Mercurial > audlegacy
view po/pl.po @ 3655:047829635612
- -rpath will be automatically set up when --prefix or --exec-prefix is specified. it can be forced to be disabled through --disable-rpath.
- relink audacious if libguess.a is relinked. (do not drop this dependency! thanks.)
author | Yoshiki Yazawa <yaz@cc.rim.or.jp> |
---|---|
date | Thu, 27 Sep 2007 23:27:30 +0900 |
parents | b7717be3a9fe |
children | 71a760a81767 |
line wrap: on
line source
# Polish translation for audacious # Copyright (C) 2006, Wojciech Myrda <vojcek@tlen.pl> # This file is distributed under the same license as the audacious package. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # # Based on the Polish translation of XMMS by: # Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>, 2000, 2001. # Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2003 # # Based on the Polish translation of BMP by: # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>,2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-05 19:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:47+0000\n" "Last-Translator: Michał Kiedrowicz <esqualante@o2.pl>\n" "Language-Team:\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/glade.c:45 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Nie można utworzyć %s.</big></b>\n" "\n" "Nie mógł otworzyć pliku glade (%s). Sprawdź poprawność instalacji.\n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informacje o ścieżce" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Tytuł</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Artysta</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Album</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Komentarz</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rodzaj</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Numer utworu</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Lokalizacja</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Ustawienia Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista _dekoderów:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodery</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista wtyczek:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ogólne</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista wtyczek wizualizacji:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Wizualizacja</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista wtyczek efektów:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekty</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:403 #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skóra</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Odśwież listę skórek" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>Czcionki:</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "Główne okno:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "Lista odtwarzania:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Wybór czcionki okna głównego:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "Wybór czcionki okna głównego:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Użyj czcionek bitmapowych, jeśli to możliwe. Miej na uwadze, że nie " "wspierają one znaków Unikod." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Użyj czcionek bitmapowych, jeśli to możliwe" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Różne:</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Wyświetlanie numerów utworów na liście odtwarzania" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Wyświetlanie separatorów na liście odtwarzania" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Użyj własnych kursorów" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Włącza dekoracje okien." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Pokaż dekoracje okien" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Pokaż dekoracje okien" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Włącza okno wybierania plików w stylu XMMS/GTK1. Jest szybsze niż domyślne " "okno GTK2, ale niestety nie takie przyjazne." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Użyj styl okna wyboru plików jak w XMMS, zamiast standardowego" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Opcje rolki myszy:</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Rolka myszy zmienia głośność o" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "procent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Rolka myszy przesuwa listę o" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "wiersze" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Opcje nazw plików</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Zamiana podkreśleń na spacje" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Zamiana sekwencji %20 na spacje" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Zamień '\\' na '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Opcje metadanych</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" "Włącza pobieranie metadanych (informacji ze znacznika) z plików muzycznych." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Pobieranie metadanych z list odtwarzania i plików" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "Przy wgrywaniu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 #, fuzzy msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Przy wyświetlaniu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Zastępcze kodowanie znaków:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista kodowania znaków używana jest podczas konwersji informacji o plikach. " "Jeśli automatyczne ustawienie kodowania się niepowiodło lub zostało " "wyłączone, znaki kodowania w tej liście będą uważane jako kandydaci dla " "kodowania informacji o pliku. Wówczas ta zastępcza próba to kodowania w UTF-" "8 zostanie podjęta." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Autodetekcja kodowania na:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Opcje plików</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Zawsze odświerz listę plików (spowolni to otwieranie katalogów z zawartością " "dużej liczby plików, Gnome VFS powinno to załatwić automatycznie)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Zawsze odśwież katalog otwierając okno dialogowe" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Wyświetlanie utworu</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Format tytułu:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Własny:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TYTUŁ\n" "WYKONAWCA - TYTUŁ\n" "WYKONAWCA - ALBUM - TYTUŁ\n" "WYKONAWCA - ALBUM - ŚCIEŻKA. TYTUŁ\n" "WYKONAWCA [ ALBUM ] - ŚCIEŻKA. TYTUŁ\n" "ALBUM - TYTUŁ\n" "Własny" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Pokaż informację o formacie ciągu tytułowego" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informacja w dymkach</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Włącza informacje w dymkach dla wskazanych wpisów w liście odtwarzania. Okno " "to ukazuje informacje o tytule, nazwie albumu, rodzaju muzyki, roku " "publikacji, numeru ścieżki, jej długości oraz zdjęcie okładki." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Pokaż informacje w dymkach dla wpisów na liście" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Edytuj wpisy dla informacji o dymkach" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Ustawienia</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Folder pliku ustawień:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Rozszerzenie pliku ustawień:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "Dostę_pne ustawienia:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Konfiguracja proxy</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Włącz ustawienia proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nazwa proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Użyj uwierzytelniania dla proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Użytkownik proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Hasło dla proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Zmiana tych ustawień wymaga ponownego uruchomienia " "Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>System Audio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktualna wtyczka wyjściowa:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Jest to długość czasu w milisekundach, na który " "buforowane są ścieżki audio\n" "Zwiększ tę wartość, jeśli doświadczasz przerywania płynności odtwarzania. \n" "Zwróć jednak uwagę, że ustawienie tej wartości za wysoko może powodować, że " "Audacious będzie się słabo sprawował.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Rozmiar bufora:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Konfiguracja wtyczki wyjściowej" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informacje o wtyczce wyjściowej" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Autodetekcja formatu</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, Audacious będzie sprawdzał formaty plików na " "życzenie. Może to spowodować wczytanie do listy odtwarzania plików, które " "nie będą pózniej mogły być odtworzone, lecz znacznie przyspieszy czas jej " "wgrywania." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Rozpoznawaj format plików na życzenie, zamiast natychmiast." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, Audacious będzie sprawdzał formaty plików, " "bazując na ich rozszerzeniu. Jest to trochę wolniejsze od sprawdzania na " "życzenie, ale zapewnia minimalny poziom rozpoznawania formatów plików." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Rozpoznawaj format plików poprzez rozszerzenie." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Odtwarzanie</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Gdy zostanie włączone Audacious automatycznie zacznij grać od miejscaw " "którym poprzednio przerwano." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Kontynuuj grę od włączenia" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Po zakończeniu odtwarzania utworu nie przechodź automatycznie do następnego." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Odtwarzanie utworów pojedynczo" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Przerwa między utworami" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Przerwij na" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Konwersja częstotliwości próbkowania</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Włącz konwersję częstotliwości próbkowania" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Częstotliwość próbkowania [Hz]:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Wszystkie strumienie będą konwertowane do tej " "częstotliwości próbkowania.\n" "Powinna to być maksymalna częstotliwość wspierana przez kartę dźwiękową lub " "wtyczkę wyjściową.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 #, fuzzy msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Użyj interpolacji" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 msgid "Reload Plugins" msgstr "Załaduj ponownie wtyczki" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Wyszukiwanie okładek albumów</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Podczas poszukiwania okładek albumów Audacious szuka konkretnych słów w " "nazwach plików. Możesz określić te słowa w listach poniżej, oddzielonych " "średnikami" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 msgid "Include:" msgstr "Użyj:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 msgid "Exclude:" msgstr "Omiń:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurencyjnie szukaj okładek" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 msgid "Search depth: " msgstr "Głębokość wyszukiwania: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 #, fuzzy msgid "Use per-file cover" msgstr "Użyj osobnej okładki do każdego pliku" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Różne</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Pokaż pasek postępu dla aktualnej ścieżki" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Opóźnienie wyświetlania informacji:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 msgid "Color Adjustment" msgstr "Dopasowanie kolorów" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious pozwala na modyfikację intensywności kolorów w skórce. Aby to " "zrobić, użyj poniższych suwaków." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/audacious/input.c:657 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:673 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/audacious/input.c:692 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Żaden plugin nie rozpoznał tego pliku" #: src/audacious/input.c:694 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Wtyczka wejściowa: %s" #: src/audacious/logger.c:124 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:502 #: src/audacious/ui_main.c:2514 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:475 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nie można utworzyć folderu (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:891 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Wybierz sesje Audacious (Standardowa: 0)" #: src/audacious/main.c:892 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Przeskakuje do poprzedniego utworu na liście odtwarzania" #: src/audacious/main.c:893 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie bieżącej listy odtwarzania" #: src/audacious/main.c:894 msgid "Pause current song" msgstr "Wstrzymuje bieżący utwór" #: src/audacious/main.c:895 msgid "Stop current song" msgstr "Zatrzymuje bieżący utwór" #: src/audacious/main.c:896 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Wstrzymuje, jeśli odtwarzany jest utwór, w przeciwnym razie wznawia" #: src/audacious/main.c:897 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Przechodzi do następnego utworu na liście odtwarzania" #: src/audacious/main.c:898 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Wyświetl okno dialogowe Skocz do pliku" #: src/audacious/main.c:899 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nie czyści listy odtwarzania" #: src/audacious/main.c:900 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dodaj nowe pliki do tymczasowej listy odtwarzania" #: src/audacious/main.c:901 msgid "Display the main window" msgstr "Wyświetla główne okno" #: src/audacious/main.c:902 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Wyświetla wszystkie otwarte okna" #: src/audacious/main.c:903 msgid "Enable headless operation" msgstr "Włącza działanie jako serwer" #: src/audacious/main.c:904 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Wypisuje wszystkie błędy i ostrzeżenia na standardowe wyjście" #: src/audacious/main.c:905 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Wyświetla numer wersji i wbudowane opcje" #: src/audacious/main.c:906 msgid "FILE..." msgstr "PLIK..." #: src/audacious/main.c:1065 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nie można wczytać skóry.</big></b>\n" "\n" "Sprawdź czy skóra '%s' jest poprawna i czy domyślna skóra jest zainstalowana " "w '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1123 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Niestety, twoja platforma nie wspiera wielowątkowości.\n" "\n" "Jeśli używasz Linuksa bazowanego na libc5 i zainstalowałeś Glib i GTK+ " "zanim \n" "zainstalowałeś LinuxThreads potrzebujesz przekompilować Glib & GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1154 msgid "- play multimedia files" msgstr " - odtwarza pliki multimedialne" #: src/audacious/main.c:1161 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Napisz `%s --help', żeby dowiedzieć się więcej.\n" #: src/audacious/main.c:1171 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nie można otworzyć trybu graficznego, zamknięcie.\n" #: src/audacious/playback.c:274 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Niewybrany plugin wyjścia.</big></b>\n" "Nie wybrałeś wtyczki wyjściowej." #: src/audacious/signals.c:49 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious przechwycił sygnał 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Przepraszamy za kłopot, ale Audacious spowodował błąd i teraz nastąpi jego " "zamknięcie.\n" "Jest to błąd w programie i nie powinien nigdy wystąpić w normalnych " "okolicznościach.\n" "Twoja bieżąca konfiguracja została zapisana i nie powinna zostać " "uszkodzona.\n" "\n" "Możesz pomóc udoskonalać Audacious poprzez wypełnienie raportu na http://" "bugs-meta.atheme.org\n" "Proszę załącz całą treść tej wiadomości i opisz, co robiłeś, gdy wystąþił " "ten błąd,\n" "abyśmy mogli szybciej zająć się tym raportem:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:80 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Błędy mogą być raportowane na http://bugs-meta.atheme.org w projekcie " "Audacious.\n" #: src/audacious/signals.c:266 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Twoja implementacja sygnałów jest uszkodzona.\n" "Możesz się spodziewać nieużywalnych raportów o błędach.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (nieprawidłowy UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Zespół twórców Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:355 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Informacje o Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:398 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Przyszłość multimediów w Unixie\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Zespół Twórców Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Twórcy podstaw aplikacji Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Default skin:" msgstr "Domyślna skóra:" #: src/audacious/ui_credits.c:81 msgid "Plugin development:" msgstr "Twórcy pluginów:" #: src/audacious/ui_credits.c:96 msgid "Patch authors:" msgstr "Autorzy poprawek:" #: src/audacious/ui_credits.c:116 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Programiści wersji 0.1.x" #: src/audacious/ui_credits.c:122 msgid "BMP Developers:" msgstr "Programiści BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:154 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazylijski - Portugalski:" #: src/audacious/ui_credits.c:158 msgid "Breton:" msgstr "Bretoński:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bułgarski:" #: src/audacious/ui_credits.c:164 msgid "Catalan:" msgstr "Kataloński:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Croatian:" msgstr "Chorwacki:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Czech:" msgstr "Czeski:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Dutch:" msgstr "Holenderski:" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "Finnish:" msgstr "Fiński:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "French:" msgstr "Francuski:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "German:" msgstr "Niemiecki:" #: src/audacious/ui_credits.c:188 msgid "Georgian:" msgstr "Gruziński:" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "Greek:" msgstr "Grecki:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Hindi:" msgstr "Hinduski:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Hungarian:" msgstr "Węgierski:" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Italian:" msgstr "Włoski:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Japanese:" msgstr "Japoński:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Korean:" msgstr "Koreański:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litewski:" #: src/audacious/ui_credits.c:215 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedoński:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Polish:" msgstr "Polski:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Romanian:" msgstr "Rumuński:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Russian:" msgstr "Rosyjski:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbski (Latin):" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbski (Cyrylica)" #: src/audacious/ui_credits.c:234 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chiński uproszczony:" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Slovak:" msgstr "Słowacki:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Spanish:" msgstr "Hiszpański:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Swedish:" msgstr "Szwedzki:" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chiński tradycyjny:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Turkish:" msgstr "Tureceki:" #: src/audacious/ui_credits.c:253 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukraiński:" #: src/audacious/ui_credits.c:256 msgid "Welsh:" msgstr "Walijski:" #: src/audacious/ui_credits.c:402 msgid "Translators" msgstr "Lokalizacja" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Korektor graficzny Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Ustawienia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:158 msgid "Track Information Window" msgstr "Informacje o utworze" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364 #: src/audacious/ui_preferences.c:124 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 msgid "Track Number" msgstr "Numer utworu" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271 msgid "Track Length" msgstr "Długość utworu" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127 #: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514 #: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/audacious/ui_fileopener.c:128 msgid "Open Files" msgstr "Wczytaj pliki" #: src/audacious/ui_fileopener.c:128 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj pliki" #: src/audacious/ui_fileopener.c:130 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zamknij to okno przy otwarciu" #: src/audacious/ui_fileopener.c:130 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zamknij to okno przy dodaniu" #: src/audacious/ui_fileopener.c:357 msgid "Play files" msgstr "Odtwórz pliki" #: src/audacious/ui_fileopener.c:359 msgid "Load files" msgstr "Wczytaj pliki" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 msgid "Un_queue" msgstr "Odejmij z kolejki" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605 msgid "_Queue" msgstr "Dodaj do Kolejki" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Jump to Track" msgstr "Skok do utworu" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561 msgid "Filter: " msgstr "Filtr: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Zamknij to okno przy otwarciu" #: src/audacious/ui_lastfm.c:65 msgid "Not last.fm stream" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Artist:</b> %s" msgstr "<i>Wykonawca</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Title:</b> %s" msgstr "<i>Tytuł</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Album:</b> %s" msgstr "<i>Album</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:117 msgid "" "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" "\n" "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:238 #, fuzzy msgid "Audacious last.fm radio tuner" msgstr "Lista odtwarzania Audacious" #: src/audacious/ui_lastfm.c:239 #, fuzzy msgid "Station:" msgstr "Włoski:" #: src/audacious/ui_lastfm.c:245 #, fuzzy msgid "<b>Artist:</b>" msgstr "<i>Wykonawca</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:249 #, fuzzy msgid "<b>Title:</b>" msgstr "<i>Tytuł</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:253 #, fuzzy msgid "<b>Album:</b>" msgstr "<i>Album</i>" #: src/audacious/ui_lastfm.c:257 msgid "Love" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:258 msgid "Ban" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:259 msgid "Skip" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:260 msgid "Tune in" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:262 msgid "Neighbours' radio" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:263 msgid "Personal radio" msgstr "" #: src/audacious/ui_lastfm.c:337 msgid "" "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" "\n" "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:500 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:755 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 src/audacious/ui_manager.c:423 #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Jump to Time" msgstr "Skok do czasu" #: src/audacious/ui_main.c:1053 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuty:sekundy" #: src/audacious/ui_main.c:1063 msgid "Track length:" msgstr "Długość utworu:" #: src/audacious/ui_main.c:1200 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - ostrzeżenie o widoczności" #: src/audacious/ui_main.c:1202 msgid "Show main player window" msgstr "Pokaż głowne okno" #: src/audacious/ui_main.c:1203 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/audacious/ui_main.c:1207 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious został uruchomiony ze schowanymi wszystkimi oknami.\n" "Możesz wyświetlić główne okno, aby kontrolować Audacious; możesz też " "kontrolować go zdalnie poprzez audtool lub uruchomione pluginy (takie jak " "statusicon)." #: src/audacious/ui_main.c:1213 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Zawsze ignoruj, wyświetlanie/chowanie kontrolowane zdalnie" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "Enter location to play:" msgstr "Wpisz lokalizację:" #: src/audacious/ui_main.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "SKOK DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Głośność" #: src/audacious/ui_main.c:1528 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1532 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1536 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1879 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "Opcje" #: src/audacious/ui_main.c:1883 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/audacious/ui_main.c:1885 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/audacious/ui_main.c:1888 #, fuzzy msgid "File Info Box" msgstr "Informacje o pliku" #: src/audacious/ui_main.c:1892 #, fuzzy msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Podwójny rozmiar" #: src/audacious/ui_main.c:1894 #, fuzzy msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Podwójny rozmiar" #: src/audacious/ui_main.c:1897 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "Tryb wizualizacji" #: src/audacious/ui_main.c:1945 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nie można otworzyć wyjścia dźwięku.</big></b>\n" "\n" "Sprawdź, czy:\n" "1. Wybrałeś odpowiednią wtyczkę wyjściową.\n" "2. Żaden inny program nie blokuje karty dźwiękowej.\n" "3. Twoja karta dźwiękowa jest poprawnie skonfigurowana.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2025 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "GLOSNOSC: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:2028 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANS: %d%% LEWY" #: src/audacious/ui_main.c:2031 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANS: SRODEK" #: src/audacious/ui_main.c:2033 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANS: %d%% PRAWY" #: src/audacious/ui_main.c:2496 msgid "Error in Audacious." msgstr "Błąd w Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Przewijanie tytułu utworu" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zatrzymaj po bieżącym utworze" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Szczyty" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzaj" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Losowo" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Odtwarzaj pliki pojedynczo" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Pokaż główne okno" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Pokaż listę odtwarzania" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Pokaż korektor graficzny" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Na wszystkich obszarach roboczych" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Zwinięte okno główne" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Zwinięta lista odtwarzania" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Zwinięty korektor graficzny" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Podwójny rozmiar" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Uproszczone przesuwanie" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Sygnał" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Odcisk głosu" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Wyłączona" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Ogień" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Pionowe linie" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Słupki" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Kropki" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Linie" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Ciągły" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Lód" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Płynny" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Pełna (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Połowa (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Jedna czwarta (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Jedna ósma (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Najwolniejszy" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Wolny" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Normalny" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Najszybszy" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Miniony czas" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Pozostały czas" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Tryb wizualizacji" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Tryb analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Tryb sygnału" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Tryb odcisku głosu" #: src/audacious/ui_manager.c:195 #, fuzzy msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "/Wskaźnik sygnału" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Zanik analizatora" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Zanik szczytów" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nowa lista" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Następna lista" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Poprzednia lista" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Usuń listę" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Wczytaj listę" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Wczytanie pliku z listą do wybranej listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Zapisz listę" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Zapisuje listę odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Zapisz Domyślną Listę" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Zapisuje wybraną listę odtwarzania w domyślnej lokalizacji." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Odświeża dane związane z elementem listy." #: src/audacious/ui_manager.c:231 #, fuzzy msgid "List Manager" msgstr "Menadżer list" #: src/audacious/ui_manager.c:232 #, fuzzy msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otwiera menadźera list." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Dodaj adres internetowy..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Dodaje zdalną ścieżkę do listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Dodaj pliki..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dodaje pliki do listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Znajdź i zaznacz" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Wyszukuje pozycje w oparciu o podane kryteria." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Odwraca zaznaczone z niezaznaczonymi" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Zaznacza wszystkie pozycje z listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystkie" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Odznacza wszystkie pozycje listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Clear Queue" msgstr "Wyczyść kolejkę" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Czyści kolejkę związaną z tą listą odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Usuń martwe pliki" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Usuwa martwe pliki z listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Usuń duplikaty" #: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Według tytułów" #: src/audacious/ui_manager.c:281 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Usuwa powtarzające się pozycje w liście otwarzania według tytułu." #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Według nazw plików" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Usuń duplikaty według położenia i nazwy pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Według położenia i nazwy plików" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Usuwa powtarzające się pozycje w liście otwarzania według położenia i nazwy " "pliku." #: src/audacious/ui_manager.c:292 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Usuwa wszystkie pozycje z listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Usuń niezaznaczone" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Usuwa niezaznaczone pozycje z listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje z listy odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Wymieszaj listę" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Miesza listę odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Odwróć listę" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Odwraca listę odtwarzania." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Sortuj listę" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Sortuje listę według tytułów." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Według wykonawców" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Sortuje listę według wykonawców." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Sortuje listę według nazw plików." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Sortuje listę według położenia i nazwy plików." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Wedug dat" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Sortuje listę według czasu modyfikacji." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Według numerów utworów" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Sortuje listę według numerów utworów." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Według kolejności wpisów" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Sortuje listę według kolejności wpisu." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Sortuj zaznaczone" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Ogień" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "Wtyczki" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Informacje o pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Pokaż informacje o pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Odtwórz plik" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Wczytaj i odtwórz plik" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Odtwórz lokalizację" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Odtwórz plik z podanej lokalizacji" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Last.fm radio" msgstr "Odtwórz lokalizację" #: src/audacious/ui_manager.c:401 #, fuzzy msgid "Play Last.fm radio" msgstr "Odtwórz lokalizację" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Open preferences window" msgstr "Otwórz okno ustawień" #: src/audacious/ui_manager.c:408 msgid "_Quit" msgstr "Zakończ" #: src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Quit Audacious" msgstr "Wyłącz Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 #, fuzzy msgid "Set A-B" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 #, fuzzy msgid "Clear A-B" msgstr "/Wyczyść kolejkę" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Skocz do początku listy" #: src/audacious/ui_manager.c:420 src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to File" msgstr "Skocz do pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Queue Toggle" msgstr "Dodaj/usuń z kolejki" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Dodaje/usuwa pozycję z kolejki." #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/audacious/ui_manager.c:435 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/audacious/ui_manager.c:436 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Preset" msgstr "Ustawienie" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load preset" msgstr "Wczytywanie ustawienia" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 #: src/audacious/ui_manager.c:478 msgid "Auto-load preset" msgstr "Automatycznie wczytane ustawienie" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Wczytaj automatyczne ustawienie" #: src/audacious/ui_manager.c:445 src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Wczytaj domyślne ustawienia korektora" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "Zero" msgstr "Wyzeruj" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Wyzeruj ustawienia korektora" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From file" msgstr "Z pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from file" msgstr "Wczytaj ustawienie z pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Z pliku WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Wczytaj z pliku WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Ustawienia WinAMPa" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importuj ustawienia WinAMPa" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset" msgstr "Zapisywanie ustawienia" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Zapisz automatycznie wczytywane ustawienie" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save default preset" msgstr "Zapisz domyślne ustawienie" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To file" msgstr "Do pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to file" msgstr "Zapisz ustawienie do pliku" #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Do pliku WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Zapisz ustawienie do pliku WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete preset" msgstr "Usunięcie ustawienia" #: src/audacious/ui_manager.c:479 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Usuń automatycznie wczytywane ustawienie" #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Szukaj pozycji w aktualnej liście" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Wybierz pozycje w liście odtwarzania wypełniając jedno lub więcej pól. Pola " "wykorzystują wyrażenia regularne, bez uwzględnienia wielkości znaków. Jeżeli " "nie wiesz, jak działają wyrażenia regularne, po prostu wstaw część nazwy " "tego, czego szukasz." #: src/audacious/ui_playlist.c:492 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "Tytuł:" #: src/audacious/ui_playlist.c:499 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "Album:" #: src/audacious/ui_playlist.c:506 msgid "Artist: " msgstr "Wykonawca:" #: src/audacious/ui_playlist.c:513 msgid "Filename: " msgstr "Nazwa pliku:" #: src/audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Wyczyść poprzednie zaznaczenie przed szukaniem" #: src/audacious/ui_playlist.c:524 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Autmatycznie wstaw do kolejki znalezione pozycje" #: src/audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Stwórz nową listę odtwarzania ze znalezionych pozycji" #: src/audacious/ui_playlist.c:747 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Błąd zapisu listy utworów \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:769 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s już istnieje. Czy chcesz kontynuować?" #: src/audacious/ui_playlist.c:784 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Nie można zapisać listy utworów.<b><big>\n" "\n" "Typ pliku '%s' nieznany.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:907 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: src/audacious/ui_playlist.c:914 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:936 msgid "Load Playlist" msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" #: src/audacious/ui_playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: src/audacious/ui_playlist.c:1500 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Lista odtwarzania Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255 #, fuzzy msgid "Playlist Manager" msgstr "Menadżer list" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294 msgid "Entries" msgstr "Pozycje" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:112 msgid "Connectivity" msgstr "Sieć" #: src/audacious/ui_preferences.c:125 msgid "Tracknumber" msgstr "Numer utworu" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Filepath" msgstr "Położenie pliku" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:396 src/audacious/ui_preferences.c:483 #: src/audacious/ui_preferences.c:572 src/audacious/ui_preferences.c:668 msgid "Enabled" msgstr "Włączona" #: src/audacious/ui_preferences.c:412 src/audacious/ui_preferences.c:499 #: src/audacious/ui_preferences.c:588 src/audacious/ui_preferences.c:684 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/audacious/ui_preferences.c:1684 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:2231 msgid "Preferences Window" msgstr "Okno ustawień" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "PREAMP" msgstr "PRZEDWZM" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Zarchiwizowana skóra Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Niezarchiwizowana sĸóra Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_urlopener.c:88 #, fuzzy msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dodawanie plików" #~ msgid "Converter Type:" #~ msgstr "Rodzaj konwertera:" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nie znaleziono odpowiedniego CD.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Brak CD w trayu, lub włożona płytka nie jest audio CD.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "Dodaj Audio CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "Dodaje Audio CD do listy odtwarzania." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "Odtwórz Audio CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "Wykonawca" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Położenie" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Rozszerzenie pliku" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "Nazwa utworu" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Numer utworu" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}: Pokaż \"...\" tylko gdy element %n jest obecny" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "Niestety, Twoja wersja GTK+ (%d.%d.%d) nie działa z Audacious.\n" #~ "Zainstaluj bibliotekę GTK+ %s lub nowszą.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "MENU OPCJI" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "WYŁĄCZ ZAWSZE NA WIERZCHU" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "OKNO INFORMACJI PLIKU" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "WYŁĄCZ PODWÓJNY ROZMIAR" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "PODWÓJNY ROZMIAR" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "MENU WIZUALIZACJI" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "Nazwa utworu:" #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "Album:" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Nie można odtworzyć plików.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Nie można odtworzyć następujących plików. Sprawdź czy:\n" #~ "1. masz do nich dostęp.\n" #~ "2. włączona jest wymagana wtyczka." #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Pokaż _szczegóły" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Otrzymano SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Mógł to być błąd w Audacious. Jeśli nie wiesz czemu tak się stało, napisz " #~ "informację o błędzie na http://bugs.nenolod.net/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "Włącza przeźroczystość playlisty. Nie jest to zalecane dla wolniejszych " #~ "maszyn ponieważ potrzebuje ono pewną ilość czasu procesora oraz " #~ "zachowania w pamięci obrazów użytych dla przeźroczystości." #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "Włącz przeźroczystość playlisty" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcja '%s' jest dwuznaczna\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie zezwala na podanie argumentun\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja '%c%s' nie zezwala na podanie argumentu\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: nieznana opcja %c%s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcja wymaga podania argumentu -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcja 'W %s' jest dwuznaczna\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na argument\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: audacious [opcje] [pliki] ...\n" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "Wyświetla ten tekst i zamyka program" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "Aktywuj Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "ID poprzedniej sesji" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "Wyłącz przechwytywanie błędół/ostrzerzeń (logowanie)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie programu.\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "Dodawanie plików" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "Zamknij Informację przy dodaniu" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Odznacz wszystkie" #~ msgid "Artist Popup" #~ msgstr "Dymki o Wykonawcy" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>Rodzaj</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>Rok</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>Numer utworu</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>Długość utworu</i>" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Informacje o pliku" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Analizator" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Sygnał" #, fuzzy #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Sygnał" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Brak" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Tryb analizatora/Zwykły" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Tryb analizatora/Linie" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Tryb analizatora/Słupki" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Tryb analizatora/Piki" #~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope" #~ msgstr "/Tryb sygnału/Sygnał punktowany" #, fuzzy #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/Tryb analizatora/Zwykły" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/Wskaźnik sygnału/Zwykły" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/Wskaźnik sygnału/Gładki" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Wolny" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Średni" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Szybki" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Wolny" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Średni" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Szybki" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy" #~ msgid "/Pause" #~ msgstr "/Wstrzymaj" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Skocz do czasu" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "Informacje o Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Pliki..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "Adres internetowy..." #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "/Nowa lista" #, fuzzy #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Zaktualizuj listę" #, fuzzy #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Uzyskanie utworu:" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Chiński:" #~ msgid "/Load" #~ msgstr "/Wczytaj" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Wczytaj/Ustawienie" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Wczytaj/Domyślne" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Wczytaj/Wyzeruj" #~ msgid "/Import" #~ msgstr "/Importuj" #~ msgid "/Save" #~ msgstr "/Zapisz" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Zapisz/Ustawienie" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/Zapisz/Domyślne" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Zapisz/Do pliku" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Usuń" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Usuń/Ustawienie" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Wczytywanie automatycznego ustawienia" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Wczytywanie ustawień korektora" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Usunięcie automatycznego ustawienia" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "Pokaż informacje w dymkach" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Usuń Duplikaty/Według Tytułu" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Usuń Duplikaty/Według nazwy pliku" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Zaktualizuj Widok" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Sortuj listę/Według daty" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według tytułu" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według Artysty" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według nazwy pliku" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według położenia i nazwy pliku" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według daty" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według numeru ścieżki" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według kolejności wpisu" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>_Różne:</b>" #~ msgid "AudioCompress " #~ msgstr "AudioCompress " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n" #~ "keeping the volume level more or less consistent" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Portował do Audacious Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Prosty kompresor dynamicznie \n" #~ "utrzymujący poziom głośności na stałym poziomie" #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "Informacje o wtyczce AudioCompress" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "" #~ "Extra Stereo Plugin\n" #~ "\n" #~ "By Johan Levin 1999." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka Extra Stereo\n" #~ "\n" #~ "Autor Johan Levin 1999." #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" #~ msgstr "Wtyczka Extra Stereo %s" #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce Extra Stereo" #~ msgid "Configure Extra Stereo" #~ msgstr "Konfiguruj Extra Stereo" #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "Intensywność efektu:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce LIRC" #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "Wtyczka LIRC" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A simple plugin that lets you control\n" #~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" #~ "\n" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "You can get LIRC information at:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prosta wtyczka pozwalająca na kontrolę\n" #~ "Audacious poprzez demon LIRC\n" #~ "\n" #~ "Portował do Audacious Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "z wtyczki XMMS LIRC stworzonej przez:\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "Informacje o LIRC można pobrać z:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "Wtyczka LIRC" #~ msgid "%s: could not init LIRC support\n" #~ msgstr "%s: nie mógł zainicjować wtyczki LIRC\n" #~ msgid "" #~ "%s: could not read LIRC config file\n" #~ "%s: please read the documentation of LIRC\n" #~ "%s: how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: nie mógł przeczytać pliku konfiguracyjnego\n" #~ "%s: przeczytaj dokumentację LIRC\n" #~ "%s: odnośnie tworzenia poprawnej konfiguracji\n" #~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: nieznana komenda \"%s\"\n" #~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "%s: odłączono od LIRC\n" #~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>" #~ msgstr "<b>Preferencje</b>" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce Scrobbler" #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Wtyczka Scrobbler" #~ msgid "Song Change %s" #~ msgstr "Zmiana Piosenki %s" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Komendy" #~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song." #~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy grze nowego utworu" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komenda:" #~ msgid "Command to run toward the end of a song." #~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy końcu gry utworu" #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy dotarciu do końca playlisty" #~ msgid "" #~ "You can use the following format strings which\n" #~ "will be substituted before calling the command\n" #~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequency (in hertz)\n" #~ "%%c: Number of channels\n" #~ "%%f: filename (full path)\n" #~ "%%l: length (in milliseconds)\n" #~ "%%n or %%s: Song name\n" #~ "%%r: Rate (in bits per second)\n" #~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n" #~ "%%p: Currently playing (1 or 0)" #~ msgstr "" #~ "Możliwe jest użycie poniższych zmiennych które zostaną użyte podczas " #~ "uruchamiania komendy (Nie wszystkie są użyteczne przy komendzie dla końca " #~ "playlisty).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Częstotliwość (w hertzach)\n" #~ "%%c: Liczba kanałów\n" #~ "%%f: Nazwa pliku (pełna ścieżka)\n" #~ "%%l: Długość (w milisekundach)\n" #~ "%%n lub %%s: Tytuł piosenki\n" #~ "%%r: Rate (w bitach na sekundę)\n" #~ "%%t: Pozycja w playliście (%%02d)\n" #~ "%%p: Obecnie gra (1 or 0)" #~ msgid "" #~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated " #~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='small'>Parametry podawane do konsoli powinny być wpisane " #~ "pomiędzy cudzysłowy. Zrobienie inaczej stwarza ryzyko dla bezpieczeństwa." #~ "</span>" #~ msgid "About " #~ msgstr "Informacje o" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" #~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" #~ "\n" #~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, " #~ "et al.\n" #~ "Linked AdPlug library version: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prawa (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "Ten plugin jest udostępniony zgodnie z prawami i postanowieniami GNU " #~ "LGPL.\n" #~ "zobacz http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html dla uzyskania szczegułów.\n" #~ "\n" #~ "Plugin ten używa biblioteki AdPlug stworzonej przez (C) Simon Peter, et " #~ "al.\n" #~ "Wersja biblioteki AdPlug: " #~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" #~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "AMIDI-Plug - ostrzeżenie" #~ msgid "" #~ "No sequencer backend has been selected!\n" #~ "Please configure AMIDI-Plug before playing." #~ msgstr "" #~ "Żaden sequencer nie został wybrany!\n" #~ "Proszę skonfiguruj AMIDI-Plug przed odtwarzaniem." #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "AMIDI-Plug - wybierz plik" #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "AMIDI-Plug - konfiguracja" #~ msgid "AMIDI-Plug message" #~ msgstr "AMIDI-Plug wiadomość" #~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." #~ msgstr "Proszę zatrzymaj odtwarzacz przed zmianą ustawień MIDI-Plug" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "Informacje o pliku MIDI" #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "Długość (msec):" #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Liczba Utworów:" #~ msgid "variable" #~ msgstr "zmienna" #~ msgid "BPM:" #~ msgstr "BPM:" #~ msgid "BPM (wavg):" #~ msgstr "BPM (średnia):" #~ msgid "Time Div:" #~ msgstr "Time Div:" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "Wtyczka audio CD" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "Utwór %02u płyty CD Audio" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznany)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Napęd %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %s\n" #~ "Błąd: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać \"Tablicy zawartości\"\n" #~ "Sprawdź czy dysk jest w napędzie.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Urządzenie %s jest OK.\n" #~ "Dysk ma %d ścieżek" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d ścieżek z danymi)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Całkowita długość: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "Źródło dźwięku cyfrowego nie zostało przetestowane, ponieważ dysk nie " #~ "zawiera ścieżek audio\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Testowanie źródła dźwięku cyfrowego: OK\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Testowanie źródła dźwięku cyfrowego: Niepowodzenie %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Błąd w sprawdzaniu folderu %s\n" #~ "Błąd: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Błąd: %s isnieje, lecz nie jest to folderem" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Folder %s jest w porządku." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Urządzenie:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "Ka_talog:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Tryb odtwarzania:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analogowy" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Pochodzenie dźwięku cyfrowego" #~ msgid "Volume control:" #~ msgstr "Zmiana głośności:" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Brak miksera" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "Napęd CDROM" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "Mikser OSS" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Sprawdź napęd..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Usuń napęd" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja odtwarzacza CD Audio" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Dodaj napęd" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Użycie CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Pobierz listę serwerów" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Wyświetl okno sieciowe" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "Serwer CDDB:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "Indeks płyt CD:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Użycie indeksu płyt CD" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Serwer indeksu płyt CD:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Nie stosowanie ogólnych tytułów" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Format nazwy:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Informacje o płycie CD" #~ msgid "About the Console Music Decoder" #~ msgstr "Informacje o Console Music Decoder" #~ msgid "" #~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgstr "" #~ "Console music decoder engine bazowany na Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "portowNy do Audacious przez: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" #~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabski (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabski (Windows-1256)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Bałtycki (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Środkowo-Europejski (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Środkowo-Europejski (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Środkowo-Europejski (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "Chiński Uproszczony (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Chiński Uproszczony (GB2312)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Chiński Tradycyjny (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "Chiński Tradycyjny (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cyrylica (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgstr "Cyrylica/Rosyjski (CP-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cyrylica/Ukraiński (KOI8-U)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Angielski (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grecki (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebrajski (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japoński (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japoński (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japoński (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Koreański (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Południowo-Europejski (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Tajski (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turecki (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turecki (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unikod (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unikod (UTF-8)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unikod (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unikod (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unikod (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unikod (UTF-32LE)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Wietnamski (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Wietnamski (Windows-1258)" #, fuzzy #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Zachodni (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Zachodni (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Zachodni (Windows-1252)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabski (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabski (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armeński (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Środkowo-Europejski (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Chiński Uproszczony (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Chiński Uproszczony (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Chiński Tradycyjny (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Chorwacki (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cyrylica/Ukraiński (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farski (MacFarsi)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grecki (MacGreek)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebrajski (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hinduski (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandzki (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Koreański (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Koreański (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumuński (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turecki (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika:" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Wietnamski (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Wietnamski (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Zachodni (MacRoman)" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Wybór folderu przechowującego strumienie MPEG:" #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki FLAC" #~ msgid "Tag Handling" #~ msgstr "Preferencje Znaczników" #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Konwertuj Tablicę Kodową z :" #~ msgid "to :" #~ msgstr "do :" #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "Powtarzaj uzyskanie" #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Włączenie powtarzania uzyskanego" #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Przedwzm:" #~ msgid "0 dB" #~ msgstr "0 dB" #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "Włączenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "Bez Powtarzania uzyskanego" #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "Wraz z powtarzaj uzyskanym" #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "Gładzenie szumu" #~ msgid "high" #~ msgstr "wysoki" #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 bitów" #~ msgid "24 bps" #~ msgstr "24 bity" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Buforowanie:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Rozmiar bufora (kb):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Wstępne wypełnienie bufora (procenty):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Zapis strumienia na dysku:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Włączenie zapisu strumienia na dysk" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "Włączenie strumieniowania tytułu SHOUT/Icecast" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Włączenie kanału Icecast Metadata UDP" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Strumieniowanie" #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce FLAC" #~ msgid "" #~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n" #~ "contributions by\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "and\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visit http://flac.sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka Flac autorstwa Josh Coalson\n" #~ "w współpracy z\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "oraz\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Odwiedź http://flac.sourceforge.net/" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock klasyczny" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Starsze" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatywna" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Ścieżka filmowa" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Wokal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trans" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasyczna" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentalna" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Z gier" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Klip dźwiękowy" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Religijna" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Szum" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Duchowa" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Przestrzeń" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Medytacja" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumentalny" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumentalny" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etniczna" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotycka" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electroniczna" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Rock południowy" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komediowa" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kultowa" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap Chrześcijański" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Rdzennych Amerykanów" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabaretowa" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychodeliczna" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Zwiastun" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Plemienna" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folk Narodowy" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latynoska" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Ożywiająca" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Ożywiająca" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Awangardowa" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock Gotycki" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock Progresywny" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock Psychodeliczny" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock Symfoniczny" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Wolny Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chóralna" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Lekka w słuchaniu" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustyczna" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Mowa" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Muzyka kościelna" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symfonia" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Wolny Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klubowa" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklor" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Mocna Ballada" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rytmiczny souls" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo perkusyjne" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap Chrześcijański" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Współczesna Chrześcijańska" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock Chrześcijański" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Próbkowanie: %d Hz" #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Kanały: %d" #~ msgid "Bits/Sample: %d" #~ msgstr "Bity/Próbkę: %d" #~ msgid "Blocksize: %d" #~ msgstr "Rozmiar bloku: %d" #~ msgid "" #~ "Blocksize: variable\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar bloku: zmienna\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "Sample: %llu\\nDługość: %d:%d" #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Rozmiar pliku: %ld B" #~ msgid "" #~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Compression ratio: %.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Średnie bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Współczynnik kompresji: %.1f%%" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Znacznik:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Numer utworu:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gatunek:" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Usuń Znacznik" #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "Informacje o pliku FLAC" #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Informacje o pliku %s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "WYSZUKIWANIE %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Nie można odnaleźć serwera %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "ŁĄCZENIE SIĘ Z %s:%d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "POŁĄCZENIE: OCZEKIWANIE NA ODPOWIEDŹ" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można połączyć się z serwerem %s\n" #~ "Serwer zwrócił: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "WSTĘPNE BUFOROWANIE: %dKB/%dKB" #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "Wtyczka FLAC" #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki ModPlug" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bitów" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 bitów" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono (downmix)" #~ msgstr "Mono (downmix)" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Najbliższy (najszybszy)" #~ msgid "Linear (fast)" #~ msgstr "Liniowy (szybki)" #~ msgid "Spline (good quality)" #~ msgstr "Spline (dobra jakość)" #~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" #~ msgstr "8-tap Fir (ekstremalnie wysoka jakość)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Jakość" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generalne" #~ msgid "Use Filename as Song Title" #~ msgstr "Użyj nazwy pliku jako tytuł piosenki" #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Szybka informacja playlisty" #~ msgid "Noise Reduction" #~ msgstr "Redukcja Szumu" #~ msgid "Play Amiga MOD" #~ msgstr "Graj Amiga MOD" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włączona" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Głębia" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Opóźnienie" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Podbicie Basów" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Ilość" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Zakres" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Przedwzm" #~ msgid "" #~ "Note: Setting the preamp too high may cause\n" #~ "clipping / distortion!" #~ msgstr "" #~ "Zapamiętaj: ustawienie wzmocnienia za wysoko\n" #~ "może prowadzić do zakłuceń!" #~ msgid "Looping" #~ msgstr "Powtarzanie" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Powtórzenie" #~ msgid "time(s)" #~ msgstr "czas(s)" #~ msgid "Loop forever" #~ msgstr "Powtarzaj bez końca" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "<b>Efekty</b>" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "Informacje o MOD" #~ msgid "" #~ "Filename:\n" #~ "Title:\n" #~ "Type:\n" #~ "Length:\n" #~ "Speed:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Samples:\n" #~ "Instruments:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Channels:" #~ msgstr "" #~ "Nazwa Pliku:\n" #~ "Tytuł:\n" #~ "Typ:\n" #~ "Długość:\n" #~ "Prędkość:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Sample:\n" #~ "Instrumenty:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Kanały:" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Sample" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instrumenty" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Wiadomość" #~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" #~ msgstr "Modplug Input Plugin dla Audacious" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" #~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modplug sound engine napisany przez Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface dla Modplug przez Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque oraz Kenton Varda.\n" #~ "Poprawki i opieka przez Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Portowany do BMP przez Theofilos Intzoglou." #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "Informacje o wtyczce Modplug" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nie mógł odnaleść pliku pixmap: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Błąd przy wczytywaniu pliku pixmap: %s" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki audio MPEG" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanały:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Stereo (jeśli to możliwe)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Obniżenie próbkowania:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Dekoder" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "Znacznik ID3:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "Wyłączenie znaczników ID3V2" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Format ID3:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Łączone stereo" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Podwójny kanał" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Pojedynczy kanał" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " Informacje MPEG" #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "Poziom MPEG" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Szybkość:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Próbkowanie:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Rozmiar pliku:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tryb:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Ochrona przed błędami:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Prawa Własności:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Oryginał:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Emfaza:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " Znacznik ID3" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu bajtów" #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s:%d" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "WSTĘPNE BUFOROWANIE: %zuKB/%zuKB" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Rock alternatywny" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce audio MPEG" #~ msgid "" #~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, " #~ "derived from:\n" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" #~ "Based on the original XMMS plugin." #~ msgstr "" #~ "Audacious decoding engine przez William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, na " #~ "bazie:\n" #~ "mpg123 decoding engine przez Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Cześciowo także z mpg123 0.59s.mc3.\n" #~ "Bazowany na orginalnym pluginie XMMS." #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Wtyczka audio MPEG" #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki TiMidity" #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Próbkowanie:" #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki TiMidity" #~ msgid "" #~ "TiMidity Plugin\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "by Konstantin Korikov" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka TiMidity\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "przez Konstantin Korikov" #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "Wtyczka TiMidity %s" #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku MIDI" #~ msgid "About Tone Generator" #~ msgstr "O Tone Generatorze" #~ msgid "" #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" #~ msgstr "" #~ "Sinus tone generator przez Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Zmodyfikowany przez Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "By użyć dodaj URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "np. tone://2000;2005 by zagrać tony 2000Hz i 2005Hz." #~ msgid "Tone Generator: " #~ msgstr "Generator Tonów" #~ msgid "Tone Generator %s" #~ msgstr "Generator Tonów %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "Wybierz folderu przechowującego strumienie Ogg Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki audio Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Znaczniki Ogg Vorbis" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Ustawienia powtarzania uzyskanego:" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "Włącz prewencję zakłuceń" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "Włączenie powtarzania uzyskanego" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "Typ powtarzania uzyskanego:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "użycie utworu uzyskanego/szczytowego" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "użyj albumu uzyskanego/szczytowego" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Włączenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Błąd!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika (otwarcie)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika (zamknięcie)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr " Znacznik Ogg Vorbis " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Numer ISRC:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacja:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr "Powtarzanie uzyskane Ogg Vorbis" #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "Utwór szczytowy:" #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "Uzyskanie dla Albumu:" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Szczytowe uzyskanie Albumu:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr " Informacje Ogg Vorbis" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d KBit/s (nominalnie)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d bajtów" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Wtyczka audio Ogg Vorbis" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce audio Ogg Vorbis" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka Ogg Vorbis autorstwa fundacji Xiph.org\n" #~ "\n" #~ "Autor oryginalnego kodu:\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Współpracownicy:\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Odwiedź fundację Xiph.org na stronie http://www.xiph.org/\n" #~ msgid "About sndfile WAV support" #~ msgstr "O pluginie sndfile WAV" #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Adaptowany dla Audacious przez Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "z plugina xmms_sndfile autorstwa:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ " Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n" #~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" #~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n" #~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n" #~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n" #~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n" #~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n" #~ "\n" #~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n" #~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "sndfile WAV plugin" #~ msgstr "plugin sndfile WAV" #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Wtyczka audio WAV" #~ msgid "WMA Player %s" #~ msgstr "Player WMA %s" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Informacje o %s" #~ msgid " Close " #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "OSS Output Plugin" #~ msgstr "Wtyczka wyjściowa OSS" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "Informacje o sterowniku OSS" #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious - sterownik OSS\n" #~ "\n" #~ "Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n" #~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" #~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n" #~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n" #~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n" #~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n" #~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n" #~ "\n" #~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n" #~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Domyślnie (%s)" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sterownika OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Użycie alternatywnego urządzenia:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Urządzenie miksera:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Buforowanie" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Ustawienia miksera:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Zmiana głośności poprzez kanał zbiorczy, a nie PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mikser" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "Informacje o sterowniku ALSA" #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "Audacious - sterownik ALSA\n" #~ "\n" #~ "Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n" #~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" #~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n" #~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n" #~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n" #~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n" #~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n" #~ "\n" #~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n" #~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "Wtyczka wyjściowa ALSA %s" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Domyślnie urządzenie PCM (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sterownika ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Mikser:" #~ msgid "Use software volume control" #~ msgstr "Użyj programowej zmiany głośności:" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Karta miksera:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Ustawienia urządzenia" #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Karta Dżwiękowa:" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Długość okresu (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia" #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sterownika aRts" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Wtyczka Disk Writer %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz użyć wtyczki Disk Writer\n" #~ "będąc w trybie czasu rzeczywistego." #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "Wybór folderu przechowującego plik wynikowy:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki Disk Writer" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce ESound" #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious - wtyczka ESounD\n" #~ "\n" #~ " Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n" #~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" #~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n" #~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n" #~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n" #~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n" #~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n" #~ "\n" #~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n" #~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Użycie zdalnego serwera" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Zmiany głośności poprzez mikser OSS" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Wtyczka wyjściowa eSound" #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Wtyczka wyjściowa JACK v0.15" #~ msgid "" #~ "XMMS jack Driver 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Audacious port by\n" #~ "Giacomo Lozito from develia.org" #~ msgstr "" #~ "XMMS jack Driver 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Port Audacious przez\n" #~ "Giacomo Lozito z develia.org" #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "Informacje o sterowniku Sun" #~ msgid "" #~ "XMMS BSD Sun Driver\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "Sterownik Audacious BSD Sun\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Opieka: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Urządzenie kontroli dźwięku:" #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Urządzenie zmiany głośności:" #~ msgid "XMMS uses mixer exclusively." #~ msgstr "Wyłączne uźycie mixera przez Audacious" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sterownika Sun" #~ msgid "BSD Sun Driver %s" #~ msgstr "Sterownik BSD Sun %s" #~ msgid "/Close" #~ msgstr "/Zamknij" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Zakres plam" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Zakres plam: Ywbór koloru" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcje:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "** USUNIĘTO PODWÓJNY ROZMIAR **" #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>Przeźroczystość</b>" #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczki Scrobbler" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "" #~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\"). Not " #~ "doing so might be a security risk. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku oraz znaczniki tytułu piosenki powinny być pośród cudzysłowów " #~ "(\"). Ich brak może być ryzykiem dla bezpieczeństwa. Kontynułować mimo " #~ "to?" #, fuzzy #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Zmiany Piosenki" #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "Informacje o utworze" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Client name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #, fuzzy #~ msgid "Port name" #~ msgstr "Nazwa utworu" #, fuzzy #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "Urządzenie wyjściowe ALSA %s" #~ msgid "Mixer settings" #~ msgstr "Ustawienia miksera" #~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist" #~ msgstr "wtępna kalkulacja długości plików MIDI w playliście" #~ msgid "" #~ "* Select ALSA output ports *\n" #~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port " #~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know " #~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer " #~ "ports." #~ msgstr "" #~ "* Wybierz urządzneie wyjściowe ALSA *\n" #~ "MIDI będzie grana przy użyciu tego urządzenia. Przynajmniej jedno " #~ "urządzeniemusi być wybrane by móc grać MIDI poprzez AMIDI-Plug. Jeśli nie " #~ "wiesz które wybrać najprawdopodobniej najlepszym wyborem będzie " #~ "syntezator wavetable." #~ msgid "" #~ "* Select ALSA mixer control *\n" #~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput " #~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume " #~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're " #~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here." #~ msgstr "" #~ "* Wybierz mixer ALSA do kontroli *\n" #~ "AMIDI-Plug gra bezpośrednio przez ALSA, nieużywa efektów dodawanych " #~ "przez pluginy wyjściowe. Podczas gry przy użyciu AMIDI-Plug, program " #~ "będzie zmieniał głośność w kontrolerze tu wybranym. Jeśli nie wiesz które " #~ "wybrać najprawdopodobniej najlepszym wyborem będzie Synth Control." #~ msgid "" #~ "* Pre-calculate MIDI length *\n" #~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length " #~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the " #~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated " #~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if " #~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), " #~ "enable it to display more information in the playlist straight after " #~ "loading." #~ msgstr "" #~ "* Wtępne obliczenie długości MIDI *\n" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, AMIDI-Plug obliczy długość pliku MIDI w " #~ "momencie gdy zostanie taką instrukcję z playera, zamiast dokonać tego " #~ "jedynie gdy plik MIDI jest odtwarzany. Np., Długość MIDI będzie obliczona " #~ "po dodaniu pliku MIDI do playlisty. Wyłącz tą opcję jeśli zależy ci na " #~ "szybszem wczytaniu się playlisty (kiedy duża ilość plików MIDI jest " #~ "dodawana), włącz by wyświetlić więcej informacji o plikach zaraz po " #~ "wczytaniu listy." #~ msgid "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgstr "" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---\n" #~ "---" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "Konwertuj znaczniki nie-UTF8 do UTF8" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "Enkodowanie ID3:" #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "Konwertuj znaczniki nie-UTF8 do UTF8" #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Enkodowanie Vorbis" #~ msgid "Info dialog is already opened!\n" #~ msgstr "Okno informacji jest już otwarte!\n" #~ msgid "%d Kb/s" #~ msgstr "%d Kb/s" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nazwa:</b>" #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<b>Wersja WMA</b>" #~ msgid "<b>Bitrate:</b>" #~ msgstr "<b>Szybkość:</b>" #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "<b>Kanały:</b>" #~ msgid "<b>Play time:</b>" #~ msgstr "<b>Czas odtwarzania:</b>" #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>Rozmiar pliku</b>" #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "Informacje o pliku WMA" #~ msgid "<b>Comments:</b>" #~ msgstr "<b>Komentarz:</b>" #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>Ścieżka:</b>" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgid "Audacious:" #~ msgstr "Audacious:" #~ msgid "George Averill" #~ msgstr "George Averill" #~ msgid "Giacomo Lozito" #~ msgstr "Giacomo Lozito" #~ msgid "William Pitcock" #~ msgstr "William Pitcock" #~ msgid "Derek Pomery" #~ msgstr "Derek Pomery" #~ msgid "Tony Vroon" #~ msgstr "Tony Vroon" #~ msgid "Yoshiki Yazawa" #~ msgstr "Yoshiki Yazawa" #~ msgid "Stephan Sokolow" #~ msgstr "Stephan Sokolow" #~ msgid "Kiyoshi Aman" #~ msgstr "Kiyoshi Aman" #~ msgid "Shay Green" #~ msgstr "Shay Green" #~ msgid "Mohammed Sameer" #~ msgstr "Mohammed Sameer" #~ msgid "Artem Baguinski" #~ msgstr "Artem Baguinski" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Andrei Badea" #~ msgstr "Andrei Badea" #~ msgid "Peter Behroozi" #~ msgstr "Peter Behroozi" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Liviu Danicel" #~ msgstr "Liviu Danicel" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #~ msgid "Dan Korostelev" #~ msgstr "Dan Korostelev" #~ msgid "Jolan Luff" #~ msgstr "Jolan Luff" #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michael Marineau" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Julien Portalier" #~ msgstr "Julien Portalier" #~ msgid "Andrew Ruder" #~ msgstr "Andrew Ruder" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "Philipi Pinto" #~ msgstr "Philipi Pinto" #~ msgid "Thierry Vignaud" #~ msgstr "Thierry Vignaud" #~ msgid "Chao-Hsiung Liao" #~ msgstr "Chao-Hsiung Liao" #~ msgid "Jan Narovec" #~ msgstr "Jan Narovec" #~ msgid "Laurens Buhler" #~ msgstr "Laurens Buhler" #~ msgid "Pauli Virtanen" #~ msgstr "Pauli Virtanen" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "George Machitidze" #~ msgstr "George Machitidze" #~ msgid "Kouzinopoulos Haris" #~ msgstr "Kouzinopoulos Haris" #~ msgid "Stavros Giannouris" #~ msgstr "Stavros Giannouris" #~ msgid "Dhananjaya Sharma" #~ msgstr "Dhananjaya Sharma" #~ msgid "Laszlo Dvornik" #~ msgstr "Laszlo Dvornik" #~ msgid "Alessio D'Ascanio" #~ msgstr "Alessio D'Ascanio" #~ msgid "Dai" #~ msgstr "Dai" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Arangel Angov" #~ msgstr "Arangel Angov" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Vitaly Lipatov" #~ msgstr "Vitaly Lipatov" #~ msgid "Pavel Kanzelsberger" #~ msgstr "Pavel Kanzelsberger" #~ msgid "Gustavo D. Vranjes" #~ msgstr "Gustavo D. Vranjes" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "Mykola Lynnyk" #~ msgstr "Mykola Lynnyk" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wtyczki</b></span>" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "_Lista wtyczek:" #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Zmiany w ustawieniach zostały zapisane, \n" #~ "ale zaczną działać dopiero przy \n" #~ "uruchomieniu następnego utworu!\n" #~ "\n" #~ "Opcjonalnie możesz zatrzymać i ponownie \n" #~ "włączyć utwór, żeby wprowadzić zmiany." #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wygląd</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mysz</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista odtwarzania</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Korektor graficzny</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Connectivity</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Sieć</b></span>" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Użycie pośrednika" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "Ramki:" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nie można zapisać do pliku: %s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "Nie można zapisać znacznika!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nie można otworzyć pliku: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nie można obciąć pliku: %s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "Nie można usunąć znacznika!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "Brak znacznika do usunięcia" #, fuzzy #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce TiMidity" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin" #~ msgstr "Wtyczka TiMidity" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Rozszerzenie" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "Rozszerzenie i zawartość" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious - wtyczka OSS\n" #~ "\n" #~ " Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n" #~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" #~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n" #~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n" #~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n" #~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n" #~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n" #~ "\n" #~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n" #~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid " Enable" #~ msgstr "Włączona" #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "Informacje o wtyczce Crossfade" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Advanced XF" #~ msgstr "Zaawansowane XF" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Crossfade" #~ msgid "Crossfader" #~ msgstr "Crossfader" #, fuzzy #~ msgid "Custom (ms):" #~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "Włącz zmianę głośności" #~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):" #~ msgstr "Limituj użycie bufora OP (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #~ msgid "Plugin compatibility options" #~ msgstr "Tryb zgodności pluginów" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Pozycja:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jakość:" #, fuzzy #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "Otwórz ponownie" #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "Użyj wtyczki" #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "Opcje zmiany głośności:" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Zmiana głośności:" #, fuzzy #~ msgid "same file" #~ msgstr "Z pliku" #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "Wtyczka LibVisual" #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "Wtyczki wizualizacji" #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "Wszystkie Wtyczki" #~ msgid "GL plugins only" #~ msgstr "Jedynie wtyczki GL" #~ msgid "non GL plugins only" #~ msgstr "Jedynie wtyczki nieGL" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(włączona)" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Wersja: " #~ msgid " error" #~ msgstr " błąd" #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "Wtyczka Audacious" #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "Nie można zainicjować SDL!\n" #~ msgid "Developers:" #~ msgstr "Programiści:" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "WYŁĄCZ ZAWSZE NA WIERCZHU (N/D)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU (N/D)" #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "Obniżenie próbkowania:" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "bmp: %s" #, fuzzy #~ msgid "/Play Directory" #~ msgstr "Graj Folder" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "Dodaj folderów" #~ msgid "/Add Folders..." #~ msgstr "/Dodaj Foldery..." #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod kątem 3DNow!" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod kątem MMX!" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "Dekoder używający FPU" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "Mechanizm dekodujący mpg123 autorstwa Michaela Hippa <mh@mpg123.de>\n" #~ "Wtyczka stworzona przez zespół twórców XMMS-a" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia:" #, fuzzy #~ msgid "Thread buffer time (ms):" #~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Tryb Mmap" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "Strona domowa i grafika:" #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "Takeshi Aihana" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "Korektor graficzny BMP" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep Media Player" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/Informacje o programie" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "Dodaj Adres internetowy" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Danicel Liviu Cristian" #~ msgstr "Danicel Liviu Cristian" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "/5 seconds REW" #~ msgstr "/Cofnij o 5 sek" #~ msgid "/5 seconds FFWD" #~ msgstr "/Przewiń o 5 sek" #~ msgid "/Add" #~ msgstr "/Dodaj" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcje" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Dodaj URL" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/Według rozszerzenia" #~ msgid "/Close Window" #~ msgstr "/Zamknij okno" #~ msgid "/Sort by Title" #~ msgstr "/Sortuj według tytułu" #~ msgid "/Sort by Filename" #~ msgstr "/Sortuj według nazwy pliku" #~ msgid "/Sort by Date" #~ msgstr "/Sortuj według daty" #~ msgid "/Show Graphical EQ" #~ msgstr "/Wyświetlaj korektor graficzny" #~ msgid "/Show on all desktops" #~ msgstr "/Wyświetlaj na wszystkich pulpitach" #~ msgid "/WindowShade Mode" #~ msgstr "/Zwiń okno główne" #~ msgid "/Playlist WindowShade Mode" #~ msgstr "/Zwiń listę odtwarzania" #~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode" #~ msgstr "/Zwiń korektor graficzny" #~ msgid "Jump to:" #~ msgstr "Skok do:" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Skocz" #~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s." #~ msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\": %s." #~ msgid "%d of %d files successfully deleted." #~ msgstr "Skasowano %d z %d plików." #~ msgid "XMMS: Files deleted" #~ msgstr "XMMS: Usunięto pliki" #~ msgid "Really delete %d files?" #~ msgstr "Czy naprawdę usunąć %d plików" #~ msgid "Really delete: \"%s\"?" #~ msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\"?" #~ msgid "Smooth title scrolling in main window" #~ msgstr "Płynne przesuwanie tytułu utworu w głównym oknie" #~ msgid "%d items were added." #~ msgstr "Dodano %d utworów." #~ msgid "Directory browser" #~ msgstr "Przeglądarka folderów" #~ msgid "Unplayable files - BMP" #~ msgstr "Nieprawidłowe pliki - BMP" #~ msgid "" #~ "The following files could not be played. They are either not accessible " #~ "or require a dedicated input plugin." #~ msgstr "" #~ "Nie można odtworzyć następujących plików. Nie są dostępne albo wymagają " #~ "zainstalowania dpowiedniej wtyczki." #~ msgid "/Add/Directories..." #~ msgstr "/Dodaj/Foldery..." #~ msgid "Add Directories... " #~ msgstr "Dodawanie folderów..." #~ msgid "Look into sub_folders" #~ msgstr "Przeszukiwanie pod_folderów" #~ msgid "<b>Other options</b>" #~ msgstr "<b>Inne opcje</b>" #~ msgid "" #~ "Update the playlist according to the settings. This doesn't happen " #~ "automatically because it can take a very long time when having a lot of " #~ "files in the list." #~ msgstr "" #~ "Aktualizuje listę odtwarzania zgodnie z ustawieniami. Przy dużej ilości " #~ "plików na liście operacja ta może zająć dużo czasu, dlatego nie jest " #~ "wykonywana automatycznie." #~ msgid "BMP Equalizer Preferences" #~ msgstr "Ustawienia korektora graficznego BMP" #~ msgid "" #~ "If \"Auto\" is enabled on the equalizer, xmms will try to load equalizer " #~ "presets like this:\n" #~ "1: Look for a preset file in the directory of the file we are about to " #~ "play.\n" #~ "2: Look for a directory preset file in the same directory.\n" #~ "3: Look for a preset saved with the \"auto-load\" feature\n" #~ "4: Finally, try to load the \"default\" preset" #~ msgstr "" #~ "Jeśli w korektorze włączone jest \"Auto\", xmms będzie próbował wczytać " #~ "ustawienia korektora w następujący sposób:\n" #~ "1: Spróbuje odszukać plik ustawień w folderze aktualnie odtwarzanego " #~ "pliku.\n" #~ "2: Spróbuje odszukać folderu pliku ustawień w tym samym folderze.\n" #~ "3: Spróbuje odszukać ustawienia zapisane z własnością \"auto-load\"\n" #~ "4: Ostatecznie, spróbuje załadować \"domyślne\" ustawienia" #~ msgid "/Jump to Track" #~ msgstr "/Skocz do utworu" #~ msgid "/Save as..." #~ msgstr "/Zapisz jako..." #~ msgid "A_dd all" #~ msgstr "Dodaj _wszystkie" #~ msgid "_Skin list:" #~ msgstr "Lista _skór:" #~ msgid "<b>_Main window font:</b>" #~ msgstr "<b>Okno _główne:</b>" #~ msgid "Mixer device" #~ msgstr "Urządzenie miksera" #~ msgid "<b><span size=\"medium\">Output</span></b>" #~ msgstr "<b><span size=\"medium\">Wyjściowe</span></b>" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia miksera:" #, fuzzy #~ msgid "BMP: Add Directories... " #~ msgstr "BMP : Dodawanie katalogów... " #~ msgid "Choose a preferences category" #~ msgstr "Wybierz kategorię ustawień"