view po/cy.po @ 2860:0c3727219ea1 trunk

BSD relicensing (part 1).
author William Pitcock <nenolod@atheme.org>
date Sat, 23 Jun 2007 22:23:50 -0500
parents ef9446cebfcb
children 7ef1d3b56b92
line wrap: on
line source

#
# Welsh translation of Audacious.
# Copyright (C) 2006-2007 William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>
# This file is distributed under the same license as Audacious.
#
# Welsh translation of BMP.
# Copyright (C) 2004 Edward Brocklesby <ejb@goth.net>
# This file is distributed under the same license as the BMP package.
# ejb <ejb@goth.net>, 2004.
#
# Based on XMMS from Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@meddal.org.uk>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-14 15:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-15 13:51-0600\n"
"Last-Translator: William Pitcock <nenolod@sacredspiral.co.uk>\n"
"Language-Team: Cynmaeg <nenolod+cy@sacredspiral.co.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Welsh\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Methu llwytho'r rhestr %s.</big></b>\n"
"\n"
"Methu llytho'r rhestr glade ffiel (%s).\n"

#: src/audacious/input.c:539
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:555
msgid "Filename:"
msgstr "Enw ffeil:"

#: src/audacious/input.c:573
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ategyn mewnbwn heb adnabod y ffeil"

#: src/audacious/input.c:575
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Ategyn mewnbwn: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Methu creu'r ffeil gofnod (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:84
#: src/audacious/main.c:86
#: src/audacious/ui_main.c:628
#: src/audacious/ui_main.c:2948
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:461
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:860
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Dewis sesiwn Audacious ID defnyddio"

#: src/audacious/main.c:861
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Sgipio nôl yn y rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:862
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Cychwyn chwarae'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:863
msgid "Pause current song"
msgstr "Oedi'r gân"

#: src/audacious/main.c:864
msgid "Stop current song"
msgstr "Atal y gân"

#: src/audacious/main.c:865
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Oedi os yn chwarae, chwarae fel arall"

#: src/audacious/main.c:866
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Sgipio mlaen yn y rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:867
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Dangos Neidio i Ffeil"

#: src/audacious/main.c:868
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Peidio clirio'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/main.c:869
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Adio y ffeil at ar rhestr chwarae ni parahol"

#: src/audacious/main.c:870
msgid "Display the main window"
msgstr "Dangos y prif ffenestr."

#: src/audacious/main.c:871
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Dangos pob agor Audacious ffenestrau"

#: src/audacious/main.c:872
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Gallougi gweithrediad headless"

#: src/audacious/main.c:873
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Argaffu gwallau a rhybudd i stdout"

#: src/audacious/main.c:874
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Argaffu rhif y fersiwn a nodwedd ar gael"

#: src/audacious/main.c:875
msgid "FILE..."
msgstr "FFEIL..."

#: src/audacious/main.c:1001
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Methu llwytho'r rhestr croen</big></b>\n"
"\n"
"Gwiriwch croen am '%s' ar gael a croen rhagosodedig at am '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1052
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Ymddiheuriad, nid yw'r trywydd yn cael ei gynnal ar eich platfform\n"
"\n"
"Os ydych ar system linux libc5 ac wedi gosod GLIB a GTK cyn gosod LinuxThreads\n"
"bydd angen i chi ailgrynhoi GLIB a GTK+\n"

#: src/audacious/main.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Yn anffodus ni fydd eich fersiwn o GTK+ (%d.%d.%d) yn gweithio gyda Audacious\n"
"Defnyddiwch GTK+ %s neu ddiweddarach.\n"

#: src/audacious/main.c:1093
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- chwarae ffeil amlgyfrwng"

#: src/audacious/main.c:1100
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Ceisio `%s --help' am ychwaneg gwybodaeth.\n"

#: src/audacious/main.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Methu agor dangosydd, yn gadael.\n"

#: src/audacious/signals.c:48
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bygiau dichon cofnodi am http://bugs-meta.atheme.org yn lluoswm Audacious.\n"

#: src/audacious/signals.c:265
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 annilys)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Y dyfodol am amlgyfrwng UNIX.\n"
"\n"
"Hawlfraint (C) 2005-2006 Audacious Development Team"

#: src/audacious/ui_about.c:123
#: src/audacious/ui_credits.c:345
#: src/audacious/ui_manager.c:387
#: src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "Ynghylch Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172
#: src/audacious/ui_credits.c:390
msgid "Credits"
msgstr "Diolchiadau"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Y dyfodol am amlgyfrwng UNIX.\n"
"\n"
"Hawlfraint (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious awduron:"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "Diolchiadau graphi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "Croen rhagosodedig:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "Diolchiadau ategynnau:"

#: src/audacious/ui_credits.c:89
msgid "Patch authors:"
msgstr "Diolchiadau patch:"

#: src/audacious/ui_credits.c:109
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Diolchiadau 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:115
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Diolchiadau BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:147
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portiwgaleg Brasilaidd:"

#: src/audacious/ui_credits.c:150
msgid "Breton:"
msgstr "Bretwig:"

#: src/audacious/ui_credits.c:153
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bwlgareg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:156
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalaneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Croatian:"
msgstr "Croataidd:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Czech:"
msgstr "Tsiec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Dutch:"
msgstr "Isalmaeneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Finnish:"
msgstr "Ffineg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "French:"
msgstr "Ffrangeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "German:"
msgstr "Almaeneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgieg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Greek:"
msgstr "Groeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Hindi:"
msgstr "Hyndig:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hwngareg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Italian:"
msgstr "Eidaleg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:197
msgid "Japanese:"
msgstr "Siapanëeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Korean:"
msgstr "Corëeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lithueneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedonieg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Polish:"
msgstr "Pwyleg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Romanian:"
msgstr "Romaneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Russian:"
msgstr "Rwsieg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbeg (Lladin):"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbeg (Cwyrileg):"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Tsieineaidd Seml:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Slovak:"
msgstr "Slofaceg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Spanish:"
msgstr "Spaeneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Swedish:"
msgstr "Swedeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tsieineaidd Traddodiadol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Turkish:"
msgstr "Twrceg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Wcraneg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Welsh:"
msgstr "Cymraeg:"

#: src/audacious/ui_credits.c:394
msgid "Translators"
msgstr "Cyfieithwyr"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:743
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Hafalydd Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1391
msgid "Presets"
msgstr "Rhagosodau"

#: src/audacious/ui_main.c:626
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:851
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:892
#: src/audacious/ui_main.c:896
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:892
#: src/audacious/ui_main.c:896
msgid "mono"
msgstr "Unsain"

#: src/audacious/ui_main.c:1328
#: src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Neidio i Amser"

#: src/audacious/ui_main.c:1349
msgid "minutes:seconds"
msgstr "munudau:eiliadau"

#: src/audacious/ui_main.c:1359
msgid "Track length:"
msgstr "Hyd trac:"

#: src/audacious/ui_main.c:1520
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - rhybudd gwelededd"

#: src/audacious/ui_main.c:1522
msgid "Show main player window"
msgstr "Dangos y brif ffenestr"

#: src/audacious/ui_main.c:1523
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"

#: src/audacious/ui_main.c:1527
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1533
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1551
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Rhowch leoliad i chwarae:"

#: src/audacious/ui_main.c:1761
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "CHWILIO HYD: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1793
#: src/audacious/ui_main.c:2418
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "LEFEL SAIN: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1824
#: src/audacious/ui_main.c:2421
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "CYDBWYSEDD: %d%% CHWITH"

#: src/audacious/ui_main.c:1828
#: src/audacious/ui_main.c:2424
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "CYDBWYSEDD: CANOL"

#: src/audacious/ui_main.c:1832
#: src/audacious/ui_main.c:2426
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "CYDBWYSEDD: %d%% DE"

#: src/audacious/ui_main.c:2188
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "DEWISLEN DEWIS"

#: src/audacious/ui_main.c:2192
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ANALLUOGI AR YR WYNEB"

#: src/audacious/ui_main.c:2194
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "GALLUOGI AR YR WYNEB"

#: src/audacious/ui_main.c:2197
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "BLWCH GWYBODAETH FFEIL"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ANALLUOGI DOUBLESIZE"

#: src/audacious/ui_main.c:2203
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "GALLUOGI DWBL MAINT"

#: src/audacious/ui_main.c:2206
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "DEWISLEN DELWEDDU"

#: src/audacious/ui_main.c:2252
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Dim CD ar gael</big></b>\n"
"\n"
"Dim CD ar gael.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2269
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Methu agor y sain.</big></b>\n"
"\n"
"Gwiriwch:\n"
"1. Eich bod wedi dewis yr ategyn allbwn cywir\n"
"2. Nid oes rhaglen arall yn rhwystro'r cerdyn sain\n"
"3. Bod eich cerdyn sain wedi ei ffurfweddu'n gywir\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2876
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Cyfeiliorn am Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:43
#: src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Awtosgrolio Enw Cân"

#: src/audacious/ui_manager.c:46
#: src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Atal y gân"

#: src/audacious/ui_manager.c:49
#: src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "Brigau"

#: src/audacious/ui_manager.c:52
#: src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "Ailadrodd"

#: src/audacious/ui_manager.c:55
#: src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "Cymysgu"

#: src/audacious/ui_manager.c:58
#: src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Dim Symud Ymlaen Trwy'r Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:61
#: src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "Dangos Y Brif Ffenestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:64
#: src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Dangos Golygydd Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:67
#: src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Dangos Hafalydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:70
#: src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "Bob Tro ar yr Wyneb"

#: src/audacious/ui_manager.c:73
#: src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Dangos ar bob bwrdd gwaith"

#: src/audacious/ui_manager.c:76
#: src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "Ffurfweddiu'r Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:79
#: src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Ffurfweddiu'r Golygydd Chwarae "

#: src/audacious/ui_manager.c:82
#: src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Ffurfweddiu'r Hafalydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:85
#: src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "Maint Dwbwl"

#: src/audacious/ui_manager.c:88
#: src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "Easy Move"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "Dadansoddwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Cwmpas"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "Llaisargraff"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "Diffodd"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
#: src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "Lluman"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "Tân"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Llinellau Fertigol"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "Llinellau"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "Barau"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "Cwmpas Dot"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "Cwmpas Llinell"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "Cwmpas Solet"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "Iâ"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "Llyfnu"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Llawn (~50fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Hanner (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Chwarter (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Wythfed (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
#: src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "Arafaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
#: src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "Araf"

#: src/audacious/ui_manager.c:141
#: src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"

#: src/audacious/ui_manager.c:142
#: src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "Cyflym"

#: src/audacious/ui_manager.c:143
#: src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "Cyflymaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Amser aeth Heibio"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "Amser yn Weddill"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "Chwarae Nôl"

#: src/audacious/ui_manager.c:167
#: src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "Chwarae CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
#: src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:173
#: src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"

#: src/audacious/ui_manager.c:176
#: src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "Atal"

#: src/audacious/ui_manager.c:179
#: src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"

#: src/audacious/ui_manager.c:182
#: src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "Delweddu"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modd Delweddu"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modd Dadansoddwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "Modd Cwmpas"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Llaisargraff"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Modd WindowShade VU"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Graddfa Adnewyddu"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Cwymp Dadansoddwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Cwymp Brigau"

#: src/audacious/ui_manager.c:201
#: src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Newydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:206
#: src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Nesaf"

#: src/audacious/ui_manager.c:209
#: src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Blaenorol"

#: src/audacious/ui_manager.c:212
#: src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Rhestr Chwarae Dilu'r"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae ffeil actif rhestr."

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "Cadw'r Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Cadw'r ddewis rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "Cadw'r Rhagosodiad Newydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Cadw'r ddewis rhestr chwarae y am rhagosodedig lleoliad."

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "Graddfa Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Adnewyddu metadata cysylltiol rhestr chwarae llyfrifiad."

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "Rheolwyr Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Dangos rheolwyr rhestr."

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "Edrych"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "Ychwanegu CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Adio y CD at ar rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Ychwanegu·URL..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Adio y diarffordd trac at ar rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "Ychwanegu Ffeiliau..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Adio y ffeil at ar rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "Archwilio y Dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Archwilio am rhestr chwarae a dewis llyfrifiadau am rhestr chwarae seiliedig defnyddwyr mewnbynnu."

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "Dewis Gwrth-droi"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Gwrth-droi ar dewis y dad-dewis llyfrifiadau."

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Dewis popeth am yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "Dewis Didoli"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Dewis didoli am yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "Clirio'r Rhes"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Clirio ar rhes atafaeliau at am rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Gwaredu Ffeiliau Annilys"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Gwaredu ffeiliau annilys chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Tynnu'r Dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:282
#: src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "Yn ôl Teitl"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at teitl."

#: src/audacious/ui_manager.c:286
#: src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "Yn ôl Enw ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at enw ffeil."

#: src/audacious/ui_manager.c:290
#: src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Yn ôl Llwybr + Enw ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Tynnu'r dyblyg llyfrifiadau am yr rhestr chwarae at enw ffeil am llwbyr."

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "Tynnu'r Gyrrwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Tynnu'r gyrrwr llyfrifiadau am yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Tynnu'r Dad-dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Tynnu'r dad-dewis llyfrifiadau gan a rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "Tynnu'r Dewis"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Tynnu'r dewis llyfrifiadau gan a rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "Hapio'r Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Hapio'r yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "Cildroi'r Rhestr"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Cildroi'r yr rhestr chwarae."

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "Rhestr Didoli"

#: src/audacious/ui_manager.c:319
#: src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl teitl."

#: src/audacious/ui_manager.c:322
#: src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "Yn ôl Cyflawnwr"

#: src/audacious/ui_manager.c:323
#: src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl cyflawnwr."

#: src/audacious/ui_manager.c:327
#: src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl enw ffeil."

#: src/audacious/ui_manager.c:331
#: src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl llwybr + enw ffiel."

#: src/audacious/ui_manager.c:334
#: src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "Yn ôl Dyddiad"

#: src/audacious/ui_manager.c:335
#: src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl dyddiad."

#: src/audacious/ui_manager.c:338
#: src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "Yn ôl Trac"

#: src/audacious/ui_manager.c:339
#: src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl rhif y trac."

#: src/audacious/ui_manager.c:342
#: src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Yn ôl chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:343
#: src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Rhestr didoli yn ôl rhestr dewis."

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "Dewis Didoli"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
#: src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "Dangos Manylion Trac"

#: src/audacious/ui_manager.c:382
#: src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "Dangos Manylion Trac"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "Chwarae Ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "Llwytho am chwarae y ffiel"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "Chwarae Lleoliad"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Chwarae cyfryngau gan dewis lleoliad"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "Dewisiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "Dangos ffenestr dewisiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "Gadael"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Gadael Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "Cyfleu A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "Clirio A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:408
#: src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Neidio i dechrau'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_manager.c:411
#: src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "Neidio i Ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Rhesu - Dad-rhesu"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Toglo llyfrifiad am rhestr chwarae rhes."

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "Llwytho"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "Mewnforio"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "Cadw"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"

#: src/audacious/ui_manager.c:430
#: src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Rhagosodau"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Llwytho'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
#: src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Awtolwytho rhagosod"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Llwytho Awtolwytho rhagosod"

#: src/audacious/ui_manager.c:436
#: src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Llwytho rhagosodiad rhagosodau am hafalydd"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "Amhleidiol"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Cyfleu hafalydd rhagosod y amhleidiol"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "Llwytho'r ffeil"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "Llwytho'r ffeil rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Llwytho'r ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Llwytho'r rhagosod ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Rhagosodiadau WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Mewnforio'r rhagosodiadau WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Cadw'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Cadw'r awto-ragosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "Cadw'r ragosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "Ffieliau"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "Cadw'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Cadw'r ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Cadw'r ffeil WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Dileu'r rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Dileu Awtolwytho Rhagosodiadau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Tremiant"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "Seniau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "Cysylltu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "Hafalydd"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "Llygod"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Ategynnau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
msgid "Artist"
msgstr "Cyflawnwr"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Album"
msgstr "Albwm"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:251
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:361
msgid "Title"
msgstr "Teitl"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "Rhif y Trac:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Genre"
msgstr "Math"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118
#: src/audacious/ui_preferences.c:486
#: src/audacious/ui_preferences.c:574
#: src/audacious/ui_preferences.c:663
#: src/audacious/ui_preferences.c:759
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:370
msgid "Filename"
msgstr "Enw ffeil"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "Llwybr ffeil"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120
#: src/audacious/titlestring.c:387
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263
#: src/audacious/titlestring.c:388
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122
#: src/audacious/titlestring.c:389
msgid "Comment"
msgstr "Sylwad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456
#: src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632
#: src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr " (galluog)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472
#: src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648
#: src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1878
msgid "Category"
msgstr "Categori"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2462
msgid "Preferences Window"
msgstr "Dewisiadau"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Croen Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Croen Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "Gwybodaeth Trac"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266
msgid "Track Number"
msgstr "Rhif y Trac"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Length"
msgstr "Hyd trac"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Open Files"
msgstr "Tocio Ffeiliau"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Add Files"
msgstr "Ychwanegu Ffeiliau"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Closio am Tocio"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Closio am Ychwanegu"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "Ffeiliau chwarae"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "Llwytho ffeiliau"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Archwilio ar y rhestr chwarae actif"

#: src/audacious/ui_playlist.c:489
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Dethol llyfrifiadau am chwarae at rhagddarbodau amryfal meysydd. Meysyddau defnyddiau regular-expressions."

#: src/audacious/ui_playlist.c:496
msgid "Track name: "
msgstr "Enwau'r Traciau: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:502
msgid "Album name: "
msgstr "Enwau'r Albwm:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:508
msgid "Artist: "
msgstr "Enw perfformiwr: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Enw ffeil: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Clirio blaenorol dewis cyn chwilog"

#: src/audacious/ui_playlist.c:524
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Awtotoglo rhesu am qweddu dewis"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Creu rhestr chwarae am gweddu dewis"

#: src/audacious/ui_playlist.c:777
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Gwall ysgrifennu'r rhestr chwarae \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:799
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli eisioes."

#: src/audacious/ui_playlist.c:814
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Methu cadw'r rhestr chwarae</big></b>\n"
"\n"
"Anhysbys ffeil trefniad ceisio am '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:966
msgid "Load Playlist"
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/ui_playlist.c:979
msgid "Save Playlist"
msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1690
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Rhestr Chwarae y tr Audacious"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Ffenestr am y Adio/Llwytho URL"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Rheolwyr am y Rhestr Chwarae"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "Llyfrifiadau"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Cyfnewid"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134
msgid "Un_queue"
msgstr "_Rhes tynnu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136
#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:573
msgid "_Queue"
msgstr "_Rhes"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:498
msgid "Jump to Track"
msgstr "Neidio i trac"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Filter: "
msgstr "Hidl:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "_Filter:"
msgstr "_Hidl:"

#: src/audacious/playback.c:171
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr "<b><big>Allbwn o ategyn heb ei ddewis</big></b>"

#: src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Perfformiwr/Artist"

#: src/audacious/titlestring.c:382
msgid "File name"
msgstr "Enw ffeil"

#: src/audacious/titlestring.c:383
msgid "File path"
msgstr "Llwybr ffeil"

#: src/audacious/titlestring.c:384
msgid "File extension"
msgstr "Estyniad ffeil"

#: src/audacious/titlestring.c:385
msgid "Track name"
msgstr "Enw trac"

#: src/audacious/titlestring.c:386
msgid "Track number"
msgstr "Rhif y Trac"

#: src/audacious/titlestring.c:449
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Dangos \"...\" uniq os elfen %n ys presennol"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Cynnydd trac:"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Tietl</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Cyflawnwr</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Crynoadau</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Sylw</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ffurf lenyddol</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Blwyddyn</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Rhif y Trac</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Lleoliad</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Ffurfwedd Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Ategynnau mewnbwn taflen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Mewnbwn</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Ategynnau cyffredinol taflen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Cyffredinol</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Ategynnau delweddu taflen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Delweddu</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Ategynnau effeithiau taflen:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effeithiau</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Croen</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Adnewyddu graddfa rhestr"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Ffontiau</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Chwarae:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Chwarae:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Dewis chwarae ffenestr ffont:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Defnyddio blaenoriaeth bitmap fonts pan yw ar gael."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Defnyddio blaenoriaeth bitmap fonts pan yw ar gael"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Amrywiol</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Dangos rhifau ar y rhestr chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Dangos didolwr ar y rhestr chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Cynefod cursors"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Dangos addurniadau am ffenestri."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Dangos addurniadau'r rheolwr ffenestr"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Dangos addurniadau'r rheolwr ffenestr"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Defnyddio ffiel dewiswr XMMS/GTK1."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Defnyddio ffiel dewiswr XMMS"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Sidell llygod</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Olwyn y llygoden yn newid Sain yn ôl (%)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "y cant"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Llwytho'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "rhesi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Cyfenwad</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Trosi tan linell yn ofod"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Trosi %20 yn ofod"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Trosi '\\' yn '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Gwybodaeth</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Llwytho'r metadata o ffeil cerdd."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Defnyddio meta data mewn rhestrau chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Llwytho'r metadata pryd ychwanegu ffeil am ar rhestr chwarae ai agor ffeil"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Am llwytho"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Llwytho'r metadata at galw pryd gofyn ar ffeil am ar rhestr chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Am gofyn"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Arallddewisiol cymeriad mathau:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Rhestr am arallddewisiol cymeriad cynefino am mathau trawsnewidiau am metadata. Os awtoganfod cymeriad ffaelu ai ys anablu, yr rhestr ys defnyddio."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Awtoganfod cymeriad am:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Ceridwyn deialog</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Bob amser adnewyddu yr ffeil ffenestr"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Adnewyddu y tocie defnyddio at rhagosodiad."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Dangos cerddi</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Fformat y teitl:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Cynefod:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TIETL\n"
"CYFLAWNWR - TIETL\n"
"CYFLAWNWR - CRYNOADAU - TIETL\n"
"CYFLAWNWR - CRYNOADAU - TRAC. TIETL\n"
"CYFLAWNWR [ CRYNOADAU ] - TRAC. TIETL\n"
"CRYNOADAU - TIETL\n"
"Cynefod"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Dangos gwybodaeth am titlestring"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Gwybodaeth Popup</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Toglo ffenestr celfyddydau."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Dangos gwybodaeth am chwarae llyfrifiadau"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Golygyddion ffenestr celfyddydau machludiadau"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Rhagosodau</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Ffeil rhagosodiadau'r cyfeiriadur:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Estyniad rhagosodiadau'r ffeil:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Rhagosodiadau ar gael:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Ffurfweddiad Dirprwy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Galluogi defnyddiwch ddirprwy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Gwesteiwr ddirprwy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porth dirprwy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Defnyddiwch ddilysu am dirprwy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Dirprwy enw defnyddiwr:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Cyfrinair dirprwy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Cyfnewidau machludiad angen ailddechrau Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>System Seniau</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Ategyn allbwn:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Cyn fyffer amser (ms).</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Maint y byffer:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Ffurfwedd Ategyn Allbwn"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Ynghylch Ategyn Allbwn"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Awtoganfod trefniad</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Os dewisedig, Audacious ewyllys awtoganfod ffiel trefniad at ymestyniad."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Awtoganfod ffiel trefniad am gofyn."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection."
msgstr "Os dewisedig, Audacious ewyllys awtoganfod ffiel trefniad at ymestyniad."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Awtoganfawd ffiel trefniad at ymestyniad."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Chwarae</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "Ar cychwyn am Audacious, awtomatig cychwyn chwarae."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Parhau Chrawae am Cychwyn"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Pryd ar ben chwarae y cerddi, na awtomatig darparu."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Peidio clirio'r rhestr chwarae"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Oedi rhwng caneuon"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Oedi am"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "eiliad"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Dychweliad Graddfa Samplo</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Galluogi Dychweliad Graddfa Samplo"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Graddfa samplo [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr "Trefn Dychweliad:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
msgid ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"
msgstr ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Ategynnau Ail-wytho"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Gwybodaeth Popup"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Albwm celf adennill</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "Chi enwi y allweddair yng chwilio am tannod."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Cynnwys:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Allgau:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Archwilio amrfyal gwastad am pictiwr"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Archwilio dyfndra:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Defnyddio amgenach pictiwr am y pen ffiel"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Amrywiol</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Dangos cynnydd dangosydd am y cerrynt trac"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Oediad tan filepopup ys dangosydd"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Addasiad Eiliwiau"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious caniatáu altradau am y eiliwiau tafol ym y UI. Y opsiwnau caniatáu am taw."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "Rhudd"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Glas"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "CYNAMP"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr "<b><big>Ategyn mewnbwn heb adnabod y ffeil</big></b>"
#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Peidio â dangos y r rhybydd yma eto."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Dangos _manylion"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIGSEGV afreolaidd\n"
#~ "\n"
#~ "Sydd byg y Audacious. Ymweliad URL: http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr "Toglo rhestr chwarae tryloyw."
#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Galluogi chwarae tryloywder"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: dewis `%s' yn aneglur\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -%s' yn caniatáu ymresymiad\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -%c%s' yn caniatáu ymresymiad\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `%s' angen ymresymiad\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: dewis heb ei adnabod `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: dewis heb ei adnabod `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: dewis anghyfreithlon -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: dewis annilys-- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: dewis angen ymresymiad -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: dewis `-W %s' yn aneglur\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: dewis `- nid yw -W %s' yn caniatáu ymresymiad\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnydd: audacious [dewisiadau] [ffeiliau]...\n"
#~ "\n"
#~ "Dewisiadau:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Dangos y testun hwn a gadael."
#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Actifadu Audacious"
#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "Dynodwr sesiwn blaenorol"
#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Ni wn cysylltu at X11 [arbrofol]"
#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Analluogi loglyfr"
#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Argraffu rhif y fersiwn a gadael.\n"
#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "Ychwanegu/Tocio Ffeiliau"
#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Closio am Ychwanegu"
#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Dad-ddewis Popeth"