view po/nl.po @ 1980:0920510d4d09 trunk

[svn] - strip cruft from pl.po
author nenolod
date Thu, 16 Nov 2006 11:58:25 -0800
parents 408250deb1ae
children 6f4924bb1908
line wrap: on
line source

# Dutch translation for Audacious
# Copyright (C) 2004 Laurens Buhler <masterpe@xs4all.nl>
# Copyright (C) 2006 Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-16 14:45-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Language-Team: (not responsive)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:312
msgid "About Audacious"
msgstr "Over Audacious"

#: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:357
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"

#: audacious/credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"De toekomst van UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n"

#: audacious/credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious kern-ontwikkelaars:"

#: audacious/credits.c:61
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphics:"

#: audacious/credits.c:66
msgid "Default skin:"
msgstr "Standaard skin:"

#: audacious/credits.c:71
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-ontwikkeling:"

#: audacious/credits.c:82
msgid "Patch authors:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:95
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x ontwikkelaars:"

#: audacious/credits.c:101
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP ontwikkelaars:"

#: audacious/credits.c:133
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Braziliaans Portugees:"

#: audacious/credits.c:136
msgid "Breton:"
msgstr "Bretons:"

#: audacious/credits.c:139
msgid "Chinese:"
msgstr "Chinees:"

#: audacious/credits.c:143
msgid "Czech:"
msgstr "Tjechisch:"

#: audacious/credits.c:146
msgid "Dutch:"
msgstr "Nederlands:"

#: audacious/credits.c:150
msgid "Finnish:"
msgstr "Fins:"

#: audacious/credits.c:153
msgid "French:"
msgstr "Frans:"

#: audacious/credits.c:156
msgid "German:"
msgstr "Duits:"

#: audacious/credits.c:160
msgid "Georgian: "
msgstr "Georgisch:"

#: audacious/credits.c:163
msgid "Greek:"
msgstr "Grieks:"

#: audacious/credits.c:168
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: audacious/credits.c:171
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongaars:"

#: audacious/credits.c:174
msgid "Italian:"
msgstr "Italiaans:"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Japanese:"
msgstr "Japans:"

#: audacious/credits.c:181
msgid "Korean:"
msgstr "Koreaans:"

#: audacious/credits.c:184
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lets:"

#: audacious/credits.c:187
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedonisch:"

#: audacious/credits.c:190
msgid "Polish:"
msgstr "Pools:"

#: audacious/credits.c:194
msgid "Romanian:"
msgstr "Roemeens:"

#: audacious/credits.c:197
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: audacious/credits.c:202
msgid "Slovak:"
msgstr "Slowaaks:"

#: audacious/credits.c:205
msgid "Spanish:"
msgstr "Spaans:"

#: audacious/credits.c:208
msgid "Swedish:"
msgstr "Zweeds:"

#: audacious/credits.c:211
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainees:"

#: audacious/credits.c:214
msgid "Welsh:"
msgstr "Welsh:"

#: audacious/credits.c:361
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"

#: audacious/equalizer.c:120
msgid "/Load"
msgstr "/Laden"

#: audacious/equalizer.c:121
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Laden/Stand"

#: audacious/equalizer.c:123
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand"

#: audacious/equalizer.c:125
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Laden/Standaard stand"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Laden/Neutrale stand"

#: audacious/equalizer.c:131
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Laden/Bestand"

#: audacious/equalizer.c:133
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Import"
msgstr "/Importeer"

#: audacious/equalizer.c:136
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Save"
msgstr "/Opslaan"

#: audacious/equalizer.c:139
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Opslaan/Huidige stand"

#: audacious/equalizer.c:141
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/Opslaan/Automatisch te laden stand"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Opslaan/Als standaard stand"

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Opslaan/Als bestand"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Delete"
msgstr "/Wissen"

#: audacious/equalizer.c:151
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Wissen/Stand"

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Wissen/Automatisch te laden stand"

#: audacious/equalizer.c:816
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious Equalizer"

#: audacious/equalizer.c:1484
msgid "Preset"
msgstr "Standen"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Presets"
msgstr "Standen"

#: audacious/equalizer.c:1593
msgid "Load preset"
msgstr "Standen laden"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Automatische standen laden"

#: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641
#: audacious/equalizer.c:1648
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Equalizer standen laden"

#: audacious/equalizer.c:1657
msgid "Save preset"
msgstr "Stand opslaan"

#: audacious/equalizer.c:1677
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Automatische stand opslaan"

#: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Equalizer standen opslaan"

#: audacious/equalizer.c:1740
msgid "Delete preset"
msgstr "Stand wissen"

#: audacious/equalizer.c:1758
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Automatische standen wissen"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekende optie `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegale optie -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"

#: audacious/glade.c:41
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kan %s niet aanmaken.</big></b>\n"
"\n"
"Het glade-bestand (%s) kon niet geopend worden. Is uw installatie compleet?\n"

#: audacious/input.c:305
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Kon bestanden niet afspelen.</big></b>\n"
"\n"
"De bestanden konden niet afgespeeld worden, controleer dat:\n"
"1. U toegang heeft to de bestanden.\n"
"2. U de correcte plugins heeft aanstaan."

#: audacious/input.c:330
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Deze waarschuwing niet meer weergeven"

#: audacious/input.c:332
msgid "Show more _details"
msgstr "Geef meer _details weer"

#: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487
#: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: audacious/input.c:568
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: audacious/input.c:584
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: audacious/input.c:602
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Geen invoer-plugin heeft dit bestand herkend"

#: audacious/input.c:604
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Invoer plugin: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Kon logbestand niet aanmaken (%s)!\n"

#: audacious/main.c:84 audacious/main.c:86 audacious/mainwin.c:876
#: audacious/mainwin.c:3640
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:447
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Kon de map (%s) niet aanmaken: %s"

#: audacious/main.c:723
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Gebruik: audacious [opties] [bestanden] ...\n"
"\n"
"Opties:\n"
"--------\n"

#  -h, --help switch
#: audacious/main.c:728
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Deze tekst weergeven en stoppen"

#  -n, --session switch
#: audacious/main.c:731
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Kies Audacious sessie (Standaard: 0)"

#  -r, --rew switch
#: audacious/main.c:734
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Ga terug in de speellijst"

#  -p, --play switch
#: audacious/main.c:737
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Begin de huidige speellijst af te spelen"

#  -u, --pause switch
#: audacious/main.c:740
msgid "Pause current song"
msgstr "Pauzeer huidig nummer"

#  -s, --stop switch
#: audacious/main.c:743
msgid "Stop current song"
msgstr "Stop huidig nummer"

#  -t, --play-pause switch
#: audacious/main.c:746
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pauzeer tijdens spelen, anders afspelen"

#  -f, --fwd switch
#: audacious/main.c:749
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Ga vooruit in de speellijst"

#: audacious/main.c:752
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr ""

#  -e, --enqueue switch
#: audacious/main.c:755
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Speellijst niet wissen"

#  -m, --show-main-window switch
#: audacious/main.c:758
msgid "Show the main window"
msgstr "Geef het hoofdvenster weer"

#: audacious/main.c:761
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Activeer Audacious"

#: audacious/main.c:764
msgid "Previous session ID"
msgstr "Vorige session ID"

#: audacious/main.c:767
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "Geen interface weergeven (headless) [experimenteel]"

#: audacious/main.c:770
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "Fouten & waarschuwingen niet afvangen (logging uitschakelen)"

#  -v, --version switch
#: audacious/main.c:773
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Versienummer weergeven en stoppen\n"

#: audacious/main.c:963
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGSEGV-signaal ontvangen\n"
"\n"
"Dit is mogelijk een bug in Audacious. Gelieve zonder externe plugins te "
"proberen.\n"
"Als u niet weet waarom dit gebeurde, rapporteer dan een bug bij uw "
"linuxdistributie.\n"
"\n"

#: audacious/main.c:986
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon de skin niet laden.</big></b>\n"
"\n"
"Controleer dat de skin bij '%s' bruikbaar is en de standaardskin correct "
"geinstalleerd bij '%s'\n"

#: audacious/main.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Sorry, uw GTK+ versie (%d.%d.%d) werkt niet met Audacious.\n"
"Gelieve GTK+ %s of nieuwer te installeren.\n"

#: audacious/main.c:1043
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Sorry, threads zijn niet ondersteund op uw platform.\n"
"\n"
"Als u gebruikt maakt van libc5 gebaseerde linux en u heeft Glib/GTK+ "
"geinstalleerd voordat u\n"
"LinuxThreads heeft geinstalleerd moet u Glib/GTK+ hercompileren.\n"

#: audacious/main.c:1059
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Kan het venster niet openen, het programma sluit nu af.\n"

#: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Nummer details weergeven"

#: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Ga naar bestand"

#: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Titel automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "/Stop na huidig nummer"

#: audacious/mainwin.c:262
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Visualisatie type"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Visualisatie type/Analyzer"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Visualisatie type/Scope"

#: audacious/mainwin.c:267
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Visualisatie type/Uit"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Analyzer type"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Analyzer type/Normaal"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Analyzer type/Vurig"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Analyzer type/Verticale lijnen"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Analyzer type/Lijnen"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Analyzer type/Balken"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Analyzer type/Toppen"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Scope type"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Scope type/Punt Scope"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Scope type/Lijn Scope"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Scope type/Solide Scope"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/Vensterschaduw VU type"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/Vensterschaduw VU type/Normaal"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/Vensterschaduw VU type/Soepel"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Ververssnelheid"

#: audacious/mainwin.c:297
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/Volledig (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/Half (~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/É©n vierde (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/É©n achtste (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Analyzer snelheid"

#: audacious/mainwin.c:306
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Analyzer snelheid/Sloom"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Analyzer snelheid/Langzaam"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Analyzer snelheid/Normaal"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Analyzer snelheid/Sneller"

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Analyzer snelheid/Snelst"

#: audacious/mainwin.c:316
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Toppen snelheid"

#: audacious/mainwin.c:317
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Toppen snelheid/Sloom"

#: audacious/mainwin.c:319
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Toppen snelheid/Langzaam"

#: audacious/mainwin.c:321
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Toppen snelheid/Normaal"

#: audacious/mainwin.c:323
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Toppen snelheid/Sneller"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Toppen snelheid/Snelst"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Play CD"
msgstr "/CD afspelen"

#: audacious/mainwin.c:338
msgid "/Repeat"
msgstr "/Herhalen"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Willekeurig afspelen"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst"

#: audacious/mainwin.c:347
msgid "/Play"
msgstr "/Afspelen"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Pause"
msgstr "/Pause"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Stop"
msgstr "/Stop"

#: audacious/mainwin.c:353
msgid "/Previous"
msgstr "/Vorige"

#: audacious/mainwin.c:355
msgid "/Next"
msgstr "/Volgende"

#: audacious/mainwin.c:358
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Naar het begin van de speellijst"

#: audacious/mainwin.c:360
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:361
#, fuzzy
msgid "/Set A-B"
msgstr "/Selecteer alles"

#: audacious/mainwin.c:363
#, fuzzy
msgid "/Clear A-B"
msgstr "/Wachtrij wissen"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Ga naar tijd"

#: audacious/mainwin.c:381
msgid "/About Audacious"
msgstr "/Over Audacious"

#: audacious/mainwin.c:384
msgid "/Play File"
msgstr "Bestand afspelen"

#: audacious/mainwin.c:386
msgid "/Play Location"
msgstr "Afspeellocatie:"

#: audacious/mainwin.c:389
msgid "/V_isualization"
msgstr "/Visualisatie"

#: audacious/mainwin.c:390
msgid "/_Playback"
msgstr "/A_fspelen"

#: audacious/mainwin.c:391
msgid "/_View"
msgstr "/_Geef weer"

#: audacious/mainwin.c:393
msgid "/Preferences"
msgstr "/Instellingen"

#: audacious/mainwin.c:395
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Afsluiten"

#: audacious/mainwin.c:405
msgid "/Files..."
msgstr "/Bestanden..."

#: audacious/mainwin.c:407
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Internet adres..."

#: audacious/mainwin.c:417
#, fuzzy
msgid "/Show Player"
msgstr "/Speellijst weergeven"

#: audacious/mainwin.c:419
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Speellijst weergeven"

#: audacious/mainwin.c:421
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Equalizer weergeven"

#: audacious/mainwin.c:424
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Verstreken tijd"

#: audacious/mainwin.c:426
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Resterende tijd"

#: audacious/mainwin.c:429
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Altijd op de voorgrond"

#: audacious/mainwin.c:431
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/Op alle bureaubladen weergeven"

#: audacious/mainwin.c:436
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Speler oprollen"

#: audacious/mainwin.c:438
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Speellijst oprollen"

#: audacious/mainwin.c:440
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Equalizer oprollen"

#: audacious/mainwin.c:443
msgid "/DoubleSize"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:445
msgid "/Easy Move"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:874
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: audacious/mainwin.c:1098
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: audacious/mainwin.c:1627
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ga naar tijd"

#: audacious/mainwin.c:1648
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuten:seconden"

#: audacious/mainwin.c:1658
msgid "Track length:"
msgstr "Duur:"

#: audacious/mainwin.c:1746
msgid "Un_queue"
msgstr "_Uit wachtrij verwijderen"

#: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2093
msgid "_Queue"
msgstr "_In wachtrij plaatsen"

#: audacious/mainwin.c:2018
msgid "Jump to Track"
msgstr "Ga naar nummer"

#: audacious/mainwin.c:2059
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: audacious/mainwin.c:2260
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Geef afspeellocatie op:"

#: audacious/mainwin.c:2467
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ZOEK NAAR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2499 audacious/mainwin.c:3286
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2530 audacious/mainwin.c:3289
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANS: %d%% LINKS"

#: audacious/mainwin.c:2534 audacious/mainwin.c:3292
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANS: MIDDEN"

#: audacious/mainwin.c:2538 audacious/mainwin.c:3294
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANS: %d%% RECHTS"

#: audacious/mainwin.c:3061
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "OPTIES-MENU"

#: audacious/mainwin.c:3065
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ALTIJD OP VOORGROND UITSCHAKELEN"

#: audacious/mainwin.c:3067
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ALTIJD OP VOORGROND INSCHAKELEN"

#: audacious/mainwin.c:3070
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "BESTANDSINFORMATIE BOX"

#: audacious/mainwin.c:3074
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:3076
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:3079
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "VISUALISATIE MENU"

#: audacious/mainwin.c:3127
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Geen afspeelbare CD gevonden.</big></b>\n"
"\n"
"Geen CD aanwezig of de aanwezige CD is geen audio CD.\n"

#: audacious/mainwin.c:3144
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon geluid niet openen.</big></b>\n"
"\n"
"Gelieve te controleren dat:\n"
"1. De correcte uitvoer plugin geselecteerd is\n"
"2. Geen andere programma's de geluidskaart blokkeren\n"
"3. Uw geluidskaart juist geconfigureerd is\n"

#: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1425
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"

#: audacious/prefswin.c:100
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindingen"

#: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2889
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1704
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"

#: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:2521
msgid "Playlist"
msgstr "Speellijst"

#: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: audacious/prefswin.c:110
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"

#: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:349
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: audacious/prefswin.c:113
msgid "Tracknumber"
msgstr "Nummer"

#: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:350
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: audacious/prefswin.c:116
msgid "Filepath"
msgstr "Bestandslocatie"

#: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:356
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:357
msgid "Year"
msgstr "Jaar"

#: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:358
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: audacious/prefswin.c:140
msgid "localhost"
msgstr "locale machine"

#: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633
#: audacious/prefswin.c:729
msgid "Enabled"
msgstr "Actief"

#: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649
#: audacious/prefswin.c:745
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: audacious/prefswin.c:1784
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#  load the interface
#: audacious/prefswin.c:2241
msgid "Preferences Window"
msgstr "Instellingen venster"

#: audacious/skinwin.c:177
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Ingepakte Winamp 2.x skin"

#: audacious/skinwin.c:182
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Uitgepakte Winamp 2.x skin"

#: audacious/ui_fileinfo.c:313
#, fuzzy
msgid "Track Information Window"
msgstr "Instellingen van popup-informatie"

#: audacious/ui_fileinfo.c:335
msgid "Track Information Popup"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:126
msgid "/Show Popup Info"
msgstr "/Popup informatie tonen"

#: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/Selectie wissen"

#: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/Selectie behouden"

#: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189
msgid "/Remove All"
msgstr "/Alles wissen"

#: audacious/ui_playlist.c:146
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/In de wachtrij zetten"

#: audacious/ui_playlist.c:152
msgid "/Add CD..."
msgstr "/CD toevoegen..."

#: audacious/ui_playlist.c:156
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/Internet adres toevoegen..."

#: audacious/ui_playlist.c:160
msgid "/Add Files..."
msgstr "/Bestanden toevoegen..."

#: audacious/ui_playlist.c:166
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/Wachtrij wissen"

#: audacious/ui_playlist.c:172
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen"

#: audacious/ui_playlist.c:176
msgid "/Remove Duplicates"
msgstr "/Dubbele nummers wissen"

#: audacious/ui_playlist.c:177
msgid "/Remove Duplicates/By Title"
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op titel"

#: audacious/ui_playlist.c:180
msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:183
msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename"
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:203
msgid "/New List"
msgstr "/Nieuwe lijst"

#: audacious/ui_playlist.c:209
msgid "/Load List"
msgstr "/Lijst laden"

#: audacious/ui_playlist.c:213
msgid "/Save List"
msgstr "/Lijst opslaan"

#: audacious/ui_playlist.c:217
msgid "/Save Default List"
msgstr "/Standaardlijst Opslaan"

#: audacious/ui_playlist.c:223
msgid "/Update View"
msgstr "/Verversen"

#: audacious/ui_playlist.c:229
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/Selectie omkeren"

#: audacious/ui_playlist.c:235
msgid "/Select None"
msgstr "/Deselecteer alles"

#: audacious/ui_playlist.c:239
msgid "/Select All"
msgstr "/Selecteer alles"

#: audacious/ui_playlist.c:245
msgid "/Randomize List"
msgstr "/Willekeurig verdelen"

#: audacious/ui_playlist.c:247
msgid "/Reverse List"
msgstr "/Omdraaien"

#: audacious/ui_playlist.c:250
msgid "/Sort List"
msgstr "/Lijst sorteren"

#: audacious/ui_playlist.c:251
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/Lijst sorteren/Op titel"

#: audacious/ui_playlist.c:253
msgid "/Sort List/By Artist"
msgstr "/Lijst sorteren/Op artiest"

#: audacious/ui_playlist.c:255
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:257
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/Lijst sorteren/Op locatie en bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:259
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/Lijst sorteren/Op datum"

#: audacious/ui_playlist.c:261
msgid "/Sort List/By Track Number"
msgstr "/Lijst sorteren/Op tracknummer"

#: audacious/ui_playlist.c:263
msgid "/Sort List/By Playlist Entry"
msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: audacious/ui_playlist.c:265
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/Selectie sorteren"

#: audacious/ui_playlist.c:266
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/Selectie sorteren/Op titel"

#: audacious/ui_playlist.c:268
msgid "/Sort Selection/By Artist"
msgstr "/Selectie sorteren/Op artiest"

#: audacious/ui_playlist.c:270
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/Selectie sorteren/Op bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:272
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/Selectie sorteren/Op locatie en bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:274
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/Selectie sorteren/Op datum"

#: audacious/ui_playlist.c:276
msgid "/Sort Selection/By Track Number"
msgstr "/Selectie sorteren/Op tracknummer"

#: audacious/ui_playlist.c:278
msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: audacious/ui_playlist.c:841
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij wegschrijven afspeellijst \"%s\": %s"

#: audacious/ui_playlist.c:862
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s bestaat reeds. Wilt u doorgaan?"

#: audacious/ui_playlist.c:876
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon de afspeellijst niet opslaan.</big></b>\n"
"\n"
"Onbekend bestandstype voor '%s'.\n"

#: audacious/ui_playlist.c:1027
msgid "Load Playlist"
msgstr "Afspeellijst laden"

#: audacious/ui_playlist.c:1040
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: audacious/ui_playlist.c:1751
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious afspeellijst-editor"

#: audacious/util.c:951
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster"

#: audacious/util.c:1006
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"

#: audacious/util.c:1010
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Sluit venster bij openen"

#: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden toevoegen"

#: audacious/util.c:1024
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Sluit venster bij toevoegen"

#: audacious/util.c:1201
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Bestand afspelen"

#: audacious/util.c:1203
#, fuzzy
msgid "Load files"
msgstr "/Laden/Bestand"

#: audacious/util.c:1507
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ongeldige UTF-8)"

#: audacious/playback.c:208
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Geen uitvoer-plugin geselecteerd.</big></b>\n"
"U heeft (nog) geen uitvoer-plugin gekozen."

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Sluit venster bij toevoegen"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer alles"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselecteer alles"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
#, fuzzy
msgid "Track Information"
msgstr "Gemiddeld volume van nummer:"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
#, fuzzy
msgid "Artist Popup"
msgstr "Artiest"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
msgid "<i>Title</i>"
msgstr ""

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
#, fuzzy
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "Artiest"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
msgid "<i>Album</i>"
msgstr ""

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr ""

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
msgid "<i>Year</i>"
msgstr ""

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
#, fuzzy
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "Nummer"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
#, fuzzy
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "Duur:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious voorkeuren"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Decoder-lijst:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Algemene plugin-lijst:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisatie plugin-lijst:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisatie</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effect plugin-lijst:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effecten</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>S_kin</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:772
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-lijst verversen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:866
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Lettertypen</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:921
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:964
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Afspeellijst:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:996
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1064
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Gebruik bitmap-lettertypen als deze beschikbaar zijn. Bitmaplettertypen "
"ondersteunen geen unicode strings."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1066
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Gebruik bitmapfonts (mits beschikbaar)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1100
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Diversen</b>"

#  -r, --rew switch
#: audacious/glade/prefswin.glade:1148
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Positienummers in de speellijst weergeven"

#  -r, --rew switch
#: audacious/glade/prefswin.glade:1183
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1218
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Gebruik muiscursors van skin"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1265
#, fuzzy
msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
msgstr "<b>_Diversen</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1305
msgid ""
"Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines "
"as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the "
"transparency."
msgstr ""
"Maakt de afspeellijst doorzichtig. Dit is niet aan te raden op langzamere "
"machines aangezien er enige CPU-tijd nodig is om de benodigde pixmaps aan te "
"maken en actueel te houden."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1307
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Gebruik doorzichtige speellijst"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1341
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1343
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1377
msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1379
msgid "Show window manager decoration"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1387
msgid "Show window manager decorations"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1388
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1472
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Muiswiel</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1520
msgid "Changes volume by"
msgstr "Muiswiel verandert het volume met"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1548
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1576
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Muiswiel scrollt de speellijst met"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1629
msgid "lines"
msgstr "regels"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1751
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Bestandsnaam</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1791
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converteer underscores naar spaties"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1826
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converteer %20 naar spaties"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1860
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1899
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadata (tag-informatie) van muziekbestanden laden"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1901
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1939
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1941
msgid "On load"
msgstr "Bij laden"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1961
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Metadata laden zodra het bestand wordt weergegeven in de speellijst"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1963
msgid "On display"
msgstr "Bij weergave"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1993
msgid "Fallback charcter encodings:"
msgstr "Terugvallen op karakter-encodings:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2021
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lijst van karakter-encodings welke voor conversie van metadata worden "
"gebruikt (hier wordt op teruggevallen als automatische detectie faalt of is "
"uitgeschakeld)."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2062
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische karakter-encoding detector ingeschakeld voor:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2118
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Bestandsvenster</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2157
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Ververs altijd het bestandsvenster (dit kan het openen van het venster "
"vertragen voor grote mappen, en mag worden uitgeschakeld als Gnome-VFS "
"actief is)."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2159
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""
"Ververs altijd de mapinhoud bij het openen van het bestandsvenster, niet "
"noodzakelijk als Gnome VFS actief is."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2193
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Nummer weergave</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2241
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformaat:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2269
msgid "Custom string:"
msgstr "Handmatige instelling:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2320
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITEL\n"
"ARTIEST - TITLE\n"
"ARTIEST - ALBUM - TITEL\n"
"ARTIEST - ALBUM - TRACKNR. TITEL\n"
"ARTIEST [ ALBUM ] - TRACKNR. TITEL\n"
"ALBUM - TITEL\n"
"Aanpassen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2342
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Geef informatie over het titelformaat"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2392
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-informatie</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2443
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Schakelt het tonen van een popup-venster in. Dit venster toont meer "
"informatie over het geselecteerde item in de afspeellijst, zoals de titel, "
"het album, het genre, het jaar van publicatie, tracknummer en eventuele "
"cover art."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-informatie tonen voor items in afspeellijst"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2472
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Instellingen aanpassen voor popup-informatie"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2580
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Opgeslagen equalizer standen</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2680
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Map voor standenbestand:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2708
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extensie van standenbestand:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2756
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Beschikbare _Opgeslagen instellingen:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2936
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2994
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy gebruiken"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3025
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-hostnaam:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3053
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-poort:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3147
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Gebruik authenticatie voor proxy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3178
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy-gebruikersnaam:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3206
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy-wachtwoord:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3322
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Het aanpassen van deze instellingen vereist een "
"herstart van Audacious.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3378
msgid "label65"
msgstr "label65"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Geluidssysteem</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Huidige uitvoer-plugin:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3518
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferomvang:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3588
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dit is de grootte van de prebuffer in milliseconden.\n"
"Verhoog deze waarde als de audio klikt of overslaat.\n"
"Gelieve er rekening mee te houden dat overdreven grote waardes de prestaties "
"van Audacious sterk kunnen verminderen.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3696
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "OSS uitvoer plugin"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3771
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "ESD Uitvoer Plugin configuratie"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3823
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaat-detectie</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3862
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het "
"afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar "
"versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3864
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detecteer bestandsformaat op het laatste moment."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3898
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Afspelen</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Wanneer Audacious gestart wordt zal afspelen hervatten van dezelfde positie "
"als waar het bij het afsluiten stopte."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3939
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Afspeelpositie onthouden"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3973
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Ga niet automatisch naar het volgende nummer, wanneer het huidige nummer is "
"afgelopen."

#  -e, --enqueue switch
#: audacious/glade/prefswin.glade:3975
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Niet vooruitlopen in de speellijst"

#  -u, --pause switch
#: audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauzeer tussen nummers"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Pause for"
msgstr "Pauzeer voor"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4094
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4134
msgid "label76"
msgstr "label76"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4248
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Instellingen van popup-informatie"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4272
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Tijdens het zoeken naar cover art wordt naar bepaalde woorden in de "
"bestandsnaam gekeken. Deze woorden kunnen hier worden opgegeven, gescheiden "
"door komma's."

#: audacious/glade/prefswin.glade:4327
msgid "Include:"
msgstr "Zoeken naar:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4355
msgid "Exclude:"
msgstr "Uitsluiten:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4424
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Recursief zoeken naar covers"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4462
msgid "Search depth: "
msgstr "Zoekdiepte: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:4528
msgid "Use per-file cover"
msgstr ""

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "Voorsterker"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: libaudacious/titlestring.c:348
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Artiest"

#: libaudacious/titlestring.c:351
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"

#: libaudacious/titlestring.c:352
msgid "File path"
msgstr "Bestandslocatie"

#: libaudacious/titlestring.c:353
msgid "File extension"
msgstr "Bestandstype"

#: libaudacious/titlestring.c:354
msgid "Track name"
msgstr "Titel"

#: libaudacious/titlestring.c:355
msgid "Track number"
msgstr "Nummer"

#: libaudacious/titlestring.c:409
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Geef \"...\" alleen weer wanneer element %n beschikbaar is"

#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Omgezet naar Audacious door Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Eenvoudige dynamic range compressor welke het volume\n"
#~ "min of meer consistent probeert te houden"

#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Over AudioCompress"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "Door Johan Levin 1999."

#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Extra stereo plugin %s"

#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Over de extra stereo plugin"

#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Extra Stereo configureren"

#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Effect intensiteit:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"

#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Over de LIRC plugin"

#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "LIRC Plugin "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Een eenvoudige plugin die u Audacious laat bedienen\n"
#~ "met de LIRC afstandsbedieningsserver\n"
#~ "\n"
#~ "Aangepast voor gebruik in Audacious door Tony Vroon <chainsaw@gentoo."
#~ "org>\n"
#~ "vanaf de XMMS LIRC plugin, welke is ontwikkeld door:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "Meer informatie over LIRC is te vinden op:\n"
#~ "http://www.lirc.org/"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"

#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "LIRC plugin"

#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: kon LIRC ondersteuning niet initialiseren\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: kon het LIRC configuratiebestand niet lezen\n"
#~ "%s: Gelieve in de documentatie van LIRC op te zoeken\n"
#~ "%s: hoe u een geldig configuratiebestand opstelt\n"

#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: onbekend commando \"%s\"\n"

#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: verbinding met LIRC verbroken\n"

#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Scrobbler voorkeuren</b>"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"

#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Over de Scrobbler plugin"

#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Scrobbler plugin"

#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Nummer-wijziging %s"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Opdrachten"

#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr ""
#~ "Opdracht die uitgevoerd wordt zodra Audacious aan een nieuw nummer begint."

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Opdracht:"

#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Opdracht die uitgevoerd wordt zodra een nummer eindigt."

#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Opdracht die uitgevoerd wordt wanneer Audacious het einde van de "
#~ "afspeellijst bereikt."

#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende variabelen worden vervangen door actuele informatie in de aan "
#~ "te roepen opdracht (niet alle variabelen zijn nuttig voor de einde-"
#~ "afspeellijst opdracht).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequentie (in hertz)\n"
#~ "%%c: Aantal kanalen (2 voor stereo, 1 voor mono)\n"
#~ "%%f: bestandsnaam (met volledig pad)\n"
#~ "%%l: lengte van het nummer (in milliseconden)\n"
#~ "%%n of %%s: Titel van het nummer\n"
#~ "%%r: Bitrate van het nummer\n"
#~ "%%t: Positie in afspeellijst (%%02d)\n"
#~ "%%p: Nu aan het afspelen (1 voor ja of 0 voor nee)"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Parameters die aan de shell worden doorgegeven moeten "
#~ "tussen aanhalingstekens geplaatst worden. Het is een veiligheidsrisico om "
#~ "dit niet te doen.</span>"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Info voor "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Deze plugin is uitgebracht onder de voorwaarden van de GNU LGPL.\n"
#~ "Zie http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html voor details.\n"
#~ "\n"
#~ "Deze plugin gebruikt de AdPlug bibliotheek, copyright (C) Simon Peter, et "
#~ "al.\n"
#~ "Gelinkte AdPlug-bibliotheek is versie: "

#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMIDI-Plug %s (MIDI-speler)"

#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - waarschuwing"

#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen sequencer backend geselecteerd!\n"
#~ "Gelieve AMIDI-Plug te configureren."

#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - selecteer bestand"

#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "AMIDI-Plug - configuratie"

#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMIDI-Plug bericht"

#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr ""
#~ "Het afspelen dient gestopt te zijn voor AMIDI-Plug instellingen aangepast "
#~ "kunnen worden."

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"

#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr " MIDI informatie "

#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formaat:"

#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Lengte (msec):"

#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Aantal tracks:"

#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variabel"

#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"

#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (gewogen gemiddelde):"

#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Tijddeler:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "CD geluid plugin"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "CD Nummer %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Speler %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kon apparaat %s niet openen\n"
#~ "Foutmelding: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de inhoudsopgave niet openen\n"
#~ "Zit er een schijf in de speler?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Apparaat %s is OK.\n"
#~ "Schijf heeft %d nummers"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d data sporen)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Totale duur: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digitale geluids-extractie kon niet getest worden omdat de schijf geen "
#~ "audio bevat\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digitale audio extractie test: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digitale audio extractie is mislukt: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de map %s niet controleren\n"
#~ "Foutmelding: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Foutmelding: %s bestaat, maar is geen map"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Map %s is OK."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Apparaat:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Apparaat:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "Map:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Speelmodus:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analoog"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Digitale geluids-extractie"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Volume regelaar:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Geen mixer"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CDROM speler"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS-mixer"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Speler controleren..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Verwijder speler"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "CD speler configuratie"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Apparaat toevoegen"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Gebruik CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Download serverlijst"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Toon netwerkvenster"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "CDDB Server"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD Index:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Gebruik CD Index"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "CD Index server:"

#~ msgid "Track names:"
#~ msgstr "Titels:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Overschrijf standaard titels"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Titel formaat:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "CD Informatie"

#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Over de console-muziek decoder"

#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Console-muziek decoder engine gebaseerd op Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious-implementatie door: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"

#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS en GYM module decoder"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisch (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisch (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centraal-Europees (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centraal-Europees (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinees traditioneel (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Chinees traditioneel (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrillisch (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Cyrillisch/Russian (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrillisch/Ukrainees (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engels (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grieks (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreeuws (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japans (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japans (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreaans (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Scandivisch (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Zuid-Europees (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thais (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turks (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turks (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turks (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamees (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Westers (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Westers (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Westers (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Westers (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabisch (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centraal-Europees (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinees vereenvoudigd (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinees vereenvoudigd (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinees traditioneel (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrillisch/Ukrainees (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grieks (MacGreek)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Ijslands (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Koreaans (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Koreaans (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Roemeens (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turks (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Gedefiniëerd door gebruiker"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamees (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamees (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Westers (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Selecter de map waar de MPEG-media moet worden opgeslagen:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "FLAC configuratie"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Tag afhandeling"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "Karakterset converteren"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Converteer karakterset van :"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "naar :"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "Dynamisch Volume"

#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Gebruik Dynamisch Volume"

#~ msgid "Album mode"
#~ msgstr "Album mode"

#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Voorversterking:"

#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Gebruik 6dB versterking + harde begrenzing"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolutie"

#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Zonder Dynamisch Volume"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Dither 24bps naar 16bps"

#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Met Dynamisch Volume"

#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Dithering inschakelen"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Noise shaping"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"

#~ msgid "low"
#~ msgstr "laag"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "gemiddeld"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "hoog"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Ditheren naar"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bit/seconde"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bit/seconde"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uitvoer"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Bufferen:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Bufferomvang (kb):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Voorbufferen (procent):"

#  * Save to disk config.
#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Stream op schijf opslaan:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Stream op schijf opslaan"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Locatie:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bladeren"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Gebruikt SHOUT/Icecast titelweergave"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Gebruik Icecast metadata UDP-kanaal"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Streaming"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Over FLAC plugin"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Flac Plugin door Josh Coalson\n"
#~ "met hulp van\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "en\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Bezoek http://flac.sourceforge.net/"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klassieke Rock"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Other"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatief"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Filmmuziek"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocaal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassiek"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentaal"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Sound Clip"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditatief"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentale Pop"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentale Rock"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnisch"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electronic"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Nationaal Volks"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressieve Rock"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelische Rock"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonische Rock"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustisch"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "(Toe)spraak"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Chamber Music"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphonie"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Poolse Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christelijke Gangsta Rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christelijke Rock"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Samplerate: %d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Kanalen: %d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bits per sample: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Blockgrootte: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Blokgrootte: variabel\n"
#~ "  min/max: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Lengte: %d:%.2d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Bestandsgrootte: %ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Gem. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compressieratio: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tag:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"

#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artiest:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Opmerking:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Albumpositie:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Genre:"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"

#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "FLAC informatie"

#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Bestandsinformatie - %s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "OPZOEKEN VAN %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Host %s niet gevonden"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "VERBINDEN MET %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Geen connectie mogelijk met Host %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "VERBONDEN: WACHT OP ANTWOORD"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Geen connectie mogelijk met host %s\n"
#~ "Server antwoordde: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "VOORBUFFEREN: %dKB/%dKB"

#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "FLAC geluid plugin"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "ModPlug configuratie"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bit"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanalen"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"

#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"

#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "Sample rate:"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Resampling"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Nearest (snelst)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Linear (snel)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (goede kwaliteit)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (zeer hoge kwaliteit)"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Kwaliteit"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Gebruik bestandsnaam als titel"

#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Snel info aanleveren"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Ruisonderdrukking"

#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Amiga MOD afspelen"

#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Galm"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Actief"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Diepte"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Vertraging"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Basversterking"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Hoeveelheid"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Gebied"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"

#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Voorversterker"

#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Attentie:  Een te hoge instelling voor de voorversterker\n"
#~ "kan het signaal oversturen en storing veroorzaken!"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"

#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Herhalen (loops)"

#~ msgid "Don't loop"
#~ msgstr "Niet herhalen"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Eenmaal herhalen"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "tijd(en)"

#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Oneindig herhalen"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effecten"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "MOD informatie"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Bestandsnaam:\n"
#~ "Titel:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Lengte:\n"
#~ "Snelheid:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instrumenten:\n"
#~ "Patronen:\n"
#~ "Kanalen:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Samples"

#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumenten"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Bericht"

#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Modplug Input Plugin for Audacious ver"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine geschreven door Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface voor Modplug door Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque en Kenton Varda.\n"
#~ "Updates en onderhoud door Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Omgezet naar BMP door Theofilos Intzoglou."

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Over Modplug"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kon pixmap-bestand niet vinden: %s"

#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Fout bij laden van pixmap-bestand: %s"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "MPEG geluid plugin configuratie"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Kwaliteit:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanalen:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (mits beschikbaar)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Downsamplen:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Decoder"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3 labels:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Deactiveer ID3V2 tags"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "ID3 formaat:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Samengevoegde Stereo"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Dubbelkanaals"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Enkelkanaals"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#  MPEG-Info window
#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG Informatie "

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG-niveau:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Bitratio:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Sampleratio:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Bestandsgrootte:"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mode:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Foutbescherming:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Auteursrecht:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Origineel:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Nadruk:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3 label "

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Jaar:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "NVT"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu bytes"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Geen connectie mogelijk met host %s:%d"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "VOORBUFFEREN: %zuKB/%zuKB"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Alternatieve Rock"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Over de MPEG geluid plugin"

#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious decoding engine door William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "afgeleid van:\n"
#~ "mpg123 decoding engine door Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Gedeeltelijk afgeleid van mpg123 0.59s.mc3.\n"
#~ "Gebaseerd op de originele XMMS plugin."

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "MPEG geluid plugin"

#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "TiMidity configuratie"

#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11000 Hz"

#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22000 Hz"

#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"

#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Samplebreedte"

#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "TiMidity configuratiebestand"

#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "TiMidity speler %s"

#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "door Konstantin Korikov"

#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "TiMidity Plugin %s"

#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Kon MIDI-bestand niet laden"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "Over toongenerator"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Sinuustoongenerator door Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Aangepast door Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Om deze plugin te gebruiken, voeg een URL toe: tone://frequentie1;"
#~ "frequentie2;frequentie3;...\n"
#~ "bv. tone://2000;2005 om een 2000Hz en een 2005Hz toon door elkaar te "
#~ "spelen."

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Toongenerator: "

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Toongenerator %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Kies de map waar u uw Ogg Vorbis streams wilt opslaan: "

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Ogg Vorbis geluid plugin configuratie"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis tags:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Dynamische volume instellingen:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Gebruik knipbescherming"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Gebruik Dynamisch Volume"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Dynamisch Volumetype:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "Dynamisch Volume per nummer"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "Dynamisch Volume per album"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Gebruik 6dB versterking + harde begrenzing"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fout!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Aanpassen label mislukt (openen)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Aanpassen label mislukt (sluiten)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Aanpassen label mislukt"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Ogg Vorbis label "

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "ISRC nummer:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisatie:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis Dynamisch Volume "

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Piekvolume van nummer:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Gemiddeld volume van album:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Piekvolume van album:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Ogg Vorbis Informatie "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Duur:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominaal)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Ogg Vorbis geluid plugin"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Over de Ogg Vorbis Geluid-Plugin"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin door de Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Originele auteur\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Met medewerking van\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Bezoek de Xiph.org Foundation op http://www.xiph.org/\n"

#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "Over sndfile WAV ondersteuning"

#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Aangepast voor gebruik in Audacious door Tony Vroon <chainsaw@gentoo."
#~ "org>\n"
#~ "vanaf de xmms_sndfile plugin:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "Dit programma is vrije software ; u mag het verspreiden en/of aanpassen \n"
#~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd "
#~ "door \n"
#~ "de Free Software Foundation ; ofwel versie 2 van de Licentie, of \n"
#~ "(naar uw goeddunken) iedere latere versie. \n"
#~ " \n"
#~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig voor u is, \n"
#~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE ; zelfs zonder de geimpliceerde garantie van \n"
#~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  \n"
#~ "Zie de GNU General Public License voor meer details. \n"
#~ "\n"
#~ "U zou een kopie van de GNU General Public \n"
#~ "License samen met dit programma hebben moeten ontvangen ; als dit niet "
#~ "het geval is, schrijf dan naar \n"
#~ "de Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"

#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "sndfile WAV plugin"

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "WAV geluid plugin"

#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "WMA-speler %s"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Over %s"

#~ msgid " Close "
#~ msgstr " Sluiten "

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Over het OSS stuurprogramma"

#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Dit programma is vrije software ; u mag het verspreiden en/of aanpassen \n"
#~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd "
#~ "door \n"
#~ "de Free Software Foundation ; ofwel versie 2 van de Licentie, of \n"
#~ "(naar uw goeddunken) iedere latere versie. \n"
#~ " \n"
#~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig voor u is, \n"
#~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE ; zelfs zonder de geimpliceerde garantie van \n"
#~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  \n"
#~ "Zie de GNU General Public License voor meer details. \n"
#~ "\n"
#~ "U zou een kopie van de GNU General Public \n"
#~ "License samen met dit programma hebben moeten ontvangen ; als dit niet "
#~ "het geval is, schrijf dan naar \n"
#~ "de Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Standaard (%s)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "OSS stuurprogramma configuratie"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Geluidsapparaat:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Gebruik alternatief apparaat:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Mixerapparaat:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Buffergrootte (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Bufferen"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Mixer instellingen:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Volume bestuurt Master, niet PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixer"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Over het ALSA stuurprogramma"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Dit programma is vrije software ; u mag het verspreiden en/of aanpassen \n"
#~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd "
#~ "door \n"
#~ "de Free Software Foundation ; ofwel versie 2 van de Licentie, of \n"
#~ "(naar uw goeddunken) iedere latere versie. \n"
#~ " \n"
#~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig voor u is, \n"
#~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE ; zelfs zonder de geimpliceerde garantie van \n"
#~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  \n"
#~ "Zie de GNU General Public License voor meer details. \n"
#~ "\n"
#~ "U zou een kopie van de GNU General Public \n"
#~ "License samen met dit programma hebben moeten ontvangen ; als dit niet "
#~ "het geval is, schrijf dan naar \n"
#~ "de Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin STreet, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "ALSA %s uitvoer plugin"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Onbekende geluidskaart"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Standaard PCM apparaat (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "ALSA stuurprogramma configuratie"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mixer:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Gebruik softwarematige volumeregeling"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Mixerkaart:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Apparaatinstellingen"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Geluidskaart:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Buffertijd (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Periodetijd (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Geavanceerde instellingen"

#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "aRts stuurprogramma configuratie"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Disk-schrijver plugin %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "De disk-schrijver plugin kan niet worden\n"
#~ "gebruikt in realtime-modus."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Selecteer de map waar de uitvoerbestanden moeten worden opgeslagen:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Disk-schrijver configuratie"

#~ msgid "Don't strip file name extension"
#~ msgstr "Haal de extensie niet weg"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Over de ESounD plugin"

#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "Dit programma is vrije software ; u mag het verspreiden en/of aanpassen \n"
#~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd "
#~ "door \n"
#~ "de Free Software Foundation ; ofwel versie 2 van de Licentie, of \n"
#~ "(naar uw goeddunken) iedere latere versie. \n"
#~ " \n"
#~ "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig voor u is, \n"
#~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE ; zelfs zonder de geimpliceerde garantie van \n"
#~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  \n"
#~ "Zie de GNU General Public License voor meer details. \n"
#~ "\n"
#~ "U zou een kopie van de GNU General Public \n"
#~ "License samen met dit programma hebben moeten ontvangen ; als dit niet "
#~ "het geval is, schrijf dan naar \n"
#~ "de Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301, USA"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Gebruik host op afstand"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Volume-bediening OSS Mixer"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "eSound uitvoer plugin"

#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Over de JACK uitvoer-plugin"

#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack stuurprogramma 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Omgezet naar Audacious door\n"
#~ "Giacomo Lozito van develia.org"

#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Over het Sun stuurprogramma"

#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS BSD Sun stuurprogramma\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Onderhouden door: <vedge at csoft.org>.\n"

#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Geluidsapparaat:"

#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Volumeregeling:"

#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "XMMS maakt exclusief gebruik van de mixer."

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Sun stuurprogramma configuratie"

#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "BSD Sun stuurprogramma %s"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Venster decoraties"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Sluiten"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Blur scope"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Blur Scope: Kleuren selectie"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opties:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** DUBBELFORMAAT IS VERWIJDERD **"

#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>_Doorzichtigheid:</b>"