view po/sr@Latn.po @ 4408:081839dd6664

Remove formatter functions, they are only used in song_change plugin.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Mon, 31 Mar 2008 06:04:21 +0300
parents 8ac61d6e6cc1
children 5717879de1af
line wrap: on
line source

# translation of sr@Latn.po to
# Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007, 2008.
# translation of audacious.pot to Serbian Latin
# Copyright (C) 2007 Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr@Latn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nijedan ulazni dodatak nije prepoznao ovu datoteku"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Ulazni dodatak: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nije moguće napraviti datoteku evidencije (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: src/audacious/main.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: src/audacious/main.c:127
msgid "Taiwanese"
msgstr "Tajvanski"

#: src/audacious/main.c:128
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"

#: src/audacious/main.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreanski"

#: src/audacious/main.c:130
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

#: src/audacious/main.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Jevrejski"

#: src/audacious/main.c:133
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr "Univerzalan"

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skoči unazad u listi numera"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Pusti tekuću listu numera"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Pauziraj tekuću pesmu"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Zaustavi tekuću pesmu"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pauziraj ako svira, inče pusti"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Skoči unapred u listi numera"

#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Prikaži Pređi na datoteku okvir"

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nemoj obrisati listu numera"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Dodaje nove datoteke u privremenu listu numera"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Prikaži sve otvorene Audacious prozore"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Uključi bezglavu operaciju"

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Štampaj sve greške i upozorenja u stdout"

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Prikaži verziju i ugrađena svojstva"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Koristi se za macpakovanje"

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "DATOTEKA..."

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- pusti multimedijalne datoteke"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Probajte `%s --help' za više informacija.\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće učitati masku.</big></b>\n"
"\n"
"Proverite da li je maska u '%s' upotrebljiva i da li je podrazumevana maska "
"ispravno instalirana u '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nije moguće otvoriti prikaz, izlazim.\n"

#: src/audacious/main.c:840
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Uključi bezglavu operaciju"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nije izabran izlazni dodatak.</big></b>\n"
"Niste izabrali izlazni dodatak."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr "Učitavanje modula nije podržano! Dodaci neće biti učitani.\n"

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious je uhvatio signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Izvinjavamo se zbog neprilika, ali Audacious je otkazao.\n"
"Ovo je greška u programu, i nikad ne bi trebala da se desi pod normalnim "
"okolnostima.\n"
"Vaša trenutna konfiguracija je sačuvana i nebi trebala biti oštećena.\n"
"\n"
"Možete poboljšati kvalitet Audacious-a prijavljivanjem greške na http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Molim vas uključite celokupan tekst ove poruke i opišite nam šta ste radili "
"kad se ovaj\n"
"otkaz desio, da bismo brzo mogli obraditi Vaš izveštaj greške:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Greške za proizvod Audacious se mogu prijaviti na http://bugs-meta.atheme."
"org\n"

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Vaša implementacija signala je pokvarena.\n"
"Očekujte neiskoristive izveštaje o greškama.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neispravan UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Sva prava zadržana, 2005-2008 Audacious Razvojni Tim"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious-u"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Maskirani multimedijalni plejer za više platformi.\n"
"\n"
"Sva prava zadržana, 2005-2008 Audacious Razvojni Tim\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious osnovni stvaraoci:"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "Podrazumevana Maska:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "Razvoj dodataka:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori zakrpa:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x stvaraoci:"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP stvaraoci:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazilsko Posrtugalski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bugarski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalonski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "Hrvatski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "Češki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Estonian:"
msgstr "Estonski"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "Finski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Francuski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "Nemački:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "Armenski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "Grčki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Indijski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "Mađarski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Italijanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litvanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Poljski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumunski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Ruski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srpski (Latinica):"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srpski (Ćirilica):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Uprošteni Kineski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovenački:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "Španski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "Švedski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradicionalni Kineski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "Turski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Velšanski:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "Prevodioci"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious Ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Greška prilikom uvozenja Winamp EQF datoteke '%s'"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Bluz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasični rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Kantri"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dens"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Fanki"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grandž"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Džez"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "Nju Ejdž"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Evergrin"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rep"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Rege"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrija"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Det metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Tema iz filma"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambijentalna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Džez i Fanki"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzija"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trens"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Klasična"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "Haus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Muzika iz igre"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Tonski zapis"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Verska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Bas"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Pank"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Spejs"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditaciona"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalni pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalni rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Etno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gotska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Crni talas"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-Industrija"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodens"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Drim"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južnjački rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Kultna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsterski rep"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Najpolularnijih 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Hrišćanski rep"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Fanki"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Džangl"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Tradicionalna američka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabare"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "Novi talas"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodelično"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Muzika iz predstave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trejler"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Plemenska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid pank"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid džez"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Muzička"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rokenrol"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Narodna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Narodna/Rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionalna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Sving"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fjužn"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bibop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latino"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Oživljenje"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Keltska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Blu-gras"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangardna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotski rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivni rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodelični rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonijski rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lagani rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Bend"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Horska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Laka za slušanje"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Akuctična"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Govor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Šansona"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamerna muzika"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Buti Bas"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Erotska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Satirična"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Lagani džem"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Klubska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Brža balada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmični soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Fristajl"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pank rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo bubnjevi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-Haus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dens"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Dramenbes"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Klab-Haus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardkor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Teror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Nigerpank"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Poljsk pank"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Bit"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Hrišćanski gangsterski rep"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Hevi metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Crni metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Prelazna"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Savremena hrišćanska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Hrišćanski rok"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Miringva"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Threš metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "DžejPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Sintpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">nedostupno</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Meta podaci su uspešno osveženi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Osvežavanje meta podataka neuspešno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Informacije o numeri"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Opšte</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Format:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kvalitet:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Brzina u bitovima:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Naslov</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Izvođač</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Komentar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Godina</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Broj numere</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Lokacija</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Sirovi metapodaci</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Dužina numere"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zatvori okvir klikom na Otvori"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zatvori okvir klikom na Dodaj"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Pusti datoteke"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Učitaj datoteke"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "Izbaci iz _reda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "Stavi u _red"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Pređi na numeru"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zatvori posle skoka"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "Ne mogu da skočim na vreme kad nijedna numera nije puštena.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Pređi na vreme"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuti:sekunde"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Dužina numere:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - upozorenje vidljivosti"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Prikaži glavni prozor plejera"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious je pokrenut sa svim njegovim prozorima sakrivenim.\n"
"Možda biste hteli da ponovo prikažete prozor plejera da biste kontrolisali "
"Audacious; u suprotnom, moraćete ga kontrolisati daljinski preko audtool ili "
"uključenih dodataka (kao što je dodatak \"statusna ikonica\")."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Uvek ignoriši, prikaži/sakrij se kontroliše daljinski"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - upozorenje korišćenja pokvarene GTK mašine"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Pokrvarena GTK mašina u upotrebi</b></big>\n"
"\n"
"Audacious je otkrio da koristite pokvarenu GTK mašinu.\n"
"\n"
"Mašina za tema koju koristite, <i>%s</i>, nije kompatibilna sa nekim od "
"elemenata koje koriste moderne maske. Nekompatibilne osobine su isključene "
"za ovu sesiju.\n"
"\n"
"Da biste koristili ove osobine, razmislite o korišćenju neke druge GTK "
"mašine za teme."

#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Ne prikazuj ovo upozorenje"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Unesite lokaciju za reprodukovanje:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Traži do: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Jačina zvuka: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balans: %d%% levi"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr "Balans: centrirano"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balans: %d%% desni"

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr "Meni opcija"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Isključi 'Uvek na vrhu'"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Uključi 'Uvek na vrhu'"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr "Okvir informacija o datoteci"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Isključi 'Skaliranje GUI-a'"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Uključi 'Skaliranje GUI-a'"

#: src/audacious/ui_main.c:1964
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Meni vizuelizacije"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće otvoriti audio.</big></b>\n"
"\n"
"Molim vas proverite:\n"
"1. Da li ste izabrali dobar izlazni dodatak.\n"
"2. Nijedan drugi program ne blokira zvučnu karticu.\n"
"3. Vaša zvučna kartica je ispravno podešena.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Autopomeraj ime pesme"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zaustavi posle tekuće pesme"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Vrhovi"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Nasumično"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Ne napreduj u listi numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Prikaži plejer"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Prikaži editor liste numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Prikaži ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvek na vrhu"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Stavi na sve radne površine"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Zamotaj plejer"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Zamotaj editor liste numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Zamotaj ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dupla veličina"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Lako pomeranje"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatora"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Dosega"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Prikaza glasa"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Isključen"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Vatra"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikalne linije"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linije"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Trake"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Tačkasti doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Linijski doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Ispunjen doseg"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Gladak"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Cela (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Pola (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Četvrt (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osmina (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Najsporiji"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Spor"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Najbrže"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vreme proteklo"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Vreme preostalo"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukovanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Vizuelizacija"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Režim vizuelizacije"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Režim analizatora"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Režim dosega"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Režim prikaza glasa"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "VU režim delimičnog skrivenog prozora"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Učestalost osvežavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analizatori padaju"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Vrhovi padaju"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova lista numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Izaberi sledeću listu numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Izaberi prethodnu listu numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Izbriši listu numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Učitaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Učita datoteku liste numera u izabranu listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Sačuvaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Sačuvaj izabranu listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Sačuvaj podrazumevanu listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Sačuva izabranu listu numera u podrazumevanu lokaciju."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Osvežava meta-podatke pridružene stavki liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Menađžer liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otvara menađžer liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Prikaz"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Dodaj internet adresu..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Dodaje udaljenu numeru u listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Dodaj datoteke..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Dodaje datoteke u listu numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Pretraži i označi"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Pretražuje listu numera i označi stavke liste numera po određenom "
"kriterijumu."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertuj selekciju"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Invertuje označene i neoznačene stavke."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Označi sve stavke u listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Označi ništa"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Skine oznaku sa svih stavki u listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Ukloni sve"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Uklanja sve stavke iz liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Obriši red"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Briše red pridružen ovoj listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Ukloni nepostojeće datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Uklanja nepostojeće datoteke iz liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Ukloni duplikate"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Po naslovu"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu naslova."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Po imenu datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu imenu datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Po putanji + imenu datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Uklanja duplikate iz liste numera na osnovu pune putanje datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Ukloni neoznačene"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Uklanja neoznačene stavke iz listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ukloni označene"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Uklanja označene stavke iz listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Nasumice ispremeštaj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Nasumice ispremešta stavke u listi numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Obrni listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obrne redosled liste."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Sortiraj listu"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Sortira listu prema naslovu."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Po izvođaču"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Sortira listu prema izvođaču."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Sortira listu prema imenu datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Sortira listu prema punoj putanji datoteke."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Sortira listu prema datumu izmene."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Po broju numere"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Sortira listu prema broju numere."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Po stavki liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Sortira listu prema stavki liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Sortiraj označene"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fajl"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Usluge dodataka"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Prikaži detalje numere"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Prikaži detalje numere"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Pusti datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Učitaj i pusti datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Pusti lokaciju"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Pusti medije iz izabrane lokacije"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Usluge dodataka"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otvori prozor postavki"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ugasi Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Postavi A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Obriši A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Pređi na početak liste numera"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Pređi na datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "U red/iz reda"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Uključuje/isključuje stavke u/iz red(a) liste numera."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Učitati"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Uvesti"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Sačuvati"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Izbrisati"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Učitati pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Auto-učitana pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Učitati аuto-učitana pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevanо"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Učitati podrazumevano pretpodešavawe u ekvilajzer"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Nula"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Postaviti nivoe ekvilajzera na nulu"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Iz datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Učitati pretpodešavanje iz datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Iz WinAMP EQF datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Učitati pretpodešavawe iz WinAMP EQF datoteke"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Uvesti WinAMP pretpodešavanja"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Sačuvati pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Sačuvati auto-učitano pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Sačuvati podrazumevano pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "U datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "U WinAMP EQF datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Sačuvati pretpodešavanje u WinAMP EQF datoteku"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbrisati pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Izbrisati auto-učitano pretpodešavanje"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Pretraži stavke u aktivnoj listi numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Obeleži stavke u listi numera popunjavajući jedno ili više polja. Polja "
"koriste sintaksu običnih izraza, razlikuju veličinu slova. Ako ne znate kako "
"obični izrazi funkcionišu, jednostavno unesite doslovno deo onoga što "
"tražite."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Title: "
msgstr "Naslov: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Izvođač: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Ime datoteke: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Obriši prethodnu selekciju pre pretrage"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Nađene stavke automatski prebaci u red"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Napravi novu listu od nađenih stavki"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Greška u pisanju liste numera \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s već postoji. Nastaviti?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nije moguće sačuvati listu numera.</big></b>\n"
"\n"
"Nepoznata vrsta datoteke za '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Sačuvaj kao statičku listu numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Koristi relativne putanje"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Učitaj listu numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sačuvaj listu numera"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious editor liste numera"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Menadžer liste numera"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Stavke"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "Povezanost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "Broj numere"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Putanja datoteke"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fontovi</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "_Plejer:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Izaberite font glavnog prozora plejera:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Lista numera:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Izaberite font liste numera:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Koristi bit mapirane fontove, ako su dostupni"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Koristi bitmapirane fontove, ako su dostupni. Bitmapirani fontovi ne "
"podržavaju Unikodne znakovne nizove."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Ostalo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Prikaži brojeve numera u listi numera"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Prikaži razdvajače u listi numera"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Koristi sopstveni kursor"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Prikaži ukras programa za upravljanje prozorima"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ovo omogućava programu za upravljanje prozorima da prikaže ukrase na "
"prozorima."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Koristi XMMS-ov selektor datoteka umesto podrazumevanog"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ovo uključuje XMMS/GTK1-stil okvira za selekciju datoteka. Audacious "
"obezbeđuje ovaj selektor i brži je od podrazumevanog GTK2 selektora "
"(nažalost, ne toliko jednostavan)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Koristi dvosmerni tekst klizač"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Ako je uključeno, tekst koji prkazuje imformacije o datoteci u glavnom "
"prozoru će klizati napred i nazad. Ako je isključeno, tekst će se klizati "
"samo u jednom smeru."

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Isključi ugrađenu gtk temu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Prepoznavanje formata</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Prepoznaj format datoteke na zahtev, umesto odma."

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke na zahtev. Ovo "
"može dovesti do zbrkanije liste numera, ali obezbeđuje veći dobitak u brzini."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Prepoznaj format datoteke na osnovu oznake tipa."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, Audacious će prepoznati format datoteke prema oznaci tipa. "
"Samo datoteke sa podržanim oznakama tipa će biti učitane."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Dubina bita</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Kontrola jačine zvuka</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr "Koristi softversku kontrolu zvuka"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Koristi softversku kontrolu zvuka. Ovo može biti korisno u situacijama gde "
"vaš audio sistem ne podržava kontrolu jačine zvuka reprodukcije."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Napredno</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr "Zaobiđi sve obrade signala, ako je moguće"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"Pokušaj da proslediš izlaz ulaznog dodatka direktno u izlazni dodatak, ako "
"kasniji podržava format koji stvara ulazni dodatak. Ako je ovo tačno, svaka "
"obrada signala će biti isključena (npr. DSP dodaci, ekvilajzer, Replay Gain "
"i ostala softverska kontrola jačine zvuka)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Replay Gain konfiguracija</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Uključi Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Replay Gain režim</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Pojačanje/vrhunac numere"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Pojačanje/vrhunac albuma"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Uključi zaštitu od odsecanja vrhunaca"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr "Koristi vrednost vrhunca iz Replay Gain-a kao zastitu od odsecanja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "Dinamički podesi faktor skaliranja da bi se sprečilo odsecanje"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr "Ako dođe do odsecanja, smanji faktor skaliranja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reprodukovanje</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Nastavi reprodukovanje na početku"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Kad se Audacious pokrene, automatski nastavi da reprodukuje od trenutka gde "
"smo zaustavili puštanje."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nemoj napredovati u listi numera"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Kad se završi pesma, nemoj automatski preći na sledeću."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza između pesama"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Pauziraj za"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Ime datoteke</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Pretvori donje crte u praznine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Pretvori %20 u praznine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Pretvori obrnutu kosu crtu '\\' u kosu crtu '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Meta-podaci</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Učitaj meta-podatke iz lista numera i datoteka"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Učitaj meta-podatke (informacije oznaka) iz muzičkih datoteka."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "Prilikom učitavanja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Učitaj meta-podatke pri dodavanju datoteke u listu ili prilikom otvaranja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "Prilikom prikazivanja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Učitaj meta-podatke prilikom prikazivanja datoteke u listi numera. Možda "
"ćete morati da postavite \"Prepoznaj format datoteke na zahtev\" u Audio "
"odeljku."

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Okvir datoteke</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Uvek osveži direktorijum prilikom otvaranja okvira datoteke"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Uvek osveži okvir datoteke (ovo će usporiti otvaranje okvira za velike "
"direktorijume, i GNOME VFS bi trebao automatski obaviti)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Točkić miša</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "Menja jačinu zvuka za"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "posto"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Pomera listu numera za"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "linije"

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Uključen"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Podešavanje boje"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious vam dozvoljava da promenite balans boja maskiranog UI-a. Donji "
"klizači će vam omogućiti da to uradite."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "Plavo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "Zeleno"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "Crveno"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Podešavanja iskačućih informacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Učitavanje naslovne slike</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Dok traži naslovne slike albuma, Audacious traži određene reči u imenu "
"datoteke. Možete navesti te reči dole u listi, razdvojene zapetama."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Isključi:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Uključi:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurzivno traži naslovnu sliku"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "Dubina pretrage: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Koristi jednu naslovnu sliku po datoteci"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Prikaži indikator napredovanja za tekuću numeru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Zakašnjenje pojavljivanja iskačućeg proz. datoteke: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Auto-prepozavanje kodiranja karaktera za:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lista kodiranja karaktera koja se koriste za rezervnu konverziju meta-"
"podataka. Ako automatsko prepoznavanje kodiranja ne uspe ili je isključeno, "
"kodiranja u ovoj listi će biti kandidati za šifrovanje meta-podataka, i "
"rezervna konverzija iz ovih kodiranja u UTF-8 će biti pokušana."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Rezervno kodiranja karaktera:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Dubina bita izlaza:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Svi tokovi će biti pretvoreni u ovu dubinu bita.\n"
"Ovo bi trebala da bude maksimalna podržana dubina bita\n"
"muzičke kartice ili izlaznog dodatka."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
msgid "Preamp:"
msgstr "Predpojačalo:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
msgid "Default gain:"
msgstr "Podrazumevano pojačanje:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""
"Ovo pojačanje će se koristiti ako datoteka ne sadrži Replay Gain metapodatke."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Zapamtite da najefikasniji način da sprečite odsecanje "
"signala je da ne koristite pozitivne vrednosti iznad.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Maska</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Osveži listu maski"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz pesme</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Prikaži informacije o formatu znakovnog niza naslova"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "IZVOĐAČ - NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "IZVOĐAČ - ALBUM - NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "IZVOĐAČ - ALBUM - BROJ. NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "IZVOĐAČ [ ALBUM ] - BROJ. NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - NASLOV"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "Custom"
msgstr "Sopstveni"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Sopstveni znakovni niz:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Format naslova:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Iskačuće informacije</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Prikaži iskačuće informacije za stavke u listi numera"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Uključuje/isključuje iskačući prozor sa informacijama za pokazanu stavku u "
"listi numera. Prozor prikazuje ime pesme, ime albuma, žanr, godinu "
"izdavanja, broj numere, dužinu numere i sliku."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Uredi podešavanja za iskačuće informacije"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio sistem</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Veličina bafer:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ovo je količina vremena za koliko se unapred učitaju "
"audio tokovi, u milisekundama.\n"
"Povećajte ovu vrednost ako vam se dešavaju preskakanja zvuka. \n"
"Imajte na umu, da visoke vrednosti će izazvati da Audacious slabije radi.</"
"span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Tekući izlazni dodatak:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Postavke izlaznog dodatka"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informacije o izlaznom dodatku"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Uključi pretvarač učestalosti odabiranja uzoraka"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Najbolja Sinc interpolacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Srednja Sinc interpolacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Nabrža Sinc interpolacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH interpolacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Linearna interpolacija"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Interpolaciona mašina:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Svi tokovi će biti pretvoreni u ovu učestalost "
"odabiranja uzoraka.\n"
"Ovo bi trebala da bude maksimalna podržana učestalost odabiranja uzoraka\n"
"muzičke kartice ili izlaznog dodatka.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Učestalost odabiranja uzoraka [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracija posrednika</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Uključi korišćenje posrednika"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Posrednički port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Ime domaćina posrednika:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Koristi proveru identiteta sa posrednikom"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Posrednička lozinka:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Posredničko korisničko ime:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Menjanje ovih podešavanja će zahtevati ponovno "
"pokretanje Audacious-a.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Lista _dekodera:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoderi</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Opšta lista dodataka:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Opšte</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista _vizuelizacionih dodataka:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizuelizacija</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista _efektnih dodataka:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekti</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious podešavanja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Osveži dodatke"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16kHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhivirana Winamp 2.x maska"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nearhivirana Winamp 2.x maska"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dodaj/otvori URL okvir"

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka nije validna .desktop datoteka"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nepoznata verzija datoteke radne površi (.desktop) '%s'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem %s"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikacija ne podržava dokumente u komandnoj liniji"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznata opcija pokretanja: %d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Ne mogu da prosledim adrese dokumenta u stavku radne površi 'Tip=Link' "

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Stavka ne može da se pokrene"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Isključi vezu sa menadžerom sesije"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Navedite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedite ID upravljanja sesije"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opcije upravljanja sesije"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Prikaži opcije upravljanja sesije"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvinite, vaša platforma ne pdržava niti.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako ste na libc5 zasnovanom linux sistemu i ako ste instalirali Glib i GTK"
#~ "+ pre nego\n"
#~ "što ste instalirali LinuxThreads morate ponovo prevesti Glib i GTK+.\n"