view po/pl.po @ 4582:07a5687a90b0

Oops, libmcs check was faulty. Thanks to Nazca for spotting it.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Thu, 22 May 2008 07:08:12 +0300
parents 8ac61d6e6cc1
children d8a07aa54bef
line wrap: on
line source

# Polish translation for audacious
# Copyright (C) 2006, Wojciech Myrda <vojcek@tlen.pl>
# This file is distributed under the same license as the audacious package.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# Based on the Polish translation of XMMS by:
# Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>, 2000, 2001.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2003
#
# Based on the Polish translation of BMP by:
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>,2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:47+0000\n"
"Last-Translator: Michał Kiedrowicz <esqualante@o2.pl>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Żaden plugin nie rozpoznał tego pliku"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Wtyczka wejściowa: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/audacious/main.c:126
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński:"

#: src/audacious/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Japoński:"

#: src/audacious/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński:"

#: src/audacious/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Koreański:"

#: src/audacious/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski:"

#: src/audacious/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Grecki:"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:133
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Tureceki:"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Universal"
msgstr "Generalne"

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Przeskakuje do poprzedniego utworu na liście odtwarzania"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie bieżącej listy odtwarzania"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Wstrzymuje bieżący utwór"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Zatrzymuje bieżący utwór"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Wstrzymuje, jeśli odtwarzany jest utwór, w przeciwnym razie wznawia"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Przechodzi do następnego utworu na liście odtwarzania"

#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Wyświetl okno dialogowe Skocz do pliku"

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nie czyści listy odtwarzania"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dodaj nowe pliki do tymczasowej listy odtwarzania"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "Wyświetla główne okno"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Wyświetla wszystkie otwarte okna"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Włącza działanie jako serwer"

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Wypisuje wszystkie błędy i ostrzeżenia na standardowe wyjście"

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Wyświetla numer wersji i wbudowane opcje"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "PLIK..."

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr " - odtwarza pliki multimedialne"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Napisz `%s --help', żeby dowiedzieć się więcej.\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie można wczytać skóry.</big></b>\n"
"\n"
"Sprawdź czy skóra '%s' jest poprawna i czy domyślna skóra jest zainstalowana "
"w '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nie można otworzyć trybu graficznego, zamknięcie.\n"

#: src/audacious/main.c:840
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Włącza działanie jako serwer"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Niewybrany plugin wyjścia.</big></b>\n"
"Nie wybrałeś wtyczki wyjściowej."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious przechwycił sygnał 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Przepraszamy za kłopot, ale Audacious spowodował błąd i teraz nastąpi jego "
"zamknięcie.\n"
"Jest to błąd w programie i nie powinien nigdy wystąpić w normalnych "
"okolicznościach.\n"
"Twoja bieżąca konfiguracja została zapisana i nie powinna zostać "
"uszkodzona.\n"
"\n"
"Możesz pomóc udoskonalać Audacious poprzez wypełnienie raportu na http://"
"bugs-meta.atheme.org\n"
"Proszę załącz całą treść tej wiadomości i opisz, co robiłeś, gdy wystąþił "
"ten błąd,\n"
"abyśmy mogli szybciej zająć się tym raportem:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy mogą być raportowane na http://bugs-meta.atheme.org w projekcie "
"Audacious.\n"

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Twoja implementacja sygnałów jest uszkodzona.\n"
"Możesz się spodziewać nieużywalnych raportów o błędach.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr " (nieprawidłowy UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Zespół twórców Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Informacje o Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Przyszłość multimediów w Unixie\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Zespół Twórców Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Twórcy podstaw aplikacji Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "Domyślna skóra:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "Twórcy pluginów:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autorzy poprawek:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Programiści wersji 0.1.x"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Programiści BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazylijski - Portugalski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Bretoński:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bułgarski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Catalan:"
msgstr "Kataloński:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "Chorwacki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "Czeski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "Holenderski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "Rumuński:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "Fiński:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Francuski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "Niemiecki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruziński:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "Grecki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Hinduski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "Węgierski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Włoski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Japoński:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "Koreański:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litewski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedoński:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Polski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumuński:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Rosyjski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbski (Latin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbski (Cyrylica)"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chiński uproszczony:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Słowacki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "Hiszpański:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "Szwedzki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chiński tradycyjny:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "Tureceki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukraiński:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Walijski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu pliku pixmap: %s"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Ustawienia"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "Niebieski"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock klasyczny"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Starsze"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Szczyty"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Ścieżka filmowa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Wokal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trans"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Z gier"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Klip dźwiękowy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Religijna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Szum"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "Rock alternatywny"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Słupki"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Duchowa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Przestrzeń"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacja"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumentalny"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumentalny"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniczna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gotycka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Electroniczna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock południowy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Kultowa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Chrześcijański"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Rdzennych Amerykanów"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaretowa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodeliczna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Najwolniejszy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Zwiastun"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Plemienna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Narodowy"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latynoska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Ożywiająca"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Ożywiająca"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Awangardowa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock Gotycki"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresywny"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psychodeliczny"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Symfoniczny"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Wolny Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Chóralna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lekka w słuchaniu"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustyczna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Muzyka kościelna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonia"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Satire"
msgstr "Stereo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Wolny Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Klubowa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Mocna Ballada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmiczny souls"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo perkusyjne"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap Chrześcijański"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Współczesna Chrześcijańska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Chrześcijański"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Informacje o ścieżce"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rodzaj</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Komentarz</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Tytuł</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Komentarz</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Tytuł</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Artysta</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Album</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Komentarz</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rodzaj</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Numer utworu</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Lokalizacja</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Niebieski"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d Kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Numer utworu"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Długość utworu"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Wczytaj pliki"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zamknij to okno przy otwarciu"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zamknij to okno przy dodaniu"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Odtwórz pliki"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Wczytaj pliki"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "Odejmij z kolejki"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "Dodaj do Kolejki"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Skok do utworu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filtr: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zamknij to okno przy otwarciu"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skok do czasu"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuty:sekundy"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Długość utworu:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - ostrzeżenie o widoczności"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Pokaż głowne okno"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious został uruchomiony ze schowanymi wszystkimi oknami.\n"
"Możesz wyświetlić główne okno, aby kontrolować Audacious; możesz też "
"kontrolować go zdalnie poprzez audtool lub uruchomione pluginy (takie jak "
"statusicon)."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Zawsze ignoruj, wyświetlanie/chowanie kontrolowane zdalnie"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
#, fuzzy
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - ostrzeżenie o widoczności"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1301
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Wpisz lokalizację:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "SKOK DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Głośność"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1946
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Opcje"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
#, fuzzy
msgid "File Info Box"
msgstr "Informacje o pliku"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
#, fuzzy
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Wyłączenie znaczników ID3V2"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1964
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Tryb wizualizacji"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie można otworzyć wyjścia dźwięku.</big></b>\n"
"\n"
"Sprawdź, czy:\n"
"1. Wybrałeś odpowiednią wtyczkę wyjściową.\n"
"2. Żaden inny program nie blokuje karty dźwiękowej.\n"
"3. Twoja karta dźwiękowa jest poprawnie skonfigurowana.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Przewijanie tytułu utworu"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zatrzymaj po bieżącym utworze"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Szczyty"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Odtwarzaj pliki pojedynczo"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Pokaż główne okno"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Pokaż listę odtwarzania"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Pokaż korektor graficzny"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Na wszystkich obszarach roboczych"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Zwinięte okno główne"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Zwinięta lista odtwarzania"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Zwinięty korektor graficzny"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Zapisz"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Podwójny rozmiar"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Uproszczone przesuwanie"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Sygnał"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Odcisk głosu"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Wyłączona"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Ogień"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Pionowe linie"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linie"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Słupki"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Kropki"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Linie"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Ciągły"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Lód"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Płynny"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Pełna (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Połowa (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Jedna czwarta (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Jedna ósma (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Najwolniejszy"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Wolny"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Normalny"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybszy"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Miniony czas"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Pozostały czas"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Tryb wizualizacji"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Tryb analizatora"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Tryb sygnału"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Tryb odcisku głosu"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
#, fuzzy
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "/Wskaźnik sygnału"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Zanik analizatora"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Zanik szczytów"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nowa lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Następna lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Poprzednia lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Usuń listę"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Wczytaj listę"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Wczytanie pliku z listą do wybranej listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Zapisz listę"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Zapisuje listę odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Zapisz Domyślną Listę"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Zapisuje wybraną listę odtwarzania w domyślnej lokalizacji."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Odśwież listę"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Odświeża dane związane z elementem listy."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
#, fuzzy
msgid "List Manager"
msgstr "Menadżer list"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
#, fuzzy
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otwiera menadźera list."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Dodaj adres internetowy..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Dodaje zdalną ścieżkę do listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Dodaj pliki..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dodaje pliki do listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Znajdź i zaznacz"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Wyszukuje pozycje w oparciu o podane kryteria."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Odwraca zaznaczone z niezaznaczonymi"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Zaznacza wszystkie pozycje z listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystkie"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Odznacza wszystkie pozycje listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Usuwa wszystkie pozycje z listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Wyczyść kolejkę"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Czyści kolejkę związaną z tą listą odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Usuń martwe pliki"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Usuwa martwe pliki z listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Usuń duplikaty"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Według tytułów"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Usuwa powtarzające się pozycje w liście otwarzania według tytułu."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Według nazw plików"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Usuń duplikaty według położenia i nazwy pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Według położenia i nazwy plików"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Usuwa powtarzające się pozycje w liście otwarzania według położenia i nazwy "
"pliku."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Usuń niezaznaczone"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Usuwa niezaznaczone pozycje z listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje z listy odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Wymieszaj listę"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Miesza listę odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Odwróć listę"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Odwraca listę odtwarzania."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Sortuj listę"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Sortuje listę według tytułów."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Według wykonawców"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Sortuje listę według wykonawców."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Sortuje listę według nazw plików."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Sortuje listę według położenia i nazwy plików."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Wedug dat"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Sortuje listę według czasu modyfikacji."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Według numerów utworów"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Sortuje listę według numerów utworów."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Według kolejności wpisów"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Sortuje listę według kolejności wpisu."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Sortuj zaznaczone"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Ogień"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Wtyczki"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Informacje o pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Pokaż informacje o pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Odtwórz plik"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Wczytaj i odtwórz plik"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Odtwórz lokalizację"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Odtwórz plik z podanej lokalizacji"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Wtyczki"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otwórz okno ustawień"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "Zakończ"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Wyłącz Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
#, fuzzy
msgid "Set A-B"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
#, fuzzy
msgid "Clear A-B"
msgstr "/Wyczyść kolejkę"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Skocz do początku listy"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Skocz do pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Dodaj/usuń z kolejki"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Dodaje/usuwa pozycję z kolejki."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienie"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Wczytywanie ustawienia"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Automatycznie wczytane ustawienie"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Wczytaj automatyczne ustawienie"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Wczytaj domyślne ustawienia korektora"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Wyzeruj"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Wyzeruj ustawienia korektora"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Z pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Wczytaj ustawienie z pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Z pliku WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Wczytaj z pliku WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Ustawienia WinAMPa"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importuj ustawienia WinAMPa"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Zapisywanie ustawienia"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Zapisz automatycznie wczytywane ustawienie"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Zapisz domyślne ustawienie"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Do pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Zapisz ustawienie do pliku"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Do pliku WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Zapisz ustawienie do pliku WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Usunięcie ustawienia"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Usuń automatycznie wczytywane ustawienie"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Szukaj pozycji w aktualnej liście"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Wybierz pozycje w liście odtwarzania wypełniając jedno lub więcej pól. Pola "
"wykorzystują wyrażenia regularne, bez uwzględnienia wielkości znaków. Jeżeli "
"nie wiesz, jak działają wyrażenia regularne, po prostu wstaw część nazwy "
"tego, czego szukasz."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Tytuł:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Album:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Wykonawca:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Wyczyść poprzednie zaznaczenie przed szukaniem"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Autmatycznie wstaw do kolejki znalezione pozycje"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Stwórz nową listę odtwarzania ze znalezionych pozycji"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Błąd zapisu listy utworów \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s już istnieje. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nie można zapisać listy utworów.<b><big>\n"
"\n"
"Typ pliku '%s' nieznany.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Lista odtwarzania Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
#, fuzzy
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Menadżer list"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Pozycje"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
#, fuzzy
msgid "Replay Gain"
msgstr "Powtarzaj uzyskanie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "Sieć"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numer utworu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Położenie pliku"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
#, fuzzy
msgid "Codec"
msgstr "Zamknij"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "Główne okno:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Wybór czcionki okna głównego:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "Lista odtwarzania:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Wybór czcionki okna głównego:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Użyj czcionek bitmapowych, jeśli to możliwe"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Użyj czcionek bitmapowych, jeśli to możliwe. Miej na uwadze, że nie "
"wspierają one znaków Unikod."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Wyświetlanie numerów utworów na liście odtwarzania"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Wyświetlanie separatorów na liście odtwarzania"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Użyj własnych kursorów"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Pokaż dekoracje okien"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Włącza dekoracje okien."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Użyj styl okna wyboru plików jak w XMMS, zamiast standardowego"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Włącza okno wybierania plików w stylu XMMS/GTK1. Jest szybsze niż domyślne "
"okno GTK2, ale niestety nie takie przyjazne."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Autodetekcja formatu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Rozpoznawaj format plików na życzenie, zamiast natychmiast."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, Audacious będzie sprawdzał formaty plików na "
"życzenie. Może to spowodować wczytanie do listy odtwarzania plików, które "
"nie będą pózniej mogły być odtworzone, lecz znacznie przyspieszy czas jej "
"wgrywania."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Rozpoznawaj format plików poprzez rozszerzenie."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, Audacious będzie sprawdzał formaty plików, "
"bazując na ich rozszerzeniu. Jest to trochę wolniejsze od sprawdzania na "
"życzenie, ale zapewnia minimalny poziom rozpoznawania formatów plików."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Szybkość:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "Zmiana głośności:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr "Użyj programowej zmiany głośności:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "Zaawansowane"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Włączenie powtarzania uzyskanego"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Czas odtwarzania:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Utwór szczytowy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
#, fuzzy
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Uzyskanie dla Albumu:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
#, fuzzy
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Włącz prewencję zakłuceń"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Odtwarzanie</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Kontynuuj grę od włączenia"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Gdy zostanie włączone Audacious automatycznie zacznij grać od miejscaw "
"którym poprzednio przerwano."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Odtwarzanie utworów pojedynczo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Po zakończeniu odtwarzania utworu nie przechodź automatycznie do następnego."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Przerwa między utworami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Przerwij na"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Opcje nazw plików</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Zamiana podkreśleń na spacje"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Zamiana sekwencji %20 na spacje"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Zamień '\\' na '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Opcje metadanych</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Pobieranie metadanych z list odtwarzania i plików"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr ""
"Włącza pobieranie metadanych (informacji ze znacznika) z plików muzycznych."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "Przy wgrywaniu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "Przy wyświetlaniu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Opcje plików</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Zawsze odśwież katalog otwierając okno dialogowe"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Zawsze odświerz listę plików (spowolni to otwieranie katalogów z zawartością "
"dużej liczby plików, Gnome VFS powinno to załatwić automatycznie)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Opcje rolki myszy:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "Rolka myszy zmienia głośność o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Rolka myszy przesuwa listę o"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "wiersze"

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Włączona"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Dopasowanie kolorów"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious pozwala na modyfikację intensywności kolorów w skórce. Aby to "
"zrobić, użyj poniższych suwaków."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Ustawienia Informacje o dymkach"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Wyszukiwanie okładek albumów</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Podczas poszukiwania okładek albumów Audacious szuka konkretnych słów w "
"nazwach plików. Możesz określić te słowa w listach poniżej, oddzielonych "
"średnikami"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Omiń:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Użyj:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurencyjnie szukaj okładek"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "Głębokość wyszukiwania: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
#, fuzzy
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Użyj osobnej okładki do każdego pliku"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Pokaż pasek postępu dla aktualnej ścieżki"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Opóźnienie wyświetlania informacji:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Autodetekcja kodowania na:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lista kodowania znaków używana jest podczas konwersji informacji o plikach. "
"Jeśli automatyczne ustawienie kodowania się niepowiodło lub zostało "
"wyłączone, znaki kodowania w tej liście będą uważane jako kandydaci dla "
"kodowania informacji o pliku. Wówczas ta zastępcza próba to kodowania w UTF-"
"8 zostanie podjęta."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Zastępcze kodowanie znaków:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
#, fuzzy
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"<span size=\"small\">Wszystkie strumienie będą konwertowane do tej "
"częstotliwości próbkowania.\n"
"Powinna to być maksymalna częstotliwość wspierana przez kartę dźwiękową lub "
"wtyczkę wyjściową.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
msgid "Preamp:"
msgstr "Przedwzm:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720
#, fuzzy
msgid "dB"
msgstr "0 dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "Domyślna skóra:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skóra</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Odśwież listę skórek"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie utworu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Pokaż informację o formacie ciągu tytułowego"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Własny:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Format tytułu:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informacja w dymkach</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Pokaż informacje w dymkach dla wpisów na liście"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Włącza informacje w dymkach dla wskazanych wpisów w liście odtwarzania. Okno "
"to ukazuje informacje o tytule, nazwie albumu, rodzaju muzyki, roku "
"publikacji, numeru ścieżki, jej długości oraz zdjęcie okładki."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Edytuj wpisy dla informacji o dymkach"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>System Audio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Rozmiar bufora:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Jest to długość czasu w milisekundach, na który "
"buforowane są ścieżki audio\n"
"Zwiększ tę wartość, jeśli doświadczasz przerywania płynności odtwarzania. \n"
"Zwróć jednak uwagę, że ustawienie tej wartości za wysoko może powodować, że "
"Audacious będzie się słabo sprawował.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktualna wtyczka wyjściowa:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Konfiguracja wtyczki wyjściowej"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informacje o wtyczce wyjściowej"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Konwersja częstotliwości próbkowania</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Włącz konwersję częstotliwości próbkowania"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
#, fuzzy
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "Użyj interpolacji"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
#, fuzzy
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Użyj interpolacji"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
#, fuzzy
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Użyj interpolacji"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Wszystkie strumienie będą konwertowane do tej "
"częstotliwości próbkowania.\n"
"Powinna to być maksymalna częstotliwość wspierana przez kartę dźwiękową lub "
"wtyczkę wyjściową.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Włącz ustawienia proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nazwa proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Użyj uwierzytelniania dla proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Hasło dla proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Użytkownik proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Zmiana tych ustawień wymaga ponownego uruchomienia "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Lista _dekoderów:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodery</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista wtyczek:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ogólne</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista wtyczek wizualizacji:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Wizualizacja</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista wtyczek efektów:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekty</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Ustawienia Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Załaduj ponownie wtyczki"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "PRZEDWZM"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Zarchiwizowana skóra Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Niezarchiwizowana sĸóra Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
#, fuzzy
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dodawanie plików"

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć folderu (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Ustawienia miksera:"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "PLIK..."

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Pokaż dekoracje okien"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, twoja platforma nie wspiera wielowątkowości.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli używasz Linuksa bazowanego na libc5 i zainstalowałeś Glib i GTK+ "
#~ "zanim \n"
#~ "zainstalowałeś LinuxThreads potrzebujesz przekompilować Glib & GTK+.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Błąd w Audacious."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 6 dB hard limiter"
#~ msgstr "Włączenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia"

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Wybierz sesje Audacious (Standardowa: 0)"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Podwójny rozmiar"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Podwójny rozmiar"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Korektor graficzny"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Ustawienia</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Rozszerzenie pliku ustawień:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Folder pliku ustawień:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nie można utworzyć %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nie mógł otworzyć pliku glade (%s). Sprawdź poprawność instalacji.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "TYTUŁ\n"
#~ "WYKONAWCA - TYTUŁ\n"
#~ "WYKONAWCA - ALBUM - TYTUŁ\n"
#~ "WYKONAWCA - ALBUM - ŚCIEŻKA. TYTUŁ\n"
#~ "WYKONAWCA [ ALBUM ] - ŚCIEŻKA. TYTUŁ\n"
#~ "ALBUM - TYTUŁ\n"
#~ "Własny"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Dostę_pne ustawienia:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Informacje o utworze"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Okno ustawień"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "/Zamknij"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Wykonawca</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Tytuł</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Lista odtwarzania Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "Station:"
#~ msgstr "Włoski:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<i>Wykonawca</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<i>Tytuł</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "GLOSNOSC: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "BALANS: %d%% LEWY"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "BALANS: SRODEK"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "BALANS: %d%% PRAWY"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Odtwórz lokalizację"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Odtwórz lokalizację"

#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "Rodzaj konwertera:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nie znaleziono odpowiedniego CD.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Brak CD w trayu, lub włożona płytka nie jest audio CD.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Dodaj Audio CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Dodaje Audio CD do listy odtwarzania."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Odtwórz Audio CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Wykonawca"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Położenie"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie pliku"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Nazwa utworu"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Numer utworu"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Pokaż \"...\" tylko gdy element %n jest obecny"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, Twoja wersja GTK+ (%d.%d.%d) nie działa z Audacious.\n"
#~ "Zainstaluj bibliotekę GTK+ %s lub nowszą.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MENU OPCJI"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "WYŁĄCZ ZAWSZE NA WIERZCHU"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "OKNO INFORMACJI PLIKU"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "WYŁĄCZ PODWÓJNY ROZMIAR"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "PODWÓJNY ROZMIAR"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MENU WIZUALIZACJI"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Nazwa utworu:"

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Album:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nie można odtworzyć plików.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Nie można odtworzyć następujących plików. Sprawdź czy:\n"
#~ "1. masz do nich dostęp.\n"
#~ "2. włączona jest wymagana wtyczka."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Pokaż _szczegóły"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Otrzymano SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Mógł to być błąd w Audacious. Jeśli nie wiesz czemu tak się stało, napisz "
#~ "informację o błędzie na http://bugs.nenolod.net/\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza przeźroczystość playlisty. Nie jest to zalecane dla wolniejszych "
#~ "maszyn ponieważ potrzebuje ono pewną ilość czasu procesora oraz "
#~ "zachowania w pamięci obrazów użytych dla przeźroczystości."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Włącz przeźroczystość playlisty"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja '%s' jest dwuznaczna\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie zezwala na podanie argumentun\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '%c%s' nie zezwala na podanie argumentu\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: nieznana opcja %c%s\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcja wymaga podania argumentu -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja 'W %s' jest dwuznaczna\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na argument\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: audacious [opcje] [pliki] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Wyświetla ten tekst i zamyka program"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Aktywuj Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID poprzedniej sesji"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Wyłącz przechwytywanie błędół/ostrzerzeń (logowanie)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie programu.\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Dodawanie plików"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Zamknij Informację przy dodaniu"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Odznacz wszystkie"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Dymki o Wykonawcy"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Rodzaj</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Rok</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Numer utworu</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Długość utworu</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Informacje o pliku"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Analizator"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Sygnał"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Sygnał"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Tryb wizualizacji/Brak"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Tryb analizatora/Zwykły"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Tryb analizatora/Linie"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Tryb analizatora/Słupki"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Tryb analizatora/Piki"

#~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
#~ msgstr "/Tryb sygnału/Sygnał punktowany"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Tryb analizatora/Zwykły"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Wskaźnik sygnału/Zwykły"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Wskaźnik sygnału/Gładki"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Wolny"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Średni"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Szybki"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Wolny"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Średni"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Szybki"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy"

#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/Wstrzymaj"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Skocz do czasu"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "Informacje o Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Pliki..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "Adres internetowy..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Nowa lista"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Zaktualizuj listę"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Uzyskanie utworu:"

#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/Wczytaj"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Wczytaj/Ustawienie"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Wczytaj/Domyślne"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Wczytaj/Wyzeruj"

#~ msgid "/Import"
#~ msgstr "/Importuj"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Zapisz"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Zapisz/Ustawienie"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Zapisz/Domyślne"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Zapisz/Do pliku"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Usuń"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Usuń/Ustawienie"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Wczytywanie automatycznego ustawienia"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Wczytywanie ustawień korektora"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Usunięcie automatycznego ustawienia"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "Pokaż informacje w dymkach"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Usuń Duplikaty/Według Tytułu"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Usuń Duplikaty/Według nazwy pliku"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Zaktualizuj Widok"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Sortuj listę/Według daty"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według tytułu"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według Artysty"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według nazwy pliku"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według położenia i nazwy pliku"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według daty"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według numeru ścieżki"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według kolejności wpisu"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Różne:</b>"

#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Portował do Audacious Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Prosty kompresor dynamicznie \n"
#~ "utrzymujący poziom głośności na stałym poziomie"

#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce AudioCompress"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Extra Stereo\n"
#~ "\n"
#~ "Autor Johan Levin 1999."

#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Wtyczka Extra Stereo %s"

#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Extra Stereo"

#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Konfiguruj Extra Stereo"

#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Intensywność efektu:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zatwierdź"

#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce LIRC"

#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Wtyczka LIRC"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prosta wtyczka pozwalająca na kontrolę\n"
#~ "Audacious poprzez demon LIRC\n"
#~ "\n"
#~ "Portował do Audacious Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "z wtyczki XMMS LIRC stworzonej przez:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "Informacje o LIRC można pobrać z:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"

#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka LIRC"

#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: nie mógł zainicjować wtyczki LIRC\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nie mógł przeczytać pliku konfiguracyjnego\n"
#~ "%s: przeczytaj dokumentację LIRC\n"
#~ "%s: odnośnie tworzenia poprawnej konfiguracji\n"

#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: nieznana komenda \"%s\"\n"

#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: odłączono od LIRC\n"

#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencje</b>"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Użytkownik:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"

#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Scrobbler"

#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Scrobbler"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Zmiana Piosenki %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Komendy"

#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy grze nowego utworu"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komenda:"

#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy końcu gry utworu"

#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr "Komenda do uruchomienia przy dotarciu do końca playlisty"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe jest użycie poniższych zmiennych które zostaną użyte podczas "
#~ "uruchamiania komendy (Nie wszystkie są użyteczne przy komendzie dla końca "
#~ "playlisty).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Częstotliwość (w hertzach)\n"
#~ "%%c: Liczba kanałów\n"
#~ "%%f: Nazwa pliku (pełna ścieżka)\n"
#~ "%%l: Długość (w milisekundach)\n"
#~ "%%n lub %%s: Tytuł piosenki\n"
#~ "%%r: Rate (w bitach na sekundę)\n"
#~ "%%t: Pozycja w playliście (%%02d)\n"
#~ "%%p: Obecnie gra (1 or 0)"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Parametry podawane do konsoli powinny być wpisane "
#~ "pomiędzy cudzysłowy. Zrobienie inaczej stwarza ryzyko dla bezpieczeństwa."
#~ "</span>"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Informacje o"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prawa (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Ten plugin jest udostępniony zgodnie z prawami i postanowieniami GNU "
#~ "LGPL.\n"
#~ "zobacz http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html dla uzyskania szczegułów.\n"
#~ "\n"
#~ "Plugin ten używa biblioteki AdPlug stworzonej przez (C) Simon Peter, et "
#~ "al.\n"
#~ "Wersja biblioteki AdPlug: "

#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"

#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - ostrzeżenie"

#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "Żaden sequencer nie został wybrany!\n"
#~ "Proszę skonfiguruj AMIDI-Plug przed odtwarzaniem."

#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - wybierz plik"

#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - konfiguracja"

#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMIDI-Plug wiadomość"

#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr "Proszę zatrzymaj odtwarzacz przed zmianą ustawień MIDI-Plug"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"

#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Informacje o pliku MIDI"

#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Długość (msec):"

#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Liczba Utworów:"

#~ msgid "variable"
#~ msgstr "zmienna"

#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"

#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (średnia):"

#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Time Div:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio CD"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Utwór %02u płyty CD Audio"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Napęd %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć urządzenia %s\n"
#~ "Błąd: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać \"Tablicy zawartości\"\n"
#~ "Sprawdź czy dysk jest w napędzie.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie %s jest OK.\n"
#~ "Dysk ma %d ścieżek"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d ścieżek z danymi)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Całkowita długość: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Źródło dźwięku cyfrowego nie zostało przetestowane, ponieważ dysk nie "
#~ "zawiera ścieżek audio\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie źródła dźwięku cyfrowego: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie źródła dźwięku cyfrowego: Niepowodzenie %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd w sprawdzaniu folderu %s\n"
#~ "Błąd: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Błąd: %s isnieje, lecz nie jest to folderem"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Folder %s jest w porządku."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Urządzenie:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Urządzenie:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "Ka_talog:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Tryb odtwarzania:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogowy"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Pochodzenie dźwięku cyfrowego"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Brak miksera"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Napęd CDROM"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Mikser OSS"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Sprawdź napęd..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Usuń napęd"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja odtwarzacza CD Audio"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Dodaj napęd"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Użycie CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Pobierz listę serwerów"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Wyświetl okno sieciowe"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Serwer CDDB:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "Indeks płyt CD:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Użycie indeksu płyt CD"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Serwer indeksu płyt CD:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Nie stosowanie ogólnych tytułów"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Format nazwy:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Informacje o płycie CD"

#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Informacje o Console Music Decoder"

#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Console music decoder engine bazowany na Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "portowNy do Audacious przez: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"

#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabski (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabski (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Środkowo-Europejski (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Środkowo-Europejski (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Środkowo-Europejski (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Chiński Uproszczony (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chiński Uproszczony (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chiński Tradycyjny (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Chiński Tradycyjny (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrylica (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Cyrylica/Rosyjski (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrylica/Ukraiński (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Angielski (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grecki (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrajski (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japoński (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japoński (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japoński (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreański (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Południowo-Europejski (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tajski (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turecki (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turecki (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unikod (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Wietnamski (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"

#, fuzzy
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Zachodni (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Zachodni (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Zachodni (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabski (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabski (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armeński (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Środkowo-Europejski (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chiński Uproszczony (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chiński Uproszczony (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chiński Tradycyjny (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Chorwacki (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrylica/Ukraiński (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farski (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grecki (MacGreek)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebrajski (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hinduski (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandzki (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Koreański (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Koreański (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumuński (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turecki (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika:"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Wietnamski (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Wietnamski (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Zachodni (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Wybór folderu przechowującego strumienie MPEG:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki FLAC"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Preferencje Znaczników"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Konwertuj Tablicę Kodową z :"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "do :"

#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Włączenie powtarzania uzyskanego"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Bez Powtarzania uzyskanego"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Wraz z powtarzaj uzyskanym"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Gładzenie szumu"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "wysoki"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bitów"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bity"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyjście"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Buforowanie:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (kb):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Wstępne wypełnienie bufora (procenty):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Zapis strumienia na dysku:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Włączenie zapisu strumienia na dysk"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Położenie:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Włączenie strumieniowania tytułu SHOUT/Icecast"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Włączenie kanału Icecast Metadata UDP"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Strumieniowanie"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce FLAC"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Flac autorstwa Josh Coalson\n"
#~ "w współpracy z\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "oraz\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Odwiedź http://flac.sourceforge.net/"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Próbkowanie: %d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Kanały: %d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bity/Próbkę: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Rozmiar bloku: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar bloku: zmienna\n"
#~ "  min/max: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr "Sample: %llu\\nDługość: %d:%d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Rozmiar pliku: %ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Średnie bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Współczynnik kompresji: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Znacznik:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Numer utworu:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Gatunek:"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Usuń Znacznik"

#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Informacje o pliku FLAC"

#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Informacje o pliku %s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "WYSZUKIWANIE %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć serwera %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "ŁĄCZENIE SIĘ Z %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "POŁĄCZENIE: OCZEKIWANIE NA ODPOWIEDŹ"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można połączyć się z serwerem %s\n"
#~ "Serwer zwrócił: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "WSTĘPNE BUFOROWANIE: %dKB/%dKB"

#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka FLAC"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki ModPlug"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bitów"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bitów"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"

#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Najbliższy (najszybszy)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Liniowy (szybki)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (dobra jakość)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (ekstremalnie wysoka jakość)"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Użyj nazwy pliku jako tytuł piosenki"

#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Szybka informacja playlisty"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Redukcja Szumu"

#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Graj Amiga MOD"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włączona"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Głębia"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Podbicie Basów"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Ilość"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Zakres"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"

#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Przedwzm"

#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj:  ustawienie wzmocnienia za wysoko\n"
#~ "może prowadzić do zakłuceń!"

#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Powtarzanie"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Powtórzenie"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "czas(s)"

#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Powtarzaj bez końca"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>Efekty</b>"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Informacje o MOD"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa Pliku:\n"
#~ "Tytuł:\n"
#~ "Typ:\n"
#~ "Długość:\n"
#~ "Prędkość:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Sample:\n"
#~ "Instrumenty:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Kanały:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Sample"

#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumenty"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomość"

#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Modplug Input Plugin dla Audacious"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine napisany przez Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface dla Modplug przez Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque oraz Kenton Varda.\n"
#~ "Poprawki i opieka przez Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Portowany do BMP przez Theofilos Intzoglou."

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Modplug"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie mógł odnaleść pliku pixmap: %s"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki audio MPEG"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanały:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (jeśli to możliwe)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Obniżenie próbkowania:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Dekoder"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "Znacznik ID3:"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Format ID3:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Łączone stereo"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Podwójny kanał"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Pojedynczy kanał"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " Informacje MPEG"

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "Poziom MPEG"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Szybkość:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Próbkowanie:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Rozmiar pliku:"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tryb:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Ochrona przed błędami:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Prawa Własności:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Oryginał:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Emfaza:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " Znacznik ID3"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu bajtów"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s:%d"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "WSTĘPNE BUFOROWANIE: %zuKB/%zuKB"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce audio MPEG"

#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious decoding engine przez William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, na "
#~ "bazie:\n"
#~ "mpg123 decoding engine przez Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Cześciowo także z mpg123 0.59s.mc3.\n"
#~ "Bazowany na orginalnym pluginie XMMS."

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio MPEG"

#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki TiMidity"

#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Próbkowanie:"

#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki TiMidity"

#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka TiMidity\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "przez Konstantin Korikov"

#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Wtyczka TiMidity %s"

#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku MIDI"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "O Tone Generatorze"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Sinus tone generator przez Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Zmodyfikowany przez Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "By użyć dodaj URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "np. tone://2000;2005 by zagrać tony 2000Hz i 2005Hz."

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Generator Tonów"

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Generator Tonów %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Wybierz folderu przechowującego strumienie Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki audio Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Znaczniki Ogg Vorbis"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia powtarzania uzyskanego:"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Typ powtarzania uzyskanego:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "użycie utworu uzyskanego/szczytowego"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "użyj albumu uzyskanego/szczytowego"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Włączenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Błąd!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika (otwarcie)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika (zamknięcie)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Znacznik Ogg Vorbis "

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Numer ISRC:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacja:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr "Powtarzanie uzyskane Ogg Vorbis"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Szczytowe uzyskanie Albumu:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Informacje Ogg Vorbis"

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominalnie)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d bajtów"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio Ogg Vorbis"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce audio Ogg Vorbis"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Ogg Vorbis autorstwa fundacji Xiph.org\n"
#~ "\n"
#~ "Autor oryginalnego kodu:\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Współpracownicy:\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Odwiedź fundację Xiph.org na stronie http://www.xiph.org/\n"

#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "O pluginie sndfile WAV"

#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptowany dla Audacious przez Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "z plugina xmms_sndfile autorstwa:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ " Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "plugin sndfile WAV"

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka audio WAV"

#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "Player WMA %s"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informacje o %s"

#~ msgid " Close "
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wyjściowa OSS"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Informacje o sterowniku OSS"

#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - sterownik OSS\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Domyślnie (%s)"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Użycie alternatywnego urządzenia:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Urządzenie miksera:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Buforowanie"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia miksera:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Zmiana głośności poprzez kanał zbiorczy, a nie PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mikser"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Informacje o sterowniku ALSA"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - sterownik ALSA\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wyjściowa ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Domyślnie urządzenie PCM (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mikser:"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Karta miksera:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Ustawienia urządzenia"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Karta Dżwiękowa:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Długość okresu (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia"

#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika aRts"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Wtyczka Disk Writer %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz użyć wtyczki Disk Writer\n"
#~ "będąc w trybie czasu rzeczywistego."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Wybór folderu przechowującego plik wynikowy:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki Disk Writer"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce ESound"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - wtyczka ESounD\n"
#~ "\n"
#~ " Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Serwer:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Użycie zdalnego serwera"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Zmiany głośności poprzez mikser OSS"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wyjściowa eSound"

#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Wtyczka wyjściowa JACK v0.15"

#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Port Audacious przez\n"
#~ "Giacomo Lozito z develia.org"

#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Informacje o sterowniku Sun"

#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sterownik Audacious BSD Sun\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Opieka: <vedge at csoft.org>.\n"

#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Urządzenie kontroli dźwięku:"

#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Urządzenie zmiany głośności:"

#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "Wyłączne uźycie mixera przez Audacious"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sterownika Sun"

#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "Sterownik BSD Sun %s"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Zakres plam"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Zakres plam: Ywbór koloru"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opcje:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** USUNIĘTO PODWÓJNY ROZMIAR **"

#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>Przeźroczystość</b>"

#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki Scrobbler"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"

#~ msgid ""
#~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not "
#~ "doing so might be a security risk.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku oraz znaczniki tytułu piosenki powinny być pośród cudzysłowów "
#~ "(\"). Ich brak może być ryzykiem dla bezpieczeństwa.  Kontynułować mimo "
#~ "to?"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Zmiany Piosenki"

#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Informacje o utworze"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Nazwa utworu"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "Urządzenie wyjściowe ALSA %s"

#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Ustawienia miksera"

#~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
#~ msgstr "wtępna kalkulacja długości plików MIDI w playliście"

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA output ports *\n"
#~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port "
#~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know "
#~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer "
#~ "ports."
#~ msgstr ""
#~ "* Wybierz urządzneie wyjściowe ALSA *\n"
#~ "MIDI będzie grana przy użyciu tego urządzenia. Przynajmniej jedno "
#~ "urządzeniemusi być wybrane by móc grać MIDI poprzez AMIDI-Plug. Jeśli nie "
#~ "wiesz które wybrać najprawdopodobniej najlepszym wyborem będzie "
#~ "syntezator wavetable."

#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA mixer control *\n"
#~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput "
#~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume "
#~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're "
#~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here."
#~ msgstr ""
#~ "* Wybierz mixer ALSA do kontroli *\n"
#~ "AMIDI-Plug gra bezpośrednio przez ALSA, nieużywa efektów dodawanych "
#~ "przez  pluginy wyjściowe. Podczas gry przy użyciu AMIDI-Plug, program "
#~ "będzie zmieniał głośność w kontrolerze tu wybranym. Jeśli nie wiesz które "
#~ "wybrać najprawdopodobniej najlepszym wyborem będzie Synth Control."

#~ msgid ""
#~ "* Pre-calculate MIDI length *\n"
#~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length "
#~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the "
#~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated "
#~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if "
#~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), "
#~ "enable it to display more information in the playlist straight after "
#~ "loading."
#~ msgstr ""
#~ "* Wtępne obliczenie długości MIDI *\n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, AMIDI-Plug obliczy długość pliku MIDI w "
#~ "momencie gdy zostanie taką instrukcję z playera, zamiast dokonać tego "
#~ "jedynie gdy plik MIDI jest odtwarzany. Np., Długość MIDI będzie obliczona "
#~ "po dodaniu pliku MIDI do playlisty. Wyłącz tą opcję jeśli zależy ci na "
#~ "szybszem wczytaniu się playlisty (kiedy duża ilość plików MIDI jest "
#~ "dodawana), włącz by wyświetlić więcej informacji o plikach zaraz po "
#~ "wczytaniu listy."

#~ msgid ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "Konwertuj znaczniki nie-UTF8 do UTF8"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "Enkodowanie ID3:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "Konwertuj znaczniki nie-UTF8 do UTF8"

#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Enkodowanie Vorbis"

#~ msgid "Info dialog is already opened!\n"
#~ msgstr "Okno informacji jest już otwarte!\n"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa:</b>"

#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>Wersja WMA</b>"

#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "<b>Kanały:</b>"

#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Rozmiar pliku</b>"

#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "Informacje o pliku WMA"

#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>Komentarz:</b>"

#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>Ścieżka:</b>"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"

#~ msgid "Audacious:"
#~ msgstr "Audacious:"

#~ msgid "George Averill"
#~ msgstr "George Averill"

#~ msgid "Giacomo Lozito"
#~ msgstr "Giacomo Lozito"

#~ msgid "William Pitcock"
#~ msgstr "William Pitcock"

#~ msgid "Derek Pomery"
#~ msgstr "Derek Pomery"

#~ msgid "Tony Vroon"
#~ msgstr "Tony Vroon"

#~ msgid "Yoshiki Yazawa"
#~ msgstr "Yoshiki Yazawa"

#~ msgid "Stephan Sokolow"
#~ msgstr "Stephan Sokolow"

#~ msgid "Kiyoshi Aman"
#~ msgstr "Kiyoshi Aman"

#~ msgid "Shay Green"
#~ msgstr "Shay Green"

#~ msgid "Mohammed Sameer"
#~ msgstr "Mohammed Sameer"

#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"

#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"

#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"

#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"

#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"

#~ msgid "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "Pauli Virtanen"
#~ msgstr "Pauli Virtanen"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "George Machitidze"
#~ msgstr "George Machitidze"

#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#~ msgid "Stavros Giannouris"
#~ msgstr "Stavros Giannouris"

#~ msgid "Dhananjaya Sharma"
#~ msgstr "Dhananjaya Sharma"

#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "Dai"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Vitaly Lipatov"
#~ msgstr "Vitaly Lipatov"

#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#~ msgid "Gustavo D. Vranjes"
#~ msgstr "Gustavo D. Vranjes"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "Mykola Lynnyk"
#~ msgstr "Mykola Lynnyk"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wtyczki</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Lista wtyczek:"

#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiany w ustawieniach zostały zapisane, \n"
#~ "ale zaczną działać dopiero przy \n"
#~ "uruchomieniu następnego utworu!\n"
#~ "\n"
#~ "Opcjonalnie możesz zatrzymać i ponownie \n"
#~ "włączyć utwór, żeby wprowadzić zmiany."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wygląd</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mysz</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista odtwarzania</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Korektor graficzny</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Connectivity</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Sieć</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Użycie pośrednika"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Ramki:"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie można zapisać do pliku: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Nie można zapisać znacznika!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie można otworzyć pliku: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie można obciąć pliku: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Nie można usunąć znacznika!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Brak znacznika do usunięcia"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce TiMidity"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka TiMidity"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Rozszerzenie i zawartość"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious - wtyczka OSS\n"
#~ "\n"
#~ " Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
#~ "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n"
#~ "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n"
#~ "wersji późniejszej (jako opcja).\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n"
#~ "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
#~ "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n"
#~ "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "Włączona"

#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce Crossfade"

#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "Zaawansowane XF"

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"

#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Crossfade"

#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "Crossfader"

#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "Włącz zmianę głośności"

#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "Limituj użycie bufora OP (ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Plugin compatibility options"
#~ msgstr "Tryb zgodności pluginów"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozycja:"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Rok:"

#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "Otwórz ponownie"

#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "Użyj wtyczki"

#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "Opcje zmiany głośności:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "Zmiana głośności:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "Z pliku"

#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka LibVisual"

#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki wizualizacji"

#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Wszystkie Wtyczki"

#~ msgid "GL plugins only"
#~ msgstr "Jedynie wtyczki GL"

#~ msgid "non GL plugins only"
#~ msgstr "Jedynie wtyczki nieGL"

#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "(włączona)"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Wersja: "

#~ msgid " error"
#~ msgstr " błąd"

#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Audacious"

#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Nie można zainicjować SDL!\n"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "Programiści:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "WYŁĄCZ ZAWSZE NA WIERCZHU (N/D)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU (N/D)"

#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Obniżenie próbkowania:"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "Graj Folder"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Dodaj folderów"

#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/Dodaj Foldery..."

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod kątem 3DNow!"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod kątem MMX!"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "Dekoder używający FPU"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "Mechanizm dekodujący mpg123 autorstwa Michaela Hippa <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Wtyczka stworzona przez zespół twórców XMMS-a"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia:"

#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms):"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Tryb Mmap"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "Strona domowa i grafika:"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "Korektor graficzny BMP"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/Informacje o programie"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "Dodaj Adres internetowy"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Danicel Liviu Cristian"
#~ msgstr "Danicel Liviu Cristian"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/5 seconds REW"
#~ msgstr "/Cofnij o 5 sek"

#~ msgid "/5 seconds FFWD"
#~ msgstr "/Przewiń o 5 sek"

#~ msgid "/Add"
#~ msgstr "/Dodaj"

#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcje"

#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Dodaj URL"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Według rozszerzenia"

#~ msgid "/Close Window"
#~ msgstr "/Zamknij okno"

#~ msgid "/Sort by Title"
#~ msgstr "/Sortuj według tytułu"

#~ msgid "/Sort by Filename"
#~ msgstr "/Sortuj według nazwy pliku"

#~ msgid "/Sort by Date"
#~ msgstr "/Sortuj według daty"

#~ msgid "/Show Graphical EQ"
#~ msgstr "/Wyświetlaj korektor graficzny"

#~ msgid "/Show on all desktops"
#~ msgstr "/Wyświetlaj na wszystkich pulpitach"

#~ msgid "/WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwiń okno główne"

#~ msgid "/Playlist WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwiń listę odtwarzania"

#~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Zwiń korektor graficzny"

#~ msgid "Jump to:"
#~ msgstr "Skok do:"

#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Skocz"

#~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s."
#~ msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\": %s."

#~ msgid "%d of %d files successfully deleted."
#~ msgstr "Skasowano %d z %d plików."

#~ msgid "XMMS: Files deleted"
#~ msgstr "XMMS: Usunięto pliki"

#~ msgid "Really delete %d files?"
#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć %d plików"

#~ msgid "Really delete: \"%s\"?"
#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\"?"

#~ msgid "Smooth title scrolling in main window"
#~ msgstr "Płynne przesuwanie tytułu utworu w głównym oknie"

#~ msgid "%d items were added."
#~ msgstr "Dodano %d utworów."

#~ msgid "Directory browser"
#~ msgstr "Przeglądarka folderów"

#~ msgid "Unplayable files - BMP"
#~ msgstr "Nieprawidłowe pliki - BMP"

#~ msgid ""
#~ "The following files could not be played. They are either not accessible "
#~ "or require a dedicated input plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odtworzyć następujących plików. Nie są dostępne albo wymagają "
#~ "zainstalowania dpowiedniej wtyczki."

#~ msgid "/Add/Directories..."
#~ msgstr "/Dodaj/Foldery..."

#~ msgid "Add Directories... "
#~ msgstr "Dodawanie folderów..."

#~ msgid "Look into sub_folders"
#~ msgstr "Przeszukiwanie pod_folderów"

#~ msgid "<b>Other options</b>"
#~ msgstr "<b>Inne opcje</b>"

#~ msgid ""
#~ "Update the playlist according to the settings. This doesn't happen "
#~ "automatically because it can take a very long time when having a lot of "
#~ "files in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuje listę odtwarzania zgodnie z ustawieniami. Przy dużej ilości "
#~ "plików na liście operacja ta może zająć dużo czasu, dlatego nie jest "
#~ "wykonywana automatycznie."

#~ msgid "BMP Equalizer Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia korektora graficznego BMP"

#~ msgid ""
#~ "If \"Auto\" is enabled on the equalizer, xmms will try to load equalizer "
#~ "presets like this:\n"
#~ "1: Look for a preset file in the directory of the file we are about to "
#~ "play.\n"
#~ "2: Look for a directory preset file in the same directory.\n"
#~ "3: Look for a preset saved with the \"auto-load\" feature\n"
#~ "4: Finally, try to load the \"default\" preset"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w korektorze włączone jest \"Auto\", xmms będzie próbował wczytać "
#~ "ustawienia korektora w następujący sposób:\n"
#~ "1: Spróbuje odszukać plik ustawień w folderze aktualnie odtwarzanego "
#~ "pliku.\n"
#~ "2: Spróbuje odszukać folderu pliku ustawień w tym samym folderze.\n"
#~ "3: Spróbuje odszukać ustawienia zapisane z własnością \"auto-load\"\n"
#~ "4: Ostatecznie, spróbuje załadować \"domyślne\" ustawienia"

#~ msgid "/Jump to Track"
#~ msgstr "/Skocz do utworu"

#~ msgid "/Save as..."
#~ msgstr "/Zapisz jako..."

#~ msgid "A_dd all"
#~ msgstr "Dodaj _wszystkie"

#~ msgid "_Skin list:"
#~ msgstr "Lista _skór:"

#~ msgid "<b>_Main window font:</b>"
#~ msgstr "<b>Okno _główne:</b>"

#~ msgid "Mixer device"
#~ msgstr "Urządzenie miksera"

#~ msgid "<b><span size=\"medium\">Output</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"medium\">Wyjściowe</span></b>"

#, fuzzy
#~ msgid "BMP: Add Directories... "
#~ msgstr "BMP : Dodawanie katalogów... "

#~ msgid "Choose a preferences category"
#~ msgstr "Wybierz kategorię ustawień"