Mercurial > audlegacy
view po/nl.po @ 1980:0920510d4d09 trunk
[svn] - strip cruft from pl.po
author | nenolod |
---|---|
date | Thu, 16 Nov 2006 11:58:25 -0800 |
parents | 408250deb1ae |
children | 6f4924bb1908 |
line wrap: on
line source
# Dutch translation for Audacious # Copyright (C) 2004 Laurens Buhler <masterpe@xs4all.nl> # Copyright (C) 2006 Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-16 14:45-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 09:39+0100\n" "Last-Translator: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" "Language-Team: (not responsive)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:312 msgid "About Audacious" msgstr "Over Audacious" #: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:357 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: audacious/credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "De toekomst van UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n" #: audacious/credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious kern-ontwikkelaars:" #: audacious/credits.c:61 msgid "Graphics:" msgstr "Graphics:" #: audacious/credits.c:66 msgid "Default skin:" msgstr "Standaard skin:" #: audacious/credits.c:71 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-ontwikkeling:" #: audacious/credits.c:82 msgid "Patch authors:" msgstr "" #: audacious/credits.c:95 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x ontwikkelaars:" #: audacious/credits.c:101 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP ontwikkelaars:" #: audacious/credits.c:133 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Braziliaans Portugees:" #: audacious/credits.c:136 msgid "Breton:" msgstr "Bretons:" #: audacious/credits.c:139 msgid "Chinese:" msgstr "Chinees:" #: audacious/credits.c:143 msgid "Czech:" msgstr "Tjechisch:" #: audacious/credits.c:146 msgid "Dutch:" msgstr "Nederlands:" #: audacious/credits.c:150 msgid "Finnish:" msgstr "Fins:" #: audacious/credits.c:153 msgid "French:" msgstr "Frans:" #: audacious/credits.c:156 msgid "German:" msgstr "Duits:" #: audacious/credits.c:160 msgid "Georgian: " msgstr "Georgisch:" #: audacious/credits.c:163 msgid "Greek:" msgstr "Grieks:" #: audacious/credits.c:168 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: audacious/credits.c:171 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongaars:" #: audacious/credits.c:174 msgid "Italian:" msgstr "Italiaans:" #: audacious/credits.c:178 msgid "Japanese:" msgstr "Japans:" #: audacious/credits.c:181 msgid "Korean:" msgstr "Koreaans:" #: audacious/credits.c:184 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lets:" #: audacious/credits.c:187 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedonisch:" #: audacious/credits.c:190 msgid "Polish:" msgstr "Pools:" #: audacious/credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "Roemeens:" #: audacious/credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: audacious/credits.c:202 msgid "Slovak:" msgstr "Slowaaks:" #: audacious/credits.c:205 msgid "Spanish:" msgstr "Spaans:" #: audacious/credits.c:208 msgid "Swedish:" msgstr "Zweeds:" #: audacious/credits.c:211 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainees:" #: audacious/credits.c:214 msgid "Welsh:" msgstr "Welsh:" #: audacious/credits.c:361 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: audacious/equalizer.c:120 msgid "/Load" msgstr "/Laden" #: audacious/equalizer.c:121 msgid "/Load/Preset" msgstr "/Laden/Stand" #: audacious/equalizer.c:123 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand" #: audacious/equalizer.c:125 msgid "/Load/Default" msgstr "/Laden/Standaard stand" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Zero" msgstr "/Laden/Neutrale stand" #: audacious/equalizer.c:131 msgid "/Load/From file" msgstr "/Laden/Bestand" #: audacious/equalizer.c:133 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Import" msgstr "/Importeer" #: audacious/equalizer.c:136 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Save" msgstr "/Opslaan" #: audacious/equalizer.c:139 msgid "/Save/Preset" msgstr "/Opslaan/Huidige stand" #: audacious/equalizer.c:141 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/Opslaan/Automatisch te laden stand" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Save/Default" msgstr "/Opslaan/Als standaard stand" #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/To file" msgstr "/Opslaan/Als bestand" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Delete" msgstr "/Wissen" #: audacious/equalizer.c:151 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/Wissen/Stand" #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/Wissen/Automatisch te laden stand" #: audacious/equalizer.c:816 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious Equalizer" #: audacious/equalizer.c:1484 msgid "Preset" msgstr "Standen" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Presets" msgstr "Standen" #: audacious/equalizer.c:1593 msgid "Load preset" msgstr "Standen laden" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Load auto-preset" msgstr "Automatische standen laden" #: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641 #: audacious/equalizer.c:1648 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Equalizer standen laden" #: audacious/equalizer.c:1657 msgid "Save preset" msgstr "Stand opslaan" #: audacious/equalizer.c:1677 msgid "Save auto-preset" msgstr "Automatische stand opslaan" #: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Equalizer standen opslaan" #: audacious/equalizer.c:1740 msgid "Delete preset" msgstr "Stand wissen" #: audacious/equalizer.c:1758 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Automatische standen wissen" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekende optie `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegale optie -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #: audacious/glade.c:41 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Kan %s niet aanmaken.</big></b>\n" "\n" "Het glade-bestand (%s) kon niet geopend worden. Is uw installatie compleet?\n" #: audacious/input.c:305 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Kon bestanden niet afspelen.</big></b>\n" "\n" "De bestanden konden niet afgespeeld worden, controleer dat:\n" "1. U toegang heeft to de bestanden.\n" "2. U de correcte plugins heeft aanstaan." #: audacious/input.c:330 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Deze waarschuwing niet meer weergeven" #: audacious/input.c:332 msgid "Show more _details" msgstr "Geef meer _details weer" #: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487 #: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: audacious/input.c:568 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:584 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: audacious/input.c:602 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Geen invoer-plugin heeft dit bestand herkend" #: audacious/input.c:604 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Invoer plugin: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Kon logbestand niet aanmaken (%s)!\n" #: audacious/main.c:84 audacious/main.c:86 audacious/mainwin.c:876 #: audacious/mainwin.c:3640 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:447 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Kon de map (%s) niet aanmaken: %s" #: audacious/main.c:723 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Gebruik: audacious [opties] [bestanden] ...\n" "\n" "Opties:\n" "--------\n" # -h, --help switch #: audacious/main.c:728 msgid "Display this text and exit" msgstr "Deze tekst weergeven en stoppen" # -n, --session switch #: audacious/main.c:731 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Kies Audacious sessie (Standaard: 0)" # -r, --rew switch #: audacious/main.c:734 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Ga terug in de speellijst" # -p, --play switch #: audacious/main.c:737 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Begin de huidige speellijst af te spelen" # -u, --pause switch #: audacious/main.c:740 msgid "Pause current song" msgstr "Pauzeer huidig nummer" # -s, --stop switch #: audacious/main.c:743 msgid "Stop current song" msgstr "Stop huidig nummer" # -t, --play-pause switch #: audacious/main.c:746 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pauzeer tijdens spelen, anders afspelen" # -f, --fwd switch #: audacious/main.c:749 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Ga vooruit in de speellijst" #: audacious/main.c:752 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "" # -e, --enqueue switch #: audacious/main.c:755 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Speellijst niet wissen" # -m, --show-main-window switch #: audacious/main.c:758 msgid "Show the main window" msgstr "Geef het hoofdvenster weer" #: audacious/main.c:761 msgid "Activate Audacious" msgstr "Activeer Audacious" #: audacious/main.c:764 msgid "Previous session ID" msgstr "Vorige session ID" #: audacious/main.c:767 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "Geen interface weergeven (headless) [experimenteel]" #: audacious/main.c:770 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Fouten & waarschuwingen niet afvangen (logging uitschakelen)" # -v, --version switch #: audacious/main.c:773 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Versienummer weergeven en stoppen\n" #: audacious/main.c:963 #, fuzzy msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "SIGSEGV-signaal ontvangen\n" "\n" "Dit is mogelijk een bug in Audacious. Gelieve zonder externe plugins te " "proberen.\n" "Als u niet weet waarom dit gebeurde, rapporteer dan een bug bij uw " "linuxdistributie.\n" "\n" #: audacious/main.c:986 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Kon de skin niet laden.</big></b>\n" "\n" "Controleer dat de skin bij '%s' bruikbaar is en de standaardskin correct " "geinstalleerd bij '%s'\n" #: audacious/main.c:1032 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Sorry, uw GTK+ versie (%d.%d.%d) werkt niet met Audacious.\n" "Gelieve GTK+ %s of nieuwer te installeren.\n" #: audacious/main.c:1043 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Sorry, threads zijn niet ondersteund op uw platform.\n" "\n" "Als u gebruikt maakt van libc5 gebaseerde linux en u heeft Glib/GTK+ " "geinstalleerd voordat u\n" "LinuxThreads heeft geinstalleerd moet u Glib/GTK+ hercompileren.\n" #: audacious/main.c:1059 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Kan het venster niet openen, het programma sluit nu af.\n" #: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122 msgid "/View Track Details" msgstr "/Nummer details weergeven" #: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366 msgid "/Jump to File" msgstr "/Ga naar bestand" #: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Titel automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344 msgid "/Stop After Current Song" msgstr "/Stop na huidig nummer" #: audacious/mainwin.c:262 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Visualisatie type" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Visualisatie type/Analyzer" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Visualisatie type/Scope" #: audacious/mainwin.c:267 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Visualisatie type/Uit" #: audacious/mainwin.c:269 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Analyzer type" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Analyzer type/Normaal" #: audacious/mainwin.c:272 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Analyzer type/Vurig" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Analyzer type/Verticale lijnen" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Analyzer type/Lijnen" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Analyzer type/Balken" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Analyzer type/Toppen" #: audacious/mainwin.c:284 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Scope type" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Scope type/Punt Scope" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Scope type/Lijn Scope" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Scope type/Solide Scope" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/Vensterschaduw VU type" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/Vensterschaduw VU type/Normaal" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/Vensterschaduw VU type/Soepel" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Ververssnelheid" #: audacious/mainwin.c:297 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Volledig (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:299 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/Half (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/É©n vierde (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Ververssnelheid/É©n achtste (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Analyzer snelheid" #: audacious/mainwin.c:306 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Analyzer snelheid/Sloom" #: audacious/mainwin.c:308 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Analyzer snelheid/Langzaam" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Analyzer snelheid/Normaal" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Analyzer snelheid/Sneller" #: audacious/mainwin.c:314 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Analyzer snelheid/Snelst" #: audacious/mainwin.c:316 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Toppen snelheid" #: audacious/mainwin.c:317 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Toppen snelheid/Sloom" #: audacious/mainwin.c:319 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Toppen snelheid/Langzaam" #: audacious/mainwin.c:321 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Toppen snelheid/Normaal" #: audacious/mainwin.c:323 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Toppen snelheid/Sneller" #: audacious/mainwin.c:325 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Toppen snelheid/Snelst" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Play CD" msgstr "/CD afspelen" #: audacious/mainwin.c:338 msgid "/Repeat" msgstr "/Herhalen" #: audacious/mainwin.c:340 msgid "/Shuffle" msgstr "/Willekeurig afspelen" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst" #: audacious/mainwin.c:347 msgid "/Play" msgstr "/Afspelen" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Pause" msgstr "/Pause" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Stop" msgstr "/Stop" #: audacious/mainwin.c:353 msgid "/Previous" msgstr "/Vorige" #: audacious/mainwin.c:355 msgid "/Next" msgstr "/Volgende" #: audacious/mainwin.c:358 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Naar het begin van de speellijst" #: audacious/mainwin.c:360 msgid "/-" msgstr "/-" #: audacious/mainwin.c:361 #, fuzzy msgid "/Set A-B" msgstr "/Selecteer alles" #: audacious/mainwin.c:363 #, fuzzy msgid "/Clear A-B" msgstr "/Wachtrij wissen" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Ga naar tijd" #: audacious/mainwin.c:381 msgid "/About Audacious" msgstr "/Over Audacious" #: audacious/mainwin.c:384 msgid "/Play File" msgstr "Bestand afspelen" #: audacious/mainwin.c:386 msgid "/Play Location" msgstr "Afspeellocatie:" #: audacious/mainwin.c:389 msgid "/V_isualization" msgstr "/Visualisatie" #: audacious/mainwin.c:390 msgid "/_Playback" msgstr "/A_fspelen" #: audacious/mainwin.c:391 msgid "/_View" msgstr "/_Geef weer" #: audacious/mainwin.c:393 msgid "/Preferences" msgstr "/Instellingen" #: audacious/mainwin.c:395 msgid "/_Quit" msgstr "/_Afsluiten" #: audacious/mainwin.c:405 msgid "/Files..." msgstr "/Bestanden..." #: audacious/mainwin.c:407 msgid "/Internet location..." msgstr "/Internet adres..." #: audacious/mainwin.c:417 #, fuzzy msgid "/Show Player" msgstr "/Speellijst weergeven" #: audacious/mainwin.c:419 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Speellijst weergeven" #: audacious/mainwin.c:421 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/Equalizer weergeven" #: audacious/mainwin.c:424 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Verstreken tijd" #: audacious/mainwin.c:426 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Resterende tijd" #: audacious/mainwin.c:429 msgid "/Always On Top" msgstr "/Altijd op de voorgrond" #: audacious/mainwin.c:431 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/Op alle bureaubladen weergeven" #: audacious/mainwin.c:436 msgid "/Roll up Player" msgstr "/Speler oprollen" #: audacious/mainwin.c:438 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Speellijst oprollen" #: audacious/mainwin.c:440 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/Equalizer oprollen" #: audacious/mainwin.c:443 msgid "/DoubleSize" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:445 msgid "/Easy Move" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:874 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/mainwin.c:1098 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 msgid "mono" msgstr "mono" #: audacious/mainwin.c:1627 msgid "Jump to Time" msgstr "Ga naar tijd" #: audacious/mainwin.c:1648 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuten:seconden" #: audacious/mainwin.c:1658 msgid "Track length:" msgstr "Duur:" #: audacious/mainwin.c:1746 msgid "Un_queue" msgstr "_Uit wachtrij verwijderen" #: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2093 msgid "_Queue" msgstr "_In wachtrij plaatsen" #: audacious/mainwin.c:2018 msgid "Jump to Track" msgstr "Ga naar nummer" #: audacious/mainwin.c:2059 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: audacious/mainwin.c:2260 msgid "Enter location to play:" msgstr "Geef afspeellocatie op:" #: audacious/mainwin.c:2467 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ZOEK NAAR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2499 audacious/mainwin.c:3286 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2530 audacious/mainwin.c:3289 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANS: %d%% LINKS" #: audacious/mainwin.c:2534 audacious/mainwin.c:3292 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANS: MIDDEN" #: audacious/mainwin.c:2538 audacious/mainwin.c:3294 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANS: %d%% RECHTS" #: audacious/mainwin.c:3061 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "OPTIES-MENU" #: audacious/mainwin.c:3065 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ALTIJD OP VOORGROND UITSCHAKELEN" #: audacious/mainwin.c:3067 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ALTIJD OP VOORGROND INSCHAKELEN" #: audacious/mainwin.c:3070 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "BESTANDSINFORMATIE BOX" #: audacious/mainwin.c:3074 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:3076 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:3079 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "VISUALISATIE MENU" #: audacious/mainwin.c:3127 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Geen afspeelbare CD gevonden.</big></b>\n" "\n" "Geen CD aanwezig of de aanwezige CD is geen audio CD.\n" #: audacious/mainwin.c:3144 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Kon geluid niet openen.</big></b>\n" "\n" "Gelieve te controleren dat:\n" "1. De correcte uitvoer plugin geselecteerd is\n" "2. Geen andere programma's de geluidskaart blokkeren\n" "3. Uw geluidskaart juist geconfigureerd is\n" #: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1425 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: audacious/prefswin.c:100 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindingen" #: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2889 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1704 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:2521 msgid "Playlist" msgstr "Speellijst" #: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: audacious/prefswin.c:110 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:349 msgid "Album" msgstr "Album" #: audacious/prefswin.c:112 msgid "Title" msgstr "Titel" #: audacious/prefswin.c:113 msgid "Tracknumber" msgstr "Nummer" #: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:350 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: audacious/prefswin.c:116 msgid "Filepath" msgstr "Bestandslocatie" #: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:356 msgid "Date" msgstr "Datum" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:357 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:358 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: audacious/prefswin.c:140 msgid "localhost" msgstr "locale machine" #: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633 #: audacious/prefswin.c:729 msgid "Enabled" msgstr "Actief" #: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649 #: audacious/prefswin.c:745 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: audacious/prefswin.c:1784 msgid "Category" msgstr "Categorie" # load the interface #: audacious/prefswin.c:2241 msgid "Preferences Window" msgstr "Instellingen venster" #: audacious/skinwin.c:177 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Ingepakte Winamp 2.x skin" #: audacious/skinwin.c:182 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Uitgepakte Winamp 2.x skin" #: audacious/ui_fileinfo.c:313 #, fuzzy msgid "Track Information Window" msgstr "Instellingen van popup-informatie" #: audacious/ui_fileinfo.c:335 msgid "Track Information Popup" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:126 msgid "/Show Popup Info" msgstr "/Popup informatie tonen" #: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197 msgid "/Remove Selected" msgstr "/Selectie wissen" #: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/Selectie behouden" #: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189 msgid "/Remove All" msgstr "/Alles wissen" #: audacious/ui_playlist.c:146 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/In de wachtrij zetten" #: audacious/ui_playlist.c:152 msgid "/Add CD..." msgstr "/CD toevoegen..." #: audacious/ui_playlist.c:156 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/Internet adres toevoegen..." #: audacious/ui_playlist.c:160 msgid "/Add Files..." msgstr "/Bestanden toevoegen..." #: audacious/ui_playlist.c:166 msgid "/Clear Queue" msgstr "/Wachtrij wissen" #: audacious/ui_playlist.c:172 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen" #: audacious/ui_playlist.c:176 msgid "/Remove Duplicates" msgstr "/Dubbele nummers wissen" #: audacious/ui_playlist.c:177 msgid "/Remove Duplicates/By Title" msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op titel" #: audacious/ui_playlist.c:180 msgid "/Remove Duplicates/By Filename" msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:183 msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename" msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:203 msgid "/New List" msgstr "/Nieuwe lijst" #: audacious/ui_playlist.c:209 msgid "/Load List" msgstr "/Lijst laden" #: audacious/ui_playlist.c:213 msgid "/Save List" msgstr "/Lijst opslaan" #: audacious/ui_playlist.c:217 msgid "/Save Default List" msgstr "/Standaardlijst Opslaan" #: audacious/ui_playlist.c:223 msgid "/Update View" msgstr "/Verversen" #: audacious/ui_playlist.c:229 msgid "/Invert Selection" msgstr "/Selectie omkeren" #: audacious/ui_playlist.c:235 msgid "/Select None" msgstr "/Deselecteer alles" #: audacious/ui_playlist.c:239 msgid "/Select All" msgstr "/Selecteer alles" #: audacious/ui_playlist.c:245 msgid "/Randomize List" msgstr "/Willekeurig verdelen" #: audacious/ui_playlist.c:247 msgid "/Reverse List" msgstr "/Omdraaien" #: audacious/ui_playlist.c:250 msgid "/Sort List" msgstr "/Lijst sorteren" #: audacious/ui_playlist.c:251 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/Lijst sorteren/Op titel" #: audacious/ui_playlist.c:253 msgid "/Sort List/By Artist" msgstr "/Lijst sorteren/Op artiest" #: audacious/ui_playlist.c:255 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:257 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/Lijst sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:259 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/Lijst sorteren/Op datum" #: audacious/ui_playlist.c:261 msgid "/Sort List/By Track Number" msgstr "/Lijst sorteren/Op tracknummer" #: audacious/ui_playlist.c:263 msgid "/Sort List/By Playlist Entry" msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: audacious/ui_playlist.c:265 msgid "/Sort Selection" msgstr "/Selectie sorteren" #: audacious/ui_playlist.c:266 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/Selectie sorteren/Op titel" #: audacious/ui_playlist.c:268 msgid "/Sort Selection/By Artist" msgstr "/Selectie sorteren/Op artiest" #: audacious/ui_playlist.c:270 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/Selectie sorteren/Op bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:272 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/Selectie sorteren/Op locatie en bestandsnaam" #: audacious/ui_playlist.c:274 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/Selectie sorteren/Op datum" #: audacious/ui_playlist.c:276 msgid "/Sort Selection/By Track Number" msgstr "/Selectie sorteren/Op tracknummer" #: audacious/ui_playlist.c:278 msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst" #: audacious/ui_playlist.c:841 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fout bij wegschrijven afspeellijst \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:862 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s bestaat reeds. Wilt u doorgaan?" #: audacious/ui_playlist.c:876 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Kon de afspeellijst niet opslaan.</big></b>\n" "\n" "Onbekend bestandstype voor '%s'.\n" #: audacious/ui_playlist.c:1027 msgid "Load Playlist" msgstr "Afspeellijst laden" #: audacious/ui_playlist.c:1040 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: audacious/ui_playlist.c:1751 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious afspeellijst-editor" #: audacious/util.c:951 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster" #: audacious/util.c:1006 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: audacious/util.c:1010 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Sluit venster bij openen" #: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #: audacious/util.c:1024 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #: audacious/util.c:1201 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Bestand afspelen" #: audacious/util.c:1203 #, fuzzy msgid "Load files" msgstr "/Laden/Bestand" #: audacious/util.c:1507 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ongeldige UTF-8)" #: audacious/playback.c:208 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Geen uitvoer-plugin geselecteerd.</big></b>\n" "U heeft (nog) geen uitvoer-plugin gekozen." #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Sluit venster bij toevoegen" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Selecteer alles" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Deselecteer alles" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 #, fuzzy msgid "Track Information" msgstr "Gemiddeld volume van nummer:" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 #, fuzzy msgid "Artist Popup" msgstr "Artiest" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 #, fuzzy msgid "<i>Artist</i>" msgstr "Artiest" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 #, fuzzy msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "Nummer" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 #, fuzzy msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "Duur:" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious voorkeuren" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Decoder-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Algemene plugin-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisatie plugin-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisatie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effect plugin-lijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effecten</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>S_kin</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:772 msgid "Refresh skin list" msgstr "Skin-lijst verversen" #: audacious/glade/prefswin.glade:866 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Lettertypen</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:921 msgid "_Player:" msgstr "_Speler:" #: audacious/glade/prefswin.glade:964 msgid "_Playlist:" msgstr "_Afspeellijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:996 msgid "Select main player window font:" msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1018 msgid "Select playlist font:" msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1064 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Gebruik bitmap-lettertypen als deze beschikbaar zijn. Bitmaplettertypen " "ondersteunen geen unicode strings." #: audacious/glade/prefswin.glade:1066 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Gebruik bitmapfonts (mits beschikbaar)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1100 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Diversen</b>" # -r, --rew switch #: audacious/glade/prefswin.glade:1148 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Positienummers in de speellijst weergeven" # -r, --rew switch #: audacious/glade/prefswin.glade:1183 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven" #: audacious/glade/prefswin.glade:1218 msgid "Use custom cursors" msgstr "Gebruik muiscursors van skin" #: audacious/glade/prefswin.glade:1265 #, fuzzy msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" msgstr "<b>_Diversen</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1305 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" "Maakt de afspeellijst doorzichtig. Dit is niet aan te raden op langzamere " "machines aangezien er enige CPU-tijd nodig is om de benodigde pixmaps aan te " "maken en actueel te houden." #: audacious/glade/prefswin.glade:1307 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Gebruik doorzichtige speellijst" #: audacious/glade/prefswin.glade:1341 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1343 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1377 msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1379 msgid "Show window manager decoration" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1387 msgid "Show window manager decorations" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1388 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1472 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Muiswiel</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1520 msgid "Changes volume by" msgstr "Muiswiel verandert het volume met" #: audacious/glade/prefswin.glade:1548 msgid "percent" msgstr "procent" #: audacious/glade/prefswin.glade:1576 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Muiswiel scrollt de speellijst met" #: audacious/glade/prefswin.glade:1629 msgid "lines" msgstr "regels" #: audacious/glade/prefswin.glade:1751 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Bestandsnaam</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1791 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converteer underscores naar spaties" #: audacious/glade/prefswin.glade:1826 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converteer %20 naar spaties" #: audacious/glade/prefswin.glade:1860 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1899 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metadata (tag-informatie) van muziekbestanden laden" #: audacious/glade/prefswin.glade:1901 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden" #: audacious/glade/prefswin.glade:1939 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened" #: audacious/glade/prefswin.glade:1941 msgid "On load" msgstr "Bij laden" #: audacious/glade/prefswin.glade:1961 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Metadata laden zodra het bestand wordt weergegeven in de speellijst" #: audacious/glade/prefswin.glade:1963 msgid "On display" msgstr "Bij weergave" #: audacious/glade/prefswin.glade:1993 msgid "Fallback charcter encodings:" msgstr "Terugvallen op karakter-encodings:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2021 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lijst van karakter-encodings welke voor conversie van metadata worden " "gebruikt (hier wordt op teruggevallen als automatische detectie faalt of is " "uitgeschakeld)." #: audacious/glade/prefswin.glade:2062 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische karakter-encoding detector ingeschakeld voor:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2118 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Bestandsvenster</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2157 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Ververs altijd het bestandsvenster (dit kan het openen van het venster " "vertragen voor grote mappen, en mag worden uitgeschakeld als Gnome-VFS " "actief is)." #: audacious/glade/prefswin.glade:2159 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" "Ververs altijd de mapinhoud bij het openen van het bestandsvenster, niet " "noodzakelijk als Gnome VFS actief is." #: audacious/glade/prefswin.glade:2193 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Nummer weergave</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2241 msgid "Title format:" msgstr "Titelformaat:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2269 msgid "Custom string:" msgstr "Handmatige instelling:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2320 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITEL\n" "ARTIEST - TITLE\n" "ARTIEST - ALBUM - TITEL\n" "ARTIEST - ALBUM - TRACKNR. TITEL\n" "ARTIEST [ ALBUM ] - TRACKNR. TITEL\n" "ALBUM - TITEL\n" "Aanpassen" #: audacious/glade/prefswin.glade:2342 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Geef informatie over het titelformaat" #: audacious/glade/prefswin.glade:2392 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup-informatie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2443 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Schakelt het tonen van een popup-venster in. Dit venster toont meer " "informatie over het geselecteerde item in de afspeellijst, zoals de titel, " "het album, het genre, het jaar van publicatie, tracknummer en eventuele " "cover art." #: audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-informatie tonen voor items in afspeellijst" #: audacious/glade/prefswin.glade:2472 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Instellingen aanpassen voor popup-informatie" #: audacious/glade/prefswin.glade:2580 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Opgeslagen equalizer standen</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2680 msgid "Directory preset file:" msgstr "Map voor standenbestand:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2708 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensie van standenbestand:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2756 msgid "Available _Presets:" msgstr "Beschikbare _Opgeslagen instellingen:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2936 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2994 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy gebruiken" #: audacious/glade/prefswin.glade:3025 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-hostnaam:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3053 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-poort:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3147 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Gebruik authenticatie voor proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:3178 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-gebruikersnaam:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3206 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-wachtwoord:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3322 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Het aanpassen van deze instellingen vereist een " "herstart van Audacious.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3378 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Geluidssysteem</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Huidige uitvoer-plugin:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3518 msgid "Buffer size:" msgstr "Bufferomvang:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3588 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Dit is de grootte van de prebuffer in milliseconden.\n" "Verhoog deze waarde als de audio klikt of overslaat.\n" "Gelieve er rekening mee te houden dat overdreven grote waardes de prestaties " "van Audacious sterk kunnen verminderen.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3696 #, fuzzy msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "OSS uitvoer plugin" #: audacious/glade/prefswin.glade:3771 #, fuzzy msgid "Output Plugin Information" msgstr "ESD Uitvoer Plugin configuratie" #: audacious/glade/prefswin.glade:3823 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formaat-detectie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3862 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het " "afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar " "versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk." #: audacious/glade/prefswin.glade:3864 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Detecteer bestandsformaat op het laatste moment." #: audacious/glade/prefswin.glade:3898 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Afspelen</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3937 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Wanneer Audacious gestart wordt zal afspelen hervatten van dezelfde positie " "als waar het bij het afsluiten stopte." #: audacious/glade/prefswin.glade:3939 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Afspeelpositie onthouden" #: audacious/glade/prefswin.glade:3973 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Ga niet automatisch naar het volgende nummer, wanneer het huidige nummer is " "afgelopen." # -e, --enqueue switch #: audacious/glade/prefswin.glade:3975 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Niet vooruitlopen in de speellijst" # -u, --pause switch #: audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauzeer tussen nummers" #: audacious/glade/prefswin.glade:4048 msgid "Pause for" msgstr "Pauzeer voor" #: audacious/glade/prefswin.glade:4094 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: audacious/glade/prefswin.glade:4134 msgid "label76" msgstr "label76" #: audacious/glade/prefswin.glade:4248 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Instellingen van popup-informatie" #: audacious/glade/prefswin.glade:4272 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Tijdens het zoeken naar cover art wordt naar bepaalde woorden in de " "bestandsnaam gekeken. Deze woorden kunnen hier worden opgegeven, gescheiden " "door komma's." #: audacious/glade/prefswin.glade:4327 msgid "Include:" msgstr "Zoeken naar:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4355 msgid "Exclude:" msgstr "Uitsluiten:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4424 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Recursief zoeken naar covers" #: audacious/glade/prefswin.glade:4462 msgid "Search depth: " msgstr "Zoekdiepte: " #: audacious/glade/prefswin.glade:4528 msgid "Use per-file cover" msgstr "" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "Voorsterker" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:348 msgid "Performer/Artist" msgstr "Artiest" #: libaudacious/titlestring.c:351 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: libaudacious/titlestring.c:352 msgid "File path" msgstr "Bestandslocatie" #: libaudacious/titlestring.c:353 msgid "File extension" msgstr "Bestandstype" #: libaudacious/titlestring.c:354 msgid "Track name" msgstr "Titel" #: libaudacious/titlestring.c:355 msgid "Track number" msgstr "Nummer" #: libaudacious/titlestring.c:409 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Geef \"...\" alleen weer wanneer element %n beschikbaar is" #~ msgid "AudioCompress " #~ msgstr "AudioCompress " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n" #~ "keeping the volume level more or less consistent" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n" #~ "Omgezet naar Audacious door Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n" #~ "\n" #~ "Eenvoudige dynamic range compressor welke het volume\n" #~ "min of meer consistent probeert te houden" #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "Over AudioCompress" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "" #~ "Extra Stereo Plugin\n" #~ "\n" #~ "By Johan Levin 1999." #~ msgstr "" #~ "Extra Stereo Plugin\n" #~ "\n" #~ "Door Johan Levin 1999." #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" #~ msgstr "Extra stereo plugin %s" #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "Over de extra stereo plugin" #~ msgid "Configure Extra Stereo" #~ msgstr "Extra Stereo configureren" #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "Effect intensiteit:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "Over de LIRC plugin" #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "LIRC Plugin " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A simple plugin that lets you control\n" #~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n" #~ "\n" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "You can get LIRC information at:\n" #~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Een eenvoudige plugin die u Audacious laat bedienen\n" #~ "met de LIRC afstandsbedieningsserver\n" #~ "\n" #~ "Aangepast voor gebruik in Audacious door Tony Vroon <chainsaw@gentoo." #~ "org>\n" #~ "vanaf de XMMS LIRC plugin, welke is ontwikkeld door:\n" #~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n" #~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n" #~ "Meer informatie over LIRC is te vinden op:\n" #~ "http://www.lirc.org/" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "LIRC plugin" #~ msgid "%s: could not init LIRC support\n" #~ msgstr "%s: kon LIRC ondersteuning niet initialiseren\n" #~ msgid "" #~ "%s: could not read LIRC config file\n" #~ "%s: please read the documentation of LIRC\n" #~ "%s: how to create a proper config file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: kon het LIRC configuratiebestand niet lezen\n" #~ "%s: Gelieve in de documentatie van LIRC op te zoeken\n" #~ "%s: hoe u een geldig configuratiebestand opstelt\n" #~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: onbekend commando \"%s\"\n" #~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n" #~ msgstr "%s: verbinding met LIRC verbroken\n" #~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>" #~ msgstr "<b>Scrobbler voorkeuren</b>" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Over de Scrobbler plugin" #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Scrobbler plugin" #~ msgid "Song Change %s" #~ msgstr "Nummer-wijziging %s" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Opdrachten" #~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song." #~ msgstr "" #~ "Opdracht die uitgevoerd wordt zodra Audacious aan een nieuw nummer begint." #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Opdracht:" #~ msgid "Command to run toward the end of a song." #~ msgstr "Opdracht die uitgevoerd wordt zodra een nummer eindigt." #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "" #~ "Opdracht die uitgevoerd wordt wanneer Audacious het einde van de " #~ "afspeellijst bereikt." #~ msgid "" #~ "You can use the following format strings which\n" #~ "will be substituted before calling the command\n" #~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequency (in hertz)\n" #~ "%%c: Number of channels\n" #~ "%%f: filename (full path)\n" #~ "%%l: length (in milliseconds)\n" #~ "%%n or %%s: Song name\n" #~ "%%r: Rate (in bits per second)\n" #~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n" #~ "%%p: Currently playing (1 or 0)" #~ msgstr "" #~ "De volgende variabelen worden vervangen door actuele informatie in de aan " #~ "te roepen opdracht (niet alle variabelen zijn nuttig voor de einde-" #~ "afspeellijst opdracht).\n" #~ "\n" #~ "%%F: Frequentie (in hertz)\n" #~ "%%c: Aantal kanalen (2 voor stereo, 1 voor mono)\n" #~ "%%f: bestandsnaam (met volledig pad)\n" #~ "%%l: lengte van het nummer (in milliseconden)\n" #~ "%%n of %%s: Titel van het nummer\n" #~ "%%r: Bitrate van het nummer\n" #~ "%%t: Positie in afspeellijst (%%02d)\n" #~ "%%p: Nu aan het afspelen (1 voor ja of 0 voor nee)" #~ msgid "" #~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated " #~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='small'>Parameters die aan de shell worden doorgegeven moeten " #~ "tussen aanhalingstekens geplaatst worden. Het is een veiligheidsrisico om " #~ "dit niet te doen.</span>" #~ msgid "About " #~ msgstr "Info voor " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n" #~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n" #~ "\n" #~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, " #~ "et al.\n" #~ "Linked AdPlug library version: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n" #~ "\n" #~ "Deze plugin is uitgebracht onder de voorwaarden van de GNU LGPL.\n" #~ "Zie http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html voor details.\n" #~ "\n" #~ "Deze plugin gebruikt de AdPlug bibliotheek, copyright (C) Simon Peter, et " #~ "al.\n" #~ "Gelinkte AdPlug-bibliotheek is versie: " #~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)" #~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI-speler)" #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "AMIDI-Plug - waarschuwing" #~ msgid "" #~ "No sequencer backend has been selected!\n" #~ "Please configure AMIDI-Plug before playing." #~ msgstr "" #~ "Er is geen sequencer backend geselecteerd!\n" #~ "Gelieve AMIDI-Plug te configureren." #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "AMIDI-Plug - selecteer bestand" #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "AMIDI-Plug - configuratie" #~ msgid "AMIDI-Plug message" #~ msgstr "AMIDI-Plug bericht" #~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings." #~ msgstr "" #~ "Het afspelen dient gestopt te zijn voor AMIDI-Plug instellingen aangepast " #~ "kunnen worden." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr " MIDI informatie " #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formaat:" #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "Lengte (msec):" #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Aantal tracks:" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variabel" #~ msgid "BPM:" #~ msgstr "BPM:" #~ msgid "BPM (wavg):" #~ msgstr "BPM (gewogen gemiddelde):" #~ msgid "Time Div:" #~ msgstr "Tijddeler:" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "CD geluid plugin" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "CD Nummer %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Speler %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kon apparaat %s niet openen\n" #~ "Foutmelding: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kon de inhoudsopgave niet openen\n" #~ "Zit er een schijf in de speler?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Apparaat %s is OK.\n" #~ "Schijf heeft %d nummers" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d data sporen)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Totale duur: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "Digitale geluids-extractie kon niet getest worden omdat de schijf geen " #~ "audio bevat\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Digitale audio extractie test: OK\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Digitale audio extractie is mislukt: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kon de map %s niet controleren\n" #~ "Foutmelding: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Foutmelding: %s bestaat, maar is geen map" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Map %s is OK." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Apparaat:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Apparaat:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "Map:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Speelmodus:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analoog" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Digitale geluids-extractie" #~ msgid "Volume control:" #~ msgstr "Volume regelaar:" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Geen mixer" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "CDROM speler" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "OSS-mixer" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Speler controleren..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Verwijder speler" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "CD speler configuratie" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Apparaat toevoegen" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Gebruik CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Download serverlijst" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Toon netwerkvenster" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "CDDB Server" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "CD Index:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Gebruik CD Index" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "CD Index server:" #~ msgid "Track names:" #~ msgstr "Titels:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Overschrijf standaard titels" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Titel formaat:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "CD Informatie" #~ msgid "About the Console Music Decoder" #~ msgstr "Over de console-muziek decoder" #~ msgid "" #~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgstr "" #~ "Console-muziek decoder engine gebaseerd op Game_Music_Emu 0.3.0.\n" #~ "Audacious-implementatie door: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n" #~ " Shay Green <hotpop.com@blargg>" #~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder" #~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS en GYM module decoder" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabisch (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Centraal-Europees (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Centraal-Europees (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB2312)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Chinees traditioneel (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "Chinees traditioneel (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cyrillisch (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgstr "Cyrillisch/Russian (CP-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cyrillisch/Ukrainees (KOI8-U)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Engels (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grieks (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebreeuws (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japans (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japans (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Scandivisch (ISO-8859-10)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Zuid-Europees (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thais (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turks (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turks (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamees (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Westers (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Westers (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Westers (Windows-1252)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabisch (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Centraal-Europees (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Chinees vereenvoudigd (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Chinees vereenvoudigd (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Chinees traditioneel (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cyrillisch/Ukrainees (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grieks (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Ijslands (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Koreaans (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Koreaans (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Roemeens (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turks (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Gedefiniëerd door gebruiker" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamees (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamees (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Westers (MacRoman)" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Selecter de map waar de MPEG-media moet worden opgeslagen:" #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "FLAC configuratie" #~ msgid "Tag Handling" #~ msgstr "Tag afhandeling" #~ msgid "Convert Character Set" #~ msgstr "Karakterset converteren" #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Converteer karakterset van :" #~ msgid "to :" #~ msgstr "naar :" #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "Dynamisch Volume" #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Gebruik Dynamisch Volume" #~ msgid "Album mode" #~ msgstr "Album mode" #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Voorversterking:" #~ msgid "0 dB" #~ msgstr "0 dB" #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "Gebruik 6dB versterking + harde begrenzing" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolutie" #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "Zonder Dynamisch Volume" #~ msgid "Dither 24bps to 16bps" #~ msgstr "Dither 24bps naar 16bps" #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "Met Dynamisch Volume" #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Dithering inschakelen" #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "Noise shaping" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "low" #~ msgstr "laag" #~ msgid "medium" #~ msgstr "gemiddeld" #~ msgid "high" #~ msgstr "hoog" #~ msgid "Dither to" #~ msgstr "Ditheren naar" #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 bit/seconde" #~ msgid "24 bps" #~ msgstr "24 bit/seconde" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uitvoer" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Bufferen:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Bufferomvang (kb):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Voorbufferen (procent):" # * Save to disk config. #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Stream op schijf opslaan:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Stream op schijf opslaan" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bladeren" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "Gebruikt SHOUT/Icecast titelweergave" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Gebruik Icecast metadata UDP-kanaal" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Streaming" #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "Over FLAC plugin" #~ msgid "" #~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n" #~ "contributions by\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "and\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Visit http://flac.sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Flac Plugin door Josh Coalson\n" #~ "met hulp van\n" #~ "......\n" #~ "......\n" #~ "en\n" #~ "Daisuke Shimamura\n" #~ "Bezoek http://flac.sourceforge.net/" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Klassieke Rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Other" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatief" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Filmmuziek" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocaal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassiek" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentaal" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Sound Clip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditatief" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumentale Pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumentale Rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ethnisch" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electronic" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedy" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Christian Rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelic" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Nationaal Volks" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gothic Rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressieve Rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psychedelische Rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symphonische Rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acoustisch" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "(Toe)spraak" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Chamber Music" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symphonie" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic Soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Drum Solo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Poolse Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christelijke Gangsta Rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary Christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christelijke Rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Samplerate: %d Hz" #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Kanalen: %d" #~ msgid "Bits/Sample: %d" #~ msgstr "Bits per sample: %d" #~ msgid "Blocksize: %d" #~ msgstr "Blockgrootte: %d" #~ msgid "" #~ "Blocksize: variable\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgstr "" #~ "Blokgrootte: variabel\n" #~ " min/max: %d/%d" #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Lengte: %d:%.2d" #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Bestandsgrootte: %ld B" #~ msgid "" #~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Compression ratio: %.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Gem. bitrate: %.1f kb/s\n" #~ "Compressieratio: %.1f%%" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artiest:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Opmerking:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Albumpositie:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genre:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Tag verwijderen" #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "FLAC informatie" #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Bestandsinformatie - %s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "OPZOEKEN VAN %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Host %s niet gevonden" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "VERBINDEN MET %s:%d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Geen connectie mogelijk met Host %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "VERBONDEN: WACHT OP ANTWOORD" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Geen connectie mogelijk met host %s\n" #~ "Server antwoordde: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "VOORBUFFEREN: %dKB/%dKB" #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "FLAC geluid plugin" #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "ModPlug configuratie" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 bit" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalen" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono (downmix)" #~ msgstr "Mono (downmix)" #~ msgid "Sampling Rate" #~ msgstr "Sample rate:" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "Resampling" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Nearest (snelst)" #~ msgid "Linear (fast)" #~ msgstr "Linear (snel)" #~ msgid "Spline (good quality)" #~ msgstr "Spline (goede kwaliteit)" #~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)" #~ msgstr "8-tap Fir (zeer hoge kwaliteit)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Kwaliteit" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Use Filename as Song Title" #~ msgstr "Gebruik bestandsnaam als titel" #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Snel info aanleveren" #~ msgid "Noise Reduction" #~ msgstr "Ruisonderdrukking" #~ msgid "Play Amiga MOD" #~ msgstr "Amiga MOD afspelen" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Galm" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Diepte" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Vertraging" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Basversterking" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Hoeveelheid" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Gebied" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Voorversterker" #~ msgid "" #~ "Note: Setting the preamp too high may cause\n" #~ "clipping / distortion!" #~ msgstr "" #~ "Attentie: Een te hoge instelling voor de voorversterker\n" #~ "kan het signaal oversturen en storing veroorzaken!" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Looping" #~ msgstr "Herhalen (loops)" #~ msgid "Don't loop" #~ msgstr "Niet herhalen" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Eenmaal herhalen" #~ msgid "time(s)" #~ msgstr "tijd(en)" #~ msgid "Loop forever" #~ msgstr "Oneindig herhalen" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effecten" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "MOD informatie" #~ msgid "" #~ "Filename:\n" #~ "Title:\n" #~ "Type:\n" #~ "Length:\n" #~ "Speed:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Samples:\n" #~ "Instruments:\n" #~ "Patterns:\n" #~ "Channels:" #~ msgstr "" #~ "Bestandsnaam:\n" #~ "Titel:\n" #~ "Type:\n" #~ "Lengte:\n" #~ "Snelheid:\n" #~ "Tempo:\n" #~ "Samples:\n" #~ "Instrumenten:\n" #~ "Patronen:\n" #~ "Kanalen:" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Samples" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instrumenten" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver" #~ msgstr "Modplug Input Plugin for Audacious ver" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n" #~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modplug sound engine geschreven door Olivier Lapicque.\n" #~ "XMMS interface voor Modplug door Kenton Varda.\n" #~ "(c)2000 Olivier Lapicque en Kenton Varda.\n" #~ "Updates en onderhoud door Konstanty Bialkowski.\n" #~ "Omgezet naar BMP door Theofilos Intzoglou." #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "Over Modplug" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kon pixmap-bestand niet vinden: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Fout bij laden van pixmap-bestand: %s" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "MPEG geluid plugin configuratie" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Kwaliteit:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanalen:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Stereo (mits beschikbaar)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Downsamplen:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Decoder" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "ID3 labels:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "Deactiveer ID3V2 tags" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "ID3 formaat:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Samengevoegde Stereo" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Dubbelkanaals" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Enkelkanaals" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" # MPEG-Info window #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " MPEG Informatie " #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "MPEG-niveau:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Bitratio:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Sampleratio:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Bestandsgrootte:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Foutbescherming:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Auteursrecht:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Origineel:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Nadruk:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " ID3 label " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jaar:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "NVT" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu bytes" #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "Geen connectie mogelijk met host %s:%d" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "VOORBUFFEREN: %zuKB/%zuKB" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Alternatieve Rock" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Over de MPEG geluid plugin" #~ msgid "" #~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, " #~ "derived from:\n" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n" #~ "Based on the original XMMS plugin." #~ msgstr "" #~ "Audacious decoding engine door William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, " #~ "afgeleid van:\n" #~ "mpg123 decoding engine door Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Gedeeltelijk afgeleid van mpg123 0.59s.mc3.\n" #~ "Gebaseerd op de originele XMMS plugin." #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "MPEG geluid plugin" #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "TiMidity configuratie" #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "11000 Hz" #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "22000 Hz" #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Samplebreedte" #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "TiMidity configuratiebestand" #~ msgid "TiMidity Player %s" #~ msgstr "TiMidity speler %s" #~ msgid "" #~ "TiMidity Plugin\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "by Konstantin Korikov" #~ msgstr "" #~ "TiMidity Plugin\n" #~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n" #~ "door Konstantin Korikov" #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "TiMidity Plugin %s" #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "Kon MIDI-bestand niet laden" #~ msgid "About Tone Generator" #~ msgstr "Over toongenerator" #~ msgid "" #~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n" #~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone" #~ msgstr "" #~ "Sinuustoongenerator door Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Aangepast door Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n" #~ "\n" #~ "Om deze plugin te gebruiken, voeg een URL toe: tone://frequentie1;" #~ "frequentie2;frequentie3;...\n" #~ "bv. tone://2000;2005 om een 2000Hz en een 2005Hz toon door elkaar te " #~ "spelen." #~ msgid "Tone Generator: " #~ msgstr "Toongenerator: " #~ msgid "Tone Generator %s" #~ msgstr "Toongenerator %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "Kies de map waar u uw Ogg Vorbis streams wilt opslaan: " #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Ogg Vorbis geluid plugin configuratie" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Ogg Vorbis tags:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Dynamische volume instellingen:" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "Gebruik knipbescherming" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "Gebruik Dynamisch Volume" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "Dynamisch Volumetype:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "Dynamisch Volume per nummer" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "Dynamisch Volume per album" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Gebruik 6dB versterking + harde begrenzing" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fout!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Aanpassen label mislukt (openen)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Aanpassen label mislukt (sluiten)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Aanpassen label mislukt" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr " Ogg Vorbis label " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "ISRC nummer:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisatie:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr " Ogg Vorbis Dynamisch Volume " #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "Piekvolume van nummer:" #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "Gemiddeld volume van album:" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Piekvolume van album:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr " Ogg Vorbis Informatie " #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duur:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d KBit/s (nominaal)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d Bytes" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Ogg Vorbis geluid plugin" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Over de Ogg Vorbis Geluid-Plugin" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Ogg Vorbis Plugin door de Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Originele auteur\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Met medewerking van\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Bezoek de Xiph.org Foundation op http://www.xiph.org/\n" #~ msgid "About sndfile WAV support" #~ msgstr "Over sndfile WAV ondersteuning" #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Aangepast voor gebruik in Audacious door Tony Vroon <chainsaw@gentoo." #~ "org>\n" #~ "vanaf de xmms_sndfile plugin:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "Dit programma is vrije software ; u mag het verspreiden en/of aanpassen \n" #~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " #~ "door \n" #~ "de Free Software Foundation ; ofwel versie 2 van de Licentie, of \n" #~ "(naar uw goeddunken) iedere latere versie. \n" #~ " \n" #~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig voor u is, \n" #~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE ; zelfs zonder de geimpliceerde garantie van \n" #~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. \n" #~ "Zie de GNU General Public License voor meer details. \n" #~ "\n" #~ "U zou een kopie van de GNU General Public \n" #~ "License samen met dit programma hebben moeten ontvangen ; als dit niet " #~ "het geval is, schrijf dan naar \n" #~ "de Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "sndfile WAV plugin" #~ msgstr "sndfile WAV plugin" #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "WAV geluid plugin" #~ msgid "WMA Player %s" #~ msgstr "WMA-speler %s" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Over %s" #~ msgid " Close " #~ msgstr " Sluiten " #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "Over het OSS stuurprogramma" #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ "Dit programma is vrije software ; u mag het verspreiden en/of aanpassen \n" #~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " #~ "door \n" #~ "de Free Software Foundation ; ofwel versie 2 van de Licentie, of \n" #~ "(naar uw goeddunken) iedere latere versie. \n" #~ " \n" #~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig voor u is, \n" #~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE ; zelfs zonder de geimpliceerde garantie van \n" #~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. \n" #~ "Zie de GNU General Public License voor meer details. \n" #~ "\n" #~ "U zou een kopie van de GNU General Public \n" #~ "License samen met dit programma hebben moeten ontvangen ; als dit niet " #~ "het geval is, schrijf dan naar \n" #~ "de Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" #~ "USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Standaard (%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "OSS stuurprogramma configuratie" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Geluidsapparaat:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Gebruik alternatief apparaat:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Mixerapparaat:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Buffergrootte (ms):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Bufferen" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Mixer instellingen:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Volume bestuurt Master, niet PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "Over het ALSA stuurprogramma" #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ "Dit programma is vrije software ; u mag het verspreiden en/of aanpassen \n" #~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " #~ "door \n" #~ "de Free Software Foundation ; ofwel versie 2 van de Licentie, of \n" #~ "(naar uw goeddunken) iedere latere versie. \n" #~ " \n" #~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig voor u is, \n" #~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE ; zelfs zonder de geimpliceerde garantie van \n" #~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. \n" #~ "Zie de GNU General Public License voor meer details. \n" #~ "\n" #~ "U zou een kopie van de GNU General Public \n" #~ "License samen met dit programma hebben moeten ontvangen ; als dit niet " #~ "het geval is, schrijf dan naar \n" #~ "de Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin STreet, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "ALSA %s uitvoer plugin" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Onbekende geluidskaart" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Standaard PCM apparaat (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "ALSA stuurprogramma configuratie" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Mixer:" #~ msgid "Use software volume control" #~ msgstr "Gebruik softwarematige volumeregeling" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Mixerkaart:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Apparaatinstellingen" #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Geluidskaart:" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Buffertijd (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Periodetijd (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Geavanceerde instellingen" #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "aRts stuurprogramma configuratie" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Disk-schrijver plugin %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "De disk-schrijver plugin kan niet worden\n" #~ "gebruikt in realtime-modus." #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "Selecteer de map waar de uitvoerbestanden moeten worden opgeslagen:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Disk-schrijver configuratie" #~ msgid "Don't strip file name extension" #~ msgstr "Haal de extensie niet weg" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "Over de ESounD plugin" #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ "Dit programma is vrije software ; u mag het verspreiden en/of aanpassen \n" #~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " #~ "door \n" #~ "de Free Software Foundation ; ofwel versie 2 van de Licentie, of \n" #~ "(naar uw goeddunken) iedere latere versie. \n" #~ " \n" #~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig voor u is, \n" #~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE ; zelfs zonder de geimpliceerde garantie van \n" #~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. \n" #~ "Zie de GNU General Public License voor meer details. \n" #~ "\n" #~ "U zou een kopie van de GNU General Public \n" #~ "License samen met dit programma hebben moeten ontvangen ; als dit niet " #~ "het geval is, schrijf dan naar \n" #~ "de Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Gebruik host op afstand" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Volume-bediening OSS Mixer" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "eSound uitvoer plugin" #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Over de JACK uitvoer-plugin" #~ msgid "" #~ "XMMS jack Driver 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Audacious port by\n" #~ "Giacomo Lozito from develia.org" #~ msgstr "" #~ "XMMS jack stuurprogramma 0.15\n" #~ "\n" #~ "xmms-jack.sf.net\n" #~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n" #~ "\n" #~ "Omgezet naar Audacious door\n" #~ "Giacomo Lozito van develia.org" #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "Over het Sun stuurprogramma" #~ msgid "" #~ "XMMS BSD Sun Driver\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "XMMS BSD Sun stuurprogramma\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ "Onderhouden door: <vedge at csoft.org>.\n" #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Geluidsapparaat:" #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Volumeregeling:" #~ msgid "XMMS uses mixer exclusively." #~ msgstr "XMMS maakt exclusief gebruik van de mixer." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Sun stuurprogramma configuratie" #~ msgid "BSD Sun Driver %s" #~ msgstr "BSD Sun stuurprogramma %s" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/Venster decoraties" #~ msgid "/Close" #~ msgstr "/Sluiten" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Blur scope" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Blur Scope: Kleuren selectie" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opties:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "** DUBBELFORMAAT IS VERWIJDERD **" #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>_Doorzichtigheid:</b>"