view po/zh_CN.po @ 4818:078e37740696

Fix up: WARNING **: Could not load desktop file /usr/share/applications/audacious.desktop: No such file or directory - Session management may not work now.
author Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>
date Fri, 16 Jan 2009 23:44:42 +0000
parents d8a07aa54bef
children
line wrap: on
line source

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 21:45+0800\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:552
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:568
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"

#: src/audacious/input.c:587
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "没有输入插件可识别此文件"

#: src/audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "输入插件:%s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "无法创建日志文件 (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392
#: src/audacious/ui_main.c:2368
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "播放上一首"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "播放当前列表"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Pause current song"
msgstr "暂停播放"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Stop current song"
msgstr "停止播放"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "如正播放则暂停,否则播放"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "播放下一首"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "显示 “跳到文件” 对话框"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "不要清除播放列表"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "添加新文件到临时列表"

#: src/audacious/main.c:273
msgid "Display the main window"
msgstr "显示主窗口"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "显示全部开打的 Audacious 窗口"

#: src/audacious/main.c:275
msgid "Enable headless operation"
msgstr "启动无界面操作"

#: src/audacious/main.c:276
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "显示所有错误和警告到标准输出(控制台)"

#: src/audacious/main.c:277
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "显示播放器"

#: src/audacious/main.c:279
msgid "Used in macpacking"
msgstr "在macpacking中使用"

#: src/audacious/main.c:281
msgid "FILE..."
msgstr "文件..."

#: src/audacious/main.c:301
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- 播放多媒体文件"

#: src/audacious/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"尝试 `%s --help' 来获得更多信息.\n"

#: src/audacious/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>无法加载皮肤。</big></b>\n"
"\n"
"请检查设在'%s'的皮肤是可用的,并且确保默认皮肤也已正确安装到'%s'。\n"

#: src/audacious/main.c:667
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr "对不起,您的平台不支持多线程。\n"

#: src/audacious/main.c:701
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: 无法使用显示器设备,正在退出。\n"

#: src/audacious/main.c:801
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Headless operation enabled ??操作开启\n"

#: src/audacious/playback.c:282
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>没有选择输出插件</big></b>\n"
"您还没有选择输出插件。"

#: src/audacious/pluginenum.c:814
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr "不支持模块加载!不会加载任何插件。\n"

#: src/audacious/signals.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://"
"bugzilla.atheme.org/\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious 截获信号 SIGSEGV (信号量 11)。\n"
"\n"
"Audacious 已崩溃,我们对此带来的不便表示抱歉。这是程序的 Bug,在\n"
"正常情况下不应当出现。您的当前的配置文件已保存所以不会损坏。\n"
"\n"
"您可以通过在 http://bugs-meta.atheme.org 提交 Bug 来帮助提高 Audacious 的\n"
"质量。请将此消息的全文以及程序崩溃时您在做什么包含在 Bug 报告中,这样将加速\n"
"您的 Bug 报告的处理。\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:75
msgid ""
"Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while "
"running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or "
"Audacious Plugins product.\n"
msgstr ""
"\n"
"请在 http://bugs-meta.atheme.org 报告 Audacious 产品的 Bug。\n"

#: src/audacious/signals.c:297
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"信号处理的实现(signaling implementation)被损坏。\n"
"可能会出现“无法使用”的崩溃报告。\n"

#: src/audacious/strings.c:194
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (非法的 UTF-8 字符)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious 开发小组"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "关于Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415
msgid "Credits"
msgstr "致谢"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"一个多平台可更换皮肤的媒体播放器。\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious 开发小组\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 核心开发者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Graphics:"
msgstr "图像:"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Default skin:"
msgstr "默认皮肤:"

#: src/audacious/ui_credits.c:85
msgid "Plugin development:"
msgstr "插件开发:"

#: src/audacious/ui_credits.c:103
msgid "Patch authors:"
msgstr "补丁作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 开发者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:131
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 开发者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "巴西葡萄牙语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Breton:"
msgstr "布列塔尼语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Bulgarian:"
msgstr "匈牙利语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Catalan:"
msgstr "加泰罗尼亚语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Croatian:"
msgstr "罗马尼亚语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Czech:"
msgstr "捷克语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Dutch:"
msgstr "荷兰语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Estonian:"
msgstr "爱沙尼亚语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Finnish:"
msgstr "芬兰语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "French:"
msgstr "法语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "German:"
msgstr "德语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Georgian:"
msgstr "乔治亚语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Greek:"
msgstr "希腊语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hindi:"
msgstr "北印度语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Hungarian:"
msgstr "匈牙利语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Italian:"
msgstr "意大利语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Japanese:"
msgstr "日语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Korean:"
msgstr "朝语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Lithuanian:"
msgstr "立陶宛语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Macedonian:"
msgstr "马其顿语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Polish:"
msgstr "波兰语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Romanian:"
msgstr "罗马尼亚语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Russian:"
msgstr "俄语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "塞尔维亚语(拉丁文)"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "塞尔维亚语(斯拉夫文)"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "简体中文:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Slovak:"
msgstr "斯洛伐克语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Spanish:"
msgstr "西班牙语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Swedish:"
msgstr "瑞典语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "繁体中文:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Turkish:"
msgstr "土耳其语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:270
msgid "Ukrainian:"
msgstr "乌克兰语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:273
msgid "Welsh:"
msgstr "威尔斯语:"

#: src/audacious/ui_credits.c:419
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:500
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious 均衡器"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:797
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "导入Winamp EQF文件时发生错误 '%s'"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1163
msgid "Presets"
msgstr "预设"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Other"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Classical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Speech"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">未知</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:334
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "歌曲信息(Metadata)更新成功"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:340
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "歌曲信息(Metadata)更新失败"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:492
msgid "Track Information"
msgstr "音轨信息"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:526
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">流派</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">注释:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:549
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">音质:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:552
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">比特率:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:585
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">标题</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:597
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">艺术家</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:609
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">唱片</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:621
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">注释</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:633
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">流派</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:664
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年份</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:677
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">音轨序号</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:690
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:710
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">原始Metadata</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:727
msgid "Key"
msgstr "项目"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:740
msgid "Value"
msgstr "值"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:825
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Album"
msgstr "专辑"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Genre"
msgstr "风格"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158
msgid "Year"
msgstr "年份"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "音轨编号"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "音轨长度"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155
#: src/audacious/ui_preferences.c:477
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "打开文件"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "添加文件"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "打开后关闭对话框"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "添加后关闭对话框"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "播放文件"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "载入文件"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153
msgid "Un_queue"
msgstr "从播放队列中取消(_q)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589
msgid "_Queue"
msgstr "加入播放队列(_Q)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477
msgid "Jump to Track"
msgstr "跳到音轨"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Filter: "
msgstr "过滤: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "_Filter:"
msgstr "过滤(_F): "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Remember"
msgstr "记住"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "Close on Jump"
msgstr "跳转后关闭对话框"

#: src/audacious/ui_main.c:390
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:639
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "stereo"
msgstr "立体声"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "mono"
msgstr "单声道"

#: src/audacious/ui_main.c:950
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "没有播放时不能跳转到指定时间。\n"

#: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "跳到指定时间"

#: src/audacious/ui_main.c:986
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:996
msgid "Track length:"
msgstr "音轨长度:"

#: src/audacious/ui_main.c:1143
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - 可视化警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1146
msgid "Show main player window"
msgstr "显示播放器主窗口"

#: src/audacious/ui_main.c:1147
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: src/audacious/ui_main.c:1153
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious 启动时隐藏了其所有的窗口。\n"
"您或许想要显示播放器窗口以控制 Audacious;否则您将不得不通过 audtool 远程控制"
"或通过启用的插件(如 statusicon 插件)来控制。"

#: src/audacious/ui_main.c:1159
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "总是忽略,并远程控制 显示/隐藏"

#: src/audacious/ui_main.c:1204
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - 警告:使用被破坏的GTK引擎"

#: src/audacious/ui_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>正在使用被破坏的GTK引擎</b></big>\n"
"\n"
"Audacious 检测到你正在使用被破坏的GTK引擎。\n"
"\n"
"你正在使用的主题引擎,<i>%s</i>, 与现代皮肤使用的特性不兼容。这些特性将暂时被"
"禁用。\n"
"\n"
"要使用这些新特性,请考虑更换到一个较新的GTK主题引擎。"

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "以后不要显示这个警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1246
msgid "Enter location to play:"
msgstr "输入要播放的位置:"

#: src/audacious/ui_main.c:1491
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "定位到: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1521
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1549
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "平衡: %d%% 左"

#: src/audacious/ui_main.c:1553
msgid "Balance: center"
msgstr "平衡: 中间"

#: src/audacious/ui_main.c:1557
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "平衡: %d%% 右"

#: src/audacious/ui_main.c:1869
msgid "Options Menu"
msgstr "选项菜单"

#: src/audacious/ui_main.c:1873
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "禁用“置顶显示”"

#: src/audacious/ui_main.c:1875
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "启用“置顶显示”"

#: src/audacious/ui_main.c:1878
msgid "File Info Box"
msgstr "文件信息框"

#: src/audacious/ui_main.c:1882
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "取消GUI放大"

#: src/audacious/ui_main.c:1884
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "设置GUI放大"

#: src/audacious/ui_main.c:1887
msgid "Visualization Menu"
msgstr "可视化菜单"

#: src/audacious/ui_main.c:1933
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>无法打开音频。</big></b>\n"
"请确定:\n"
"1. 您是否选择了正确的输出插件。\n"
"2. 没有其他的程序阻塞了声卡。\n"
"3. 您声卡的配置是否正确。\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "歌名自动滚动"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "当前歌曲播完后停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "波峰"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "重复播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "乱序播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "播放列表不前进"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "显示播放器"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "显示播放列表编辑器"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "显示均衡器"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "置顶显示"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "放在全部工作区上"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "卷起播放机"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "卷起播放列表编辑器"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "卷起均衡器"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "放大"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "两倍放大"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "简单移动"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "示波器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "声波纹模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "关"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "火焰"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直线条"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "行"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "条"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "点示波器"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "线示波器"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "实心示波器列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "冰"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "全速(约 50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "一半(约 25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "四分之一(约 13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "八分之一(约 6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "最慢"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "慢速"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "快速"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "最快"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "已过时间"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "剩余时间"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Playback"
msgstr "重放"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "暂停"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "前一曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "下一曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "视觉化"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "视觉化模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "分析器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "示波器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "声波纹模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "窗口阴影 VU 模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "刷新率"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "分析器消散"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "顶点消散"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "新播放列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "选择列表下一项"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "选择列表前一项"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "删除列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "打开列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "将一个列表文件加入到当前播放列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "保存列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "保存选择的列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "保存默认列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "保存选定的列表到默认位置。"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "刷新列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "刷新媒体元信息到列表条目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "列表管理器"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "打开列表管理器。"

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "显示"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "添加网址..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "添加远程音轨到列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "添加文件..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "添加文件到列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "搜索并选择"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "精确搜索并且选定播放列表条目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "反选"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "选择当前未选定的条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "全选"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "选定全部列表条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "全部不选"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "取消选择全部列表条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "清空"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "从列表中移除全部条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "清除队列"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "清除列表中关联的队列信息"

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "移除不存在的文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "从列表中移除不存在的文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "移除重复项"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "根据标题"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "根据标题移除列表中重复条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "根据文件名"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "根据文件名移除列表中重复条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "根据路径+文件名"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "根据完整路径移除列表中重复条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "删除未选中的"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "从列表中移除未选中条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "删除选中的"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "从列表中移除选中条目"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "打乱列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "打乱播放列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "反转列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "反转播放列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "按曲名排序"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "按艺术家"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "按艺术家排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "按文件名排序"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "按文件名排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "按日期"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "按日期排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "按音轨编号"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "按音轨编号排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "按列表项"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "按列表项排序列表"

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "排序选择的项"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "插件服务"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "查看音轨详细信息"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "查看音轨详细信息"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "播放文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "读取并播放文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "播放位置"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "从选定的位置播放媒体文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "插件服务"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "打开首选项窗口"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "退出 Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "设置 A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "清除 A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "跳到列表开始处"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "跳到文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "队列切换"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "打开/关闭列表队列项目"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "载入"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "导入"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "读取均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自动载入均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "载入自动装载的均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "读取默认均衡设置到均衡器"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "无增益调节"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "设置均衡器均衡设置为无增益调节"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "从文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "从文件读取均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "从 WinAMP EQF 文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "从 WinAMP EQF 文件读取均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP 均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "导入 WinAMP 预设均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "保存均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "保存自动读取均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "保存默认均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "到文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "保存均衡设置到文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "到 WinAMP EQF 文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "保存均衡设置到 WinAMP EQF 文件"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "删除均衡设置"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "删除自动读取均衡设置"

#: src/audacious/ui_playlist.c:447
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "在当前列表中搜索条目"

#: src/audacious/ui_playlist.c:455
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"填写一个或多个域来在列表中选择项目。 域中可以使用正规表达式。如果你不知道如何"
"使用正规表达式。只要输入你想搜索的文字一部分就可以了。"

#: src/audacious/ui_playlist.c:463
msgid "Title: "
msgstr "标题:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:470
msgid "Album: "
msgstr "专辑:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Artist: "
msgstr "艺术家:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Filename: "
msgstr "文件名:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "在搜索前清除以前的选择"

#: src/audacious/ui_playlist.c:495
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "搜索结果自动排序"

#: src/audacious/ui_playlist.c:498
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "将搜索结果建立为新的播放列表"

#: src/audacious/ui_playlist.c:723
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "写入播放列表“%s”:%s 出错"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s 已经存在。继续吗?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:760
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>无法保存播放列表!</big></b>\n"
"未知文件类型 %s\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "保存为静态播放列表"

#: src/audacious/ui_playlist.c:893
msgid "Use Relative Path"
msgstr "使用相对路径"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Load Playlist"
msgstr "载入播放列表"

#: src/audacious/ui_playlist.c:928
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1495
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious 播放列表编辑器"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "列表管理器"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "条目"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Audio"
msgstr "音频"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Replay Gain"
msgstr "播放增益"

#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Connectivity"
msgstr "连接"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Tracknumber"
msgstr "音轨编号"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Filepath"
msgstr "文件路径"

#: src/audacious/ui_preferences.c:157
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/audacious/ui_preferences.c:159
msgid "Comment"
msgstr "备注"

#: src/audacious/ui_preferences.c:160
msgid "Codec"
msgstr "编码(Codec)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:161
msgid "Quality"
msgstr "品质"

#: src/audacious/ui_preferences.c:167
msgid "None"
msgstr "无"

#: src/audacious/ui_preferences.c:168
msgid "Japanese"
msgstr "日语"

#: src/audacious/ui_preferences.c:169
msgid "Taiwanese"
msgstr "繁体中文"

#: src/audacious/ui_preferences.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "简体中文"

#: src/audacious/ui_preferences.c:171
msgid "Korean"
msgstr "韩语"

#: src/audacious/ui_preferences.c:172
msgid "Russian"
msgstr "俄语"

#: src/audacious/ui_preferences.c:173
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"

#: src/audacious/ui_preferences.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "以色列语"

#: src/audacious/ui_preferences.c:175
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"

#: src/audacious/ui_preferences.c:176
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"

#: src/audacious/ui_preferences.c:178
msgid "Universal"
msgstr "世界语"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "_Player:"
msgstr "播放器(_P):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Select main player window font:"
msgstr "选择主窗口字体"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "_Playlist:"
msgstr "播放列表(_P):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Select playlist font:"
msgstr "选择播放列表字体"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "如果可能则使用点阵字体"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr "如果可能,则使用点阵字体。点阵字体不支持 Unicode 字符串。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项(_M)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "在播放列表中显示编号"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "在播放列表中显示分隔符"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "显示窗口管理器边框"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "这个选项启用窗口管理器显示窗口边框(window manager decoration)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "使用 XMMS 样式的文件选择器"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"这将启用 XMMS/GTK-1 样式的文件选择对话框。该选择是 Audadious 自身提供的,比默"
"认的 GTK2 选择器快(但可惜对用户不太友好)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "双向滚动"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr "主窗口显示的歌曲信息是否来回滚动。如果不选则只朝一个方向滚动。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "禁用嵌入gtk主题"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>格式检测</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "在需要时而不是立即检测文件格式"

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"当选中时,Audacious 将在需要时才检测文件格式。这会使播放列表有些混乱,但速度"
"有很大提高。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "根据扩展名检测文件格式"

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"选中时,Audacious 将会根据扩展名来检测文件格式。只有文件扩展名所表示的格式被"
"支持时才会被载入。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>位深(Bit Depth)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>音量控制</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "Use software volume control"
msgstr "使用软音量控制"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr "使用软音量控制。在你的回放系统不支持音量调节时可以使用这个设置。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:237
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>高级</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:238
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr "只要可能就跳过音效处理"

#: src/audacious/ui_preferences.c:239
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"如果输出插件支持,尝试将输入插件处理结果直接给输出插件。如果此项生效,则所有"
"音效处理(例如 DSP插件,均衡器,重采样,回放增益和软音量控制)被自动禁用。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>回放增益配置</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "启用回放增益"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>回放增益模式</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Track gain/peak"
msgstr "音轨增益/峰值"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Album gain/peak"
msgstr "专辑增益/峰值"

#: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:251
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "启用峰值信息避免削波"

#: src/audacious/ui_preferences.c:252
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr "使用回复增益的峰值信息避免削波"

#: src/audacious/ui_preferences.c:253
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "动态调整尺度因数(scale factor)素避免削波"

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr "如果仍然有削波就降低尺度因数(增益)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>播放</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "在启动时恢复播放"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "当 Audacious 启动时,自动从上次停止的地方开始播放。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "不要自动播放列表中的下一首歌曲"

#: src/audacious/ui_preferences.c:263
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "歌曲播完后,不要自动播放下一曲。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "Pause between songs"
msgstr "在歌曲之间暂停"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Pause for"
msgstr "暂停"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>文件名</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "将下划线转换成空格"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "将 %20 转换成空格"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "转换反斜杠“\\”为正斜杠“/”"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>歌曲信息</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "从播放列表和文件中载入歌曲信息"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "从文件中获取歌曲信息(标签)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "On load"
msgstr "载入时"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "打开文件或者把文件加入列表时获取歌曲信息"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid "On display"
msgstr "显示时"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"当文件在列表中显示时根据需要加载歌曲信息。在音频页设置“在需要时而不是立即检测"
"文件格式”配合使用可以取得最好效果。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>文件对话框</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "当打开文件对话框时总是自动刷新目录"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"总是自动刷新文件对话框 (这将使在大目录打开时文件打开对话框变慢,并且 Gnome "
"VFS 应该能够自动处理。)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:283
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>鼠标滚轮</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "Changes volume by"
msgstr "调节音量"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "percent"
msgstr "%"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "列表滑动"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "lines"
msgstr "行"

#: src/audacious/ui_preferences.c:447
msgid "Enabled"
msgstr "启用"

#: src/audacious/ui_preferences.c:463
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/audacious/ui_preferences.c:995
msgid "Category"
msgstr "种类"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid "Color Adjustment"
msgstr "颜色调节"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1359
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious 允许你修改使用皮肤的界面色调。下面的滑动条允许你作这个调整。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Blue"
msgstr "蓝"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Green"
msgstr "绿"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1383
msgid "Red"
msgstr "红"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1466
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "弹出信息设置"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1475
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>专辑封面检索</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1480
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"当搜索专辑封面时,Audacious 搜索文件名中的关键字。您可以在下面列表中指定它"
"们,用逗号隔开。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Exclude:"
msgstr "排除:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1504
msgid "Include:"
msgstr "包括:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "递归搜索封面"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "Search depth: "
msgstr "搜索深度:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1544
msgid "Use per-file cover"
msgstr "为每个文件使用单独封面"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1556
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "为当前音轨显示进度条"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1566
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "显示歌曲信息延时:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1611
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "使用自动编码检测器检测这些编码:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1630
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"元数据转换使用的备用字符编码列表。如果自动编码转换检测器失败或被禁用,列表中"
"的编码将被作为元数据编码的候选,并将试图由此转换到 UTF-8。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1632
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "备用字符编码:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1660
msgid "Output bit depth:"
msgstr "输出位深:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1674
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"所有音频流将被转换到此位深。\n"
"这应当是您的声卡或输出插件支持的最大位深。</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1695
msgid "Preamp:"
msgstr "前置放大器:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1714
msgid "Default gain:"
msgstr "默认增益:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1726
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr "如果文件不包含回放增益数据则使用这个增益。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1742
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">请注意避免声音信号削波的最有效率的办法是上面这个参数不设"
"为正值。</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1975
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>皮肤(_S)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1989
msgid "Refresh skin list"
msgstr "刷新皮肤列表"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2113
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b> 歌曲显示</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2132
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "显示标题格式信息"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2143
msgid "TITLE"
msgstr "标题"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2144
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "艺术家 - 标题"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2145
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "艺术家 - 专辑 - 标题"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "艺术家 - 专辑 - 曲目号. 标题"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2147
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "艺术家 [专辑] - 曲目号. 标题"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "专辑 - 标题"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Custom string:"
msgstr "自定义字符串:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "Title format:"
msgstr "标题格式:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2174
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>弹出信息</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "显示播放列表项弹出信息"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2191
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"切换播放列表中鼠标指向的项的弹出信息窗口。该窗口显示歌曲标题、专辑名、流派信"
"息、发布年份,音轨编号,音轨长度和艺术品(专辑封面)。"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2196
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "编辑弹出信息的设置"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2293
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>音频系统</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2316
msgid "Buffer size:"
msgstr "缓冲区大小:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2322
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">这是预先缓冲的音频流的时间,以毫秒为单位。\n"
"如果您碰到跳音,请增加这个值。\n"
"但需要注意的是:增大这个值可能会使 Audacious 运行效率变低。</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Current output plugin:"
msgstr "当前输出插件:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "输出插件首选项"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "输出插件信息"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2396
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>采样率转换器</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2405
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "启用采样率转换器"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "最佳低通滤波"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2426
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "中等低通滤波"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2427
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "快速低通插值"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2428
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "零阶保持插值"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "线性插值"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2431
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "插值引擎"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2437
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">所有音频流将被转换到此采样率。\n"
"这应当是您的声卡或输出插件支持的最大采样率。</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2457
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "采样率 [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2553
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>代理服务器配置</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2569
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "启用代理服务器"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2587
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理端口:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2593
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理主机名:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2603
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "使用代理身份验证"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2622
msgid "Proxy password:"
msgstr "代理密码:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2628
msgid "Proxy username:"
msgstr "代理用户名:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2645
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">这些设置将在重启 Audacious 后生效。</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2745
msgid "_Decoder list:"
msgstr "解码器列表 (_D) :"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2775
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>解码器</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2788
msgid "_General plugin list:"
msgstr "常规插件列表(_G):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2818
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>常规</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2830
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "可视化效果插件列表(_V):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2860
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>可视化效果</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2872
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "效果插件列表(_E):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2902
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>效果</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3036
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious 首选项"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "前置放大器"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "打包的 Winamp 2.x 皮肤"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Winamp 2.x 皮肤"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "添加/打开URL 对话框"

#: src/audacious/util.c:1047
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "新建目录 %s 失败,错误:%s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "不是一个合法的.desktop文件"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "无法识别的.desktop文件版本'%s'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "启动 %s"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "应用程序不支持从命令行获取文档"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "无法辨识的启动选项:%d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "无法通过Type=Link desktop entry传递文档URL"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是一个可启动项目"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "不与会话管理器取得连接"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定保存配置信息的文件"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "会话管理选项"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "显示会话管理器选项"

#~ msgid "Show version and builtin features"
#~ msgstr "显示版本和内建特性"

#~ msgid "Use custom cursors"
#~ msgstr "使用自定义光标"

#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "重新加载插件"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "很抱歉,您的平台不支持多线程。\n"
#~ "\n"
#~ "如果你原本使用 libc5 的 Linux 并且装了 GLIB & GTK+ \n"
#~ "之后又安装了 LinuxThreads,请重新编译 GLIB & GTK+。\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Audacious 错误"

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "选择 Audacious 会话 ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "禁用两倍放大"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "启用两倍放大"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "均衡器"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>预设</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "文件预设扩展名:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "目录预设文件:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "本地主机 (localhost)"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>无法创建 %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "无法打开 glade 文件 (%s),请检查您的安装。\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "标题\n"
#~ "艺术家 - 标题\n"
#~ "艺术家 - 唱片 - 标题\n"
#~ "艺术家 - 唱片 - 音轨. 标题\n"
#~ "艺术家 [唱片] - 音轨. 标题\n"
#~ "唱片 - 标题\n"
#~ "自定义"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "可用预设(_P):"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "音轨信息窗口"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "首选项窗口"

#~ msgid "Not last.fm stream"
#~ msgstr "不是 last.fm 流"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<i>艺术家</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<i>标题</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<i>唱片</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Audacious last.fm 广播调谐器"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<i>艺术家</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<i>唱片</i>"

#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "屏蔽"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "跳过"

#~ msgid "Neighbours' radio"
#~ msgstr "邻居的广播"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "个人广播"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "音量:%d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "平衡:%d%% 左"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "平衡:中心"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "平衡:%d%% 右"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm 广播"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm 广播"

#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "转换器类型:"

#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>找不到能播放的 CD。</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "没有放入 CD,或者放入的不是音频 CD。\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "添加 CD ..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "添加 CD 到播放列表"

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "播放 CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "演奏者/艺术家"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "文件名"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "文件路径"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "文件扩展名"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "音轨编号"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: 如果 %n 元素存在,显示“...”"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,您的 GTK+ 版本(%d.%d.%d)不能和 Audacious 一起工作。\n"
#~ "请使用 GTK+ %s 或以后的版本。\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "选项菜单"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "取消永远在最上层"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "永远在最上层"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "文件信息框"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "取消加倍模式"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "开启加倍模式"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "可视效果菜单"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "音轨名称:"

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "专辑名称:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>无法播放文件。</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "不能播放下列的文件。请检查:\n"
#~ "1. 它们是可访问的。\n"
#~ "2. 您开启了相应的媒体插件。"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "显示更多细节(_d)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "收到 SIGSEGV 信号\n"
#~ "\n"
#~ "这可能是 Audacious  程序里的错误。 您如果不知道这是怎么一回事,请在 "
#~ "http://bugs-meta.atheme.org 报告一个Bug。\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "启用播放列表透明。在较慢机器上不推荐,因为这需要一些 CPU 时间来创建并缓存"
#~ "为透明使用的位图。"

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "启用播放列表透明"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:选项“%s”不明确\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许使用参数\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项“%c%s”不允许使用参数\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s:无法辨识的选项“%c%s”\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不正确的选项 -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:没有这样的选项 -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:选项“-W %s”无法辨识\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:audacious [选项] [文件] ...\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ "———\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "显示文字并退出"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "激活 Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "以往连接 ID"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "禁用“错误/警告”侦听(记录)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "显示版本号并退出\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "打开/添加文件的会话"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "添加后关闭对话"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "全部不选"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "音轨信息(弹出)"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>流派</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>年份</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>音轨序号</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>音轨长度</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/查看音轨信息"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/视觉化模式/分析器"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/视觉化模式/示波器"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/视觉化模式/示波器"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/视觉化模式/关闭"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/分析器模式/正常"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/分析器模式/线段"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/分析器模式/条状"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/分析器模式/山峰"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/分析器模式/正常"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/窗口阴影 VU 模式/正常"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/窗口阴影 VU 模式/平滑"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/分析器消散/最慢"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/分析器消散/慢"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/分析器消散/中等"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/分析器消散/快"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/分析器消散/最快"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/顶点消散/最慢"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/顶点消散/慢"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/顶点消散/不温不火"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/顶点消散/快"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/顶点消散/最快"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/跳到特定时间"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/关于 Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/文件..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/网址..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/新建列表"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "在播放列表中显示分隔符"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "音轨信息"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/装入/预设"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/装入/默认"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/装入/归零"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/保存/预设"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/保存/默认"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/保存/到文件"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/删除/预设"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "读取自动预设"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "读取均衡器预设"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "删除自动预设"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/显示弹出信息"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/删除重复/按标题"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/删除重复/按文件名"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/更新视图"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/全部选中"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/排序列表/按日期排序"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/排序选择/按曲名排序"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/排序选择/按艺术家"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/排序选择/按文件名排序"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/排序选择/按路径+文件名排序"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/排序选择/按日期排序"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/排序选择/按音轨序号"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/排序选择/按列表项"

#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>其它界面特性 (_M)</b>"

#~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
#~ msgstr "这启用窗口管理器显示窗口装饰。"