view po/sr.po @ 4343:04869182984a

Updated Serbian translations
author Strahinja Kustudic <kustodian@gmail.com>
date Thu, 13 Mar 2008 23:56:15 +0100
parents 8ad9d6135a3f
children 8ac61d6e6cc1
line wrap: on
line source

# translation of sr.po to
# Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007, 2008.
# translation of audacious.pot to Serbian Cyrillic
# Copyright (C) 2007 Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-13 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/audacious/input.c:585
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:601
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: src/audacious/input.c:620
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку"

#: src/audacious/input.c:622
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Улазни додатак: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:96 src/audacious/main.c:98 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:286
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: src/audacious/main.c:287
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: src/audacious/main.c:288
msgid "Taiwanese"
msgstr "Тајвански"

#: src/audacious/main.c:289
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"

#: src/audacious/main.c:290
msgid "Korean"
msgstr "Кореански"

#: src/audacious/main.c:291
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/audacious/main.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: src/audacious/main.c:293
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"

#: src/audacious/main.c:294
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: src/audacious/main.c:295
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: src/audacious/main.c:297
msgid "Universal"
msgstr "Универзалан"

#: src/audacious/main.c:519
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Скочи уназад у листи нумера"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Пусти текућу листу нумера"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Pause current song"
msgstr "Паузирај текућу песму"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Stop current song"
msgstr "Заустави текућу песму"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Скочи унапред у листи нумера"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Немој обрисати листу нумера"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Додаје нове датотеке у привремену листу нумера"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Display the main window"
msgstr "Прикажи главни прозор"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Прикажи све отворене Audacious прозоре"

#: src/audacious/main.c:1081
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Укључи безглаву операцију"

#: src/audacious/main.c:1082
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Штампај све грешке и упозорења у stdout"

#: src/audacious/main.c:1083
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Прикажи верзију и уграђена својства"

#: src/audacious/main.c:1085
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Користи се за макпаковање"

#: src/audacious/main.c:1087
msgid "FILE..."
msgstr "ДАТОТЕКА..."

#: src/audacious/main.c:1320
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n"
"\n"
"Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска "
"правилно инсталирана у '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1379
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Извините, ваша платформа не подржава нити.\n"
"\n"
"Ако сте на libc5 заснованом линукс систему и ако сте инсталирали Glib и GTK+ "
"пре него\n"
"што сте инсталирали LinuxThreads морате поново превести Glib и GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1410
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- пусти мултимедијалне датотеке"

#: src/audacious/main.c:1423
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Пробајте `%s --help' за више информација.\n"

#: src/audacious/main.c:1435
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Није могуће отворити приказ, излазим.\n"

#: src/audacious/playback.c:351
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n"
"Нисте изабрали излазни додатак."

#: src/audacious/pluginenum.c:819
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr "Учитавање модула није подржано! Додаци неће бити учитани.\n"

#: src/audacious/signals.c:46
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious је ухватио сигнал 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Извињавамо се због непрелика, али Audacious је отказао.\n"
"Ово је грешка у програму, и никед не би требала да се деси под нормалним "
"околностима.\n"
"Ваша тренутна конфигурација је сачувана и неби требала бити оштећена.\n"
"\n"
"Можете побољшати квалитет Audacious-а пријављивањем грешке на http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Молим вас укључите целокупан текст ове поруке и опишите нам шта сте радили "
"кад се овај\n"
"отказ догодио, да бисмо брзо могли обрадити Ваш извештај грешке:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:77
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешке за производ Audacious се могу пријавити на http://bugs-meta.atheme."
"org\n"

#: src/audacious/signals.c:290
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Ваша имплементација сигнала је покварена.\n"
"Очекујте неискористиве извештаје о грешкама.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (неисправан UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Сва права задржана, 2005-2008 Audacious Развојни Тим"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:365
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious-u"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Маскирани мултимедијални плејер за више платформи.\n"
"\n"
"Сва права задржана, 2005-2008 Audacious Развојни Тим\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious основни ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Подразумевана маска:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Развој додатака:"

#: src/audacious/ui_credits.c:101
msgid "Patch authors:"
msgstr "Аутори закрпа:"

#: src/audacious/ui_credits.c:121
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:127
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Бразилско Португалски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Breton:"
msgstr "Бретонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Бугарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Catalan:"
msgstr "Каталонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Croatian:"
msgstr "Хрватски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Czech:"
msgstr "Чешки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Dutch:"
msgstr "Холандски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Estonian:"
msgstr "Естонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "Finnish:"
msgstr "Фински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:188
msgid "French:"
msgstr "Француски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "German:"
msgstr "Немачки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Georgian:"
msgstr "Арменски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Greek:"
msgstr "Грчки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Hindi:"
msgstr "Индијски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Hungarian:"
msgstr "Мађарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Italian:"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Japanese:"
msgstr "Јапански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Korean:"
msgstr "Кореански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литвански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Polish:"
msgstr "Пољски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Romanian:"
msgstr "Румунски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Russian:"
msgstr "Руски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Спрски (Латиница):"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Спрски (Ћирилица):"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Упроштен Кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:247
msgid "Slovak:"
msgstr "Словеначки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:250
msgid "Spanish:"
msgstr "Шпански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:253
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Традиционални Кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:259
msgid "Turkish:"
msgstr "Турски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:263
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Welsh:"
msgstr "Велшански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:412
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious Еквилајзер"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Грешка приликом увозења Winamp EQF датотеке '%s'"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Претподешавања"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Блуз"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класични рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Кантри"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Денс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Диско"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Фанки"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Гранџ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип хоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "Њу Ејџ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Евергрин"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Индустрија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернатива"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Дет метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Пранкс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Тема из филма"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Еуро-техно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Амбијентална"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Џез и Фанки"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Фузија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Тренс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Класична"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Ацид"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "Хаус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Музика из игре"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Тонски запис"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Верска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "АлтернРок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Соул"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Спејс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Медитациона"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментални поп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментални рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Етно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Готска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Црни талас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-Индустрија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Електронска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-Фолк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Еуроденс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Дрим"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Јужњачки рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Комедија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Култна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Гангстерски реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Најпопуларнијих 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Хришћански реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанки"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Џангл"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Традиционална америчка"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "Нови талас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделично"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Рејв"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Музика из представа"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Трејлер"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Племенска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Ацид панк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Ацид џез"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Полка"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Музичка"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рокенрол"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Народна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Народна/Рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "Национална"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Фаст-Фјужн"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Бибоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Латино"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Оживљење"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Келтска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блу-грас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангардна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готски рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивни рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделични рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонијски рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Лагани рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Биг Бeнд"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Хорска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лака за слушање"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустична"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Хумор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Говор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Шансона"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Бути Бас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Примус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Еротска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Сатирична"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Лагани џем"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Клубска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Фолклор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Бржа балада"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмични соул"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Фристајл"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Дует"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло бубњеви"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "Капела"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Еуро-Хаус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Денс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Драменбес"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Клаб-Хаус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Терор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Инди"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "БритПоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Нигерпанк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Пољски панк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Бит"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Хришћански гангстерски реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Црни метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Прелазна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Савремена хришћанска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Хришћански рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Мирингва"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Аниме"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "ЏејПоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Синтпоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">недоступно</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Мета подаци су успешно освежени"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Освежавање мета података неуспешно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Информације о нумери"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Опште</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Формат:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Квалитет:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Брзина у битовима:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Извођач</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Број нумере</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Сирови метаподаци</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Дужина нумере"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:150
#: src/audacious/ui_preferences.c:473
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Затвори оквир кликом на Отвори"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Затвори оквир кликом на Додај"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Пусти датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Учитај датотеке"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "Избаци из _реда"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "Стави у _ред"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Пређи на нумеру"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтер:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
msgid "Close on Jump"
msgstr "Затвори после скока"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "ВБР"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "Не могу да скочим на време кад ниједна нумера није пуштена.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Пређи на време"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минути:секунде"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Дужина нумере:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - упозорење видљивости"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Прикажи главни прозор плејера"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious је покренут са свим његовим прозорима сакривеним.\n"
"Можда бисте хтели да поново прикажете прозор плејера да бисте контролисали "
"Audacious; у супротном, мораћете га контролисати даљински преко audtool или "
"укључених додатака (као што је додатак \"статусна иконица\")."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Увек игнориши, прикажи/сакриј се контролише даљински"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - упозорење коришћења покварене GTK машине"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Покварена GTK машина у употреби</b></big>\n"
"\n"
"Audacious је открио да корисите покварену GTK машину.\n"
"\n"
"Машина за теме коју користите, <i>%s</i>, није компатибилна са неким од "
"елемената које користе модерне маске. Некомпатибилне особине су искључене за "
"ову сесију.\n"
"\n"
"Да бисте користили ове особине, размислите о коришћењу неке друге GTK машине "
"за теме."

#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Не приказуј ово упозорење"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Унесите локацију за репродуковање:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Тражи до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Јачин звука: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Баланс: %d%% леви"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr "Баланс: центрирано"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Баланс: %d%% десни"

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr "Мени опција"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Искључи 'Увек на врху'"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Укључи 'Увек на врху'"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr "Оквир информација о датотеци"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Искључи 'Скалирање GUI-а'"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Укључи 'Скалирање GUI-а'"

#: src/audacious/ui_main.c:1964
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Мени визуелизације"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће отворити аудио.</big></b>\n"
"\n"
"Молим вас проверите:\n"
"1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак .\n"
"2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n"
"3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Аутопомерај име песме"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Заустави после текуће песме"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Врхови"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Насумично"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Не напредуј у листи нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Прикажи плејер"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Прикажи едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Прикажи еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Стави на све радне површине"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Замотај плејер"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Замотај едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Замотај еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Скалирај"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Дупла величина"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Лако померање"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Приказа гласа"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Искључен"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Ватра"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикалне линије"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Траке"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Тачкасти досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Линијски досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Испунњен досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Гладак"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Цела (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Пола (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Четврт (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Осмина (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Најспорије"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Споро"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Најбрже"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Време протекло"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Време преостало"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playback"
msgstr "Репродуковање"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим визуелизације"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Режим досега"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Режим приказа гласа"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "ВУ режим делимично скривеног прозора"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Учесталост освежавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Анализатори падају"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Врхови падају"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова листа нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Изабери следећу листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Изабери претходну листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Избриши листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Учитај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Учита датотеку листе нумера у изабрану листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Сачувај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Сачувај подразумевану листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера у подразумевану локацију."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Освежава мета-податке придружене ставки листе нурма."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Менаџер листе"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Отвара менаџер листе."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Приказ"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Додај интернет адресу..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Додаје удаљену нумеру у листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Додај датотеке..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Додаје датотеке у листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Претражи и означи"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Претржује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном критеријуму."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј селекцију"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Инвертује означене и неозначене ставке."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Означи све ставке у листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Означи ништа"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Скине ознаку са свих ставки у листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Уклања све ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Обриши ред"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Брише ред придружен овој листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Уклони непостојеће датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Уклања непостојеће датотеке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Уклони дупликате"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "По наслову"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу наслова."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "По имену датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу имена датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По путањи + имену датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу пуне путање датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Уклони неозначене"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Уклања неозначене ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Уклони означене"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Уклања означене ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Насумице испремештај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Насумице испремешта листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Обрни листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Обрне редослед листе."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Сортирај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Сортира листу према наслову."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "По озвођачу"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Сортира листу према извођачу."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Сортира листу према имену датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Сортира листу према пуној путањи датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "По датуму"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Сортира листу према датуму измене."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "По броју нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Сортира листу према броју нумере."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По ставки листе"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Сортира листу према ставки листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Сортирај означене"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Фајл"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Услуге додатака"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Прикажи детаље нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Прикажи детаље нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Пусти датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Учитај и пусти датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Пусти локацију"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Пусти медијe из изабране локације"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Услуге додатака"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Отвори прозор поставки"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Угаси Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Постави А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Обриши А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Пређи на почетак листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Пређи на датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "У ред/из реда"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Укључује/искључује ставке у/из ред(а) листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Учитати"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Увести"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Сачувати"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Избрисати"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Учитати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Aуто-учитана претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Учитати Ауто-учитана претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Подразумеванo"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Учитати подразумевано претподешавање у еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Нула"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Поставити нивое еквилајзера на нулу"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Из датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Учитати претподешавање из датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Из WinAMP EQF датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Учитати претподешавање из WinAMP EQF датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Увести WinAMP претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Сачувати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Сачувати ауто-учитано претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Сачувати подразумевано претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "У датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Сачувати претподешавање у датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "У WinAMP EQF датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Сачувати претподешавање у WinAMP EQF датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Избрисати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Избрисати ауто-учитано претподешавање"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Претражи ставке у активној листи нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља користе "
"синтаксу обичних израза, разликују величину слова. Ако не знате како обични "
"изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што тражите."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Title: "
msgstr "Наслов: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Album: "
msgstr "Албум: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Извођач: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Име датотеке: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Направи нову листу од нађених ставки"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s већ постоји. Наставити?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n"
"\n"
"Непозната врста датотеке за '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Сачувај као статичку листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Користи релативне путање"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Учитај листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сачувај листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Менаџер листе нумера"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Ставке"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Connectivity"
msgstr "Повезаност"

#: src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Tracknumber"
msgstr "Број нумере"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Filepath"
msgstr "Путања датотеке"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Фонтови</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Player:"
msgstr "_Плејер:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Изаберите фонт главног прозора плејера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Листа нумера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Изаберите фонт листе нумера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Користи битмапиране фонтове, ако су доступни. Битмапирани фонтови не "
"подржавају Уникодне знаковне низове."

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Остало</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Користи сопствени курсор"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима"

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Ово омогућава програму за управљањe прозорима да прикаже украсе на прозорима."

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Користи  XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ово укључује XMMS/GTK1-стил оквира за селекцију датотека. Audacious "
"обезбеђује овај селектор и бржи је од подразумеваног GTK2 селектора "
"(нажалост, не толико једноставан)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Користи двосмерни текст клизач"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Ако је укључено, текст који приказује информације о датотеци у главном "
"прозору ће клизати напред и назад. Ако је искључено, текст ће се клизати "
"само у једном смеру."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Искључи уграђену gtk тему"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Препознавање формата</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ако је потврђено, Audacious ће препознати формат датотеке на захтев. Ово "
"може довести до збрканије листе нумера, али обезбеђује већи добитак у брзини."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Ако је потврђено, Audacious ће препознати формат датотеке према ознаци типа. "
"Само датотеке са подржаним ознакама типа ће бити учитане."

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Дубина бита</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Контрола јачине звука</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Use software volume control"
msgstr "Користи софтверску контролу звука"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Користи софтверску контролу звука. Ово може бити корисно у ситуацијама где "
"ваш аудио систем не подржава контролу јачине звука репродукције."

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Напредно</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr "Заобиђи све обраде сигнала, ако је могуће"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"Покушај да проследиш излаз улазног додатка директно у излазни додатак, ако "
"каснији подржава формат који ствара улазни додатак. Ако је ово тачно, свака "
"обрада сигнала ће бити искључена (нпр. DSP додаци, еквилајзер, Replay Gain и "
"остала софтверска контрола јачине звука)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација Replay Gain-а</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Укључи Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Replay Gain режим</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Појачање/врхунац нумере"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Појачање/врхунац албума"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246 src/audacious/ui_preferences.c:1540
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Укључи заштиту од одсецања врхунаца"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr "Користи вредност врхунца из Replay Gain-а као заштиту од одсецања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "Динамички подеси фактор скалирања да би се спречило одсецање"

#: src/audacious/ui_preferences.c:250
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr "Ако дође до одсецања, смањи фактор скалирања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Репродуковање</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Настави репродуковање на почетку"

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Кад се Audacious покрене, аутоматски настави да репродукује од тренутка где "
"смо зауставили пуштање."

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Немој напредовати у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Кад се заврши песма, немој аутоматски прећи на следећу."

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза између песама"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid "Pause for"
msgstr "Паузирај за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Име датотеке</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Претвори доње црте у празнине"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Претвори %20 у празнине"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Мета-подаци</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Учитај мета-податке (информације ознака) из музичких датотека."

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On load"
msgstr "Приликом учитавања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Учитај мета-податке при додавању датотеке у листу или приликом отварања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "On display"
msgstr "Приликом приказивања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Учитај мета податке приликом приказивања датотеке у листи нумера. Можда ћете "
"морати да поставите \"Преопознај формат датотеке на захтев\" у Аудио одељку."

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Оквир датотеке</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Увек освежи оквир датотеке (ово ће успорити отварање оквира за велике "
"директоријуме, и Gnome VFS би требао аутоматски обавити)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Точкић миша</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Changes volume by"
msgstr "Мења јачину звука за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "percent"
msgstr "посто"

#: src/audacious/ui_preferences.c:281
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Помера листу нумера за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:281
msgid "lines"
msgstr "линије"

#: src/audacious/ui_preferences.c:443
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"

#: src/audacious/ui_preferences.c:459
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/audacious/ui_preferences.c:973
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1345
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Подешавање боје"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious вам дозвољава да промените баланс боја маскираног УИ-а. Доњи "
"клизачи ће вам омогућити да то урадите."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1362
msgid "Blue"
msgstr "Плаво"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Red"
msgstr "Црвено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1459
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Подешавања искачућих информација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1468
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Учитавање насловне слике</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1473
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Док тражи насловне слике албума, Audacious тражи одређене речи у имену "
"датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1490
msgid "Exclude:"
msgstr "Искључи:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Include:"
msgstr "Укључи:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1514
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1524
msgid "Search depth: "
msgstr "Дубина претраге: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1537
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1549
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Прикажи индикатор напредовања за текућу нумеру"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1559
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Закашњење појављивања искачућег проз. датоетеке: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1604
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1623
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Листа кодирања карактера која се користе за резервну конверзију мета-"
"података. Ако аутоматско препознавање кодирања карактера не упсе или је "
"искључено, кодирања у овој листи ће бити кандидати за шифровање мета-"
"поатака, и резервна конверзија из ових кодирања у UTF-8 ће бити покушана."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1625
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Резервно кодирање карактера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1653
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Дубина бита излаза:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1667
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Сви токови ће бити претворени у ову дубину бита.\n"
"Ово би требала да буде максимална подржана дубина бита\n"
"музичке картице или излазног додатка."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1688
msgid "Preamp:"
msgstr "Предпојачало:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1701 src/audacious/ui_preferences.c:1721
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1707
msgid "Default gain:"
msgstr "Подразумевано појачање:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1719
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr "Ово појачање ће се користити ако датотека не садржи Replay Gain метаподатке."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1735
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Запамтите да најефикаснији начин да спречитеодсецање "
"сигнала је да не користите позитивне вредности изнад.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1968
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Маска</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1982
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Освежи листу маски"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2106
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Приказ песме</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2125
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Прикажи информације о формату знаковног низа наслова"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "АЛБУМ - НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2142
msgid "Custom"
msgstr "Сопствени"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
msgid "Custom string:"
msgstr "Сопствени знаковни низ:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Title format:"
msgstr "Формат наслова:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2167
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Искачуће информације</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2182
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2184
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Укључује/искључује искачући прозор са информацијама за показану ставку у "
"листи нумера. Прозор приказује име песме, име албума, жанр, годину издавања, "
"број нумере, дужину нумере и слику."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Уреди подешавања за искачуће информације"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2286
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Аудио систем</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2309
msgid "Buffer size:"
msgstr "Величина бафера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2315
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ово је количина времена за колико се унапред учитају "
"аудио токови, у милисекундама.\n"
"Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прескакања звука. \n"
"Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Audacious слабије ради.</"
"span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2334
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Текући излазни додатак:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2363
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Поставке излазног додатка"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2380
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информације о излазном додатку"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2389
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Претварач учесталости одабирања узорака</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2398
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Укључи претварач учесталости одабирања узорака"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Најбоља Синц интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Средња Синц интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Набржа Синц интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ЗОХ интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2422
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Линеарна интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2424
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Интерполациона машина:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2430
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Сви токови ће бити претворени у ову учесталост "
"одабирања узорака.\n"
"Ово би требала да буде максимална подржана учесталост одабирања узорака\n"
"музичке картице или излазног додатка.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2450
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Учесталост одабирања узорака [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2546
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2562
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Укључи коришћење посредника"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2580
msgid "Proxy port:"
msgstr "Посреднички порт:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2586
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име домаћина посредника:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2596
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Користи проверу идентитета са посредником"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2615
msgid "Proxy password:"
msgstr "Посредничка лозинка:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2621
msgid "Proxy username:"
msgstr "Посредничко корисничко име:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2638
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно покретање "
"Audacious-а.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2738
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Листа _декодера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2768
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2781
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Општа листа додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2811
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2823
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Листа _визуелизационих додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2853
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Визуелизација</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2865
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Листа _ефектних додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2895
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3032
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious подешавања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3102
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Освежи додатке"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "ПРЕАМП"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16kHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивирана Winamp 2.x маска"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Оквир додај/отвори URL"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Датотека није валидна .desktop датотека"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната верзија датотеке радне површи (.desktop) '%s'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:868
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1004
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Апликација не подржава документе у командној линији"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1072
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција покретања: %d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1274
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресе документа у ставку радне површи 'Тип=Link' "

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1293
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ставка не може да се покрене"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исључи везу са менаџером сесије"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Наведите датотеку која садржи сачувана подешавања"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наведите ID управљања сесије"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "Опције управљања сесије"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Прикажи опције управљања сесије"