comparison po/zh_TW.po @ 0:cb178e5ad177 trunk

[svn] Import audacious source.
author nenolod
date Mon, 24 Oct 2005 03:06:47 -0700
parents
children 62cdb2fdfac3
comparison
equal deleted inserted replaced
-1:000000000000 0:cb178e5ad177
1 # traditional Chinese translation of Beep Media Player.
2 # Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bmp 0.9.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-07-28 21:35+0800\n"
11 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>\n"
12 "Language-Team: chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
17
18 #: Input/cdaudio/cdaudio.c:180
19 msgid "CD Audio Plugin"
20 msgstr "CD 音效外掛程式"
21
22 #: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
23 #, c-format
24 msgid "CD Audio Track %02u"
25 msgstr "CD 音軌 %02u"
26
27 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158
28 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:159
29 msgid "(unknown)"
30 msgstr "(未知的)"
31
32 #: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213
33 #: Input/cdaudio/configure.c:541
34 #, c-format
35 msgid "Drive %d"
36 msgstr "磁碟 %d"
37
38 #: Input/cdaudio/configure.c:259
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to open device %s\n"
42 "Error: %s\n"
43 "\n"
44 msgstr ""
45 "開啟裝置 %s 失敗\n"
46 "錯誤: %s\n"
47 "\n"
48
49 #: Input/cdaudio/configure.c:266
50 msgid ""
51 "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
52 "Maybe no disc in the drive?\n"
53 "\n"
54 msgstr ""
55 "讀取“目錄”時失敗\n"
56 "也許磁碟中沒有光碟片?\n"
57 "\n"
58
59 #: Input/cdaudio/configure.c:270
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Device %s OK.\n"
63 "Disc has %d tracks"
64 msgstr ""
65 "裝置 %s OK。\n"
66 "光碟有 %d 個音軌"
67
68 #: Input/cdaudio/configure.c:279
69 #, c-format
70 msgid " (%d data tracks)"
71 msgstr " (%d 個資料段軌)"
72
73 #: Input/cdaudio/configure.c:280
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "\n"
77 "Total length: %d:%d\n"
78 msgstr ""
79 "\n"
80 "總長度: %d:%d\n"
81
82 #: Input/cdaudio/configure.c:285
83 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
84 msgstr "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n"
85
86 #: Input/cdaudio/configure.c:302
87 msgid ""
88 "Digital audio extraction test: OK\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "數位音效播放測試: OK\n"
92 "\n"
93
94 #: Input/cdaudio/configure.c:306
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Digital audio extraction test failed: %s\n"
98 "\n"
99 msgstr ""
100 "數位音效播放測試失敗: %s\n"
101 "\n"
102
103 #: Input/cdaudio/configure.c:316
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Failed to check directory %s\n"
107 "Error: %s"
108 msgstr ""
109 "檢查目錄 %s 失敗\n"
110 "錯誤: %s"
111
112 #: Input/cdaudio/configure.c:322
113 #, c-format
114 msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
115 msgstr "錯誤: %s 存在,但不是目錄"
116
117 #: Input/cdaudio/configure.c:325
118 #, c-format
119 msgid "Directory %s OK."
120 msgstr "目錄 %s OK。"
121
122 #: Input/cdaudio/configure.c:369
123 msgid "Device:"
124 msgstr "裝置:"
125
126 #: Input/cdaudio/configure.c:377
127 msgid "_Device:"
128 msgstr "裝置(_D):"
129
130 #: Input/cdaudio/configure.c:387
131 msgid "Dir_ectory:"
132 msgstr "目錄(_E):"
133
134 #: Input/cdaudio/configure.c:399
135 msgid "Play mode:"
136 msgstr "播放模式:"
137
138 #: Input/cdaudio/configure.c:405
139 msgid "Analog"
140 msgstr "類比"
141
142 #: Input/cdaudio/configure.c:413
143 msgid "Digital audio extraction"
144 msgstr "數位音效播放"
145
146 #: Input/cdaudio/configure.c:423
147 msgid "Volume control:"
148 msgstr "音量控制:"
149
150 #: Input/cdaudio/configure.c:429
151 msgid "No mixer"
152 msgstr "無混音程式"
153
154 #: Input/cdaudio/configure.c:435
155 msgid "CDROM drive"
156 msgstr "CDROM"
157
158 #: Input/cdaudio/configure.c:441
159 msgid "OSS mixer"
160 msgstr "OSS 混音程式"
161
162 #: Input/cdaudio/configure.c:464
163 msgid "Check drive..."
164 msgstr "檢查磁碟..."
165
166 #: Input/cdaudio/configure.c:470
167 msgid "Remove drive"
168 msgstr "移除磁碟"
169
170 #: Input/cdaudio/configure.c:515
171 msgid "CD Audio Player Configuration"
172 msgstr "CD 音樂播放器組態"
173
174 #: Input/cdaudio/configure.c:553
175 msgid "Add drive"
176 msgstr "加入磁碟"
177
178 #: Input/cdaudio/configure.c:561
179 msgid "Device"
180 msgstr "裝置"
181
182 #: Input/cdaudio/configure.c:571
183 msgid "CDDB:"
184 msgstr "CDDB:"
185
186 #: Input/cdaudio/configure.c:582
187 msgid "Use CDDB"
188 msgstr "使用 CDDB"
189
190 #: Input/cdaudio/configure.c:586
191 msgid "Get server list"
192 msgstr "取得伺服器清單"
193
194 #: Input/cdaudio/configure.c:589
195 msgid "Show network window"
196 msgstr "顯示網路視窗"
197
198 #: Input/cdaudio/configure.c:599
199 msgid "CDDB server:"
200 msgstr "CDDB 伺服器:"
201
202 #: Input/cdaudio/configure.c:614
203 msgid "CD Index:"
204 msgstr "CD 索引:"
205
206 #: Input/cdaudio/configure.c:621
207 msgid "Use CD Index"
208 msgstr "使用 CD 索引"
209
210 #: Input/cdaudio/configure.c:630
211 msgid "CD Index server:"
212 msgstr "CD 索引伺服器:"
213
214 #: Input/cdaudio/configure.c:645
215 msgid "Track names:"
216 msgstr "音軌名稱:"
217
218 #: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799
219 #: Input/vorbis/configure.c:472
220 msgid "Override generic titles"
221 msgstr "覆蓋原始標題"
222
223 #: Input/cdaudio/configure.c:668
224 msgid "Name format:"
225 msgstr "名稱格式:"
226
227 #: Input/cdaudio/configure.c:680
228 msgid "CD Info"
229 msgstr "CD 資訊"
230
231 #: Input/mpg123/configure.c:260
232 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
233 msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"
234
235 #: Input/mpg123/configure.c:344
236 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
237 msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"
238
239 #: Input/mpg123/configure.c:361
240 msgid "Resolution:"
241 msgstr "解析度:"
242
243 #: Input/mpg123/configure.c:369
244 msgid "16 bit"
245 msgstr "16 位元"
246
247 #: Input/mpg123/configure.c:378
248 msgid "8 bit"
249 msgstr "8 位元"
250
251 #: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862
252 #: Input/vorbis/fileinfo.c:918
253 msgid "Channels:"
254 msgstr "聲道:"
255
256 #: Input/mpg123/configure.c:393
257 msgid "Stereo (if available)"
258 msgstr "立體聲(如果可用)"
259
260 #: Input/mpg123/configure.c:404
261 msgid "Mono"
262 msgstr "單聲道"
263
264 #: Input/mpg123/configure.c:411
265 msgid "Down sample:"
266 msgstr "降低取樣:"
267
268 #: Input/mpg123/configure.c:420
269 msgid "1:1 (44 kHz)"
270 msgstr "1:1 (44 kHz)"
271
272 #: Input/mpg123/configure.c:431
273 msgid "1:2 (22 kHz)"
274 msgstr "1:2 (22 kHz)"
275
276 #: Input/mpg123/configure.c:442
277 msgid "1:4 (11 kHz)"
278 msgstr "1:4 (11 kHz)"
279
280 #: Input/mpg123/configure.c:455
281 msgid "Decoder:"
282 msgstr "解碼器:"
283
284 #: Input/mpg123/configure.c:464
285 msgid "Automatic detection"
286 msgstr "自動偵測"
287
288 #: Input/mpg123/configure.c:472
289 msgid "3DNow! optimized decoder"
290 msgstr "3DNow! 最佳化解碼器"
291
292 #: Input/mpg123/configure.c:480
293 msgid "MMX optimized decoder"
294 msgstr "MMX 最佳化解碼器"
295
296 #: Input/mpg123/configure.c:487
297 msgid "FPU decoder"
298 msgstr "FPU 解碼器"
299
300 #: Input/mpg123/configure.c:513
301 msgid "Options"
302 msgstr "選項"
303
304 #: Input/mpg123/configure.c:520
305 msgid "Content"
306 msgstr "內容"
307
308 #: Input/mpg123/configure.c:526
309 msgid "Extension"
310 msgstr "延伸"
311
312 #: Input/mpg123/configure.c:532
313 msgid "Extension and content"
314 msgstr "延伸與內容"
315
316 #: Input/mpg123/configure.c:556
317 msgid "Decoder"
318 msgstr "解碼器"
319
320 #: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287
321 #: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171
322 msgid "Buffering:"
323 msgstr "緩衝:"
324
325 #: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299
326 msgid "Buffer size (kb):"
327 msgstr "緩衝區大小(kb):"
328
329 #: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313
330 #: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198
331 msgid "Pre-buffer (percent):"
332 msgstr "預先緩衝(百分比):"
333
334 #: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327
335 msgid "Proxy:"
336 msgstr "代理伺服器:"
337
338 #: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337
339 msgid "Use proxy"
340 msgstr "使用代理伺服器"
341
342 #: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350
343 #: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144
344 msgid "Host:"
345 msgstr "主機:"
346
347 #: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360
348 #: Output/esd/configure.c:153
349 msgid "Port:"
350 msgstr "連接埠:"
351
352 #: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373
353 msgid "Use authentication"
354 msgstr "使用驗證"
355
356 #: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390
357 msgid "Username:"
358 msgstr "使用者名稱:"
359
360 #: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401
361 msgid "Password:"
362 msgstr "密碼:"
363
364 #: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418
365 msgid "Save stream to disk:"
366 msgstr "將串流儲存到磁碟:"
367
368 #: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429
369 msgid "Save stream to disk"
370 msgstr "將串流儲存到磁碟"
371
372 #: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443
373 msgid "Path:"
374 msgstr "路徑:"
375
376 #: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453
377 msgid "Browse"
378 msgstr "瀏覽"
379
380 #: Input/mpg123/configure.c:734
381 msgid "SHOUT/Icecast:"
382 msgstr "SHOUT/Icecast:"
383
384 #: Input/mpg123/configure.c:748
385 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
386 msgstr "啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道"
387
388 #: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460
389 msgid "Streaming"
390 msgstr "串流"
391
392 #: Input/mpg123/configure.c:757
393 msgid "ID3 Tags:"
394 msgstr "ID3 標籤:"
395
396 #: Input/mpg123/configure.c:765
397 msgid "Disable ID3V2 tags"
398 msgstr "停用 ID3V2 標籤"
399
400 #: Input/mpg123/configure.c:774
401 msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
402 msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式"
403
404 #: Input/mpg123/configure.c:787
405 msgid "ID3 encoding:"
406 msgstr "ID3 編碼:"
407
408 #: Input/mpg123/configure.c:812
409 msgid "ID3 format:"
410 msgstr "ID3 格式:"
411
412 #: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499
413 #: audacious/prefswin.c:95
414 msgid "Title"
415 msgstr "標題"
416
417 #: Input/mpg123/fileinfo.c:471
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "%s\n"
421 "Unable to write to file: %s"
422 msgstr ""
423 "%s\n"
424 "無法寫入檔案: %s"
425
426 #: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477
427 msgid "Couldn't write tag!"
428 msgstr "無法寫入標籤!"
429
430 #: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "%s\n"
434 "Unable to open file: %s"
435 msgstr ""
436 "%s\n"
437 "無法開啟檔案: %s"
438
439 #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
440 msgid "File Info"
441 msgstr "檔案資訊"
442
443 #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
444 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184
445 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218
446 #: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49
447 #: Output/alsa/about.c:53
448 msgid "Ok"
449 msgstr "確定"
450
451 #: Input/mpg123/fileinfo.c:556
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "%s\n"
455 "Unable to truncate file: %s"
456 msgstr ""
457 "%s\n"
458 "無法截斷檔案: %s"
459
460 #: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568
461 msgid "Couldn't remove tag!"
462 msgstr "無法移除標籤!"
463
464 #: Input/mpg123/fileinfo.c:562
465 msgid "No tag to remove!"
466 msgstr "沒有標籤可移除!"
467
468 #: Input/mpg123/fileinfo.c:602
469 msgid "Stereo"
470 msgstr "立體聲"
471
472 #: Input/mpg123/fileinfo.c:602
473 msgid "Joint stereo"
474 msgstr "聯合立體聲"
475
476 #: Input/mpg123/fileinfo.c:603
477 msgid "Dual channel"
478 msgstr "雙聲道"
479
480 #: Input/mpg123/fileinfo.c:603
481 msgid "Single channel"
482 msgstr "單聲道"
483
484 #: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258
485 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1379
486 #, c-format
487 msgid "%d KBit/s"
488 msgstr "%d KBit/s"
489
490 #: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262
491 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1383
492 #, c-format
493 msgid "%ld Hz"
494 msgstr "%ld Hz"
495
496 #: Input/mpg123/fileinfo.c:639
497 msgid "None"
498 msgstr "無"
499
500 #: Input/mpg123/fileinfo.c:640
501 msgid "50/15 ms"
502 msgstr "50/15 ms"
503
504 #: Input/mpg123/fileinfo.c:642
505 msgid "CCIT J.17"
506 msgstr "CCIT J.17"
507
508 #: Input/mpg123/fileinfo.c:643
509 msgid "No"
510 msgstr "否"
511
512 #: Input/mpg123/fileinfo.c:644
513 msgid "Yes"
514 msgstr "是"
515
516 #: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557
517 msgid "Name:"
518 msgstr "名稱:"
519
520 #: Input/mpg123/fileinfo.c:707
521 msgid " MPEG Info "
522 msgstr "MPEG 資訊"
523
524 #: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122
525 msgid "MPEG Level:"
526 msgstr "MPEG 等級:"
527
528 # No good translation of bit rate can be found. -- Abel
529 #: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125
530 #: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912
531 msgid "Bit rate:"
532 msgstr "位元率:"
533
534 #: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128
535 #: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915
536 msgid "Sample rate:"
537 msgstr "取樣率:"
538
539 #: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143
540 msgid "Frames:"
541 msgstr "影格:"
542
543 #: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146
544 #: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924
545 msgid "File size:"
546 msgstr "檔案大小:"
547
548 #: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131
549 msgid "Error Protection:"
550 msgstr "錯誤防護:"
551
552 #: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134
553 #: Input/vorbis/fileinfo.c:718
554 msgid "Copyright:"
555 msgstr "版權:"
556
557 #: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137
558 msgid "Original:"
559 msgstr "原始:"
560
561 #: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140
562 msgid "Emphasis:"
563 msgstr "增幅:"
564
565 #: Input/mpg123/fileinfo.c:851
566 msgid " ID3 Tag "
567 msgstr " ID3 標籤 "
568
569 #: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580
570 msgid "Title:"
571 msgstr "標題:"
572
573 #: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591
574 msgid "Artist:"
575 msgstr "藝人:"
576
577 #: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602
578 msgid "Album:"
579 msgstr "專輯:"
580
581 #: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613
582 msgid "Comment:"
583 msgstr "註解:"
584
585 #: Input/mpg123/fileinfo.c:926
586 msgid "Year:"
587 msgstr "年份:"
588
589 #: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636
590 msgid "Track number:"
591 msgstr "音軌號碼:"
592
593 #: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648
594 msgid "Genre:"
595 msgstr "樂曲類型:"
596
597 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1007
598 msgid "Copy album tags"
599 msgstr "複製專輯標籤"
600
601 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1008
602 msgid "Paste album tags"
603 msgstr "貼上專輯標籤"
604
605 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014
606 #: audacious/mainwin.c:780
607 #, c-format
608 msgid "%s - BMP"
609 msgstr "%s - BMP"
610
611 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126
612 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132
613 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138
614 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144
615 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913
616 #: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919
617 #: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925
618 msgid "N/A"
619 msgstr "N/A"
620
621 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Variable,\n"
625 "avg. bitrate: %d KBit/s"
626 msgstr ""
627 "可變的,\n"
628 "平均位元率: %d KBit/s"
629
630 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266
631 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268
632 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387
633 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389
634 #, c-format
635 msgid "%s"
636 msgstr "%s"
637
638 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390
639 #: Input/vorbis/fileinfo.c:957
640 #, c-format
641 msgid "%d"
642 msgstr "%d"
643
644 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391
645 #, c-format
646 msgid "%lu Bytes"
647 msgstr "%lu 位元組"
648
649 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218
650 msgid "Error"
651 msgstr "錯誤"
652
653 #: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326
654 #, c-format
655 msgid "LOOKING UP %s"
656 msgstr "尋找 %s"
657
658 #: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't look up host %s"
661 msgstr "找不到主機 %s"
662
663 #: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344
664 #, c-format
665 msgid "CONNECTING TO %s:%d"
666 msgstr "連線到 %s:%d"
667
668 #: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352
669 #: Input/vorbis/http.c:372
670 #, c-format
671 msgid "Couldn't connect to host %s"
672 msgstr "無法連線到主機 %s"
673
674 #: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420
675 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
676 msgstr "已連線:等待回應"
677
678 #: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Couldn't connect to host %s\n"
682 "Server reported: %s"
683 msgstr ""
684 "無法連線到主機 %s\n"
685 "伺服器回報: %s"
686
687 #: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556
688 #, c-format
689 msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
690 msgstr "預先緩衝: %dKB/%dKB"
691
692 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
693 msgid "Blues"
694 msgstr "藍調"
695
696 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
697 msgid "Classic Rock"
698 msgstr "古典搖滾"
699
700 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
701 msgid "Country"
702 msgstr "鄉村音樂"
703
704 #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
705 msgid "Dance"
706 msgstr "舞曲"
707
708 # 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
709 # used. Rejected. -- Abel
710 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
711 msgid "Disco"
712 msgstr "Disco"
713
714 # Some tranlate it to 鄉土,but mostly they say is funk jazz
715 # 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
716 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
717 msgid "Funk"
718 msgstr "放客(Funk)"
719
720 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
721 msgid "Grunge"
722 msgstr "車庫搖滾(Grunge)"
723
724 # Some may use 嘻哈, but this is again from pronunciation, and not
725 # appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
726 #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
727 msgid "Hip-Hop"
728 msgstr "Hip-Hop"
729
730 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
731 msgid "Jazz"
732 msgstr "爵士樂"
733
734 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
735 msgid "Metal"
736 msgstr "金屬"
737
738 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
739 msgid "New Age"
740 msgstr "新世紀音樂(New Age)"
741
742 # Hard to distinguish this with Retro -- Abel
743 #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
744 msgid "Oldies"
745 msgstr "懷舊音樂"
746
747 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
748 msgid "Other"
749 msgstr "其它"
750
751 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
752 msgid "Pop"
753 msgstr "流行曲"
754
755 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
756 msgid "R&B"
757 msgstr "節奏藍調(R&B)"
758
759 # Or is 說唱樂 better? -- Abel
760 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
761 msgid "Rap"
762 msgstr "饒舌樂(Rap)"
763
764 #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
765 msgid "Reggae"
766 msgstr "雷鬼樂(Reggae)"
767
768 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
769 msgid "Rock"
770 msgstr "搖滾樂"
771
772 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
773 msgid "Techno"
774 msgstr "電子舞曲(Techno)"
775
776 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
777 msgid "Industrial"
778 msgstr "工業搖滾(Industrial)"
779
780 # Alternative Rock is just one kind of alternative music. -- Abel
781 #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
782 msgid "Alternative"
783 msgstr "另類音樂"
784
785 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
786 msgid "Ska"
787 msgstr "Ska"
788
789 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
790 msgid "Death Metal"
791 msgstr "死亡金屬(Death Metal)"
792
793 # Not 裝飾! -- Abel
794 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
795 msgid "Pranks"
796 msgstr "惡作劇"
797
798 #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
799 msgid "Soundtrack"
800 msgstr "電影原聲大碟"
801
802 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
803 msgid "Euro-Techno"
804 msgstr "歐陸電子舞曲(Euro-Techno)"
805
806 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
807 msgid "Ambient"
808 msgstr "環境音樂(Ambient)"
809
810 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
811 msgid "Trip-Hop"
812 msgstr "Trip-Hop"
813
814 #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
815 msgid "Vocal"
816 msgstr "聲樂"
817
818 # damn those who created these ID3 genres -- Abel
819 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
820 msgid "Jazz+Funk"
821 msgstr "爵士+放客(Jazz+Funk)"
822
823 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
824 msgid "Fusion"
825 msgstr "融合爵士樂(Fusion)"
826
827 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
828 msgid "Trance"
829 msgstr "迷幻電子(Trance)"
830
831 #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
832 msgid "Classical"
833 msgstr "古典音樂"
834
835 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
836 msgid "Instrumental"
837 msgstr "樂器演奏"
838
839 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
840 msgid "Acid"
841 msgstr "迷幻音樂(Acid)"
842
843 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
844 msgid "House"
845 msgstr "House"
846
847 #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
848 msgid "Game"
849 msgstr "遊戲音樂"
850
851 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
852 msgid "Sound Clip"
853 msgstr "音樂選輯"
854
855 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
856 msgid "Gospel"
857 msgstr "福音音樂"
858
859 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
860 msgid "Noise"
861 msgstr "噪音音樂"
862
863 #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
864 msgid "AlternRock"
865 msgstr "AlternRock"
866
867 # Ugly, but keep it anyway. I can't think of anything better. -- Abel
868 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
869 msgid "Bass"
870 msgstr "貝斯"
871
872 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
873 msgid "Soul"
874 msgstr "靈魂樂(Soul)"
875
876 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
877 msgid "Punk"
878 msgstr "龐克音樂(Punk)"
879
880 #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
881 msgid "Space"
882 msgstr "太空搖滾"
883
884 #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
885 msgid "Meditative"
886 msgstr "冥想音樂"
887
888 #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
889 msgid "Instrumental Pop"
890 msgstr "流行樂演奏"
891
892 #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
893 msgid "Instrumental Rock"
894 msgstr "搖滾樂演奏"
895
896 # How to distinguish this with 民族音樂? -- Abel
897 #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
898 msgid "Ethnic"
899 msgstr "少數民族音樂"
900
901 #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
902 msgid "Gothic"
903 msgstr "歌德搖滾(Gothic)"
904
905 #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
906 msgid "Darkwave"
907 msgstr "黑潮音樂(Darkwave)"
908
909 #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
910 msgid "Techno-Industrial"
911 msgstr "電子工業搖滾"
912
913 #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
914 msgid "Electronic"
915 msgstr "電子音樂"
916
917 #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
918 msgid "Pop-Folk"
919 msgstr "流行民歌"
920
921 #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
922 msgid "Eurodance"
923 msgstr "歐陸舞曲(Eurodance)"
924
925 # This entry is taken from Sun. -- Abel
926 #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
927 msgid "Dream"
928 msgstr "夢幻音樂(Dream)"
929
930 #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
931 msgid "Southern Rock"
932 msgstr "南方搖滾(Southern Rock)"
933
934 # This entry is taken from Sun. -- Abel
935 #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
936 msgid "Comedy"
937 msgstr "喜劇音樂"
938
939 # This entry is taken from Sun. -- Abel
940 #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
941 msgid "Cult"
942 msgstr "偶像崇拜音樂(Cult)"
943
944 #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
945 msgid "Gangsta Rap"
946 msgstr "幫派饒舌樂(Gangsta Rap)"
947
948 #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
949 msgid "Top 40"
950 msgstr "流行歌曲排行榜頭 40 位"
951
952 #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
953 msgid "Christian Rap"
954 msgstr "基督饒舌樂"
955
956 #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
957 msgid "Pop/Funk"
958 msgstr "流行樂/放客"
959
960 #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
961 msgid "Jungle"
962 msgstr "叢林音樂(Jungle)"
963
964 #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
965 msgid "Native American"
966 msgstr "美國本土音樂"
967
968 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
969 msgid "Cabaret"
970 msgstr "夜總會音樂(Cabaret)"
971
972 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
973 msgid "New Wave"
974 msgstr "新浪潮音樂(New Wave)"
975
976 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
977 msgid "Psychedelic"
978 msgstr "迷幻音樂"
979
980 #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
981 msgid "Rave"
982 msgstr "銳舞音樂(Rave)"
983
984 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
985 msgid "Showtunes"
986 msgstr "歌舞劇音樂(Showtunes)"
987
988 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
989 msgid "Trailer"
990 msgstr "電影預告片音樂"
991
992 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
993 msgid "Lo-Fi"
994 msgstr "低傳真(Lo-Fi)"
995
996 #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
997 msgid "Tribal"
998 msgstr "部落音樂"
999
1000 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
1001 msgid "Acid Punk"
1002 msgstr "迷幻龐克(Acid Punk)"
1003
1004 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
1005 msgid "Acid Jazz"
1006 msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)"
1007
1008 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
1009 msgid "Polka"
1010 msgstr "波爾卡舞曲(Polka)"
1011
1012 # Hard to distinguish this with Oldies -- Abel
1013 #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
1014 msgid "Retro"
1015 msgstr "復古音樂(Retro)"
1016
1017 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
1018 msgid "Musical"
1019 msgstr "音樂劇"
1020
1021 # Can't distinguish Rock from Rock 'n' Roll -- Abel
1022 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
1023 msgid "Rock & Roll"
1024 msgstr "搖滾樂"
1025
1026 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
1027 msgid "Hard Rock"
1028 msgstr "硬式搖滾(Hard Rock)"
1029
1030 #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
1031 msgid "Folk"
1032 msgstr "民謠"
1033
1034 #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
1035 msgid "Folk/Rock"
1036 msgstr "民謠搖滾"
1037
1038 #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
1039 msgid "National Folk"
1040 msgstr "國家民謠"
1041
1042 #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
1043 msgid "Swing"
1044 msgstr "搖擺樂(Swing)"
1045
1046 # I can't find any trad. Chinese name for this one. -- Abel
1047 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
1048 msgid "Fast-Fusion"
1049 msgstr "Fast-Fusion"
1050
1051 # Some referred it as "Bebob"? -- Abel
1052 #
1053 # Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
1054 # I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
1055 #
1056 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Bebob"
1059 msgstr "比咆勃爵士(Bebop)"
1060
1061 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
1062 msgid "Latin"
1063 msgstr "拉丁音樂"
1064
1065 #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
1066 msgid "Revival"
1067 msgstr "復興音樂"
1068
1069 #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
1070 msgid "Celtic"
1071 msgstr "克爾特音樂(Celtic)"
1072
1073 #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
1074 msgid "Bluegrass"
1075 msgstr "草根藍調(Bluegrass)"
1076
1077 #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
1078 msgid "Avantgarde"
1079 msgstr "前衛爵士(Avantgarde)"
1080
1081 #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
1082 msgid "Gothic Rock"
1083 msgstr "歌德搖滾(Gothic Rock)"
1084
1085 #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
1086 msgid "Progressive Rock"
1087 msgstr "前衛搖滾(Progressive Rock)"
1088
1089 #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
1090 msgid "Psychedelic Rock"
1091 msgstr "迷幻搖滾"
1092
1093 #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
1094 msgid "Symphonic Rock"
1095 msgstr "交響搖滾"
1096
1097 # Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
1098 #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
1099 msgid "Slow Rock"
1100 msgstr "慢搖滾(Slow Rock)"
1101
1102 #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
1103 msgid "Big Band"
1104 msgstr "大型樂隊"
1105
1106 #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
1107 msgid "Chorus"
1108 msgstr "合唱"
1109
1110 #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
1111 msgid "Easy Listening"
1112 msgstr "輕音樂"
1113
1114 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
1115 msgid "Acoustic"
1116 msgstr "原音音樂(Acoustic)"
1117
1118 # Sun translate it to「幽默」, but I think the one below is
1119 # better -- Abel
1120 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
1121 msgid "Humour"
1122 msgstr "詼諧樂"
1123
1124 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
1125 msgid "Speech"
1126 msgstr "演說"
1127
1128 #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
1129 msgid "Chanson"
1130 msgstr "法國香頌"
1131
1132 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
1133 msgid "Opera"
1134 msgstr "歌劇"
1135
1136 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
1137 msgid "Chamber Music"
1138 msgstr "室樂演奏"
1139
1140 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
1141 msgid "Sonata"
1142 msgstr "奏鳴曲"
1143
1144 #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
1145 msgid "Symphony"
1146 msgstr "交響曲"
1147
1148 #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
1149 msgid "Booty Bass"
1150 msgstr "Booty Bass"
1151
1152 #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
1153 msgid "Primus"
1154 msgstr "Primus"
1155
1156 #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
1157 msgid "Porn Groove"
1158 msgstr "情色音樂"
1159
1160 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
1161 msgid "Satire"
1162 msgstr "諷刺曲"
1163
1164 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
1165 msgid "Slow Jam"
1166 msgstr "Slow Jam"
1167
1168 # Inspired from Sun -- Abel
1169 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
1170 msgid "Club"
1171 msgstr "俱樂部音樂"
1172
1173 #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
1174 msgid "Tango"
1175 msgstr "探戈"
1176
1177 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
1178 msgid "Samba"
1179 msgstr "森巴"
1180
1181 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
1182 msgid "Folklore"
1183 msgstr "民俗音樂"
1184
1185 # 芭樂曲 is the commonly used term in Taiwan, but I think this translation
1186 # is much better. -- Abel
1187 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
1188 msgid "Ballad"
1189 msgstr "情歌"
1190
1191 #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
1192 msgid "Power Ballad"
1193 msgstr "強力情歌(Power Ballad)"
1194
1195 #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
1196 msgid "Rhythmic Soul"
1197 msgstr "節奏靈魂樂"
1198
1199 # This entry is taken from Sun. -- Abel
1200 #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
1201 msgid "Freestyle"
1202 msgstr "自由形式音樂"
1203
1204 #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
1205 msgid "Duet"
1206 msgstr "二重奏"
1207
1208 #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
1209 msgid "Punk Rock"
1210 msgstr "龐克搖滾(Punk Rock)"
1211
1212 #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
1213 msgid "Drum Solo"
1214 msgstr "鼓手獨奏"
1215
1216 # Although 無伴奏合唱 maybe better, but 阿卡貝拉 is widly use。 - woodman
1217 #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
1218 msgid "A Cappella"
1219 msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)"
1220
1221 #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
1222 msgid "Euro-House"
1223 msgstr "Euro-House"
1224
1225 #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
1226 msgid "Dance Hall"
1227 msgstr "舞廳音樂"
1228
1229 #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
1230 msgid "Goa"
1231 msgstr "Goa"
1232
1233 # Bad, I don't want to translate this. Ugly. -- Abel
1234 #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
1235 msgid "Drum & Bass"
1236 msgstr "鼓及貝斯"
1237
1238 #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
1239 msgid "Club-House"
1240 msgstr "Club-House"
1241
1242 #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
1243 msgid "Hardcore"
1244 msgstr "硬蕊(Hardcore)"
1245
1246 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
1247 msgid "Terror"
1248 msgstr "驚悚音樂"
1249
1250 # This entry is taken from Sun. -- Abel
1251 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
1252 msgid "Indie"
1253 msgstr "獨立製作唱片(Indie)"
1254
1255 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
1256 msgid "BritPop"
1257 msgstr "英式搖滾"
1258
1259 #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
1260 msgid "Negerpunk"
1261 msgstr "Negerpunk"
1262
1263 #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
1264 msgid "Polsk Punk"
1265 msgstr "Polsk Punk"
1266
1267 # Sun 的「打擊樂」有點怪。不過我不肯定這是否「敲擊樂」。 -- Abel
1268 #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
1269 msgid "Beat"
1270 msgstr "敲擊樂"
1271
1272 # Taiwan never had this translated, There's no good translation
1273 # so far -- Abel
1274 #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
1275 msgid "Christian Gangsta Rap"
1276 msgstr "Christian Gangsta Rap"
1277
1278 #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
1279 msgid "Heavy Metal"
1280 msgstr "重金屬(Heavy Metal)"
1281
1282 #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
1283 msgid "Black Metal"
1284 msgstr "黑金屬(Black Metal)"
1285
1286 #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
1287 msgid "Crossover"
1288 msgstr "跨界音樂(Crossover)"
1289
1290 #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
1291 msgid "Contemporary Christian"
1292 msgstr "現代基督教主題音樂"
1293
1294 #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
1295 msgid "Christian Rock"
1296 msgstr "基督搖滾"
1297
1298 #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
1299 msgid "Merengue"
1300 msgstr "美倫格舞曲(Merengue)"
1301
1302 #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
1303 msgid "Salsa"
1304 msgstr "騷沙舞曲(Salsa)"
1305
1306 #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
1307 msgid "Thrash Metal"
1308 msgstr "鞭擊金屬(Thrash Metal)"
1309
1310 #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
1311 msgid "Anime"
1312 msgstr "動漫畫(Anime)"
1313
1314 #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
1315 msgid "JPop"
1316 msgstr "日本流行曲"
1317
1318 #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
1319 msgid "Synthpop"
1320 msgstr "Synthpop"
1321
1322 #: Input/mpg123/mpg123.c:1181
1323 msgid "About MPEG Audio Plugin"
1324 msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"
1325
1326 #: Input/mpg123/mpg123.c:1182
1327 msgid ""
1328 "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
1329 "Plugin by The XMMS team"
1330 msgstr ""
1331 "mpg123 解碼引擎來自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
1332 "外掛程式來自 XMMS 團隊"
1333
1334 #: Input/mpg123/mpg123.c:1218
1335 msgid "MPEG Audio Plugin"
1336 msgstr "MPEG 音效外掛程式"
1337
1338 #: Input/vorbis/configure.c:192
1339 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
1340 msgstr "選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:"
1341
1342 #: Input/vorbis/configure.c:275
1343 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
1344 msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式組態"
1345
1346 #: Input/vorbis/configure.c:464
1347 msgid "Ogg Vorbis Tags:"
1348 msgstr "Ogg Vorbis 標籤:"
1349
1350 #: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261
1351 msgid "Title format:"
1352 msgstr "標題格式:"
1353
1354 #: Input/vorbis/configure.c:503
1355 msgid "ReplayGain Settings:"
1356 msgstr "重播增益設定值:"
1357
1358 #: Input/vorbis/configure.c:511
1359 msgid "Enable Clipping Prevention"
1360 msgstr "啟用中斷防護"
1361
1362 #: Input/vorbis/configure.c:516
1363 msgid "Enable ReplayGain"
1364 msgstr "啟用播放增益"
1365
1366 #: Input/vorbis/configure.c:521
1367 msgid "ReplayGain Type:"
1368 msgstr "播放增益類型:"
1369
1370 #: Input/vorbis/configure.c:532
1371 #, fuzzy
1372 msgid "use Track Gain/Peak"
1373 msgstr "使用音軌增益/尖峰"
1374
1375 #: Input/vorbis/configure.c:542
1376 #, fuzzy
1377 msgid "use Album Gain/Peak"
1378 msgstr "使用專輯增益/尖峰"
1379
1380 #: Input/vorbis/configure.c:554
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
1383 msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"
1384
1385 #: Input/vorbis/configure.c:560
1386 msgid "ReplayGain"
1387 msgstr "播放增益"
1388
1389 #: Input/vorbis/fileinfo.c:210
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "An error occured:\n"
1393 "%s"
1394 msgstr ""
1395 "發生錯誤:\n"
1396 "%s"
1397
1398 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212
1399 msgid "Error!"
1400 msgstr "錯誤!"
1401
1402 #: Input/vorbis/fileinfo.c:242
1403 msgid "Failed to modify tag (open)"
1404 msgstr "編輯標籤失敗(開啟)"
1405
1406 #: Input/vorbis/fileinfo.c:295
1407 msgid "Failed to modify tag (close)"
1408 msgstr "編輯標籤失敗(關閉)"
1409
1410 #: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329
1411 msgid "Failed to modify tag"
1412 msgstr "編輯標籤失敗"
1413
1414 #: Input/vorbis/fileinfo.c:572
1415 msgid " Ogg Vorbis Tag "
1416 msgstr "Ogg Vorbis 標籤"
1417
1418 #: Input/vorbis/fileinfo.c:624
1419 msgid "Date:"
1420 msgstr "日期:"
1421
1422 #: Input/vorbis/fileinfo.c:666
1423 msgid "Description:"
1424 msgstr "描述:"
1425
1426 #: Input/vorbis/fileinfo.c:676
1427 msgid "Location:"
1428 msgstr "位置:"
1429
1430 #: Input/vorbis/fileinfo.c:686
1431 msgid "Version:"
1432 msgstr "版本:"
1433
1434 #: Input/vorbis/fileinfo.c:697
1435 msgid "ISRC number:"
1436 msgstr "ISRC 編號:"
1437
1438 #: Input/vorbis/fileinfo.c:708
1439 msgid "Organization:"
1440 msgstr "團體:"
1441
1442 #: Input/vorbis/fileinfo.c:755
1443 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
1444 msgstr "Ogg Vorbis 播放增益"
1445
1446 #: Input/vorbis/fileinfo.c:761
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Track gain:"
1449 msgstr "音軌增益:"
1450
1451 #: Input/vorbis/fileinfo.c:771
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Track peak:"
1454 msgstr "音軌尖峰:"
1455
1456 #: Input/vorbis/fileinfo.c:782
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Album gain:"
1459 msgstr "專輯增益:"
1460
1461 #: Input/vorbis/fileinfo.c:792
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Album peak:"
1464 msgstr "專輯尖峰:"
1465
1466 #: Input/vorbis/fileinfo.c:821
1467 msgid " Ogg Vorbis Info "
1468 msgstr " Ogg Vorbis 資訊"
1469
1470 #: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921
1471 msgid "Length:"
1472 msgstr "長度:"
1473
1474 #: Input/vorbis/fileinfo.c:955
1475 #, c-format
1476 msgid "%d KBit/s (nominal)"
1477 msgstr "%d KBit/s (一般)"
1478
1479 #: Input/vorbis/fileinfo.c:956
1480 #, c-format
1481 msgid "%d Hz"
1482 msgstr "%d Hz"
1483
1484 #: Input/vorbis/fileinfo.c:959
1485 #, c-format
1486 msgid "%d:%.2d"
1487 msgstr "%d:%.2d"
1488
1489 #: Input/vorbis/fileinfo.c:961
1490 #, c-format
1491 msgid "%d Bytes"
1492 msgstr "%d 位元組"
1493
1494 #: Input/vorbis/vorbis.c:134
1495 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
1496 msgstr "Ogg Vorbis 音效外掛程式"
1497
1498 #: Input/vorbis/vorbis.c:784
1499 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
1500 msgstr "關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式"
1501
1502 #: Input/vorbis/vorbis.c:790
1503 msgid ""
1504 "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
1505 "\n"
1506 "Original code by\n"
1507 "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
1508 "Contributions from\n"
1509 "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
1510 "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
1511 "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
1512 "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
1513 "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
1514 "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
1515 "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
1516 "\n"
1517 "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
1518 msgstr ""
1519 "Ogg Vorbis 外掛程式來自 Xiph.org 基金會\n"
1520 "\n"
1521 "原始碼來自\n"
1522 "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
1523 "由下列人員發佈\n"
1524 "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
1525 "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
1526 "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
1527 "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
1528 "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
1529 "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
1530 "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
1531 "\n"
1532 "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n"
1533
1534 #: Input/wav/wav.c:67
1535 msgid "WAV Audio Plugin"
1536 msgstr "WAV 音效外掛程式"
1537
1538 #: Output/OSS/OSS.c:50
1539 msgid "OSS Output Plugin"
1540 msgstr "OSS 輸出外掛程式"
1541
1542 #: Output/OSS/about.c:39
1543 msgid "About OSS Driver"
1544 msgstr "關於 OSS 驅動程式"
1545
1546 #: Output/OSS/about.c:40
1547 msgid ""
1548 "XMMS OSS Driver\n"
1549 "\n"
1550 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1551 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1552 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1553 "(at your option) any later version.\n"
1554 "\n"
1555 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1556 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1557 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1558 "GNU General Public License for more details.\n"
1559 "\n"
1560 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1561 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1562 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
1563 "USA."
1564 msgstr ""
1565 "XMMS OSS 驅動程式\n"
1566 "\n"
1567 " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
1568 "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
1569 "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
1570 "版本。\n"
1571 "\n"
1572 "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
1573 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
1574 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
1575 "GNU 通用公共許可證。\n"
1576 "\n"
1577 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
1578 "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
1579 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
1580 "USA."
1581
1582 #: Output/OSS/configure.c:149
1583 #, c-format
1584 msgid "Default (%s)"
1585 msgstr "預設值(%s)"
1586
1587 #: Output/OSS/configure.c:167
1588 msgid "Default"
1589 msgstr "預設值"
1590
1591 #: Output/OSS/configure.c:199
1592 msgid "OSS Driver configuration"
1593 msgstr "OSS 驅動程式組態"
1594
1595 #: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295
1596 msgid "Audio device:"
1597 msgstr "音效裝置:"
1598
1599 #: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278
1600 msgid "Use alternate device:"
1601 msgstr "使用替代裝置:"
1602
1603 #: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339
1604 msgid "Mixer device:"
1605 msgstr "混音裝置:"
1606
1607 #: Output/OSS/configure.c:300
1608 msgid "Devices"
1609 msgstr "裝置"
1610
1611 #: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184
1612 msgid "Buffer size (ms):"
1613 msgstr "緩衝區大小(ms):"
1614
1615 #: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209
1616 msgid "Buffering"
1617 msgstr "緩衝區"
1618
1619 #: Output/OSS/configure.c:341
1620 msgid "Mixer Settings:"
1621 msgstr "混音程式設定值:"
1622
1623 #: Output/OSS/configure.c:347
1624 msgid "Volume controls Master not PCM"
1625 msgstr "主音量控制不是 PCM"
1626
1627 #: Output/OSS/configure.c:353
1628 msgid "Mixer"
1629 msgstr "混音程式"
1630
1631 #: Output/esd/about.c:34
1632 msgid "About ESounD Plugin"
1633 msgstr "關於 ESounD 外掛程式"
1634
1635 #: Output/esd/about.c:35
1636 msgid ""
1637 "XMMS ESounD Plugin\n"
1638 "\n"
1639 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1640 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1641 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1642 "(at your option) any later version.\n"
1643 "\n"
1644 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1645 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1646 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1647 "GNU General Public License for more details.\n"
1648 "\n"
1649 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1650 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1651 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
1652 "USA."
1653 msgstr ""
1654 "XMMS ESounD 外掛程式\n"
1655 "\n"
1656 " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
1657 "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
1658 "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
1659 "版本。\n"
1660 "\n"
1661 "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
1662 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
1663 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
1664 "GNU 通用公共許可證。\n"
1665 "\n"
1666 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
1667 "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
1668 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
1669 "USA."
1670
1671 #: Output/esd/configure.c:102
1672 msgid "ESD Output Plugin configuration"
1673 msgstr "ESD 輸出外掛程式組態"
1674
1675 #: Output/esd/configure.c:125
1676 msgid "Use remote host"
1677 msgstr "使用遠端主機"
1678
1679 #: Output/esd/configure.c:132
1680 msgid "Volume controls OSS mixer"
1681 msgstr "音量控制 OSS 混音程式"
1682
1683 #: Output/esd/configure.c:169
1684 msgid "Server"
1685 msgstr "伺服器"
1686
1687 #: Output/esd/esd.c:47
1688 msgid "eSound Output Plugin"
1689 msgstr "eSound 輸出外掛程式"
1690
1691 #: Output/alsa/about.c:36
1692 msgid "About ALSA Driver"
1693 msgstr "關於 ALSA 驅動程式"
1694
1695 #: Output/alsa/about.c:37
1696 msgid ""
1697 "XMMS ALSA Driver\n"
1698 "\n"
1699 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1700 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1701 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1702 "(at your option) any later version.\n"
1703 "\n"
1704 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1705 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1706 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1707 "GNU General Public License for more details.\n"
1708 "\n"
1709 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1710 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1711 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
1712 "USA.\n"
1713 "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
1714 msgstr ""
1715 "XMMS ALSA 驅動程式\n"
1716 "\n"
1717 " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
1718 "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
1719 "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
1720 "版本。\n"
1721 "\n"
1722 "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
1723 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
1724 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
1725 "GNU 通用公共許可證。\n"
1726 "\n"
1727 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
1728 "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
1729 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
1730 "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
1731
1732 #: Output/alsa/alsa.c:46
1733 #, c-format
1734 msgid "ALSA %s output plugin"
1735 msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式"
1736
1737 #: Output/alsa/configure.c:164
1738 msgid "Unknown soundcard"
1739 msgstr "不明的音效卡"
1740
1741 #: Output/alsa/configure.c:217
1742 #, c-format
1743 msgid "Default PCM device (%s)"
1744 msgstr "預設的 PCM 裝置 (%s)"
1745
1746 #: Output/alsa/configure.c:280
1747 msgid "ALSA Driver configuration"
1748 msgstr "ALSA 驅動程式組態"
1749
1750 #: Output/alsa/configure.c:308
1751 msgid "Mixer:"
1752 msgstr "混音程式:"
1753
1754 #: Output/alsa/configure.c:316
1755 msgid "Use software volume control"
1756 msgstr "使用軟體音量控制"
1757
1758 #: Output/alsa/configure.c:326
1759 msgid "Mixer card:"
1760 msgstr "混音卡:"
1761
1762 #: Output/alsa/configure.c:359
1763 msgid "Device settings"
1764 msgstr "裝置設定值"
1765
1766 #: Output/alsa/configure.c:361
1767 msgid "Advanced settings:"
1768 msgstr "進階設定:"
1769
1770 #: Output/alsa/configure.c:374
1771 msgid "Buffer time (ms):"
1772 msgstr "緩衝時間(ms):"
1773
1774 #: Output/alsa/configure.c:388
1775 msgid "Period time (ms):"
1776 msgstr "期間(ms):"
1777
1778 #: Output/alsa/configure.c:402
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Thread buffer time (ms):"
1781 msgstr "緩衝時間(ms):"
1782
1783 #: Output/alsa/configure.c:416
1784 msgid "Multi-thread mode"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: Output/alsa/configure.c:421
1788 msgid "Mmap mode"
1789 msgstr "Mmap 模式"
1790
1791 #: Output/alsa/configure.c:427
1792 msgid "Advanced settings"
1793 msgstr "進階設定"
1794
1795 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
1796 msgid "/Toggle Decorations"
1797 msgstr "/切換裝飾"
1798
1799 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
1800 msgid "/-"
1801 msgstr "/-"
1802
1803 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
1804 msgid "/Close"
1805 msgstr "/關閉"
1806
1807 #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
1808 msgid "Blur scope"
1809 msgstr "模糊範圍"
1810
1811 #: Visualization/blur_scope/config.c:73
1812 msgid "Blur Scope: Color selection"
1813 msgstr "模糊範圍:色彩選擇"
1814
1815 #: Visualization/blur_scope/config.c:83
1816 msgid "Options:"
1817 msgstr "選項:"
1818
1819 #: libaudacious/titlestring.c:324
1820 msgid "Performer/Artist"
1821 msgstr "演出者/藝人"
1822
1823 #: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94
1824 msgid "Album"
1825 msgstr "專輯"
1826
1827 #: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97
1828 msgid "Genre"
1829 msgstr "樂曲類型"
1830
1831 #: libaudacious/titlestring.c:327
1832 msgid "File name"
1833 msgstr "檔案名稱"
1834
1835 #: libaudacious/titlestring.c:328
1836 msgid "File path"
1837 msgstr "檔案的路徑"
1838
1839 #: libaudacious/titlestring.c:329
1840 msgid "File extension"
1841 msgstr "延伸檔名"
1842
1843 #: libaudacious/titlestring.c:330
1844 msgid "Track name"
1845 msgstr "音軌名稱"
1846
1847 #: libaudacious/titlestring.c:331
1848 msgid "Track number"
1849 msgstr "音軌編號"
1850
1851 #: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100
1852 msgid "Date"
1853 msgstr "日期"
1854
1855 #: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101
1856 msgid "Year"
1857 msgstr "年份"
1858
1859 #: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102
1860 msgid "Comment"
1861 msgstr "註解"
1862
1863 #: libaudacious/titlestring.c:385
1864 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
1865 msgstr "%{n:...%}: 如果出現元素 %n 時只顯示 \"...\""
1866
1867 #: audacious/about.c:42
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid ""
1870 "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
1871 "A media player based on XMMS\n"
1872 "\n"
1873 "Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n"
1874 msgstr ""
1875 "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
1876 "一個基於 XMMS 的媒體播放程式\n"
1877 "\n"
1878 "版權 (C) 2003-2004 BMP 開發團隊\n"
1879
1880 #: audacious/about.c:48
1881 msgid "Developers:"
1882 msgstr "開發人員:"
1883
1884 #: audacious/about.c:49
1885 msgid "Artem Baguinski"
1886 msgstr "Artem Baguinski"
1887
1888 #: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169
1889 msgid "Edward Brocklesby"
1890 msgstr "Edward Brocklesby"
1891
1892 #: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99
1893 msgid "Chong Kai Xiong"
1894 msgstr "Chong Kai Xiong"
1895
1896 #: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84
1897 msgid "Milosz Derezynski"
1898 msgstr "Milosz Derezynski"
1899
1900 #: audacious/about.c:53
1901 msgid "David Lau"
1902 msgstr "David Lau"
1903
1904 #: audacious/about.c:54
1905 msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
1906 msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"
1907
1908 #: audacious/about.c:55
1909 msgid "Michiel Sikkes"
1910 msgstr "Michiel Sikkes"
1911
1912 #: audacious/about.c:58
1913 msgid "With Additional Help:"
1914 msgstr "和其他的協力者:"
1915
1916 #: audacious/about.c:59
1917 msgid "Andrei Badea"
1918 msgstr "Andrei Badea"
1919
1920 #: audacious/about.c:60
1921 msgid "Peter Behroozi"
1922 msgstr "Peter Behroozi"
1923
1924 #: audacious/about.c:61
1925 msgid "Bernard Blackham"
1926 msgstr "Bernard Blackham"
1927
1928 #: audacious/about.c:62
1929 msgid "Oliver Blin"
1930 msgstr "Oliver Blin"
1931
1932 #: audacious/about.c:63
1933 msgid "Tomas Bzatek"
1934 msgstr "Tomas Bzatek"
1935
1936 #: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149
1937 msgid "Liviu Danicel"
1938 msgstr "Liviu Danicel"
1939
1940 #: audacious/about.c:65
1941 msgid "Jon Dowland"
1942 msgstr "Jon Dowland"
1943
1944 #: audacious/about.c:66
1945 msgid "Artur Frysiak"
1946 msgstr "Artur Frysiak"
1947
1948 #: audacious/about.c:67
1949 msgid "Sebastian Kapfer"
1950 msgstr "Sebastian Kapfer"
1951
1952 #: audacious/about.c:68
1953 msgid "Lukas Koberstein"
1954 msgstr "Lukas Koberstein"
1955
1956 #: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153
1957 msgid "Dan Korostelev"
1958 msgstr "Dan Korostelev"
1959
1960 #: audacious/about.c:70
1961 msgid "Jolan Luff"
1962 msgstr "Jolan Luff"
1963
1964 #: audacious/about.c:71
1965 msgid "Michael Marineau"
1966 msgstr "Michael Marineau"
1967
1968 #: audacious/about.c:72
1969 msgid "Tim-Philipp Muller"
1970 msgstr "Tim-Philipp Muller"
1971
1972 #: audacious/about.c:73
1973 msgid "Julien Portalier"
1974 msgstr "Julien Portalier"
1975
1976 #: audacious/about.c:74
1977 msgid "Andrew Ruder"
1978 msgstr "Andrew Ruder"
1979
1980 #: audacious/about.c:75
1981 msgid "Olivier Samyn"
1982 msgstr "Olivier Samyn"
1983
1984 #: audacious/about.c:76
1985 msgid "Martijn Vernooij"
1986 msgstr "Martijn Vernooij"
1987
1988 #: audacious/about.c:79
1989 msgid "ClearSky skin:"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: audacious/about.c:80
1993 msgid "Will Reinhart"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: audacious/about.c:83
1997 msgid "Homepage and Graphics:"
1998 msgstr "首頁與圖片:"
1999
2000 #: audacious/about.c:92
2001 msgid "Brazilian Portuguese:"
2002 msgstr "巴西葡萄牙語:"
2003
2004 #: audacious/about.c:93
2005 msgid "Philipi Pinto"
2006 msgstr "Philipi Pinto"
2007
2008 #: audacious/about.c:95
2009 msgid "Breton:"
2010 msgstr "布列塔尼語:"
2011
2012 #: audacious/about.c:96
2013 msgid "Thierry Vignaud"
2014 msgstr "Thierry Vignaud"
2015
2016 #: audacious/about.c:98
2017 msgid "Chinese:"
2018 msgstr "中文:"
2019
2020 #: audacious/about.c:100
2021 msgid "Chao-Hsiung Liao"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: audacious/about.c:102
2025 msgid "Czech:"
2026 msgstr "捷克語:"
2027
2028 #: audacious/about.c:103
2029 msgid "Jan Narovec"
2030 msgstr "Jan Narovec"
2031
2032 #: audacious/about.c:105
2033 msgid "Dutch:"
2034 msgstr "荷蘭語:"
2035
2036 #: audacious/about.c:106
2037 msgid "Laurens Buhler"
2038 msgstr "Laurens Buhler"
2039
2040 #: audacious/about.c:108
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Finnish:"
2043 msgstr "西班牙語:"
2044
2045 #: audacious/about.c:109
2046 msgid "Pauli Virtanen"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: audacious/about.c:111
2050 msgid "French:"
2051 msgstr "法語:"
2052
2053 #: audacious/about.c:112
2054 msgid "David Le Brun"
2055 msgstr "David Le Brun"
2056
2057 #: audacious/about.c:114
2058 msgid "German:"
2059 msgstr "德語:"
2060
2061 #: audacious/about.c:115
2062 msgid "Matthias Debus"
2063 msgstr "Matthias Debus"
2064
2065 #: audacious/about.c:117
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Georgian: "
2068 msgstr "德語:"
2069
2070 #: audacious/about.c:118
2071 msgid "George Machitidze"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: audacious/about.c:120
2075 msgid "Greek:"
2076 msgstr "希臘語:"
2077
2078 #: audacious/about.c:121
2079 msgid "Kouzinopoulos Haris"
2080 msgstr "Kouzinopoulos Haris"
2081
2082 #: audacious/about.c:122
2083 msgid "Stavros Giannouris"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: audacious/about.c:124
2087 msgid "Hindi:"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: audacious/about.c:125
2091 msgid "Dhananjaya Sharma"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: audacious/about.c:127
2095 msgid "Hungarian:"
2096 msgstr "匈牙利語:"
2097
2098 #: audacious/about.c:128
2099 msgid "Laszlo Dvornik"
2100 msgstr "Laszlo Dvornik"
2101
2102 #: audacious/about.c:130
2103 msgid "Italian:"
2104 msgstr "義大利語:"
2105
2106 #: audacious/about.c:131
2107 msgid "Alessio D'Ascanio"
2108 msgstr "Alessio D'Ascanio"
2109
2110 #: audacious/about.c:133
2111 msgid "Japanese:"
2112 msgstr "日語:"
2113
2114 #: audacious/about.c:134
2115 msgid "Takeshi Aihana"
2116 msgstr "Takeshi Aihana"
2117
2118 #: audacious/about.c:136
2119 msgid "Korean:"
2120 msgstr "韓語:"
2121
2122 #: audacious/about.c:137
2123 msgid "DongCheon Park"
2124 msgstr "DongCheon Park"
2125
2126 #: audacious/about.c:139
2127 msgid "Lithuanian:"
2128 msgstr "立陶宛語:"
2129
2130 #: audacious/about.c:140
2131 msgid "Rimas Kudelis"
2132 msgstr "Rimas Kudelis"
2133
2134 #: audacious/about.c:142
2135 msgid "Macedonian:"
2136 msgstr "馬其頓語:"
2137
2138 #: audacious/about.c:143
2139 msgid "Arangel Angov"
2140 msgstr "Arangel Angov"
2141
2142 #: audacious/about.c:145
2143 msgid "Polish:"
2144 msgstr "波蘭語:"
2145
2146 #: audacious/about.c:146
2147 msgid "Jacek Wolszczak"
2148 msgstr "Jacek Wolszczak"
2149
2150 #: audacious/about.c:148
2151 msgid "Romanian:"
2152 msgstr "羅馬尼亞語:"
2153
2154 #: audacious/about.c:151
2155 msgid "Russian:"
2156 msgstr "俄羅斯語:"
2157
2158 #: audacious/about.c:152
2159 msgid "Pavlo Bohmat"
2160 msgstr "Pavlo Bohmat"
2161
2162 #: audacious/about.c:154
2163 msgid "Vitaly Lipatov"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: audacious/about.c:156
2167 msgid "Slovak:"
2168 msgstr "斯洛伐克語:"
2169
2170 #: audacious/about.c:157
2171 msgid "Pavel Kanzelsberger"
2172 msgstr "Pavel Kanzelsberger"
2173
2174 #: audacious/about.c:159
2175 msgid "Spanish:"
2176 msgstr "西班牙語:"
2177
2178 #: audacious/about.c:160
2179 msgid "Francisco Javier F. Serrador"
2180 msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
2181
2182 #: audacious/about.c:162
2183 msgid "Swedish:"
2184 msgstr "瑞典語:"
2185
2186 #: audacious/about.c:163
2187 msgid "Martin Persenius"
2188 msgstr "Martin Persenius"
2189
2190 #: audacious/about.c:165
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Ukrainian:"
2193 msgstr "羅馬尼亞語:"
2194
2195 #: audacious/about.c:166
2196 msgid "Mykola Lynnyk"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: audacious/about.c:168
2200 msgid "Welsh:"
2201 msgstr "威爾斯語:"
2202
2203 #: audacious/about.c:266
2204 msgid "About BMP"
2205 msgstr "關於 BMP"
2206
2207 #: audacious/about.c:311
2208 msgid "Credits"
2209 msgstr "工作人員"
2210
2211 #: audacious/about.c:315
2212 msgid "Translators"
2213 msgstr "翻譯人員"
2214
2215 #: audacious/eq_slider.c:93
2216 msgid "PREAMP"
2217 msgstr "前置放大器"
2218
2219 #: audacious/eq_slider.c:93
2220 msgid "60HZ"
2221 msgstr "60HZ"
2222
2223 #: audacious/eq_slider.c:93
2224 msgid "170HZ"
2225 msgstr "170HZ"
2226
2227 #: audacious/eq_slider.c:94
2228 msgid "310HZ"
2229 msgstr "310HZ"
2230
2231 #: audacious/eq_slider.c:94
2232 msgid "600HZ"
2233 msgstr "600HZ"
2234
2235 #: audacious/eq_slider.c:94
2236 msgid "1KHZ"
2237 msgstr "1KHZ"
2238
2239 #: audacious/eq_slider.c:95
2240 msgid "3KHZ"
2241 msgstr "3KHZ"
2242
2243 #: audacious/eq_slider.c:95
2244 msgid "6KHZ"
2245 msgstr "6KHZ"
2246
2247 #: audacious/eq_slider.c:95
2248 msgid "12KHZ"
2249 msgstr "12KHZ"
2250
2251 #: audacious/eq_slider.c:96
2252 msgid "14KHZ"
2253 msgstr "14KHZ"
2254
2255 #: audacious/eq_slider.c:96
2256 msgid "16KHZ"
2257 msgstr "16KHZ"
2258
2259 #: audacious/equalizer.c:127
2260 msgid "/Load"
2261 msgstr "/載入"
2262
2263 #: audacious/equalizer.c:128
2264 msgid "/Load/Preset"
2265 msgstr "/載入/設定組合"
2266
2267 #: audacious/equalizer.c:130
2268 msgid "/Load/Auto-load preset"
2269 msgstr "/載入/自動載入設定組合"
2270
2271 #: audacious/equalizer.c:132
2272 msgid "/Load/Default"
2273 msgstr "/載入/預設值"
2274
2275 #: audacious/equalizer.c:135
2276 msgid "/Load/Zero"
2277 msgstr "/載入/零"
2278
2279 #: audacious/equalizer.c:138
2280 msgid "/Load/From file"
2281 msgstr "/載入/從檔案"
2282
2283 #: audacious/equalizer.c:140
2284 msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
2285 msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案"
2286
2287 #: audacious/equalizer.c:142
2288 msgid "/Import"
2289 msgstr "/匯入"
2290
2291 #: audacious/equalizer.c:143
2292 msgid "/Import/WinAMP Presets"
2293 msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合"
2294
2295 #: audacious/equalizer.c:145
2296 msgid "/Save"
2297 msgstr "/儲存"
2298
2299 #: audacious/equalizer.c:146
2300 msgid "/Save/Preset"
2301 msgstr "/儲存/設定組合"
2302
2303 #: audacious/equalizer.c:148
2304 msgid "/Save/Auto-load preset"
2305 msgstr "/儲存/自動載入設定組合"
2306
2307 #: audacious/equalizer.c:150
2308 msgid "/Save/Default"
2309 msgstr "/儲存/預設值"
2310
2311 #: audacious/equalizer.c:153
2312 msgid "/Save/To file"
2313 msgstr "/儲存/至檔案"
2314
2315 #: audacious/equalizer.c:155
2316 msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
2317 msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案"
2318
2319 #: audacious/equalizer.c:157
2320 msgid "/Delete"
2321 msgstr "/刪除"
2322
2323 #: audacious/equalizer.c:158
2324 msgid "/Delete/Preset"
2325 msgstr "/刪除/設定組合"
2326
2327 #: audacious/equalizer.c:160
2328 msgid "/Delete/Auto-load preset"
2329 msgstr "/刪除/自動載入設定組合"
2330
2331 #: audacious/equalizer.c:741
2332 msgid "BMP Equalizer"
2333 msgstr "BMP 等化器"
2334
2335 #: audacious/equalizer.c:1366
2336 msgid "Preset"
2337 msgstr "設定組合"
2338
2339 #: audacious/equalizer.c:1409
2340 msgid "Presets"
2341 msgstr "設定組合"
2342
2343 #: audacious/equalizer.c:1468
2344 msgid "Load preset"
2345 msgstr "載入設定組合"
2346
2347 #: audacious/equalizer.c:1482
2348 msgid "Load auto-preset"
2349 msgstr "載入自動設定組合"
2350
2351 #: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520
2352 msgid "Load equalizer preset"
2353 msgstr "載入等化器設定組合"
2354
2355 #: audacious/equalizer.c:1529
2356 msgid "Save preset"
2357 msgstr "儲存設定組合"
2358
2359 #: audacious/equalizer.c:1548
2360 msgid "Save auto-preset"
2361 msgstr "儲存自動設定組合"
2362
2363 #: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600
2364 msgid "Save equalizer preset"
2365 msgstr "儲存等化器設定組合"
2366
2367 #: audacious/equalizer.c:1609
2368 msgid "Delete preset"
2369 msgstr "刪除設定組合"
2370
2371 #: audacious/equalizer.c:1625
2372 msgid "Delete auto-preset"
2373 msgstr "刪除自動設定組合"
2374
2375 #: audacious/getopt.c:616
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2378 msgstr "%s: 選項 `%s' 是模稜兩可的\n"
2379
2380 #: audacious/getopt.c:638
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2383 msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許一個引數\n"
2384
2385 #: audacious/getopt.c:644
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2388 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許一個引數\n"
2389
2390 #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2393 msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n"
2394
2395 #: audacious/getopt.c:687
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2398 msgstr "%s: 不認識的選項 `--%s'\n"
2399
2400 #: audacious/getopt.c:691
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2403 msgstr "%s: 不認識的選項 `%c%s'\n"
2404
2405 #: audacious/getopt.c:715
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2408 msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"
2409
2410 #: audacious/getopt.c:718
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2413 msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"
2414
2415 #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2418 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
2419
2420 #: audacious/getopt.c:790
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2423 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n"
2424
2425 #: audacious/getopt.c:805
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
2428 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許一個選項\n"
2429
2430 #: audacious/input.c:299
2431 msgid ""
2432 "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
2433 "\n"
2434 "The following files could not be played. Please check that:\n"
2435 "1. they are accessible.\n"
2436 "2. you have enabled the media plugins required."
2437 msgstr ""
2438 "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
2439 "\n"
2440 "無法播放下列檔案。請檢查:\n"
2441 "1. 它們是可存取的。\n"
2442 "2. 您已經啟用所需的媒體外掛程式。"
2443
2444 #: audacious/input.c:324
2445 msgid "Don't show this warning anymore"
2446 msgstr "以後不要再顯示這個警告。"
2447
2448 #: audacious/input.c:326
2449 msgid "Show more _details"
2450 msgstr "顯示更多細節(_D)"
2451
2452 #: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535
2453 #: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720
2454 msgid "Filename"
2455 msgstr "檔案名稱"
2456
2457 #: audacious/input.c:489
2458 #, c-format
2459 msgid "bmp: %s"
2460 msgstr "bmp: %s"
2461
2462 #: audacious/input.c:505
2463 msgid "Filename:"
2464 msgstr "檔案名稱:"
2465
2466 #: audacious/input.c:523
2467 msgid "No input plugin recognized this file"
2468 msgstr "沒有輸入外掛程式適用於此檔案"
2469
2470 #: audacious/input.c:525
2471 #, c-format
2472 msgid "Input plugin: %s"
2473 msgstr "輸入外掛程式: %s"
2474
2475 #: audacious/logger.c:120
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
2478 msgstr "無法建立紀錄檔(%s)!\n"
2479
2480 #: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79
2481 msgid "Beep Media Player"
2482 msgstr "Beep Media Player"
2483
2484 #: audacious/main.c:371
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not create directory (%s): %s"
2487 msgstr "無法建立目錄 (%s): %s"
2488
2489 #: audacious/main.c:625
2490 msgid ""
2491 "Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n"
2492 "\n"
2493 "Options:\n"
2494 "--------\n"
2495 msgstr ""
2496 "使用方法: beep-media-player [選項] [檔案] ...\n"
2497 "\n"
2498 "選項:\n"
2499 "--------\n"
2500
2501 #: audacious/main.c:630
2502 msgid "Display this text and exit"
2503 msgstr "顯示此文字並離開"
2504
2505 #: audacious/main.c:633
2506 msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)"
2507 msgstr "選擇 BMP/XMMS 工作階段 (預設: 0)"
2508
2509 #: audacious/main.c:636
2510 msgid "Skip backwards in playlist"
2511 msgstr "忽略播放清單中後方"
2512
2513 #: audacious/main.c:639
2514 msgid "Start playing current playlist"
2515 msgstr "開始播放目前的播放清單"
2516
2517 #: audacious/main.c:642
2518 msgid "Pause current song"
2519 msgstr "暫停目前的歌曲"
2520
2521 #: audacious/main.c:645
2522 msgid "Stop current song"
2523 msgstr "停止目前的歌曲"
2524
2525 #: audacious/main.c:648
2526 msgid "Pause if playing, play otherwise"
2527 msgstr "暫停正在播放的,播放其他的"
2528
2529 #: audacious/main.c:651
2530 msgid "Skip forward in playlist"
2531 msgstr "忽略播放清單中前方"
2532
2533 #: audacious/main.c:654
2534 msgid "Don't clear the playlist"
2535 msgstr "不要清除此播放清單"
2536
2537 #: audacious/main.c:657
2538 msgid "Show the main window"
2539 msgstr "顯示主視窗"
2540
2541 #: audacious/main.c:660
2542 msgid "Activate BMP"
2543 msgstr "活化 BMP"
2544
2545 #: audacious/main.c:663
2546 msgid "Previous session ID"
2547 msgstr "前一個工作階段 ID"
2548
2549 #: audacious/main.c:666
2550 msgid "Print version number and exit\n"
2551 msgstr "列印板本編號並離開\n"
2552
2553 #: audacious/main.c:841
2554 msgid ""
2555 "\n"
2556 "Received SIGSEGV\n"
2557 "\n"
2558 "This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail "
2559 "to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
2560 "\n"
2561 msgstr ""
2562 "\n"
2563 "收到 SIGSEGV\n"
2564 "\n"
2565 "這可能是 BMP裡的錯誤。如果您不知道為什麼會發生這種事,請傳 E mail 到 beepmp-"
2566 "devel@lists.sourceforge.net\n"
2567 "\n"
2568
2569 #: audacious/main.c:864
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
2573 "\n"
2574 "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
2575 "'%s'\n"
2576 msgstr ""
2577 "<b><big>無法載入面板。</big></b>\n"
2578 "\n"
2579 "請檢查位於 '%s' 的面板是可用的而預設面板已正確的安裝在 '%s'\n"
2580
2581 #: audacious/main.c:899
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n"
2585 "Please use GTK+ %s or newer.\n"
2586 msgstr ""
2587 "抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 不適用於 BMP。\n"
2588 "請使用 GTK+ %s 或較新的版本。\n"
2589
2590 #: audacious/main.c:910
2591 msgid ""
2592 "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
2593 "\n"
2594 "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
2595 "you\n"
2596 "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
2597 msgstr ""
2598 "抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n"
2599 "\n"
2600 "如果您使用基於 libc5 的 linux 系統並安裝 Glib 與 GTK+ ,在您\n"
2601 "安裝 LinuxThreads 之前您需要重新編譯 Glib 與 GTK+。\n"
2602
2603 #: audacious/main.c:923
2604 msgid "BMP: Unable to open display, exiting."
2605 msgstr "BMP: 無法開啟顯示,正在離開。"
2606
2607 #: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125
2608 msgid "/View Track Details"
2609 msgstr "/檢視音軌詳細資料"
2610
2611 #: audacious/mainwin.c:238
2612 msgid "/Autoscroll Songname"
2613 msgstr "/自動捲動歌曲名稱"
2614
2615 #: audacious/mainwin.c:248
2616 msgid "/Visualization Mode"
2617 msgstr "/視覺化模式"
2618
2619 #: audacious/mainwin.c:249
2620 msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
2621 msgstr "/視覺化模式/分析器"
2622
2623 #: audacious/mainwin.c:251
2624 msgid "/Visualization Mode/Scope"
2625 msgstr "/視覺化模式/範圍"
2626
2627 #: audacious/mainwin.c:253
2628 msgid "/Visualization Mode/Off"
2629 msgstr "/視覺化模式/關閉"
2630
2631 #: audacious/mainwin.c:255
2632 msgid "/Analyzer Mode"
2633 msgstr "/分析器模式"
2634
2635 #: audacious/mainwin.c:256
2636 msgid "/Analyzer Mode/Normal"
2637 msgstr "/分析器模式/一般"
2638
2639 #: audacious/mainwin.c:258
2640 msgid "/Analyzer Mode/Fire"
2641 msgstr "/分析器模式/火焰"
2642
2643 #: audacious/mainwin.c:260
2644 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
2645 msgstr "/分析器模式/垂直線"
2646
2647 #: audacious/mainwin.c:263
2648 msgid "/Analyzer Mode/Lines"
2649 msgstr "/分析器模式/線狀"
2650
2651 #: audacious/mainwin.c:265
2652 msgid "/Analyzer Mode/Bars"
2653 msgstr "/分析器模式/長條"
2654
2655 #: audacious/mainwin.c:268
2656 msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
2657 msgstr "/分析器模式/波峰"
2658
2659 #: audacious/mainwin.c:270
2660 msgid "/Scope Mode"
2661 msgstr "/範圍模式"
2662
2663 #: audacious/mainwin.c:271
2664 msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
2665 msgstr "/範圍模式/點狀"
2666
2667 #: audacious/mainwin.c:273
2668 msgid "/Scope Mode/Line Scope"
2669 msgstr "/範圍模式/線形"
2670
2671 #: audacious/mainwin.c:275
2672 msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
2673 msgstr "/範圍模式/密實"
2674
2675 #: audacious/mainwin.c:277
2676 msgid "/WindowShade VU Mode"
2677 msgstr "/視窗陰影 VU 模式"
2678
2679 #: audacious/mainwin.c:278
2680 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
2681 msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般"
2682
2683 #: audacious/mainwin.c:280
2684 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
2685 msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑"
2686
2687 #: audacious/mainwin.c:282
2688 msgid "/Refresh Rate"
2689 msgstr "/重新整理頻率"
2690
2691 #: audacious/mainwin.c:283
2692 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
2693 msgstr "/重新整理頻率/全速(~50 fps)"
2694
2695 #: audacious/mainwin.c:285
2696 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
2697 msgstr "/重新整理頻率/半速(~25 fps)"
2698
2699 #: audacious/mainwin.c:287
2700 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
2701 msgstr "/重新整理頻率/四分之一(~13 fps)"
2702
2703 #: audacious/mainwin.c:289
2704 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
2705 msgstr "/重新整理頻率/八分之一 (~6 fps)"
2706
2707 #: audacious/mainwin.c:291
2708 msgid "/Analyzer Falloff"
2709 msgstr "/分析器下降速度"
2710
2711 #: audacious/mainwin.c:292
2712 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
2713 msgstr "/分析器下降速度/最慢"
2714
2715 #: audacious/mainwin.c:294
2716 msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
2717 msgstr "/分析器下降速度/慢"
2718
2719 #: audacious/mainwin.c:296
2720 msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
2721 msgstr "/分析器下降速度/中等"
2722
2723 #: audacious/mainwin.c:298
2724 msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
2725 msgstr "/分析器下降速度/快"
2726
2727 #: audacious/mainwin.c:300
2728 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
2729 msgstr "/分析器下降速度/最快"
2730
2731 #: audacious/mainwin.c:302
2732 msgid "/Peaks Falloff"
2733 msgstr "/波峰下降速度"
2734
2735 #: audacious/mainwin.c:303
2736 msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
2737 msgstr "/波峰下降速度/最慢"
2738
2739 #: audacious/mainwin.c:305
2740 msgid "/Peaks Falloff/Slow"
2741 msgstr "/波峰下降速度/慢"
2742
2743 #: audacious/mainwin.c:307
2744 msgid "/Peaks Falloff/Medium"
2745 msgstr "/波峰下降速度/中等"
2746
2747 #: audacious/mainwin.c:309
2748 msgid "/Peaks Falloff/Fast"
2749 msgstr "/波峰下降速度/快"
2750
2751 #: audacious/mainwin.c:311
2752 msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
2753 msgstr "/波峰下降速度/最快"
2754
2755 #: audacious/mainwin.c:326
2756 msgid "/Repeat"
2757 msgstr "/重複"
2758
2759 #: audacious/mainwin.c:328
2760 msgid "/Shuffle"
2761 msgstr "/隨機"
2762
2763 #: audacious/mainwin.c:335
2764 msgid "/Play"
2765 msgstr "/播放"
2766
2767 #: audacious/mainwin.c:337
2768 msgid "/Pause"
2769 msgstr "/暫停"
2770
2771 #: audacious/mainwin.c:339
2772 msgid "/Stop"
2773 msgstr "/停止"
2774
2775 #: audacious/mainwin.c:341
2776 msgid "/Previous"
2777 msgstr "/上個音軌"
2778
2779 #: audacious/mainwin.c:343
2780 msgid "/Next"
2781 msgstr "/下個音軌"
2782
2783 #: audacious/mainwin.c:346
2784 msgid "/Jump to Playlist Start"
2785 msgstr "/跳至播放清單開頭"
2786
2787 #: audacious/mainwin.c:349
2788 msgid "/Jump to File"
2789 msgstr "/跳至檔案"
2790
2791 #: audacious/mainwin.c:351
2792 msgid "/Jump to Time"
2793 msgstr "/跳至時刻"
2794
2795 #: audacious/mainwin.c:364
2796 msgid "/Preferences"
2797 msgstr "/偏好設定"
2798
2799 #: audacious/mainwin.c:366
2800 msgid "/_View"
2801 msgstr "/檢視(_V)"
2802
2803 #: audacious/mainwin.c:368
2804 msgid "/About BMP"
2805 msgstr "/關於 BMP"
2806
2807 #: audacious/mainwin.c:370
2808 msgid "/_Quit"
2809 msgstr "/離開(_Q)"
2810
2811 #: audacious/mainwin.c:380
2812 msgid "/Files..."
2813 msgstr "/檔案(_F)..."
2814
2815 #: audacious/mainwin.c:387
2816 msgid "/Internet location..."
2817 msgstr "/網路位置..."
2818
2819 #: audacious/mainwin.c:401
2820 msgid "/Show Playlist Editor"
2821 msgstr "/顯示播放清單編輯器"
2822
2823 #: audacious/mainwin.c:403
2824 msgid "/Show Equalizer"
2825 msgstr "/顯示等化器"
2826
2827 #: audacious/mainwin.c:406
2828 msgid "/Time Elapsed"
2829 msgstr "/所用時間"
2830
2831 #: audacious/mainwin.c:408
2832 msgid "/Time Remaining"
2833 msgstr "/剩餘時間"
2834
2835 #: audacious/mainwin.c:411
2836 msgid "/Always On Top"
2837 msgstr "/最上層顯示"
2838
2839 #: audacious/mainwin.c:413
2840 msgid "/Put on All Workspaces"
2841 msgstr "/置於所有工作區"
2842
2843 #: audacious/mainwin.c:416
2844 msgid "/Roll up Player"
2845 msgstr "/收起播放程式"
2846
2847 #: audacious/mainwin.c:418
2848 msgid "/Roll up Playlist Editor"
2849 msgstr "/收起播放清單編輯器"
2850
2851 #: audacious/mainwin.c:420
2852 msgid "/Roll up Equalizer"
2853 msgstr "/收起等化器"
2854
2855 #: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098
2856 msgid "BMP"
2857 msgstr "BMP"
2858
2859 #: audacious/mainwin.c:820
2860 msgid "VBR"
2861 msgstr "VBR"
2862
2863 #: audacious/mainwin.c:1246
2864 msgid "Jump to Time"
2865 msgstr "跳至時刻"
2866
2867 #: audacious/mainwin.c:1267
2868 msgid "minutes:seconds"
2869 msgstr "分:秒"
2870
2871 #: audacious/mainwin.c:1277
2872 msgid "Track length:"
2873 msgstr "音軌長度:"
2874
2875 #: audacious/mainwin.c:1364
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Un_queue"
2878 msgstr "佇列"
2879
2880 #: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688
2881 #, fuzzy
2882 msgid "_Queue"
2883 msgstr "佇列"
2884
2885 #: audacious/mainwin.c:1618
2886 msgid "Jump to Track"
2887 msgstr "跳至音軌"
2888
2889 #: audacious/mainwin.c:1657
2890 msgid "Filter: "
2891 msgstr "過濾器:"
2892
2893 #: audacious/mainwin.c:1884
2894 msgid "Add Folders"
2895 msgstr "加入資料夾"
2896
2897 #: audacious/mainwin.c:1935
2898 msgid "Add Internet Address"
2899 msgstr "加入網路位址"
2900
2901 #: audacious/mainwin.c:2063
2902 #, c-format
2903 msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
2904 msgstr "尋找: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
2905
2906 #: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769
2907 #, c-format
2908 msgid "VOLUME: %d%%"
2909 msgstr "音量: %d%%"
2910
2911 #: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772
2912 #, c-format
2913 msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
2914 msgstr "平衡: %d%% 左"
2915
2916 #: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775
2917 msgid "BALANCE: CENTER"
2918 msgstr "平衡: 中央"
2919
2920 #: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777
2921 #, c-format
2922 msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
2923 msgstr "平衡: %d%% 右"
2924
2925 #: audacious/mainwin.c:2544
2926 msgid "OPTIONS MENU"
2927 msgstr "選項選單"
2928
2929 #: audacious/mainwin.c:2549
2930 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
2931 msgstr "停用最上層顯示(N/A)"
2932
2933 #: audacious/mainwin.c:2551
2934 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
2935 msgstr "啟用最上層顯示(N/A)"
2936
2937 #: audacious/mainwin.c:2554
2938 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
2939 msgstr "停用最上層顯示"
2940
2941 #: audacious/mainwin.c:2556
2942 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
2943 msgstr "啟用最上層顯示"
2944
2945 #: audacious/mainwin.c:2559
2946 msgid "FILE INFO BOX"
2947 msgstr "檔案資訊方塊"
2948
2949 #: audacious/mainwin.c:2562
2950 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
2951 msgstr "** 雙倍大小已經被移除了 **"
2952
2953 #: audacious/mainwin.c:2565
2954 msgid "VISUALIZATION MENU"
2955 msgstr "視覺化選單"
2956
2957 #: audacious/mainwin.c:2610
2958 msgid ""
2959 "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
2960 "\n"
2961 "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
2962 msgstr ""
2963 "<b><big>找不到可供播放的 CD 。</big></b>\n"
2964 "\n"
2965 "可能是沒有插入 CD ,或插入的 CD 不是音樂 CD。\n"
2966
2967 #: audacious/mainwin.c:2627
2968 msgid ""
2969 "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
2970 "\n"
2971 "Please check that:\n"
2972 "1. You have the correct output plugin selected.\n"
2973 "2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
2974 "3. Your soundcard is configured properly.\n"
2975 msgstr ""
2976 "<b><big>無法開啟音樂。</big></b>\n"
2977 "\n"
2978 "請檢查下列事項:\n"
2979 "1. 您已經選擇正確的輸出外掛程式。\n"
2980 "2. 沒有其他的程式佔用音效卡。\n"
2981 "3. 您的音效卡已正確設定。\n"
2982
2983 #: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192
2984 msgid "/Remove Selected"
2985 msgstr "/移除選取的"
2986
2987 #: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188
2988 msgid "/Remove Unselected"
2989 msgstr "/移除未選取的"
2990
2991 #: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184
2992 msgid "/Remove All"
2993 msgstr "/移除全部"
2994
2995 #: audacious/playlistwin.c:145
2996 msgid "/Queue Toggle"
2997 msgstr "/佇列切換"
2998
2999 #: audacious/playlistwin.c:151
3000 msgid "/Add CD..."
3001 msgstr "/加入 CD..."
3002
3003 #: audacious/playlistwin.c:155
3004 msgid "/Add Internet Address..."
3005 msgstr "/加入網路位址..."
3006
3007 #: audacious/playlistwin.c:161
3008 #, fuzzy
3009 msgid "/Add Folders..."
3010 msgstr "/加入檔案..."
3011
3012 #: audacious/playlistwin.c:166
3013 msgid "/Add Files..."
3014 msgstr "/加入檔案..."
3015
3016 #: audacious/playlistwin.c:172
3017 msgid "/Clear Queue"
3018 msgstr "/清除佇列"
3019
3020 #: audacious/playlistwin.c:178
3021 msgid "/Remove Unavailable Files"
3022 msgstr "/移除無法使用的檔案"
3023
3024 #: audacious/playlistwin.c:198
3025 msgid "/New List"
3026 msgstr "/新增清單"
3027
3028 #: audacious/playlistwin.c:204
3029 msgid "/Load List"
3030 msgstr "/載入清單"
3031
3032 #: audacious/playlistwin.c:208
3033 msgid "/Save List"
3034 msgstr "/儲存清單"
3035
3036 #: audacious/playlistwin.c:214
3037 msgid "/Update View"
3038 msgstr "/更新檢視"
3039
3040 #: audacious/playlistwin.c:220
3041 msgid "/Invert Selection"
3042 msgstr "/反向選擇"
3043
3044 #: audacious/playlistwin.c:226
3045 msgid "/Select None"
3046 msgstr "/取消選擇"
3047
3048 #: audacious/playlistwin.c:230
3049 msgid "/Select All"
3050 msgstr "/選擇全部"
3051
3052 #: audacious/playlistwin.c:236
3053 msgid "/Randomize List"
3054 msgstr "/隨機清單"
3055
3056 #: audacious/playlistwin.c:238
3057 msgid "/Reverse List"
3058 msgstr "/反轉清單"
3059
3060 #: audacious/playlistwin.c:241
3061 msgid "/Sort List"
3062 msgstr "/排序清單"
3063
3064 #: audacious/playlistwin.c:242
3065 msgid "/Sort List/By Title"
3066 msgstr "/排序清單/依標題"
3067
3068 #: audacious/playlistwin.c:244
3069 msgid "/Sort List/By Filename"
3070 msgstr "/排序清單/依檔案名稱"
3071
3072 #: audacious/playlistwin.c:246
3073 msgid "/Sort List/By Path + Filename"
3074 msgstr "/排序清單/依路徑 + 檔案名稱"
3075
3076 #: audacious/playlistwin.c:248
3077 msgid "/Sort List/By Date"
3078 msgstr "/排序清單/依日期"
3079
3080 #: audacious/playlistwin.c:250
3081 msgid "/Sort Selection"
3082 msgstr "/排序選擇區"
3083
3084 #: audacious/playlistwin.c:251
3085 msgid "/Sort Selection/By Title"
3086 msgstr "/排序選擇區/依標題"
3087
3088 #: audacious/playlistwin.c:253
3089 msgid "/Sort Selection/By Filename"
3090 msgstr "/排序選擇區/依檔案名稱"
3091
3092 #: audacious/playlistwin.c:255
3093 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
3094 msgstr "/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱"
3095
3096 #: audacious/playlistwin.c:257
3097 msgid "/Sort Selection/By Date"
3098 msgstr "/排序選擇區/依日期"
3099
3100 #: audacious/playlistwin.c:783
3101 #, c-format
3102 msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
3103 msgstr "寫入播放清單 \"%s\": %s 時發生錯誤"
3104
3105 #: audacious/playlistwin.c:804
3106 #, c-format
3107 msgid "%s already exist. Continue?"
3108 msgstr "%s 已經存在。是否繼續?"
3109
3110 #: audacious/playlistwin.c:818
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid ""
3113 "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
3114 "\n"
3115 "Unknown file type for '%s'.\n"
3116 msgstr "無法儲存播放清單! %s 為未知的檔案類型"
3117
3118 #: audacious/playlistwin.c:928
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Load Playlist"
3121 msgstr "載入播放清單"
3122
3123 #: audacious/playlistwin.c:940
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Save Playlist"
3126 msgstr "儲存播放清單"
3127
3128 #: audacious/playlistwin.c:1675
3129 msgid "BMP Playlist Editor"
3130 msgstr "BMP 播放清單編輯器"
3131
3132 #: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379
3133 msgid "Appearance"
3134 msgstr "外觀"
3135
3136 #: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783
3137 msgid "Equalizer"
3138 msgstr "等化器"
3139
3140 #: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669
3141 msgid "Mouse"
3142 msgstr "滑鼠"
3143
3144 #: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403
3145 msgid "Playlist"
3146 msgstr "播放清單"
3147
3148 #: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869
3149 msgid "Plugins"
3150 msgstr "外掛程式"
3151
3152 #: audacious/prefswin.c:93
3153 msgid "Artist"
3154 msgstr "藝人"
3155
3156 #: audacious/prefswin.c:96
3157 msgid "Tracknumber"
3158 msgstr "音軌編號"
3159
3160 #: audacious/prefswin.c:99
3161 msgid "Filepath"
3162 msgstr "檔案路徑"
3163
3164 #: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593
3165 #: audacious/prefswin.c:689
3166 msgid "Enabled"
3167 msgstr "已啟用"
3168
3169 #: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609
3170 #: audacious/prefswin.c:705
3171 msgid "Description"
3172 msgstr "描述"
3173
3174 #: audacious/prefswin.c:1462
3175 msgid "Category"
3176 msgstr "分類"
3177
3178 #: audacious/prefswin.c:1630
3179 msgid "Preferences Window"
3180 msgstr "偏好設定視窗"
3181
3182 #: audacious/util.c:882
3183 msgid "Add/Open Files dialog"
3184 msgstr "加入/開啟檔案對話方塊"
3185
3186 #: audacious/util.c:940
3187 msgid "Open Files"
3188 msgstr "開啟檔案"
3189
3190 #: audacious/util.c:944
3191 msgid "Close dialog on Open"
3192 msgstr "關閉開啟對話方塊"
3193
3194 #: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8
3195 msgid "Add Files"
3196 msgstr "加入檔案"
3197
3198 #: audacious/util.c:960
3199 msgid "Close dialog on Add"
3200 msgstr "關閉加入對話方塊"
3201
3202 #: audacious/util.c:1176
3203 msgid " (invalid UTF-8)"
3204 msgstr " (無效的 UTF-8)"
3205
3206 #: audacious/glade/prefswin.glade:8
3207 msgid "BMP Preferences"
3208 msgstr "BMP 偏好設定"
3209
3210 #: audacious/glade/prefswin.glade:85
3211 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
3212 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外掛程式</b></span>"
3213
3214 #: audacious/glade/prefswin.glade:147
3215 msgid "_Media plugin list:"
3216 msgstr "媒體外掛程式清單(_M):"
3217
3218 #: audacious/glade/prefswin.glade:244
3219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
3220 msgstr "<span size=\"medium\"><b>媒體</b></span>"
3221
3222 #: audacious/glade/prefswin.glade:282
3223 msgid "_General plugin list:"
3224 msgstr "一般外掛程式清單(_G):"
3225
3226 #: audacious/glade/prefswin.glade:379
3227 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
3228 msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"
3229
3230 #: audacious/glade/prefswin.glade:417
3231 msgid "_Visualization plugin list:"
3232 msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"
3233
3234 #: audacious/glade/prefswin.glade:514
3235 msgid "<b>Visualization</b>"
3236 msgstr "<b>視覺化</b>"
3237
3238 #: audacious/glade/prefswin.glade:552
3239 msgid "_Effect plugin list:"
3240 msgstr "效果外掛程式清單(_E):"
3241
3242 #: audacious/glade/prefswin.glade:649
3243 msgid "<b>Effects</b>"
3244 msgstr "<b>效果</b>"
3245
3246 #: audacious/glade/prefswin.glade:693
3247 msgid "_Current output plugin:"
3248 msgstr "目前的輸出外掛程式(_C):"
3249
3250 #: audacious/glade/prefswin.glade:753
3251 msgid ""
3252 "The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take "
3253 "effect for playback until the next song!\n"
3254 "\n"
3255 "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
3256 msgstr ""
3257 "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n"
3258 "\n"
3259 "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。"
3260
3261 #: audacious/glade/prefswin.glade:835
3262 msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
3263 msgstr "<span size=\"medium\"><b>輸出</b></span>"
3264
3265 #: audacious/glade/prefswin.glade:894
3266 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
3267 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外觀</b></span>"
3268
3269 #: audacious/glade/prefswin.glade:951
3270 msgid "<b>_Skin</b>"
3271 msgstr "<b>面板(_S)</b>"
3272
3273 #: audacious/glade/prefswin.glade:1039
3274 msgid "<b>_Fonts</b>"
3275 msgstr "<b>字型(_F)</b>"
3276
3277 #: audacious/glade/prefswin.glade:1092
3278 msgid "_Player:"
3279 msgstr "播放程式(_P)"
3280
3281 #: audacious/glade/prefswin.glade:1131
3282 msgid "_Playlist:"
3283 msgstr "播放清單(_P)"
3284
3285 #: audacious/glade/prefswin.glade:1159
3286 msgid "Select main player window font:"
3287 msgstr "選擇主播放程式視窗字型:"
3288
3289 #: audacious/glade/prefswin.glade:1181
3290 msgid "Select playlist font:"
3291 msgstr "選擇播放清單字型:"
3292
3293 #: audacious/glade/prefswin.glade:1233
3294 msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
3295 msgstr "<b>雜項(_M)</b>"
3296
3297 #: audacious/glade/prefswin.glade:1285
3298 msgid "Show track numbers in playlist"
3299 msgstr "顯示播放清單中的音軌編號"
3300
3301 #: audacious/glade/prefswin.glade:1335
3302 msgid "Use custom cursors"
3303 msgstr "使用自訂游標"
3304
3305 #: audacious/glade/prefswin.glade:1404
3306 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
3307 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span>"
3308
3309 #: audacious/glade/prefswin.glade:1455
3310 msgid "<b>Mouse wheel</b>"
3311 msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>"
3312
3313 #: audacious/glade/prefswin.glade:1499
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Changes volume by"
3316 msgstr "滑鼠滾輪改變音量依"
3317
3318 #: audacious/glade/prefswin.glade:1523
3319 msgid "percent"
3320 msgstr "百分比"
3321
3322 #: audacious/glade/prefswin.glade:1547
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Scrolls playlist by"
3325 msgstr "滑鼠捲動播放清單依"
3326
3327 #: audacious/glade/prefswin.glade:1596
3328 msgid "lines"
3329 msgstr "線條"
3330
3331 #: audacious/glade/prefswin.glade:1694
3332 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
3333 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>播放清單</b></span>"
3334
3335 #: audacious/glade/prefswin.glade:1751
3336 msgid "<b>Filename</b>"
3337 msgstr "<b>檔案名稱</b>"
3338
3339 #: audacious/glade/prefswin.glade:1789
3340 msgid "Convert underscores to blanks"
3341 msgstr "轉換下劃線為空白"
3342
3343 #: audacious/glade/prefswin.glade:1824
3344 msgid "Convert %20 to blanks"
3345 msgstr "轉換 %20 為空白"
3346
3347 #: audacious/glade/prefswin.glade:1864
3348 msgid "<b>Metadata</b>"
3349 msgstr "<b>中繼資料</b>"
3350
3351 #: audacious/glade/prefswin.glade:1901
3352 msgid "Load metadata (tag information) from music files."
3353 msgstr "從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)"
3354
3355 #: audacious/glade/prefswin.glade:1903
3356 msgid "Load metadata from playlists and files"
3357 msgstr "從播放清單與檔案載入中繼資料"
3358
3359 #: audacious/glade/prefswin.glade:1941
3360 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
3361 msgstr "當加入檔案到播放清單或開啟它時載入中繼資料"
3362
3363 #: audacious/glade/prefswin.glade:1943
3364 msgid "On load"
3365 msgstr "載入時"
3366
3367 #: audacious/glade/prefswin.glade:1963
3368 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
3369 msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料"
3370
3371 #: audacious/glade/prefswin.glade:1965
3372 msgid "On display"
3373 msgstr "顯示時"
3374
3375 #: audacious/glade/prefswin.glade:2013
3376 msgid "<b>Playback</b>"
3377 msgstr "<b>播放</b>"
3378
3379 #: audacious/glade/prefswin.glade:2050
3380 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
3381 msgstr "當播放完一首歌曲,不要自動進入下一首。"
3382
3383 #: audacious/glade/prefswin.glade:2052
3384 msgid "Don't advance in the playlist"
3385 msgstr "播放清單不使用進階功能"
3386
3387 #: audacious/glade/prefswin.glade:2087
3388 msgid "Pause between songs"
3389 msgstr "歌曲間加入暫停"
3390
3391 #: audacious/glade/prefswin.glade:2125
3392 msgid "Pause for"
3393 msgstr "暫停"
3394
3395 #: audacious/glade/prefswin.glade:2167
3396 msgid "seconds"
3397 msgstr "秒"
3398
3399 #: audacious/glade/prefswin.glade:2215
3400 msgid "<b>Song display</b>"
3401 msgstr "<b>歌曲顯示</b>"
3402
3403 #: audacious/glade/prefswin.glade:2285
3404 msgid "Custom string:"
3405 msgstr "自訂字串:"
3406
3407 #: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547
3408 #: audacious/glade/prefswin.glade:2570
3409 msgid "*"
3410 msgstr "*"
3411
3412 #: audacious/glade/prefswin.glade:2332
3413 msgid ""
3414 "TITLE\n"
3415 "ARTIST - TITLE\n"
3416 "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
3417 "ALBUM - TITLE\n"
3418 "Custom"
3419 msgstr ""
3420 "標題\n"
3421 "藝人 - 標題\n"
3422 "藝人 - 專輯 - 標題\n"
3423 "專輯 - 標題\n"
3424 "自訂"
3425
3426 #: audacious/glade/prefswin.glade:2350
3427 msgid "Show information about titlestring format"
3428 msgstr "顯示有關標題字串格式的資訊"
3429
3430 #: audacious/glade/prefswin.glade:2428
3431 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
3432 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>"
3433
3434 #: audacious/glade/prefswin.glade:2479
3435 msgid "<b>Presets</b>"
3436 msgstr "<b>設定組合</b>"
3437
3438 #: audacious/glade/prefswin.glade:2587
3439 msgid "Directory preset file:"
3440 msgstr "目錄設定組合檔案:"
3441
3442 #: audacious/glade/prefswin.glade:2611
3443 msgid "File preset extension:"
3444 msgstr "設定組合延伸檔名:"
3445
3446 #: audacious/glade/prefswin.glade:2655
3447 msgid "Available _Presets:"
3448 msgstr "可選用的設定組合(_P):"
3449
3450 #: audacious/glade/addfiles.glade:77
3451 msgid "Close Dialog on Add"
3452 msgstr "關閉加入對話方塊"
3453
3454 #: audacious/glade/addfiles.glade:105
3455 msgid "Select All"
3456 msgstr "選擇全部"
3457
3458 #: audacious/glade/addfiles.glade:116
3459 msgid "Deselect All"
3460 msgstr "取消全選"
3461
3462 #~ msgid "Default skin:"
3463 #~ msgstr "預設面板:"
3464
3465 #~ msgid "Vlad Gerasimov"
3466 #~ msgstr "Vlad Gerasimov"
3467
3468 #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n"
3469 #~ msgstr "無法初始化 gnome-vfs。\n"
3470
3471 #~ msgid "/No Playlist Advance"
3472 #~ msgstr "/不使用播放清單進階項目"
3473
3474 #~ msgid "/By extension"
3475 #~ msgstr "/依延伸檔名"