Mercurial > audlegacy
view po/uk.po @ 1980:0920510d4d09 trunk
[svn] - strip cruft from pl.po
author | nenolod |
---|---|
date | Thu, 16 Nov 2006 11:58:25 -0800 |
parents | 408250deb1ae |
children | d5f23073efff |
line wrap: on
line source
# Translation of audacious.pot to Ukrainian for Beep Media Player. # Copyright (C) 2005 Mykola Lynnyk<definer@users.sf.net> # Переклад здійснено на основі перекладу XMMS # Дмитра Ковальова # Based on XMMS translation by Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bmp 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-16 14:45-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-17 11:01+0400\n" "Last-Translator: Mykola Lynnyk<pydefiner@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:312 msgid "About Audacious" msgstr "Про Audacious" #: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:357 msgid "Credits" msgstr "Автори" #: audacious/credits.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "Мультимедійний програвач на основі BMP та XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2005 Команда розробників Audacious\n" #: audacious/credits.c:51 #, fuzzy msgid "Audacious core developers:" msgstr "Налаштування Audacious" #: audacious/credits.c:61 msgid "Graphics:" msgstr "" #: audacious/credits.c:66 #, fuzzy msgid "Default skin:" msgstr "Основний (%s)" #: audacious/credits.c:71 msgid "Plugin development:" msgstr "" #: audacious/credits.c:82 msgid "Patch authors:" msgstr "" #: audacious/credits.c:95 #, fuzzy msgid "0.1.x developers:" msgstr "Разробники:" #: audacious/credits.c:101 #, fuzzy msgid "BMP Developers:" msgstr "Разробники:" #: audacious/credits.c:133 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "" #: audacious/credits.c:136 msgid "Breton:" msgstr "" #: audacious/credits.c:139 msgid "Chinese:" msgstr "Китайський:" #: audacious/credits.c:143 msgid "Czech:" msgstr "Чеський:" #: audacious/credits.c:146 msgid "Dutch:" msgstr "Голладський:" #: audacious/credits.c:150 #, fuzzy msgid "Finnish:" msgstr "Іспанський:" #: audacious/credits.c:153 msgid "French:" msgstr "Французький:" #: audacious/credits.c:156 msgid "German:" msgstr "Німецький:" #: audacious/credits.c:160 #, fuzzy msgid "Georgian: " msgstr "Німецький:" #: audacious/credits.c:163 msgid "Greek:" msgstr "Грецький:" #: audacious/credits.c:168 msgid "Hindi:" msgstr "" #: audacious/credits.c:171 msgid "Hungarian:" msgstr "Угорський" #: audacious/credits.c:174 msgid "Italian:" msgstr "Італійський:" #: audacious/credits.c:178 msgid "Japanese:" msgstr "Японський:" #: audacious/credits.c:181 msgid "Korean:" msgstr "Корейський:" #: audacious/credits.c:184 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литовський:" #: audacious/credits.c:187 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонський" #: audacious/credits.c:190 msgid "Polish:" msgstr "Польский:" #: audacious/credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "Румунський:" #: audacious/credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "Російський:" #: audacious/credits.c:202 msgid "Slovak:" msgstr "Словацький" #: audacious/credits.c:205 msgid "Spanish:" msgstr "Іспанський:" #: audacious/credits.c:208 msgid "Swedish:" msgstr "Шведський:" #: audacious/credits.c:211 msgid "Ukrainian:" msgstr "Український:" #: audacious/credits.c:214 msgid "Welsh:" msgstr "Валлійський:" #: audacious/credits.c:361 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: audacious/equalizer.c:120 msgid "/Load" msgstr "/Завантажити" #: audacious/equalizer.c:121 msgid "/Load/Preset" msgstr "/Завантажити/Попередні установки" #: audacious/equalizer.c:123 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/Завантажити/Автоматичні установки" #: audacious/equalizer.c:125 msgid "/Load/Default" msgstr "/Завантажити/По замовчанню" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Zero" msgstr "/Завантажити/Нуль" #: audacious/equalizer.c:131 msgid "/Load/From file" msgstr "/Завантажити/З файлу" #: audacious/equalizer.c:133 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/Завантажити/З файлу EQF WinAMP" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Import" msgstr "/Імпорт" #: audacious/equalizer.c:136 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/Імпорт/Установки WinAMP" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Save" msgstr "/Зберегти" #: audacious/equalizer.c:139 msgid "/Save/Preset" msgstr "/Зберегти/Установки" #: audacious/equalizer.c:141 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/Зберегти/Автоматичні установки" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Save/Default" msgstr "/Зберегти/Стандартні " #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/To file" msgstr "/Зберегти/В файл" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/Зберегти/В файл EQF WinAMP" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Delete" msgstr "/Стерти" #: audacious/equalizer.c:151 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/Стерти/Установки" #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/Стерти/Автоматичні установки" #: audacious/equalizer.c:816 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Еквалайзер Audacious" #: audacious/equalizer.c:1484 msgid "Preset" msgstr "Попередня установка" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Presets" msgstr "Попередні установки" #: audacious/equalizer.c:1593 msgid "Load preset" msgstr "Завантажити установки" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Load auto-preset" msgstr "Завантажити автоматичні установкии" #: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641 #: audacious/equalizer.c:1648 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Завантажити установки еквалайзера" #: audacious/equalizer.c:1657 msgid "Save preset" msgstr "Зберегти установки" #: audacious/equalizer.c:1677 msgid "Save auto-preset" msgstr "Зберегти автоматичні установки" #: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Зберегти установки еквалайзера" #: audacious/equalizer.c:1740 msgid "Delete preset" msgstr "Стерти установки" #: audacious/equalizer.c:1758 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Стерти автоматичні установки" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `%s' - неоднозначний\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументів\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметру `%s' необхідний аргумент\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: не розпізнано параметру `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: не розпізнано параметру `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначний\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не повинна мати аргумента\n" #: audacious/glade.c:41 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" #: audacious/input.c:305 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Не можу грати файли.</big></b>\n" "\n" "Певні файли не можуть бути відтворені. Будь-ласка, перевірте :\n" "1. Наявність цих файлів.\n" "2. Увімкнення необхідних аудіо-модулів." #: audacious/input.c:330 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: audacious/input.c:332 msgid "Show more _details" msgstr "_Докладніше" #: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487 #: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: audacious/input.c:568 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "" #: audacious/input.c:584 msgid "Filename:" msgstr "Ім'я файлу:" #: audacious/input.c:602 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Жоден модуль вводу не розпізнає цей файл" #: audacious/input.c:604 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Модуль вводу: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Не можу створити файл журналу (%s)!\n" #: audacious/main.c:84 audacious/main.c:86 audacious/mainwin.c:876 #: audacious/mainwin.c:3640 msgid "Audacious" msgstr "" #: audacious/main.c:447 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Не можу створити директорію (%s): %s" #: audacious/main.c:723 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Використання: audacious [параметри] [файли] ...\n" "\n" "Параметри:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:728 msgid "Display this text and exit" msgstr "Надрукувати цей текст і вийти" #: audacious/main.c:731 #, fuzzy msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Встановити сесію для audacious/ВМР/XMMS (типова: 0)" #: audacious/main.c:734 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перейти до попередньої пісні у списку" #: audacious/main.c:737 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Почати програвати поточний список" #: audacious/main.c:740 msgid "Pause current song" msgstr "Призупинити поточну пісню" #: audacious/main.c:743 msgid "Stop current song" msgstr "Зупинити поточну пісню" #: audacious/main.c:746 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Призупинити, якщо що-небуть програється, в іншому випадку програвати" #: audacious/main.c:749 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Перейти до наступної пісні у списку пісень" #: audacious/main.c:752 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "" #: audacious/main.c:755 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Не очищати список програвання" #: audacious/main.c:758 msgid "Show the main window" msgstr "Показати головне вікно." #: audacious/main.c:761 #, fuzzy msgid "Activate Audacious" msgstr "Активувати audacious" #: audacious/main.c:764 msgid "Previous session ID" msgstr "Ідентифікатор попередньго сеансу" #: audacious/main.c:767 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "" #: audacious/main.c:770 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "" #: audacious/main.c:773 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Надрукувати номер версії і завершити роботу.\n" #: audacious/main.c:963 #, fuzzy msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "Отрмано SIGSEGV\n" "\n" "Можливо, це помилка в Audacious. Якщо ви не знаєте, чому це сталось, " "відправте повідомлення на at http://bugs.nenolod.net/\n" "\n" #: audacious/main.c:986 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Не можу завантажити тему.</big></b>\n" "\n" "Перевірте,чи придатна до використання тема '%s' і встановлена типова тема в " "'%s'\n" #: audacious/main.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Вибачте, ваша GTK+ версія (%d.%d.%d) не працюватиме з BMP.\n" "Будь-ласка, викоритовуйте GTK+ %s або кращу.\n" #: audacious/main.c:1043 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Вибачте, гілки не підтрумуються на вашій платформі.\n" "\n" "Якщо ви використовуєте лінукс систему на основі libc5 і встановленими Glib і " "GTK+ вам\n" "перед встановленням LinuxThreads слід перекомпілювати Glib і GTK+.\n" #: audacious/main.c:1059 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Не можу відкрити екран для показу, вихід.\n" #: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122 msgid "/View Track Details" msgstr "/Інформація про пісню" #: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366 msgid "/Jump to File" msgstr "/Перейти до файлу" #: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Автоматична прокрутка назви пісні" #: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344 #, fuzzy msgid "/Stop After Current Song" msgstr "Зупинити поточну пісню" #: audacious/mainwin.c:262 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Режим візуалізації" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Режим візуалізації/Аналізатор" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Режим візуалізації/Графік" #: audacious/mainwin.c:267 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Режим візуализації/Вимкнено" #: audacious/mainwin.c:269 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Режим аналізатора" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Режим аналізатора/Звичайний" #: audacious/mainwin.c:272 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Режим аналізатора/Полум'я" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Режим аналізатора/Вертикальні лінії" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Режим аналізатора/Лінії" #: audacious/mainwin.c:279 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Режим аналізатора/Смуги" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Режим аналізатора/Піки" #: audacious/mainwin.c:284 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Режим графіка" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Режим графіка/Точки" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Режим графіка/Лінії" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Режим графіка/Заливка" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/При мінімізованому вікні" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/При мінімізованому окне/Звичайний" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/При мінімізованому вікні/Плавний" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Частота поновлення" #: audacious/mainwin.c:297 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Частота поновлення/Повна (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:299 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Частота поновлення/Половина (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Частота поновлення/Четверть (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Частота поновлення/Восьма (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Падіння аналізатора" #: audacious/mainwin.c:306 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Падіння Аналізатора/Найповільніше" #: audacious/mainwin.c:308 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Падіння Аналізатора/Повільне" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Падіння Аналізатора/Середнє" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Падіння Аналізатора/Швидке" #: audacious/mainwin.c:314 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Падіння Аналізатора/Найшвидше" #: audacious/mainwin.c:316 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Падіння піків" #: audacious/mainwin.c:317 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Падіння піків/Найповільніше" #: audacious/mainwin.c:319 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Падіння піків/Повільне" #: audacious/mainwin.c:321 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Падіння піків/Середнє" #: audacious/mainwin.c:323 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Падіння піків/Швидке" #: audacious/mainwin.c:325 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Падіння піків/Найшвидше" #: audacious/mainwin.c:335 #, fuzzy msgid "/Play CD" msgstr "/Грати" #: audacious/mainwin.c:338 msgid "/Repeat" msgstr "/Повторювати" #: audacious/mainwin.c:340 msgid "/Shuffle" msgstr "/Випадково" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/Не просуватись у списку пісень" #: audacious/mainwin.c:347 msgid "/Play" msgstr "/Грати" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Pause" msgstr "/Призупинити" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Stop" msgstr "/Зупинити" #: audacious/mainwin.c:353 msgid "/Previous" msgstr "/Попередня пісня" #: audacious/mainwin.c:355 msgid "/Next" msgstr "/Наступна пісня" #: audacious/mainwin.c:358 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Перейти до першої пісні у списку" #: audacious/mainwin.c:360 msgid "/-" msgstr "/-" #: audacious/mainwin.c:361 #, fuzzy msgid "/Set A-B" msgstr "Вибрати все" #: audacious/mainwin.c:363 #, fuzzy msgid "/Clear A-B" msgstr "/Очистити чергу" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Перейти до часу" #: audacious/mainwin.c:381 msgid "/About Audacious" msgstr "/Про Audacious" #: audacious/mainwin.c:384 msgid "/Play File" msgstr "/Програвати файли" #: audacious/mainwin.c:386 msgid "/Play Location" msgstr "/Програвати знаходження" #: audacious/mainwin.c:389 msgid "/V_isualization" msgstr "/Режим _візуалізації" #: audacious/mainwin.c:390 msgid "/_Playback" msgstr "/_Програвання" #: audacious/mainwin.c:391 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: audacious/mainwin.c:393 msgid "/Preferences" msgstr "/Налаштування" #: audacious/mainwin.c:395 msgid "/_Quit" msgstr "/_Вийти" #: audacious/mainwin.c:405 msgid "/Files..." msgstr "/Додати Файли..." #: audacious/mainwin.c:407 msgid "/Internet location..." msgstr "/Додати Адресу в інтернет..." #: audacious/mainwin.c:417 #, fuzzy msgid "/Show Player" msgstr "/Показати редактор списку пісень" #: audacious/mainwin.c:419 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Показати редактор списку пісень" #: audacious/mainwin.c:421 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/Еквалайзер" #: audacious/mainwin.c:424 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Час від початку" #: audacious/mainwin.c:426 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Час, що залишився" #: audacious/mainwin.c:429 msgid "/Always On Top" msgstr "/Завжди згори" #: audacious/mainwin.c:431 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/На всі стільниці" #: audacious/mainwin.c:436 msgid "/Roll up Player" msgstr "/Згорнути програвач" #: audacious/mainwin.c:438 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Згорнути редактор списку програвання" #: audacious/mainwin.c:440 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/Згорнути еквалайзер" #: audacious/mainwin.c:443 msgid "/DoubleSize" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:445 msgid "/Easy Move" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:874 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:1098 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 #, fuzzy msgid "stereo" msgstr "Стерео" #: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143 #, fuzzy msgid "mono" msgstr "Моно" #: audacious/mainwin.c:1627 msgid "Jump to Time" msgstr "Перейти до часу" #: audacious/mainwin.c:1648 msgid "minutes:seconds" msgstr "хвилин:секунд" #: audacious/mainwin.c:1658 msgid "Track length:" msgstr "Довжина доріжки:" #: audacious/mainwin.c:1746 msgid "Un_queue" msgstr "В_илучити зі списку" #: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2093 msgid "_Queue" msgstr "_Додати до списку" #: audacious/mainwin.c:2018 msgid "Jump to Track" msgstr "Перейти до доріжки" #: audacious/mainwin.c:2059 msgid "Filter: " msgstr "Фільтр: " #: audacious/mainwin.c:2260 msgid "Enter location to play:" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:2467 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ПЕРЕМОТАТИ НА: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2499 audacious/mainwin.c:3286 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "ГУЧНІСТЬ: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2530 audacious/mainwin.c:3289 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛІВОРУЧ" #: audacious/mainwin.c:2534 audacious/mainwin.c:3292 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТР" #: audacious/mainwin.c:2538 audacious/mainwin.c:3294 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ПРАВОРУЧ" #: audacious/mainwin.c:3061 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "МЕНЮ ОПЦІЙ" #: audacious/mainwin.c:3065 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ" #: audacious/mainwin.c:3067 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ " #: audacious/mainwin.c:3070 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "ВІКНО ІНФОРМАЦІЇ ФАЙЛУ" #: audacious/mainwin.c:3074 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:3076 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:3079 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "МЕНЮ ВІЗУАЛІЗАЦІЇ" #: audacious/mainwin.c:3127 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Не знайдено звукового CD.</big></b>\n" "\n" "Компакт-диск відсутній або не містить аудіодоріжок.\n" #: audacious/mainwin.c:3144 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Не можу відкрити аудіопристрій</big></b>\n" "\n" "Будь-ласка впевніться, що:\n" "1. Ви вибрали вірний вихідний модуль\n" "2. Інші програми не блокують звукову плату\n" "3. Ваша звукова плата сконфіґурована вірно \n" #: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1425 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: audacious/prefswin.c:99 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Про Audacious" #: audacious/prefswin.c:100 msgid "Connectivity" msgstr "" #: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2889 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1704 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:2521 msgid "Playlist" msgstr "Список програвання" #: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: audacious/prefswin.c:110 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:349 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: audacious/prefswin.c:112 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: audacious/prefswin.c:113 msgid "Tracknumber" msgstr "Номер доріжки" #: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:350 msgid "Genre" msgstr "Стиль" #: audacious/prefswin.c:116 msgid "Filepath" msgstr "Шлях до файлу" #: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:356 msgid "Date" msgstr "Дата" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:357 msgid "Year" msgstr "Рік" #: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:358 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: audacious/prefswin.c:140 msgid "localhost" msgstr "" #: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633 #: audacious/prefswin.c:729 msgid "Enabled" msgstr "Вмикнено" #: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649 #: audacious/prefswin.c:745 msgid "Description" msgstr "Опис" #: audacious/prefswin.c:1784 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: audacious/prefswin.c:2241 msgid "Preferences Window" msgstr "Вікно налаштувань" #: audacious/skinwin.c:177 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "" #: audacious/skinwin.c:182 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "" #: audacious/ui_fileinfo.c:313 msgid "Track Information Window" msgstr "" #: audacious/ui_fileinfo.c:335 msgid "Track Information Popup" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:126 msgid "/Show Popup Info" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197 msgid "/Remove Selected" msgstr "/Видалити вибране" #: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/Видалити НЕ вибране" #: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189 msgid "/Remove All" msgstr "/Видалити все" #: audacious/ui_playlist.c:146 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/Поставити пісню в чергу" #: audacious/ui_playlist.c:152 msgid "/Add CD..." msgstr "/Додати CD..." #: audacious/ui_playlist.c:156 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/Додати адресу інтернет..." #: audacious/ui_playlist.c:160 msgid "/Add Files..." msgstr "/Додати файли..." #: audacious/ui_playlist.c:166 msgid "/Clear Queue" msgstr "/Очистити чергу" #: audacious/ui_playlist.c:172 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/Видалити недоступні файли" #: audacious/ui_playlist.c:176 #, fuzzy msgid "/Remove Duplicates" msgstr "/Видалити вибране" #: audacious/ui_playlist.c:177 #, fuzzy msgid "/Remove Duplicates/By Title" msgstr "/Сортувати список/За назвою" #: audacious/ui_playlist.c:180 #, fuzzy msgid "/Remove Duplicates/By Filename" msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу" #: audacious/ui_playlist.c:183 #, fuzzy msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename" msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу" #: audacious/ui_playlist.c:203 msgid "/New List" msgstr "/Новий список" #: audacious/ui_playlist.c:209 msgid "/Load List" msgstr "/Сортувати список" #: audacious/ui_playlist.c:213 msgid "/Save List" msgstr "/Новий список" #: audacious/ui_playlist.c:217 #, fuzzy msgid "/Save Default List" msgstr "/Зберегти/Стандартні " #: audacious/ui_playlist.c:223 msgid "/Update View" msgstr "/Обновити видимий список" #: audacious/ui_playlist.c:229 msgid "/Invert Selection" msgstr "/Інвертувати вибране" #: audacious/ui_playlist.c:235 msgid "/Select None" msgstr "/Сортувати вибране" #: audacious/ui_playlist.c:239 msgid "/Select All" msgstr "Вибрати все" #: audacious/ui_playlist.c:245 msgid "/Randomize List" msgstr "/Перемішати список" #: audacious/ui_playlist.c:247 msgid "/Reverse List" msgstr "/Інвертувати список" #: audacious/ui_playlist.c:250 msgid "/Sort List" msgstr "/Сортувати список" #: audacious/ui_playlist.c:251 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/Сортувати список/За назвою" #: audacious/ui_playlist.c:253 #, fuzzy msgid "/Sort List/By Artist" msgstr "/Сортувати список/За назвою" #: audacious/ui_playlist.c:255 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/Сортувати список/За іменем файлу" #: audacious/ui_playlist.c:257 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/Сортувати список/За шляхом й іменем файлу" #: audacious/ui_playlist.c:259 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/Сортувати список/За датою" #: audacious/ui_playlist.c:261 #, fuzzy msgid "/Sort List/By Track Number" msgstr "/Сортувати список/За датою" #: audacious/ui_playlist.c:263 #, fuzzy msgid "/Sort List/By Playlist Entry" msgstr "/Сортувати список/За назвою" #: audacious/ui_playlist.c:265 msgid "/Sort Selection" msgstr "/Сортувати вибране" #: audacious/ui_playlist.c:266 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/Сортувати вибране/За назвою" #: audacious/ui_playlist.c:268 #, fuzzy msgid "/Sort Selection/By Artist" msgstr "/Сортувати вибране/За назвою" #: audacious/ui_playlist.c:270 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/Сортувати вибране/За іменем файлу" #: audacious/ui_playlist.c:272 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/Сортувати вибране/За шляхом й іменем файлу" #: audacious/ui_playlist.c:274 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/Сортувати вибране/За датою" #: audacious/ui_playlist.c:276 #, fuzzy msgid "/Sort Selection/By Track Number" msgstr "/Сортувати вибране/За датою" #: audacious/ui_playlist.c:278 #, fuzzy msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" msgstr "/Сортувати вибране/За назвою" #: audacious/ui_playlist.c:841 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Помилка при записі списку програвання \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:862 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s вже існує. Продовжити?" #: audacious/ui_playlist.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Не можу зберегти список програвання.</big></b>\n" "\n" #: audacious/ui_playlist.c:1027 msgid "Load Playlist" msgstr "Завантажии список програвання" #: audacious/ui_playlist.c:1040 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список програвання" #: audacious/ui_playlist.c:1751 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "/Показати редактор списку пісень" #: audacious/util.c:951 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Вікно додавання файлів" #: audacious/util.c:1006 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: audacious/util.c:1010 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Закрити вікно після відкриття" #: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Додати файли" #: audacious/util.c:1024 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Закрити вікно після додавання" #: audacious/util.c:1201 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "/Програвати файли" #: audacious/util.c:1203 #, fuzzy msgid "Load files" msgstr "/Завантажити/З файлу" #: audacious/util.c:1507 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (недопустима послідовність Юнікод)" #: audacious/playback.c:208 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Закрити вікно після додавання" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Скасувати виділення" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 #, fuzzy msgid "Track Information" msgstr "Підсилення доріжок:" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Медіа</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Вивід звуку</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Вивід звуку</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Медіа</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Миша</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 #, fuzzy msgid "Artist Popup" msgstr "Виконавець" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 #, fuzzy msgid "<i>Title</i>" msgstr "<b>Ім'я файлу</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 #, fuzzy msgid "<i>Artist</i>" msgstr "Виконавець" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 #, fuzzy msgid "<i>Album</i>" msgstr "<b>Ім'я файлу</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 #, fuzzy msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<b>Ім'я файлу</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 #, fuzzy msgid "<i>Year</i>" msgstr "<b>Ім'я файлу</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 #, fuzzy msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "Номер доріжкии" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 #, fuzzy msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "Довжина доріжки:" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Налаштування Audacious" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 #, fuzzy msgid "_Decoder list:" msgstr "Декодування" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 #, fuzzy msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Список модулів загального призначення:" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Загальні</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Список модулів _візуалізації:" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Візуалізація</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Список модулів _ефектів:" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Тема</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:772 #, fuzzy msgid "Refresh skin list" msgstr "/Частота поновлення" #: audacious/glade/prefswin.glade:866 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Шрифти</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:921 msgid "_Player:" msgstr "_Головне вікно програвача:" #: audacious/glade/prefswin.glade:964 msgid "_Playlist:" msgstr "_Список програвання:" #: audacious/glade/prefswin.glade:996 msgid "Select main player window font:" msgstr "Вибір шрифту для головного вікна" #: audacious/glade/prefswin.glade:1018 msgid "Select playlist font:" msgstr "Вибір шрифту для списку програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:1064 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1066 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Використовувати растрові шрифти (якщо наявні)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1100 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Різне</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1148 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:1183 #, fuzzy msgid "Show separators in playlist" msgstr "Показувати номери пісень у списку програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:1218 msgid "Use custom cursors" msgstr "Використовувати курсори, встановлені темою" #: audacious/glade/prefswin.glade:1265 #, fuzzy msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" msgstr "<b>_Різне</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1305 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1307 #, fuzzy msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Вмикнути підсилення програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:1341 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1343 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1377 msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1379 msgid "Show window manager decoration" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1387 msgid "Show window manager decorations" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1388 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1472 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Колесо миші</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1520 msgid "Changes volume by" msgstr "Змінює гучність на" #: audacious/glade/prefswin.glade:1548 msgid "percent" msgstr "відсотків" #: audacious/glade/prefswin.glade:1576 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Поворот колеса миші прокручує список програвання на" #: audacious/glade/prefswin.glade:1629 msgid "lines" msgstr "рядків" #: audacious/glade/prefswin.glade:1751 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Ім'я файлу</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1791 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Перетворювати підкреслення в пробіл" #: audacious/glade/prefswin.glade:1826 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Перетворювати %20 в пробіл" #: audacious/glade/prefswin.glade:1860 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Інформація про пісню та виконавця</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1899 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця (інформаційний тег) з " "музичних файлів." #: audacious/glade/prefswin.glade:1901 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "" "Завантажувати інформацію про пісні з музичних файлів і списків програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:1939 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при додаванні файлу в список " "програвання або відкритті" #: audacious/glade/prefswin.glade:1941 msgid "On load" msgstr "При відкритті" #: audacious/glade/prefswin.glade:1961 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в " "списку програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:1963 msgid "On display" msgstr "При відображенні" #: audacious/glade/prefswin.glade:1993 msgid "Fallback charcter encodings:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2021 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2062 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2118 #, fuzzy msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Ім'я файлу</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2157 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2159 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2193 #, fuzzy msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Відображення назви пісни</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2241 msgid "Title format:" msgstr "Формат назви:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2269 msgid "Custom string:" msgstr "Особливий рядок:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2320 #, fuzzy msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "Назва\n" "Виконавець - Назва\n" "Виконавець - Альбом - Назва\n" "Альбом - Назва\n" "Особливе" #: audacious/glade/prefswin.glade:2342 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Показати інформацію про рядок назви" #: audacious/glade/prefswin.glade:2392 #, fuzzy msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #: audacious/glade/prefswin.glade:2443 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2472 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2580 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Попередні установки</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2680 msgid "Directory preset file:" msgstr "Каталогу попередніх установок:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2708 msgid "File preset extension:" msgstr "Розширення файлу попередніх установок:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2756 msgid "Available _Presets:" msgstr "Доступні _попередні установки:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2936 #, fuzzy msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #: audacious/glade/prefswin.glade:2994 msgid "Enable proxy usage" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3025 msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3053 #, fuzzy msgid "Proxy port:" msgstr "Проксі:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3147 #, fuzzy msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Використовувати автентикацію" #: audacious/glade/prefswin.glade:3178 #, fuzzy msgid "Proxy username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3206 #, fuzzy msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3322 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3378 msgid "label65" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3419 #, fuzzy msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Попередні установки</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3473 #, fuzzy msgid "Current output plugin:" msgstr "_Поточний модуль виводу звуку:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3518 #, fuzzy msgid "Buffer size:" msgstr "Розмір буфера (кбайт):" #: audacious/glade/prefswin.glade:3588 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3696 #, fuzzy msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Модуль виводу звуку OSS" #: audacious/glade/prefswin.glade:3771 #, fuzzy msgid "Output Plugin Information" msgstr "Конфіґурація модуля виводу ESD" #: audacious/glade/prefswin.glade:3823 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3862 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3864 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3898 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Відтворення</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3937 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3939 msgid "Continue playback on startup" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3973 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "По завершенню програвання пісні, не пересуватись автоматично до наступної." #: audacious/glade/prefswin.glade:3975 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Не просуватись в списку програвання" #: audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза між піснями" #: audacious/glade/prefswin.glade:4048 msgid "Pause for" msgstr "Призупиняти на" #: audacious/glade/prefswin.glade:4094 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: audacious/glade/prefswin.glade:4134 msgid "label76" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4248 msgid "Popup Information Settings" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4272 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4327 #, fuzzy msgid "Include:" msgstr "Незалежні" #: audacious/glade/prefswin.glade:4355 msgid "Exclude:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4424 msgid "Recursively search for cover" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4462 msgid "Search depth: " msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4528 msgid "Use per-file cover" msgstr "" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60 Гц" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170 Гц" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310 Гц" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600 Гц" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1 кГц" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3 кГц" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6 кГц" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12 кГц" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14 кГц" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16 кГц" #: libaudacious/titlestring.c:348 msgid "Performer/Artist" msgstr "Виконавець/Артист" #: libaudacious/titlestring.c:351 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: libaudacious/titlestring.c:352 msgid "File path" msgstr "Маршрут до файлу" #: libaudacious/titlestring.c:353 msgid "File extension" msgstr "Розширення файлу" #: libaudacious/titlestring.c:354 msgid "Track name" msgstr "Назва доріжки" #: libaudacious/titlestring.c:355 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжкии" #: libaudacious/titlestring.c:409 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Відображати \"...\", коли елемент %n присутній" #, fuzzy #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "Про Audacious" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #, fuzzy #~ msgid "Extra Stereo Plugin %s" #~ msgstr "Модуль запису на диск %s" #, fuzzy #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "Список модулів _ефектів:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #, fuzzy #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "Модулі" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "/Закрити" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "Модулі" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Ім'я користувача:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #, fuzzy #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Модулі" #~ msgid "Song Change %s" #~ msgstr "Зміна пісні %s" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Коментар:" #, fuzzy #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "" #~ "Завантажувати інформацію про пісню та виконавця при відображенні файлу в " #~ "списку програвання" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "Про програму" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ім'я:" #, fuzzy #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "Інформація про компакт" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат ID3-тегу:" #, fuzzy #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "Довжина:" #, fuzzy #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Перейти до доріжки" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "CD аудіо доріжка %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомо)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Пристрій %d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не можу відкрити пристрій %s\n" #~ "Помилка: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не можу прочитати \"Оглавление\"\n" #~ "Може диск не вставлений в привід?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Привід %s: ОК.\n" #~ "На дискі %d доріжок" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d доріжок з даними)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Загальна довжина: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "Цифрове зчитування аудіо не тестовано, оскільки на диску нема " #~ "аудіодоріжок\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Тестування цифрового зчитування: OK\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Тестування цифрового зчитування не вдалось: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Не можу перевірити каталог %s\n" #~ "Помилка: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Помилка: %s існує, але не каталог" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Каталог %s в порядку.." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Пристрій:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Пристрій:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "_Каталог:" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Режим програвання:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Аналоговий" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Цифрове зчитування аудіо" #~ msgid "Volume control:" #~ msgstr "Керування гучністю:" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Немає мікшера" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "Компакт-диск" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "Мікшер OSS" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Перевірити пристрій..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Прибрати пристрій" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Додати пристрій" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Пристрій" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Використовувати CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Отримати список серверів" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Показати вікно мережі" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "Cервер CDDB :" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "Індекс CD:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Використовувати індекс компакт-дисків" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Сервер індексів CD:" #~ msgid "Track names:" #~ msgstr "Назви доріжок:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Має перевагу над загальними заголовками" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Формат назви:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Інформація про компакт" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Японський:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr " (недопустима послідовність Юнікод)" #, fuzzy #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Корейський:" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #~ msgid "Convert Character Set" #~ msgstr "Перетворити кодування" #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Перетворити кодування із:" #~ msgid "to :" #~ msgstr "на :" #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "Підсилення при програванні" #, fuzzy #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Вмикнути підсилення програвання" #, fuzzy #~ msgid "Album mode" #~ msgstr "Альбом" #, fuzzy #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Мрія" #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Роздільність:" #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "Без підсилення при програванні" #~ msgid "Dither 24bps to 16bps" #~ msgstr "Змішувати 24bps до 16bps" #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "З підсиленням при програванні" #, fuzzy #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Вмикнено" #~ msgid "Noise shaping" #~ msgstr "Фомування шуму" #~ msgid "none" #~ msgstr "Нічого" #~ msgid "low" #~ msgstr "низьке" #~ msgid "medium" #~ msgstr "середнє" #~ msgid "high" #~ msgstr "високе" #~ msgid "Dither to" #~ msgstr "Змішувати до" #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 біт" #~ msgid "24 bps" #~ msgstr "24 біт" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Вивід" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Буфер:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Розмір буфера (кбайт):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Попереднє буферування (відсотків):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Записати потік на диск:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Записати потік на диск:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Маршрут:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Вмикнути потік заголовків SHOUT/Icecast" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Потік" #, fuzzy #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Блюз" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Класичний рок" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Кантрі" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Танцювальна" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Диско" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Фанк" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Гранж" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Хіп-Хоп" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Джаз" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Метал" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "Нью Ейдж" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Ретро" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інші" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Поп" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Ритм-н-блюз" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Реп" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Реґґі" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Рок" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Техно" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Індустріальний" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Альтернативна" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ска" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Дез-метал" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Звукова доріжка" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Євро-техно" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Тріп-Хоп" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Вокал" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Джаз+Фанк" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Ф'южн" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Транс" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Класична" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Інструментальна" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Кислота" #~ msgid "House" #~ msgstr "Дім" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Гра" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Звуковий кліп" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Псалм" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Шум" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Бас" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Душа" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Панк" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Космічна" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Медитація" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Інструментальний поп" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Інструментальний рок" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Етнічна" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Готична" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Чорна хвиля" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Техно-індустріальна" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Електронна" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Поп-фолк" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Євроданс" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Мрія" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Південний рок" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Комедійна" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Культова" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Чорний реп" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "40 найкращих" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Християнський реп" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Поп/Фанк" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Джангл" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Американська аборигенська" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Кабаре" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "Нова хвиля" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Психоделічна" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Рейв" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Імпровізація" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Анонс" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Племінна" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Кислотний панк" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Кислотний джаз" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Полька" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Ретро" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Музична" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Рок-н-рол" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Тяжкий рок" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Фолк" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Фолк/Рок" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Національний фолк" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Свінг" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Швидкий фьюжн" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Бібоп" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латиноамериканська" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Відродження" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Кельтська" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Блакитна трава" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Авангард" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Готичний рок" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Прогресивний рок" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Психоделічний рок" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Симфонічний рок" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Повільний рок" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Біґ-бенд" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хор" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Легка" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Акустична" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Гумор" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Промова" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Шансон" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Опера" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Камерна музика" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Соната" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Симфонія" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Прима" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Порн грув" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Сатира" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Повільний джем" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Клуб" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Танґо" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Самба" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Фольклор" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Балада" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Потужна балада" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Ритмічний соул" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Вільний стиль" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Дует" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Панк-рок" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Соло на ударних" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "Акапелла" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Евро-дім" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Танцювальний зал" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Гоа" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Ударні та бас" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Клуб-дім" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Нардкор" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Терор" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Незалежні" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Британський поп" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Чорний панк" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Польский панк" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Біт" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Чорний християнський реп" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Тяжкий метал" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Чорний метал" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Перехідний" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Сучасна християнська" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Християнський рок" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Меренга" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Сальса" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Треш метал" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Мультиплікація" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "Японський поп" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Електронний поп" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Частота:" #, fuzzy #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Канали:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Загальна довжина: %d:%d\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Розмір файлу:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Виконавець:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Альбом:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Номер доріжки:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Стиль:" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "/Зберегти" #, fuzzy #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "/Видалити все" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "Інформація про компакт" #, fuzzy #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Інформація про файл" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "ШУКАЮ %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Не можу знайти хост %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "З'ЄДНУЮСЬ З %s:%d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "ПЗ'ЄДНАНО: ЧЕКАЮ НА ВІДПОВІДЬ" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Не можу підключитись до хоста %s\n" #~ "Сервер повідомив: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки аудіо компакт-дисків" #, fuzzy #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 біт" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 біт" #, fuzzy #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали:" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Стерео" #, fuzzy #~ msgid "Sampling Rate" #~ msgstr "Частота:" #, fuzzy #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 кГц)" #, fuzzy #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 кГц)" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "1:2 (22 кГц)" #, fuzzy #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 кГц)" #, fuzzy #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "Потік" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Якість" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Стиль" #, fuzzy #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Завантажии список програвання" #, fuzzy #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Сервер" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Вмикнено" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Дует" #, fuzzy #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Про програму" #, fuzzy #~ msgid "Range" #~ msgstr "Рейв" #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Мрія" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "<b>Ефекти</b>" #, fuzzy #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "Інформація про компакт" #, fuzzy #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Сальса" #, fuzzy #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Інструментальна" #, fuzzy #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату MPEG" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільність:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канали:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Стерео (якщо наявне)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Моно" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Зменшити частоту тактування:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 кГц)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 кГц)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 кГц)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Декодування" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "ID3-теги:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "Заборонити теги ID3V2" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Формат ID3-тегу:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Об'єднане стерео" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Подвійний канал" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Одинарний канал" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d кБіт/с" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Гц" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нічого" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 мс" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " Інформація MPEG: " #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "MPEG рівень:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Бітова частота:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Частота:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Розмір файлу:" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Миша" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Захист від помилок:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Авторське право:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Оригінальний:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Виразний:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " ID3-тег " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu байт" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "Не можу під'єднатись до хосту %s" #, fuzzy #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "ПРЕ-БУФЕР: %dКб/%dКб" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Альтернативний рок" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG" #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #, fuzzy #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Частота:" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки MikMod" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Player %s" #~ msgstr "Програвач MikMod %s" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "Модуль запису на диск %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "Не можу завантижити специфікатор вирівнювання" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків Ogg Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Зміна налаштувань модуля підтримки формату Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Теги Ogg Vorbis:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Установки для підсилення програвання" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "Дозволити попередження перескакування звуку" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "Вмикнути підсилення програвання" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "Тип підсилення прогавання:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для доріжок" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "користуватись підсиленням/піковими рівнями для альбому" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Дозволити підсилення 6дБ + жорстке обмеження" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Помилка!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Не можу змінити тег(відкрити)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Не можу змінити тег(закрити)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Не можу змінити тег" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr " Тег Ogg Vorbis " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Знаходження:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Номер ISRC:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain" #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "Піковий рівень доріжок:" #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "Підсилення альбома:" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Піковий рівень альбома:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr "Інформація Ogg Vorbis: " #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d кБіт/с (номінал)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d байт" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки Ogg Vorbis" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Про модуль піддтримки формату Ogg Vorbis" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Модуль Ogg Vorbis від Фундації Xing.org\n" #~ "\n" #~ "Програмування\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Внески від\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Відвідайте майданчик фундації Xing.org за адресою http://www.xiph.org/\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Модуль XMMS ESounD\n" #~ "\n" #~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n" #~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n" #~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n" #~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n" #~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n" #~ "будь-якою пізнішою версією.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n" #~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n" #~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n" #~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" #~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n" #~ "забезпечення за адресою 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" #~ "02111-1307, USA." #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки WAV" #, fuzzy #~ msgid "WMA Player %s" #~ msgstr "Програвач MikMod %s" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Про програму" #, fuzzy #~ msgid " Close " #~ msgstr "/Закрити" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "Про модуль виводу OSS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Драйвер XMMS OSS \n" #~ "\n" #~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n" #~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n" #~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n" #~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n" #~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n" #~ "будь-якою пізнішою версією.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n" #~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n" #~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n" #~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" #~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n" #~ "забезпечення за адресою 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" #~ "02111-1307, USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Основний (%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Основна" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Звуковий пристрій:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Користуватися іншим пристроєм:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Пристрій мікшера:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Розмір буфера (мс):" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Буфер" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Установки мікшера:" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Гучністю керує Master, а не PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Мікшер" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "Про драйвер ALSA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "Драйвер XMMS ALSA \n" #~ "\n" #~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n" #~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n" #~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n" #~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n" #~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n" #~ "будь-якою пізнішою версією.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n" #~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n" #~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n" #~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" #~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n" #~ "забезпечення за адресою 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" #~ "02111-1307, USA." #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Невідома звукова карта" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Основний PCM пристрій (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Конфігурація драйвера ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Мікшер:" #~ msgid "Use software volume control" #~ msgstr "Програмне керування гучністю" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Пристрій мікшера:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Установки мікшера" #, fuzzy #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Звукова доріжка" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Час буфера (мс):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Розмір періоду (мс):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Додаткові установки" #, fuzzy #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS" #~ msgid "Disk Writer Plugin %s" #~ msgstr "Модуль запису на диск %s" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n" #~ "when you're running in realtime mode." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете використовувати модуль запису на диск\n" #~ "працюючи в режимі реального часу." #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "Виберіть директорію для запису потоків MPEG:" #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Конфігурація модуля запису на диск" #~ msgid "Don't strip file name extension" #~ msgstr "Не позбавляти файли розширення" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "Модуль XMMS ESounD\n" #~ "\n" #~ "Ця програма належить до вільного програмного забезпечення. Ви маєте\n" #~ "право розповсюджувати та/або видозмінювати її керуючись при цьому\n" #~ "умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU у такому вигляді, як вона\n" #~ "була опублікована Фундацією Вільного Програмного забезпечення (Free\n" #~ "Software Foundation) або версією 2 Ліцензії, або (на Ваш вибір)\n" #~ "будь-якою пізнішою версією.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма розповсюджується із сподіваннями, що вона може бути\n" #~ "корисною, але БЕЗ НІЯКОЇ ГАРАНТІЇ, навіть без уявної гарантії того, що\n" #~ "ця програма може бути КУПЛЕНОЮ або ПІДХОДИТЬ ПІД ЯКУСЬ ПЕВНУ\n" #~ "МЕТУ. Подальші подробиці дивіться у Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Ви маєте отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" #~ "програмою. Якщо ж ні напишіть у Фундацію Вільного Програмного\n" #~ "забезпечення за адресою 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" #~ "02111-1307, USA." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Хост:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Користуватися віддаленим хостом" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Гучністю керує мікшер OSS" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Вихідний модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Вихідний модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "Про модуль виводу OSS" #, fuzzy #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Звуковий пристрій:" #, fuzzy #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Керування гучністю:" #, fuzzy #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Конфігурація драйвера OSS" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/Перемикнути відображення обрамлення" #~ msgid "/Close" #~ msgstr "/Закрити" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Розмитий осцилоскоп" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Розмитий осцилоскоп: вибір кольору" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "** ПОДВІЙНИЙ РОЗМІР УСУНУТО **" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>Відтворення</b>" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Застереження" #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "Конфігурація програвача компакт-дисків" #, fuzzy #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "Соната" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт:" #, fuzzy #~ msgid "Client name" #~ msgstr "Назва файлу" #, fuzzy #~ msgid "Port name" #~ msgstr "Назва доріжки" #, fuzzy #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "Модуль виводу звуку ALSA %s" #, fuzzy #~ msgid "Mixer settings" #~ msgstr "Установки мікшера:" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "" #~ "Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "Кодування ID3-тегів:" #, fuzzy #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "" #~ "Перетворювати ID3-теги (назви пісень тощо) з локального кодування в Юнікод" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Кодування ID3-тегів:" #, fuzzy #~ msgid "%d Kb/s" #~ msgstr "%d кБіт/с" #, fuzzy #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<b>Візуалізація</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Bitrate:</b>" #~ msgstr "Бітова частота:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Samplerate:</b>" #~ msgstr "Частота:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "Канали:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Play time:</b>" #~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>Ім'я файлу</b>" #, fuzzy #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "Інформація про компакт" #, fuzzy #~ msgid "<b>Comments:</b>" #~ msgstr "<b>_Шрифти</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>Відтворення</b>" #, fuzzy #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Танґо" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #~ msgid "Dan Korostelev" #~ msgstr "Dan Korostelev <dan@ats.energo.ru>" #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "Laurens Buhler" #~ msgstr "Laurens Buhler" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "Alessio D'Ascanio" #~ msgstr "Alessio D'Ascanio" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Модулі</b></span>" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "_Список модулів підтримки музичних форматів:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Зміни задіяні в конфигурації бази даних BMP, але не матимуть ефекту під " #~ "час програвання до наступної пісні!\n" #~ "\n" #~ "Щоб зміни подіяли, ви можете перезапустити програвання." #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Зовнішній вигляд</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Миша</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Список програвання</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Еквалайзер</b></span>" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Користуватися проксі" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "Кадрів:" #~ msgid "" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/s" #~ msgstr "" #~ "Змінна,\n" #~ "Cередня бітова частота:: %d кб/с" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Не можу записати в файл: %s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "Не можу записати тег!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Не можу відкрити файл: %s" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Інформація про файл" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Неможливо обрізати файл: %s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "Не можу стерти тег!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "Немає тегу для стирання!" #~ msgid "Copy album tags" #~ msgstr "Копіювати теги альбому" #~ msgid "Paste album tags" #~ msgstr "Вставити теги альбому" #, fuzzy #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "Про модуль підтримки формату MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin" #~ msgstr "Модуль підтримки MPEG" #, fuzzy #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "Зменшити частоту тактування:" #~ msgid "Look for hidden patterns in modules " #~ msgstr "Шукати приховані зразки в модулях" #, fuzzy #~ msgid "Use interpolation" #~ msgstr "Використовувати автентикацію" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Визначати тип по вмісту" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Визначати тип по розширенню" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "Визначати тип по розширенню і вмісту" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #, fuzzy #~ msgid "About Libvisual XMMS Plugin" #~ msgstr "Про модуль ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "Список модулів _візуалізації:" #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "Модулі" #~ msgid "Only non GL plugins" #~ msgstr "Тільки НЕ GL модулі" #~ msgid "Only GL plugins" #~ msgstr "Тільки GL модулі" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #, fuzzy #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "Вмикнено" #, fuzzy #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid " error" #~ msgstr " помилка" #~ msgid "There is no info for this plugin" #~ msgstr "Інформація для цього модулю не наявна" #~ msgid "The list of input plugins is empty." #~ msgstr "Сисок модулів вводу порожній" #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "Не можу ініціалізувати SDL!\n" #~ msgid " will not be loaded." #~ msgstr " не буде завантажено" #~ msgid "Last plugin: (none)" #~ msgstr "Останній модуль: (відсутній)" #~ msgid "Last plugin: %s" #~ msgstr "Останній модуль: %s" #~ msgid "Special thanks to:" #~ msgstr "Особливі подяки:" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "BMP: %s" #~ msgid "/Play Directory" #~ msgstr "/Програвати каталог" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "Додати каталог" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "ЗАБОРОНИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ (N/A)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "ДОЗВОЛИТИ СПЛИВАННЯ НАГОРУ (N/A)" #, fuzzy #~ msgid "/Add Folders..." #~ msgstr "/Додати файли..."