Mercurial > audlegacy
view po/et.po @ 4362:0ea092cbb49f
eggsmclient: egg_desktop_file_new_from_key_file leaks memory (Bugzilla #209)
author | Jussi Judin <jjudin+audacious@iki.fi> |
---|---|
date | Sun, 23 Mar 2008 14:30:38 +0100 |
parents | 8ad9d6135a3f |
children | 8ac61d6e6cc1 |
line wrap: on
line source
# Audacious'e eesti keele tõlge. # Estonian translation of Audacious. # # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-13 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-25 22:02+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:585 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:601 msgid "Filename:" msgstr "Failinimi:" #: src/audacious/input.c:620 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Selle faili jaoks pole teadaolevat sisendpluginat" #: src/audacious/input.c:622 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Sisendplugin: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Logifaili pole võimalik luua (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:96 src/audacious/main.c:98 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:286 msgid "None" msgstr "" #: src/audacious/main.c:287 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Jaapani:" #: src/audacious/main.c:288 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "Jaapani:" #: src/audacious/main.c:289 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Jooned" #: src/audacious/main.c:290 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Koera:" #: src/audacious/main.c:291 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Vene:" #: src/audacious/main.c:292 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Kreeka:" #: src/audacious/main.c:293 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/main.c:294 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Türgi:" #: src/audacious/main.c:295 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/main.c:297 msgid "Universal" msgstr "" #: src/audacious/main.c:519 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1070 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas eelmisele loole hüppamine" #: src/audacious/main.c:1071 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Praeguse esitusnimekirja esitamise alustamine" #: src/audacious/main.c:1072 msgid "Pause current song" msgstr "Praeguse loo pausimine" #: src/audacious/main.c:1073 msgid "Stop current song" msgstr "Praeguse loo seiskamine" #: src/audacious/main.c:1074 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Esitamise korral pausimine, pausi korral esitamine" #: src/audacious/main.c:1075 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas järgmisele loole hüppamine" #: src/audacious/main.c:1076 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Failile hüppamise dialoogi kuvamine" #: src/audacious/main.c:1077 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Esitusnimekirja ei puhastata" #: src/audacious/main.c:1078 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Uute failide lisamine ajutisse esitusnimekirja" #: src/audacious/main.c:1079 msgid "Display the main window" msgstr "Peaakna kuvamine" #: src/audacious/main.c:1080 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Audacious'e kõigi avatud akende kuvamine" #: src/audacious/main.c:1081 msgid "Enable headless operation" msgstr "Akendeta töötamise lubamine" #: src/audacious/main.c:1082 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Kõikide vigade ja hoiatuse väljastamine standardväljundisse" #: src/audacious/main.c:1083 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Versiooni ja sisseehitatud võimaluste näitamine" #: src/audacious/main.c:1085 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:1087 msgid "FILE..." msgstr "FAIL..." #: src/audacious/main.c:1320 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Rüüd pole võimalik laadida.</big></b>\n" "\n" "Kontrolli, et asukohas '%s' olev rüü on kasutatav ja et vaikimisi rüü on " "paigaldatud asukohta '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1379 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Vabandust, Sinu platvormil pole lõimed toetatud.\n" "\n" "Kui sa kasutad libc5'l põhinevat linuxisüsteemi ja sa oled teegid Glib ja\n" "GTK+ paigaldanud enne LinuxThreads'i paigaldamist, siis pead sa need teegid\n" "uuesti kompileerima.\n" #: src/audacious/main.c:1410 msgid "- play multimedia files" msgstr "- multimeediafailide esitamine" #: src/audacious/main.c:1423 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Täiendava teabe saamiseks proovi `%s --help'.\n" #: src/audacious/main.c:1435 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Kuva pole võimalik avada, töö lõpetatakse.\n" #: src/audacious/playback.c:351 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Väljundpluginat pole valitud.</big></b>\n" "Sa pole valinud väljundpluginat." #: src/audacious/pluginenum.c:819 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:46 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious võttis vastu signaali 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Me vabandame ebamugavuste pärast, kuid Audacious krahhis.\n" "See on programmiviga ja seda ei peaks tavatingimustes kunagi juhtuma.\n" "Sinu praegused sätted salvestati ja need ei tohiks katki minna.\n" "\n" "Sa saad Audacious'e arendamisele kaasa aidata, kui täidad vearaporti " "aadressil http://bugs-meta.atheme.org\n" "Palun lisa sellele kogu käesolev sõnum ja ka lühidalt andmed selle kohta,\n" "mida sa krahhi ajal parasjagu tegid. Siis on võimalik sinu vearaport\n" "kiiresti töösse võtta:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:77 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Audacious'e toodete vigadest võib teada anda aadressil http://bugs-meta." "atheme.org.\n" #: src/audacious/signals.c:290 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Süsteemi signaalitöötluse teostus ei toimi.\n" "Seetõttu võib oodata mõttetuid krahhiteateid.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (vigane UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Autoriõigused (C) 2005-2007 Audaciouse arendusmeeskond" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:365 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious'est lähemalt" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:408 msgid "Credits" msgstr "Autorid" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Rüütatud multimeediaesitaja paljudele platvormidele.\n" "\n" "Autoriõigused (C) 2005-2007 Audaciouse arendusmeeskond\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audaciouse tuumikarendajad:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Graafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Vaikimisi rüü:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Pluginate arendus:" #: src/audacious/ui_credits.c:101 msgid "Patch authors:" msgstr "Paranduste autorid:" #: src/audacious/ui_credits.c:121 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x arendajad" #: src/audacious/ui_credits.c:127 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP arendajad" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brasiilia portugali:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Breton:" msgstr "Bretooni:" #: src/audacious/ui_credits.c:166 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgaaria:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Catalan:" msgstr "Katalaani:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Croatian:" msgstr "Horvaatia:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Czech:" msgstr "Tšehhi:" #: src/audacious/ui_credits.c:178 msgid "Dutch:" msgstr "Hollandi:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Estonian:" msgstr "Eesti:" #: src/audacious/ui_credits.c:185 msgid "Finnish:" msgstr "Soome:" #: src/audacious/ui_credits.c:188 msgid "French:" msgstr "Prantsuse:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "German:" msgstr "Saksa:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "Georgian:" msgstr "Gruusia:" #: src/audacious/ui_credits.c:201 msgid "Greek:" msgstr "Kreeka:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungari:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Italian:" msgstr "Itaalia:" #: src/audacious/ui_credits.c:216 msgid "Japanese:" msgstr "Jaapani:" #: src/audacious/ui_credits.c:219 msgid "Korean:" msgstr "Koera:" #: src/audacious/ui_credits.c:222 msgid "Lithuanian:" msgstr "Leedu:" #: src/audacious/ui_credits.c:225 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedoonia:" #: src/audacious/ui_credits.c:228 msgid "Polish:" msgstr "Poola:" #: src/audacious/ui_credits.c:231 msgid "Romanian:" msgstr "Rumeenia:" #: src/audacious/ui_credits.c:235 msgid "Russian:" msgstr "Vene:" #: src/audacious/ui_credits.c:238 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbia (ladina)" #: src/audacious/ui_credits.c:241 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbia (kirillitsa)" #: src/audacious/ui_credits.c:244 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Hiina lihtsustatud:" #: src/audacious/ui_credits.c:247 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaki:" #: src/audacious/ui_credits.c:250 msgid "Spanish:" msgstr "Hispaania:" #: src/audacious/ui_credits.c:253 msgid "Swedish:" msgstr "Rootsi:" #: src/audacious/ui_credits.c:256 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Hiina traditsiooniline:" #: src/audacious/ui_credits.c:259 msgid "Turkish:" msgstr "Türgi:" #: src/audacious/ui_credits.c:263 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukraina:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Welsh:" msgstr "Kõmri:" #: src/audacious/ui_credits.c:412 msgid "Translators" msgstr "Tõlkijad" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious'e ekvalaiser" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "Valmisseadistused" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Blues" msgstr "Sinine" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Dance" msgstr "Kuupäev" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 #, fuzzy msgid "Oldies" msgstr "rea võrra" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 #, fuzzy msgid "Reggae" msgstr "_Muuda nime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Kõrgeimad tasemed" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Fusion" msgstr "Vene:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Trance" msgstr "Välimus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Hiir" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Hiir" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Tulbad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Salvesta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "Kommentaar" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "Kohandatud string:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 #, fuzzy msgid "Rave" msgstr "Salvesta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Aeglaseim" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Pealkiri" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "Esita" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "Nulli" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Jooned" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Sinine" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "Aeglane" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 #, fuzzy msgid "Primus" msgstr "Eelmine" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "Tuli" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Slow Jam" msgstr "Aeglane" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 #, fuzzy msgid "Duet" msgstr "Hollandi:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "Nulli" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Indie" msgstr "Kaasatud:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 #, fuzzy msgid "Beat" msgstr "Kordus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 #, fuzzy msgid "Synthpop" msgstr "Seiska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">Aasta</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "Loo andmed" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Pealkiri</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Pealkiri</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Esitaja</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Aasta</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Loo number</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Asukoht</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Aasta</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Sinine" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Loo number" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Loo kestus" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:150 #: src/audacious/ui_preferences.c:473 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Failide avamine" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Failide lisamine" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Dialoog sulgetakse pärast faili avamist" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Dialoog sulgetakse pärast faili lisamist" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Failide esitamine" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Failide laadimine" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "Eemalda _järjekorrast" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "Pane _järjekorda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "Valitud loo peale hüppamine" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "Remember" msgstr "" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 msgid "Close on Jump" msgstr "Pärast hüpet suletakse aken" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Hüppa ajahetkele" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutit:sekundit" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "Loo kestus:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - nähtavaloleku hoiatus" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "Esitaja peaakna näitamine" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious on käivitatud nii, et kõik programmi aknad on peidus.\n" "Võib-olla tahad sa aknaid jälle nähtavale tuua, et esitamist juhtida, " "vastasel juhul pead sa juhtima kaugjuhtimisvahendiga \"audtool\" või lubatud " "pluginate abil (näiteks olekuikooni plugin)." #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Seda eiratakse alati, näitamist ja peitmist juhitakse kaugvahenditega" #: src/audacious/ui_main.c:1282 #, fuzzy msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - nähtavaloleku hoiatus" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1301 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "Peaakna kuvamine" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "Sisesta esitatava loo asukoht:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Asukohale: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Valjus: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Tasakaal: %d%% vasakul" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "Tasakaal: keskel" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Tasakaal: %d%% paremal" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "Valikute menüü" #: src/audacious/ui_main.c:1950 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Keela 'alati pealmine'" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Luba 'alati pealmine'" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "Faili andmete aken" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1964 msgid "Visualization Menu" msgstr "Visualiseerimismenüü" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Audiot pole võimalik avada.</big></b>\n" "\n" "Palun veendu, et:\n" "1. Sul on valitud toimiv väljundplugin.\n" "2. Ükski teine programm ei hoia helikaarti kinni.\n" "3. Sinu helikaart on korrektselt seadistatud.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Loo nime automaatkerimine" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Seiska pärast praegust lugu" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Kõrgeimad tasemed" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Kordus" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Segatud" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Esitusnimekirjas ei minda järgmise loo peale" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Näita peaakent" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Näita esitusnimekirja redaktorit" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Näita ekvalaiserit" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Alati pealmine" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Nähtav kõigil tööaladel" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Keri peaaken kokku" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Keri esitusnimekirja redaktor kokku" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Keri ekvalaiser kokku" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Salvesta" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Topeltsuurus" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Lihtne liigutamine" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analüsaator" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Ostsilloskoop" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Spektrogramm" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Tuli" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Püstjooned" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Jooned" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Tulbad" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Punktidena" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Joonena" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Alana" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Pehme" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Täielik (~50 kaadrit sekundis)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Pool (~25 kaadrit sekundis)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Veerand (~13 kaadrit sekundis)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Kaheksandik (~6 kaadrit sekundis)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Aeglaseim" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Kiireim" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Aega kulunud" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Aega jäänud" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playback" msgstr "Esitamine" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Esita" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pausi" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Seiska" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualiseerimine" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualiseerimisrežiim" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analüsaatori režiim" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Ostsilloskoobi graafik" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Spektrogrammi režiim" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Kokkukeritud akna visualiseerimisrežiim" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Värskendussagedus" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analüsaatori kukkumine" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Kõrgeimate tasemete kukkumine" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Uus esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Vali järgmine esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vali eelmine esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Kustuta esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Laadi nimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Esitusnimekirja faili laadimine valitud esitusnimekirja." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Salvesta nimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Valitud esitusnimekirja salvestamine" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Salvesta vaikimisi nimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Valitud esitusnimekirja salvestamine vaikimisi asukohta." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Värskenda nimekirja" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Esitusnimekirja kirjega seotud metaandmete värskendamine." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Nimekirjahaldur" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Esitusnimekirja halduri avamine." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Lisa internetiaadress..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Võrgus asuvate lugude lisamine esitusnimekirja." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Lisa faile..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Failide lisamine esitusnimekirja." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Otsi ja vali" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Esitusnimekirjast otsimine ja otsingutulemuse määramine valikuks." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Pööra valik" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Valitud ja valimata kirjete oleku vastupidiseks pööramine" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Kõikide esitusnimekirja kirjete avamine." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Tühista valik" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Kõigi valitud kirjete eemaldamine valikust" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Eemalda kõik" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Kõigi kirjete eemaldamine esitusnimekirjast." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Puhasta järjekord" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Esitusnimekirjaga seotud järjekorra tühjendamine." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Eemalda kättesaamatud failid" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "" "Esitusnimekirjast selliste failide eemaldamine, millele pole võimalik ligi " "pääseda." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Eemalda duplikaadid" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Pealkirja järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "" "Esitusnimekirjast selliste lugude eemaldamine, mis esinevad seal mitu korda " "(vaadatakse pealkirja järgi)." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Failinime järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Mitu korda esinevate lugude eemaldamine esitusnimekirjast (otsus tehakse " "failinime alusel)." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Raja ja failinime järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Mitu korda esinevate lugude eemaldamine esitusnimekirjast (otsus tehakse " "faili täisraja ja nime alusel)." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Eemalda valimata loo(d)" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Valimata kirje(te) eemaldamine esitusnimekirjast." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Eemalda valitud loo(d)" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Valitud kirje(te) eemaldamine esitusnimekirjast." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Nimekiri juhuslikuks" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Esitusnimekirja järjekorra sortimine juhusliku järjekorra alusel." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Nimekiri vastupidisesse järjekorda" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Esitusnimekirja sortimine vastupidise järjekorra alusel." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Sordi nimekiri" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Nimekirja sortimine pealkirja järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Esitaja järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Nimekirja sortimine esitaja järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Nimekirja sortimine failinime järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Nimekirja sortimine täieliku rajanime järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Kuupäeva järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Nimekirja sortimine muutmise kuupäeva järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Loo numbri järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Nimekirja sortimine loo numbri järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Esitusnimekirja kirje järgi" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Nimekirja sortimine esitusnimekirja kirje järgi." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Sordi valitud kirjed" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Abi" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Pluginate teenused" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Vaata loo üksikasju" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Loo üksikasjade vaatamine" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Esita faili" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Faili laadimine ja esitamine" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Esita asukohast" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Meedia esitamine määratud asukohast" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Pluginate teenused" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Eelistuste akna avamine" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "Vä_lju" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious'e töö lõpetamine" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Määra A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Nulli A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Hüppa esitusnimekirja algusesse" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Hüppa failile..." #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Lisa järjekorda/Eemalda järjekorrast" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" "Esitusnimekirja kirje järjekorda panek või kui see on juba järjekorras, siis " "sealt eemaldamine." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Laadi" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Valmisseadistus" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Valmisseadistuse laadimine" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Automaatlaaditav valmisseadistus" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse laadimine" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Valikimisi valmisseadistuste laadimine ekvalaiserisse" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Nulli" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Ekvalaiseri seadistustasemete nullimine" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Failist" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Valmisseadistuste laadimine failist" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP-i EQF-failist" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Valmisseadistuse laadimine WinAMP'i EQF-failist" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP'i valmisseadistused" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "WinAMP'i valmisseadistuste importimine" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Valmisseadistuse salvestamine" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse salvestamine" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Vaikimisi valmisseadistuste salvestamine" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Faili" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Valmisseadistuse salvestamine faili" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP'i EQF-faili" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Valmisseadistuse salvestamine WinAMP'i EQF-faili" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Valmisseadistuste kustutamine" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse kustutamine" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Kirjete otsimine aktiivsest esitusnimekirjast" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Esitusnimekirjas olevatest kirjete hulgast otsimiseks tuleb allpool " "olevatele väljadele sisestada otsinguavaldised. Otsinguavaldised on " "regulaaravaldise süntaksiga tõstutundetud otsingustringid. Kui sa ei tea, " "mismoodi regulaaravaldised toimivad, siis sisesta selle asemel lihtsalt " "tavalised otsimisstringid." #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Title: " msgstr "Pealkiri: " #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "Esitaja: " #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "Failinimi: " #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Enne otsingut puhastatakse eelmine valik" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Vastavuses olevad kirjed pannakse esitusjärjekorda" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Vastavuses olevatest kirjetest koostatakse uus esitusnimekiri" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Viga esitusnimekirja \"%s\" kirjutamisel: %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s on juba olemas. Kas jätkata?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Esitusnimekirja pole võimalik salvestada.</big></b>\n" "\n" "Tundmatu failitüüp failile '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Salvestatakse staatilise esitusnimekirjana" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "Kasutatakse suhtelist rada" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "Esitusnimekirja laadimine" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "Esitusnimekirja salvestamine" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious'e esitusnimekirja redaktor" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Esitusnimekirja haldur" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Kirjeid" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Muuda nime" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Replay Gain" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Connectivity" msgstr "Ühendused" #: src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Tracknumber" msgstr "Loo number" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Filepath" msgstr "Faili rada" #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Codec" msgstr "Koodek" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Kirjatüübid</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Player:" msgstr "_Esitaja:" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select main player window font:" msgstr "Esitaja peaakna kirjatüübi valimine:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "_Playlist:" msgstr "Esitus_nimekiri:" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Select playlist font:" msgstr "Esitusnimekirja kirjatüübi valimine:" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Võimalusel kasutatakse rasterfonti" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Kui mõni rasterfont on saadaval, siis kasutatakse seda. Rasterfondid ei " "toeta Unicode stringe." #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Muu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas näidatakse lugude numbreid" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas näidatakse eraldajaid" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Use custom cursors" msgstr "Kasutatakse kohandatud kursoreid" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Aknahalduri dekoratsioonid on nähtaval" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Sellega lubatakse akendel näidata aknahalduri dekoratsioone." #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "XMMS-i moodi failivalija kasutamine vaikimisi valija asemel" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Selle võtmega lubatakse XMMS/GTK1-laadis failivalimisdialoogis. See valija " "on Audacious'ega kaasas ja see on kiirem kui GTK2-valija (kuid kahjuks pole " "see samavõrd kasutajasõbralik)." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Kasutatakse kahesuunalist tekstikerimist" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Kui märgitud, siis peaaknas olevat faili andmete teksti keritakse edasi ja " "tagasi. Kui valimata, siis keritakse teksti ainult ühes suunas." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Vormingu tuvastamine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Failivormingud tuvastatakse vajadusel, mitte koheselt." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Kui märgitud, siis tuvastab Audacious failivormingud vajaduse korral. See " "võib põhjustada küll veidi segase esitusnimekirja aga samas tagab see ka " "Audacious'e kiirema töö." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Failivormingud tuvastatakse laiendi alusel." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Kui märgitud, siis tuvastab Audacious failivorminguid failinime laiendi " "alusel. See on veidi aeglasem kui failivormingu tuvastamine vajaduse korral, " "samas tagab see minimaalse vormingutuvastamise taseme." #: src/audacious/ui_preferences.c:225 #, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Vormingu tuvastamine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Helivaljuse juhtimine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "Use software volume control" msgstr "Kasutatakse tarkvaralist helivaljuse juhtimist" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 #, fuzzy msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Tarkvaralise helivaljuse juhtimise kasutamine. See võib olla kasulik " "olukorras, kus sinu audiosüsteem ei toeta esitatava audio helivaljuse " "juhtimist." #: src/audacious/ui_preferences.c:233 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Esitamine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Proksi sätted</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Proksi kasutamine on lubatud" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "Track gain/peak" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 msgid "Album gain/peak" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Muu</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Esitamine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Käivitamisel jätkatakse esitust" #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Kui märgitud, siis Audaciouse käivitamisel jätkatakse esitust sellest " "kohtast, kus esitamine sulgemise ajal katkes." #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Esitusnimekirjas ei siirduta automaatselt järgmise loo peale" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Kui märgitud, siis pärast loo lõppemist ei hakata automaatselt järgmist lugu " "esitama." #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause between songs" msgstr "Lugude vahel peetakse pausi" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "Pause for" msgstr "Pausi kestus on" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Failinimi</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Alakriipsud teisendatakse tühikuteks" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "%20-stringid teisendatakse tühikuteks" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Kurakaldkriipsud '\\' teisendatkse kaldkriipsudeks '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metaandmed</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metaandmed loetakse esitusnimekirjadest ja failidest" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metaandmete (sildiandmete) laadimine helifailidest." #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On load" msgstr "Laadimisel" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Metaandmed loetakse faili avamisel või faili lisamisel esitusnimekirja" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "On display" msgstr "Kuvamisel" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "Metaandmed loetakse siis, kui on vaja faili esitusnimekirjas kuvada" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Failidialoog</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Kataloogi värskendatakse faili avamisel alati" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Failidialoogi katalooge värskendatakse alati (see aeglustab failide avamist " "suurtest kataloogidest. Gnome VFS peaks seda automaatselt käsitlema)." #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Hiireratas</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Changes volume by" msgstr "Muudab helivaljust" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "percent" msgstr "protsendi võrra" #: src/audacious/ui_preferences.c:281 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Kerib esitusnimekirja" #: src/audacious/ui_preferences.c:281 msgid "lines" msgstr "rea võrra" #: src/audacious/ui_preferences.c:443 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: src/audacious/ui_preferences.c:459 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/audacious/ui_preferences.c:973 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1345 msgid "Color Adjustment" msgstr "Värvuste kohandamine" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious võimaldada rüütatud kasutajaliidese värvitasakaalu muuta. Seda " "saab teha allpool olevate liugurite abil." #: src/audacious/ui_preferences.c:1362 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/audacious/ui_preferences.c:1459 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Hüpikandmete sätted" #: src/audacious/ui_preferences.c:1468 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Kaanepildi hankimine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1473 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Albumi kaanepildi otsimise käigus otsib Audacious failinimedest eelnevalt " "kindlaksmääratud sõnu. Neid sõnu on võimalik allpool olevate nimekirjade " "abil määrata, eraldades sõnad üksteisest komadega." #: src/audacious/ui_preferences.c:1490 msgid "Exclude:" msgstr "Välistatud:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Include:" msgstr "Kaasatud:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1514 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Kaanepilti otsitakse rekursiivselt" #: src/audacious/ui_preferences.c:1524 msgid "Search depth: " msgstr "Otsingu sügavus: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1537 msgid "Use per-file cover" msgstr "Kasutatakse failipõhist kaanepilti" #: src/audacious/ui_preferences.c:1549 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Esitatava loo kohta näidatakse edenemisriba" #: src/audacious/ui_preferences.c:1559 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Viivitus enne hüpikakna avanemist: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1604 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automaatne kooditabeli tuvastaja:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1623 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Metaandmete teisendamiseks mõeldud kooditabelite tagavaranimekiri. Kui " "automaatne kooditabeli tuvastamine ei õnnestu või on keelatud, siis " "proovitakse metaandmeid teisendada tagavaranimekirjas olevatest tabelitest " "UTF-8 tabelisse." #: src/audacious/ui_preferences.c:1625 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Kooditabelite tagavara:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1653 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1667 #, fuzzy msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "<span size=\"small\">Kõik audiovood teisendatakse sellele " "diskreetimissagedusele.\n" "See peaks olema võrdne helikaardi või väljundplugina\n" "suurima diskreetimissagedusega.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1688 msgid "Preamp:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1701 src/audacious/ui_preferences.c:1721 msgid "dB" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1707 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "Vaikimisi rüü:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1719 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1735 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1968 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Rüü</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1982 msgid "Refresh skin list" msgstr "Rüüde nimekirja värskendamine" #: src/audacious/ui_preferences.c:2106 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Loo kuvamine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2125 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Pealkirjastringi vormingu kohta andmete näitamine" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2142 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Kohandatud string:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 msgid "Custom string:" msgstr "Kohandatud string:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Title format:" msgstr "Pealkirja vorming:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2167 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Teabe hüpikaken</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2182 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Hüpikaknas näidatakse esitusnimekirja kirjete kohta andmeid" #: src/audacious/ui_preferences.c:2184 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Teabe hüpikakna sisse- või väljalülitamine. Seda hüpikakent kuvatakse, kui " "hoida hiirekursorit esitusnimekirjas oleva loo kohal ja selles aknas " "kuvatakse andmeid loo pealkirja, numbri ja pikkuse; albumi nime, žanri, ja " "avaldamise aasta; ning kaanepildi kohta." #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Andmete hüpikakna sätete muutmine" #: src/audacious/ui_preferences.c:2286 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audiosüsteem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2309 msgid "Buffer size:" msgstr "Puhvri suurus:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2315 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Sellega määratakse audiovoogude eelpuhvri suurus " "millisekundites.\n" "Kui sul esineb heli katkemist, siis peaksid sa ilmselt seda väärtust " "suurendama.\n" "Tasub ka tähele panna, et suuremad väärtused mõjuvab Audacious'e jõudlusele " "halvasti.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 msgid "Current output plugin:" msgstr "Praegune väljundplugin:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2363 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Väljundplugina eelistused" #: src/audacious/ui_preferences.c:2380 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Väljundplugina andmed" #: src/audacious/ui_preferences.c:2389 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Diskreetimissageduse teisendaja</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2398 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Diskreetimissageduse teisendamine on lubatud" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 #, fuzzy msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Interpoleerimismootor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2422 #, fuzzy msgid "Linear Interpolation" msgstr "Interpoleerimismootor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2424 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Interpoleerimismootor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2430 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Kõik audiovood teisendatakse sellele " "diskreetimissagedusele.\n" "See peaks olema võrdne helikaardi või väljundplugina\n" "suurima diskreetimissagedusega.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2450 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Diskreetimissagedus [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2546 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proksi sätted</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2562 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proksi kasutamine on lubatud" #: src/audacious/ui_preferences.c:2580 msgid "Proxy port:" msgstr "Proksi port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2586 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proksi hostinimi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2596 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Kasutatakse proksi autentimist" #: src/audacious/ui_preferences.c:2615 msgid "Proxy password:" msgstr "Proksi parool:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2621 msgid "Proxy username:" msgstr "Proksi kasutajanimi:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2638 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Pärast nende sätete muutmist tuleb Audacious " "taaskäivitada.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2738 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Dekoodrite nimekiri:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2768 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoodrid</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2781 msgid "_General plugin list:" msgstr "Ü_ldpluginate nimekiri:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2811 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Üldised</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2823 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualiseerimispluginate nimekiri:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2853 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualiseerimine</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2865 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Efektipluginate nimekiri:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2895 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efektid</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3032 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious'e eelistused" #: src/audacious/ui_preferences.c:3102 msgid "Reload Plugins" msgstr "Laadi pluginad uuesti" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "EELVÕIM" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Arhiveeritud Winamp 2.x rüü" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Arhiveerimata Winamp 2.x rüü" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "URL-i lisamise/avamise dialoog" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:868 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1004 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1072 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1274 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1293 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "FAIL..." #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Aknahalduri dekoratsioonid on nähtaval" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Viga Audacious'es." #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "Kasutatava Audacious'e seansi-ID valimine" #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "Keela 'topeltsuurus'" #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "Luba 'topeltsuurus'" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Ekvalaiser" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Valmisseadistused</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Valmisseadistuste faili laiend:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Valmisseadistuste kataloogfail:" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Komponenti %s pole võimalik luua.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Glade faili (%s) pole võimalik avada. Palun kontrolli programmi " #~ "paigalduse korrektsust.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "PEALKIRI\n" #~ "ESITAJA - PEALKIRI\n" #~ "ESITAJA - ALBUM - PEALKIRI\n" #~ "ESITAJA - ALBUM - PALA. PEALKIRI\n" #~ "ESITAJA [ ALBUM ] - PALA. PEALKIRI\n" #~ "ALBUM - PEALKIRI\n" #~ "Kohandatud" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "Saadaolevad _valmisseadistused:" #~ msgid "" #~ "Best Sinc Interpolation\n" #~ "Medium Sinc Interpolation\n" #~ "Fastest Sinc Interpolation\n" #~ "ZOH Interpolation\n" #~ "Linear Interpolation" #~ msgstr "" #~ "Parim sinc-interpolatsioon\n" #~ "Keskmine sinc-interpolatsioon\n" #~ "Kiireim sinc-interpolatsioon\n" #~ "ZOH-interpolatsioon\n" #~ "Lineaarinterpolatsioon" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Loo andmete aken" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Eelistuste aken"