2747 #: audacious/mainwin.c:309 | |
2748 msgid "/Peaks Falloff/Fast" | |
2749 msgstr "/波峰下降速度/快" | |
2750 | |
2751 #: audacious/mainwin.c:311 | |
2752 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" | |
2753 msgstr "/波峰下降速度/最快" | |
2754 | |
2755 #: audacious/mainwin.c:326 | |
2756 msgid "/Repeat" | |
2757 msgstr "/重複" | |
2758 | |
2759 #: audacious/mainwin.c:328 | |
2760 msgid "/Shuffle" | |
2761 msgstr "/隨機" | |
2762 | |
2763 #: audacious/mainwin.c:335 | |
2764 msgid "/Play" | |
2765 msgstr "/播放" | |
2766 | |
2767 #: audacious/mainwin.c:337 | |
2768 msgid "/Pause" | |
2769 msgstr "/暫停" | |
2770 | |
2771 #: audacious/mainwin.c:339 | |
2772 msgid "/Stop" | |
2773 msgstr "/停止" | |
2774 | |
2775 #: audacious/mainwin.c:341 | |
2776 msgid "/Previous" | |
2777 msgstr "/上個音軌" | |
2778 | |
2779 #: audacious/mainwin.c:343 | |
2780 msgid "/Next" | |
2781 msgstr "/下個音軌" | |
2782 | |
2783 #: audacious/mainwin.c:346 | |
2784 msgid "/Jump to Playlist Start" | |
2785 msgstr "/跳至播放清單開頭" | |
2786 | |
2787 #: audacious/mainwin.c:349 | |
2788 msgid "/Jump to File" | |
2789 msgstr "/跳至檔案" | |
2790 | |
2791 #: audacious/mainwin.c:351 | |
2792 msgid "/Jump to Time" | |
2793 msgstr "/跳至時刻" | |
2794 | |
2795 #: audacious/mainwin.c:364 | |
2796 msgid "/Preferences" | |
2797 msgstr "/偏好設定" | |
2798 | |
2799 #: audacious/mainwin.c:366 | |
2800 msgid "/_View" | |
2801 msgstr "/檢視(_V)" | |
2802 | |
2803 #: audacious/mainwin.c:368 | |
2804 msgid "/About BMP" | |
2805 msgstr "/關於 BMP" | |
2806 | |
2807 #: audacious/mainwin.c:370 | |
2808 msgid "/_Quit" | |
2809 msgstr "/離開(_Q)" | |
2810 | |
2811 #: audacious/mainwin.c:380 | |
2812 msgid "/Files..." | |
2813 msgstr "/檔案(_F)..." | |
2814 | |
2815 #: audacious/mainwin.c:387 | |
2816 msgid "/Internet location..." | |
2817 msgstr "/網路位置..." | |
2818 | |
2819 #: audacious/mainwin.c:401 | |
2820 msgid "/Show Playlist Editor" | |
2821 msgstr "/顯示播放清單編輯器" | |
2822 | |
2823 #: audacious/mainwin.c:403 | |
2824 msgid "/Show Equalizer" | |
2825 msgstr "/顯示等化器" | |
2826 | |
2827 #: audacious/mainwin.c:406 | |
2828 msgid "/Time Elapsed" | |
2829 msgstr "/所用時間" | |
2830 | |
2831 #: audacious/mainwin.c:408 | |
2832 msgid "/Time Remaining" | |
2833 msgstr "/剩餘時間" | |
2834 | |
2835 #: audacious/mainwin.c:411 | |
2836 msgid "/Always On Top" | |
2837 msgstr "/最上層顯示" | |
2838 | |
2839 #: audacious/mainwin.c:413 | |
2840 msgid "/Put on All Workspaces" | |
2841 msgstr "/置於所有工作區" | |
2842 | |
2843 #: audacious/mainwin.c:416 | |
2844 msgid "/Roll up Player" | |
2845 msgstr "/收起播放程式" | |
2846 | |
2847 #: audacious/mainwin.c:418 | |
2848 msgid "/Roll up Playlist Editor" | |
2849 msgstr "/收起播放清單編輯器" | |
2850 | |
2851 #: audacious/mainwin.c:420 | |
2852 msgid "/Roll up Equalizer" | |
2853 msgstr "/收起等化器" | |
2854 | |
2855 #: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098 | |
2856 msgid "BMP" | |
2857 msgstr "BMP" | |
2858 | |
2859 #: audacious/mainwin.c:820 | |
2860 msgid "VBR" | |
2861 msgstr "VBR" | |
2862 | |
2863 #: audacious/mainwin.c:1246 | |
2864 msgid "Jump to Time" | |
2865 msgstr "跳至時刻" | |
2866 | |
2867 #: audacious/mainwin.c:1267 | |
2868 msgid "minutes:seconds" | |
2869 msgstr "分:秒" | |
2870 | |
2871 #: audacious/mainwin.c:1277 | |
2872 msgid "Track length:" | |
2873 msgstr "音軌長度:" | |
2874 | |
2875 #: audacious/mainwin.c:1364 | |
2876 #, fuzzy | |
2877 msgid "Un_queue" | |
2878 msgstr "佇列" | |
2879 | |
2880 #: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688 | |
2881 #, fuzzy | |
2882 msgid "_Queue" | |
2883 msgstr "佇列" | |
2884 | |
2885 #: audacious/mainwin.c:1618 | |
2886 msgid "Jump to Track" | |
2887 msgstr "跳至音軌" | |
2888 | |
2889 #: audacious/mainwin.c:1657 | |
2890 msgid "Filter: " | |
2891 msgstr "過濾器:" | |
2892 | |
2893 #: audacious/mainwin.c:1884 | |
2894 msgid "Add Folders" | |
2895 msgstr "加入資料夾" | |
2896 | |
2897 #: audacious/mainwin.c:1935 | |
2898 msgid "Add Internet Address" | |
2899 msgstr "加入網路位址" | |
2900 | |
2901 #: audacious/mainwin.c:2063 | |
2902 #, c-format | |
2903 msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" | |
2904 msgstr "尋找: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" | |
2905 | |
2906 #: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769 | |
2907 #, c-format | |
2908 msgid "VOLUME: %d%%" | |
2909 msgstr "音量: %d%%" | |
2910 | |
2911 #: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772 | |
2912 #, c-format | |
2913 msgid "BALANCE: %d%% LEFT" | |
2914 msgstr "平衡: %d%% 左" | |
2915 | |
2916 #: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775 | |
2917 msgid "BALANCE: CENTER" | |
2918 msgstr "平衡: 中央" | |
2919 | |
2920 #: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777 | |
2921 #, c-format | |
2922 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" | |
2923 msgstr "平衡: %d%% 右" | |
2924 | |
2925 #: audacious/mainwin.c:2544 | |
2926 msgid "OPTIONS MENU" | |
2927 msgstr "選項選單" | |
2928 | |
2929 #: audacious/mainwin.c:2549 | |
2930 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" | |
2931 msgstr "停用最上層顯示(N/A)" | |
2932 | |
2933 #: audacious/mainwin.c:2551 | |
2934 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" | |
2935 msgstr "啟用最上層顯示(N/A)" | |
2936 | |
2937 #: audacious/mainwin.c:2554 | |
2938 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" | |
2939 msgstr "停用最上層顯示" | |
2940 | |
2941 #: audacious/mainwin.c:2556 | |
2942 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" | |
2943 msgstr "啟用最上層顯示" | |
2944 | |
2945 #: audacious/mainwin.c:2559 | |
2946 msgid "FILE INFO BOX" | |
2947 msgstr "檔案資訊方塊" | |
2948 | |
2949 #: audacious/mainwin.c:2562 | |
2950 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" | |
2951 msgstr "** 雙倍大小已經被移除了 **" | |
2952 | |
2953 #: audacious/mainwin.c:2565 | |
2954 msgid "VISUALIZATION MENU" | |
2955 msgstr "視覺化選單" | |
2956 | |
2957 #: audacious/mainwin.c:2610 | |
2958 msgid "" | |
2959 "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" | |
2960 "\n" | |
2961 "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" | |
2962 msgstr "" | |
2963 "<b><big>找不到可供播放的 CD 。</big></b>\n" | |
2964 "\n" | |
2965 "可能是沒有插入 CD ,或插入的 CD 不是音樂 CD。\n" | |
2966 | |
2967 #: audacious/mainwin.c:2627 | |
2968 msgid "" | |
2969 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" | |
2970 "\n" | |
2971 "Please check that:\n" | |
2972 "1. You have the correct output plugin selected.\n" | |
2973 "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" | |
2974 "3. Your soundcard is configured properly.\n" | |
2975 msgstr "" | |
2976 "<b><big>無法開啟音樂。</big></b>\n" | |
2977 "\n" | |
2978 "請檢查下列事項:\n" | |
2979 "1. 您已經選擇正確的輸出外掛程式。\n" | |
2980 "2. 沒有其他的程式佔用音效卡。\n" | |
2981 "3. 您的音效卡已正確設定。\n" | |
2982 | |
2983 #: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192 | |
2984 msgid "/Remove Selected" | |
2985 msgstr "/移除選取的" | |
2986 | |
2987 #: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188 | |
2988 msgid "/Remove Unselected" | |
2989 msgstr "/移除未選取的" | |
2990 | |
2991 #: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184 | |
2992 msgid "/Remove All" | |
2993 msgstr "/移除全部" | |
2994 | |
2995 #: audacious/playlistwin.c:145 | |
2996 msgid "/Queue Toggle" | |
2997 msgstr "/佇列切換" | |
2998 | |
2999 #: audacious/playlistwin.c:151 | |
3000 msgid "/Add CD..." | |
3001 msgstr "/加入 CD..." | |
3002 | |
3003 #: audacious/playlistwin.c:155 | |
3004 msgid "/Add Internet Address..." | |
3005 msgstr "/加入網路位址..." | |
3006 | |
3007 #: audacious/playlistwin.c:161 | |
3008 #, fuzzy | |
3009 msgid "/Add Folders..." | |
3010 msgstr "/加入檔案..." | |
3011 | |
3012 #: audacious/playlistwin.c:166 | |
3013 msgid "/Add Files..." | |
3014 msgstr "/加入檔案..." | |
3015 | |
3016 #: audacious/playlistwin.c:172 | |
3017 msgid "/Clear Queue" | |
3018 msgstr "/清除佇列" | |
3019 | |
3020 #: audacious/playlistwin.c:178 | |
3021 msgid "/Remove Unavailable Files" | |
3022 msgstr "/移除無法使用的檔案" | |
3023 | |
3024 #: audacious/playlistwin.c:198 | |
3025 msgid "/New List" | |
3026 msgstr "/新增清單" | |
3027 | |
3028 #: audacious/playlistwin.c:204 | |
3029 msgid "/Load List" | |
3030 msgstr "/載入清單" | |
3031 | |
3032 #: audacious/playlistwin.c:208 | |
3033 msgid "/Save List" | |
3034 msgstr "/儲存清單" | |
3035 | |
3036 #: audacious/playlistwin.c:214 | |
3037 msgid "/Update View" | |
3038 msgstr "/更新檢視" | |
3039 | |
3040 #: audacious/playlistwin.c:220 | |
3041 msgid "/Invert Selection" | |
3042 msgstr "/反向選擇" | |
3043 | |
3044 #: audacious/playlistwin.c:226 | |
3045 msgid "/Select None" | |
3046 msgstr "/取消選擇" | |
3047 | |
3048 #: audacious/playlistwin.c:230 | |
3049 msgid "/Select All" | |
3050 msgstr "/選擇全部" | |
3051 | |
3052 #: audacious/playlistwin.c:236 | |
3053 msgid "/Randomize List" | |
3054 msgstr "/隨機清單" | |
3055 | |
3056 #: audacious/playlistwin.c:238 | |
3057 msgid "/Reverse List" | |
3058 msgstr "/反轉清單" | |
3059 | |
3060 #: audacious/playlistwin.c:241 | |
3061 msgid "/Sort List" | |
3062 msgstr "/排序清單" | |
3063 | |
3064 #: audacious/playlistwin.c:242 | |
3065 msgid "/Sort List/By Title" | |
3066 msgstr "/排序清單/依標題" | |
3067 | |
3068 #: audacious/playlistwin.c:244 | |
3069 msgid "/Sort List/By Filename" | |
3070 msgstr "/排序清單/依檔案名稱" | |
3071 | |
3072 #: audacious/playlistwin.c:246 | |
3073 msgid "/Sort List/By Path + Filename" | |
3074 msgstr "/排序清單/依路徑 + 檔案名稱" | |
3075 | |
3076 #: audacious/playlistwin.c:248 | |
3077 msgid "/Sort List/By Date" | |
3078 msgstr "/排序清單/依日期" | |
3079 | |
3080 #: audacious/playlistwin.c:250 | |
3081 msgid "/Sort Selection" | |
3082 msgstr "/排序選擇區" | |
3083 | |
3084 #: audacious/playlistwin.c:251 | |
3085 msgid "/Sort Selection/By Title" | |
3086 msgstr "/排序選擇區/依標題" | |
3087 | |
3088 #: audacious/playlistwin.c:253 | |
3089 msgid "/Sort Selection/By Filename" | |
3090 msgstr "/排序選擇區/依檔案名稱" | |
3091 | |
3092 #: audacious/playlistwin.c:255 | |
3093 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" | |
3094 msgstr "/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱" | |
3095 | |
3096 #: audacious/playlistwin.c:257 | |
3097 msgid "/Sort Selection/By Date" | |
3098 msgstr "/排序選擇區/依日期" | |
3099 | |
3100 #: audacious/playlistwin.c:783 | |
3101 #, c-format | |
3102 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" | |
3103 msgstr "寫入播放清單 \"%s\": %s 時發生錯誤" | |
3104 | |
3105 #: audacious/playlistwin.c:804 | |
3106 #, c-format | |
3107 msgid "%s already exist. Continue?" | |
3108 msgstr "%s 已經存在。是否繼續?" | |
3109 | |
3110 #: audacious/playlistwin.c:818 | |
3111 #, fuzzy, c-format | |
3112 msgid "" | |
3113 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" | |
3114 "\n" | |
3115 "Unknown file type for '%s'.\n" | |
3116 msgstr "無法儲存播放清單! %s 為未知的檔案類型" | |
3117 | |
3118 #: audacious/playlistwin.c:928 | |
3119 #, fuzzy | |
3120 msgid "Load Playlist" | |
3121 msgstr "載入播放清單" | |
3122 | |
3123 #: audacious/playlistwin.c:940 | |
3124 #, fuzzy | |
3125 msgid "Save Playlist" | |
3126 msgstr "儲存播放清單" | |
3127 | |
3128 #: audacious/playlistwin.c:1675 | |
3129 msgid "BMP Playlist Editor" | |
3130 msgstr "BMP 播放清單編輯器" | |
3131 | |
3132 #: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379 | |
3133 msgid "Appearance" | |
3134 msgstr "外觀" | |
3135 | |
3136 #: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783 | |
3137 msgid "Equalizer" | |
3138 msgstr "等化器" | |
3139 | |
3140 #: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669 | |
3141 msgid "Mouse" | |
3142 msgstr "滑鼠" | |
3143 | |
3144 #: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403 | |
3145 msgid "Playlist" | |
3146 msgstr "播放清單" | |
3147 | |
3148 #: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869 | |
3149 msgid "Plugins" | |
3150 msgstr "外掛程式" | |
3151 | |
3152 #: audacious/prefswin.c:93 | |
3153 msgid "Artist" | |
3154 msgstr "藝人" | |
3155 | |
3156 #: audacious/prefswin.c:96 | |
3157 msgid "Tracknumber" | |
3158 msgstr "音軌編號" | |
3159 | |
3160 #: audacious/prefswin.c:99 | |
3161 msgid "Filepath" | |
3162 msgstr "檔案路徑" | |
3163 | |
3164 #: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593 | |
3165 #: audacious/prefswin.c:689 | |
3166 msgid "Enabled" | |
3167 msgstr "已啟用" | |
3168 | |
3169 #: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609 | |
3170 #: audacious/prefswin.c:705 | |
3171 msgid "Description" | |
3172 msgstr "描述" | |
3173 | |
3174 #: audacious/prefswin.c:1462 | |
3175 msgid "Category" | |
3176 msgstr "分類" | |
3177 | |
3178 #: audacious/prefswin.c:1630 | |
3179 msgid "Preferences Window" | |
3180 msgstr "偏好設定視窗" | |
3181 | |
3182 #: audacious/util.c:882 | |
3183 msgid "Add/Open Files dialog" | |
3184 msgstr "加入/開啟檔案對話方塊" | |
3185 | |
3186 #: audacious/util.c:940 | |
3187 msgid "Open Files" | |
3188 msgstr "開啟檔案" | |
3189 | |
3190 #: audacious/util.c:944 | |
3191 msgid "Close dialog on Open" | |
3192 msgstr "關閉開啟對話方塊" | |
3193 | |
3194 #: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8 | |
3195 msgid "Add Files" | |
3196 msgstr "加入檔案" | |
3197 | |
3198 #: audacious/util.c:960 | |
3199 msgid "Close dialog on Add" | |
3200 msgstr "關閉加入對話方塊" | |
3201 | |
3202 #: audacious/util.c:1176 | |
3203 msgid " (invalid UTF-8)" | |
3204 msgstr " (無效的 UTF-8)" | |
3205 | |
3206 #: audacious/glade/prefswin.glade:8 | |
3207 msgid "BMP Preferences" | |
3208 msgstr "BMP 偏好設定" | |
3209 | |
3210 #: audacious/glade/prefswin.glade:85 | |
3211 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" | |
3212 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外掛程式</b></span>" | |
3213 | |
3214 #: audacious/glade/prefswin.glade:147 | |
3215 msgid "_Media plugin list:" | |
3216 msgstr "媒體外掛程式清單(_M):" | |
3217 | |
3218 #: audacious/glade/prefswin.glade:244 | |
3219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" | |
3220 msgstr "<span size=\"medium\"><b>媒體</b></span>" | |
3221 | |
3222 #: audacious/glade/prefswin.glade:282 | |
3223 msgid "_General plugin list:" | |
3224 msgstr "一般外掛程式清單(_G):" | |
3225 | |
3226 #: audacious/glade/prefswin.glade:379 | |
3227 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" | |
3228 msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" | |
3229 | |
3230 #: audacious/glade/prefswin.glade:417 | |
3231 msgid "_Visualization plugin list:" | |
3232 msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):" | |
3233 | |
3234 #: audacious/glade/prefswin.glade:514 | |
3235 msgid "<b>Visualization</b>" | |
3236 msgstr "<b>視覺化</b>" | |
3237 | |
3238 #: audacious/glade/prefswin.glade:552 | |
3239 msgid "_Effect plugin list:" | |
3240 msgstr "效果外掛程式清單(_E):" | |
3241 | |
3242 #: audacious/glade/prefswin.glade:649 | |
3243 msgid "<b>Effects</b>" | |
3244 msgstr "<b>效果</b>" | |
3245 | |
3246 #: audacious/glade/prefswin.glade:693 | |
3247 msgid "_Current output plugin:" | |
3248 msgstr "目前的輸出外掛程式(_C):" | |
3249 | |
3250 #: audacious/glade/prefswin.glade:753 | |
3251 msgid "" | |
3252 "The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take " | |
3253 "effect for playback until the next song!\n" | |
3254 "\n" | |
3255 "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect." | |
3256 msgstr "" | |
3257 "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n" | |
3258 "\n" | |
3259 "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。" | |
3260 | |
3261 #: audacious/glade/prefswin.glade:835 | |
3262 msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" | |
3263 msgstr "<span size=\"medium\"><b>輸出</b></span>" | |
3264 | |
3265 #: audacious/glade/prefswin.glade:894 | |
3266 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" | |
3267 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外觀</b></span>" | |
3268 | |
3269 #: audacious/glade/prefswin.glade:951 | |
3270 msgid "<b>_Skin</b>" | |
3271 msgstr "<b>面板(_S)</b>" | |
3272 | |
3273 #: audacious/glade/prefswin.glade:1039 | |
3274 msgid "<b>_Fonts</b>" | |
3275 msgstr "<b>字型(_F)</b>" | |
3276 | |
3277 #: audacious/glade/prefswin.glade:1092 | |
3278 msgid "_Player:" | |
3279 msgstr "播放程式(_P)" | |
3280 | |
3281 #: audacious/glade/prefswin.glade:1131 | |
3282 msgid "_Playlist:" | |
3283 msgstr "播放清單(_P)" | |
3284 | |
3285 #: audacious/glade/prefswin.glade:1159 | |
3286 msgid "Select main player window font:" | |
3287 msgstr "選擇主播放程式視窗字型:" | |
3288 | |
3289 #: audacious/glade/prefswin.glade:1181 | |
3290 msgid "Select playlist font:" | |
3291 msgstr "選擇播放清單字型:" | |
3292 | |
3293 #: audacious/glade/prefswin.glade:1233 | |
3294 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" | |
3295 msgstr "<b>雜項(_M)</b>" | |
3296 | |
3297 #: audacious/glade/prefswin.glade:1285 | |
3298 msgid "Show track numbers in playlist" | |
3299 msgstr "顯示播放清單中的音軌編號" | |
3300 | |
3301 #: audacious/glade/prefswin.glade:1335 | |
3302 msgid "Use custom cursors" | |
3303 msgstr "使用自訂游標" | |
3304 | |
3305 #: audacious/glade/prefswin.glade:1404 | |
3306 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" | |
3307 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>" | |
3308 | |
3309 #: audacious/glade/prefswin.glade:1455 | |
3310 msgid "<b>Mouse wheel</b>" | |
3311 msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>" | |
3312 | |
3313 #: audacious/glade/prefswin.glade:1499 | |
3314 #, fuzzy | |
3315 msgid "Changes volume by" | |
3316 msgstr "滑鼠滾輪改變音量依" | |
3317 | |
3318 #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 | |
3319 msgid "percent" | |
3320 msgstr "百分比" | |
3321 | |
3322 #: audacious/glade/prefswin.glade:1547 | |
3323 #, fuzzy | |
3324 msgid "Scrolls playlist by" | |
3325 msgstr "滑鼠捲動播放清單依" | |
3326 | |
3327 #: audacious/glade/prefswin.glade:1596 | |
3328 msgid "lines" | |
3329 msgstr "線條" | |
3330 | |
3331 #: audacious/glade/prefswin.glade:1694 | |
3332 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" | |
3333 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>播放清單</b></span>" | |
3334 | |
3335 #: audacious/glade/prefswin.glade:1751 | |
3336 msgid "<b>Filename</b>" | |
3337 msgstr "<b>檔案名稱</b>" | |
3338 | |
3339 #: audacious/glade/prefswin.glade:1789 | |
3340 msgid "Convert underscores to blanks" | |
3341 msgstr "轉換下劃線為空白" | |
3342 | |
3343 #: audacious/glade/prefswin.glade:1824 | |
3344 msgid "Convert %20 to blanks" | |
3345 msgstr "轉換 %20 為空白" | |
3346 | |
3347 #: audacious/glade/prefswin.glade:1864 | |
3348 msgid "<b>Metadata</b>" | |
3349 msgstr "<b>中繼資料</b>" | |
3350 | |
3351 #: audacious/glade/prefswin.glade:1901 | |
3352 msgid "Load metadata (tag information) from music files." | |
3353 msgstr "從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)" | |
3354 | |
3355 #: audacious/glade/prefswin.glade:1903 | |
3356 msgid "Load metadata from playlists and files" | |
3357 msgstr "從播放清單與檔案載入中繼資料" | |
3358 | |
3359 #: audacious/glade/prefswin.glade:1941 | |
3360 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" | |
3361 msgstr "當加入檔案到播放清單或開啟它時載入中繼資料" | |
3362 | |
3363 #: audacious/glade/prefswin.glade:1943 | |
3364 msgid "On load" | |
3365 msgstr "載入時" | |
3366 | |
3367 #: audacious/glade/prefswin.glade:1963 | |
3368 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" | |
3369 msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料" | |
3370 | |
3371 #: audacious/glade/prefswin.glade:1965 | |
3372 msgid "On display" | |
3373 msgstr "顯示時" | |
3374 | |
3375 #: audacious/glade/prefswin.glade:2013 | |
3376 msgid "<b>Playback</b>" | |
3377 msgstr "<b>播放</b>" | |
3378 | |
3379 #: audacious/glade/prefswin.glade:2050 | |
3380 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." | |
3381 msgstr "當播放完一首歌曲,不要自動進入下一首。" | |
3382 | |
3383 #: audacious/glade/prefswin.glade:2052 | |
3384 msgid "Don't advance in the playlist" | |
3385 msgstr "播放清單不使用進階功能" | |
3386 | |
3387 #: audacious/glade/prefswin.glade:2087 | |
3388 msgid "Pause between songs" | |
3389 msgstr "歌曲間加入暫停" | |
3390 | |
3391 #: audacious/glade/prefswin.glade:2125 | |
3392 msgid "Pause for" | |
3393 msgstr "暫停" | |
3394 | |
3395 #: audacious/glade/prefswin.glade:2167 | |
3396 msgid "seconds" | |
3397 msgstr "秒" | |
3398 | |
3399 #: audacious/glade/prefswin.glade:2215 | |
3400 msgid "<b>Song display</b>" | |
3401 msgstr "<b>歌曲顯示</b>" | |
3402 | |
3403 #: audacious/glade/prefswin.glade:2285 | |
3404 msgid "Custom string:" | |
3405 msgstr "自訂字串:" | |
3406 | |
3407 #: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547 | |
3408 #: audacious/glade/prefswin.glade:2570 | |
3409 msgid "*" | |
3410 msgstr "*" | |
3411 | |
3412 #: audacious/glade/prefswin.glade:2332 | |
3413 msgid "" | |
3414 "TITLE\n" | |
3415 "ARTIST - TITLE\n" | |
3416 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" | |
3417 "ALBUM - TITLE\n" | |
3418 "Custom" | |
3419 msgstr "" | |
3420 "標題\n" | |
3421 "藝人 - 標題\n" | |
3422 "藝人 - 專輯 - 標題\n" | |
3423 "專輯 - 標題\n" | |
3424 "自訂" | |
3425 | |
3426 #: audacious/glade/prefswin.glade:2350 | |
3427 msgid "Show information about titlestring format" | |
3428 msgstr "顯示有關標題字串格式的資訊" | |
3429 | |
3430 #: audacious/glade/prefswin.glade:2428 | |
3431 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" | |
3432 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>" | |
3433 | |
3434 #: audacious/glade/prefswin.glade:2479 | |
3435 msgid "<b>Presets</b>" | |
3436 msgstr "<b>設定組合</b>" | |
3437 | |
3438 #: audacious/glade/prefswin.glade:2587 | |
3439 msgid "Directory preset file:" | |
3440 msgstr "目錄設定組合檔案:" | |
3441 | |
3442 #: audacious/glade/prefswin.glade:2611 | |
3443 msgid "File preset extension:" | |
3444 msgstr "設定組合延伸檔名:" | |
3445 | |
3446 #: audacious/glade/prefswin.glade:2655 | |
3447 msgid "Available _Presets:" | |
3448 msgstr "可選用的設定組合(_P):" | |
3449 | |
3450 #: audacious/glade/addfiles.glade:77 | |
3451 msgid "Close Dialog on Add" | |
3452 msgstr "關閉加入對話方塊" | |
3453 | |
3454 #: audacious/glade/addfiles.glade:105 | |
3455 msgid "Select All" | |
3456 msgstr "選擇全部" | |
3457 | |
3458 #: audacious/glade/addfiles.glade:116 | |
3459 msgid "Deselect All" | |
3460 msgstr "取消全選" | |
3461 | |
3462 #~ msgid "Default skin:" | |
3463 #~ msgstr "預設面板:" | |
3464 | |
3465 #~ msgid "Vlad Gerasimov" | |
3466 #~ msgstr "Vlad Gerasimov" | |
3467 | |
3468 #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n" | |
3469 #~ msgstr "無法初始化 gnome-vfs。\n" | |
3470 | |
3471 #~ msgid "/No Playlist Advance" | |
3472 #~ msgstr "/不使用播放清單進階項目" | |
3473 | |
3474 #~ msgid "/By extension" | |
3475 #~ msgstr "/依延伸檔名" |