view po/zh_TW.po @ 2503:10692383c103 trunk

[svn] first try for libid3tag integration. this improved libid3tag supports vfs operations and is capable of adding id3v2 tag to files which doesn't have id3v2 tag ever.
author yaz
date Sun, 11 Feb 2007 05:19:07 -0800
parents 2e6a15f364b3
children 944fe2061ed7
line wrap: on
line source

# traditional Chinese translation of Beep Media Player.
# Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacious VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 03:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 00:46+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法建立 %s。</big></b>\n"
"\n"
"無法開啟 glade 檔 (%s)。請確認是否正確安裝。\n"

#: src/audacious/input.c:306
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>無法播放檔案。</big></b>\n"
"\n"
"無法播放下列檔案。請確認:\n"
"1. 它們可被存取。\n"
"2. 您已啟用所需的多媒體插件。"

#: src/audacious/input.c:331
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "以後別再顯示這個警告。"

#: src/audacious/input.c:333
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多細節 (_d)"

#: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118
#: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574
#: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:402
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#: src/audacious/input.c:620
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious:%s"

#: src/audacious/input.c:636
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"

#: src/audacious/input.c:654
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "沒有輸入插件適用此檔"

#: src/audacious/input.c:656
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "輸入插件:%s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "無法建立紀錄檔 (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:627
#: src/audacious/ui_main.c:2897
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:459
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "無法建立目錄 (%s):%s\n"

#: src/audacious/main.c:828
#, fuzzy
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "請選擇 Audacious/BMP/XMMS 作業階段 (預設:0)"

#: src/audacious/main.c:829
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "跳至播放清單開頭"

#: src/audacious/main.c:830
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"

#: src/audacious/main.c:831
msgid "Pause current song"
msgstr "暫停目前的歌曲"

#: src/audacious/main.c:832
msgid "Stop current song"
msgstr "停止目前的歌曲"

#: src/audacious/main.c:833
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "播放/暫停"

#: src/audacious/main.c:834
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "跳至播放清單結尾"

#: src/audacious/main.c:835
#, fuzzy
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "顯示跳至檔案對話框"

#: src/audacious/main.c:836
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "不要清除此播放清單"

#: src/audacious/main.c:837
#, fuzzy
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "加入檔案至播放清單。"

#: src/audacious/main.c:838
#, fuzzy
msgid "Display the main window"
msgstr "顯示主視窗"

#: src/audacious/main.c:839
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:840
msgid "Enable headless operation"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:841
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:842
msgid "Show version and builtin features"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:843
msgid "FILE..."
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:948
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>無法載入面板。</big></b>\n"
"\n"
"請確認位於 '%s' 的面板是可用的,且預設面板被正確地安裝於 '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 與 Audacious 不相容。\n"
"請使用 GTK+ %s 或更新的版本。\n"

#: src/audacious/main.c:1018
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n"
"\n"
"如果您使用基於 libc5 的 linux 系統且已安裝 Glib 與 GTK+。\n"
"在安裝 LinuxThreads 前,您必須重新編譯 Glib 與 GTK+。\n"

#: src/audacious/main.c:1036
msgid "- play multimedia files"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1043
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious:無法顯示,正在結束。\n"

#: src/audacious/signals.c:93
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"收到 SIGSEGV\n"
"\n"
"這可能是 Audacious 的一個錯誤。如果您不知道為何這會發生,請回報錯誤到 http://"
"bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"

#: src/audacious/strings.c:172
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (無效的 UTF-8 字元)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"版權所有 (C) 2005-2007 Audacious 開發團隊"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:338
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "關於 Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:383
msgid "Credits"
msgstr "工作人員"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"UNIX 多媒體的未來。\n"
"\n"
"版權所有 (C) 2005-2007 Audacious 開發團隊\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 主要開發人員:"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "美工:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "預設面板:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "插件開發:"

#: src/audacious/ui_credits.c:88
msgid "Patch authors:"
msgstr "修正檔作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:105
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開發人員:"

#: src/audacious/ui_credits.c:111
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開發人員:"

#: src/audacious/ui_credits.c:143
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "巴西葡萄牙語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:146
msgid "Breton:"
msgstr "布列塔尼語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:149
msgid "Bulgarian:"
msgstr "保加利亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:152
#, fuzzy
msgid "Croatian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Czech:"
msgstr "捷克語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:158
msgid "Dutch:"
msgstr "荷蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Finnish:"
msgstr "芬蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "French:"
msgstr "法語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "German:"
msgstr "德語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Georgian:"
msgstr "喬治亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Greek:"
msgstr "希臘語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Hindi:"
msgstr "北印度語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Hungarian:"
msgstr "匈牙利語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Italian:"
msgstr "義大利語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Japanese:"
msgstr "日語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Korean:"
msgstr "韓語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Lithuanian:"
msgstr "立陶宛語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Macedonian:"
msgstr "馬其頓語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Polish:"
msgstr "波蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Romanian:"
msgstr "羅馬尼亞語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Russian:"
msgstr "俄語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "塞爾維亞 (拉丁語):"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "塞爾維亞 (斯拉夫語):"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "簡體中文:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Slovak:"
msgstr "斯洛伐克語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Spanish:"
msgstr "西班牙語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Swedish:"
msgstr "瑞典語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "正體中文:"

#: src/audacious/ui_credits.c:232
msgid "Turkish:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Ukrainian:"
msgstr "烏克蘭語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Welsh:"
msgstr "威爾斯語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:387
msgid "Translators"
msgstr "翻譯人員"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:741
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious 等化器"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1429
msgid "Presets"
msgstr "設定組合"

#: src/audacious/ui_main.c:625
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:850
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895
msgid "stereo"
msgstr "立體聲"

#: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895
msgid "mono"
msgstr "單聲道"

#: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "跳至時刻"

#: src/audacious/ui_main.c:1349
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:1359
msgid "Track length:"
msgstr "音軌長度:"

#: src/audacious/ui_main.c:1500
msgid "Enter location to play:"
msgstr "請輸入欲播放的位置"

#: src/audacious/ui_main.c:1710
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "尋至:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1742 src/audacious/ui_main.c:2367
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量:%d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1773 src/audacious/ui_main.c:2370
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "平衡:%d%% 左"

#: src/audacious/ui_main.c:1777 src/audacious/ui_main.c:2373
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "平衡:中央"

#: src/audacious/ui_main.c:1781 src/audacious/ui_main.c:2375
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "平衡:%d%% 右"

#: src/audacious/ui_main.c:2137
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "選項選單"

#: src/audacious/ui_main.c:2141
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "停用最上層顯示"

#: src/audacious/ui_main.c:2143
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "啟用最上層顯示"

#: src/audacious/ui_main.c:2146
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "檔案資訊方塊"

#: src/audacious/ui_main.c:2150
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "停用雙倍大小"

#: src/audacious/ui_main.c:2152
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "啟用雙倍大小"

#: src/audacious/ui_main.c:2155
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覺化選單"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>找不到可供播放的 CD。</big></b>\n"
"\n"
"可能是沒放入 CD,或放入的不是音訊 CD。\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2218
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法開啟音訊。</big></b>\n"
"\n"
"請確認:\n"
"1. 您已選擇正確的輸出插件。\n"
"2. 沒有其他程式佔用音效卡。\n"
"3. 您的音效卡設定正確。\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2825
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Audacious 發生錯誤。"

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "自動捲動歌曲名稱"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "播完目前的歌曲後停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "波峰"

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "重複"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "隨機"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "不使用播放清單進階項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "顯示播放器"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "顯示播放清單編輯器"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "顯示等化器"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "最上層顯示"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "置於所有工作區"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "捲起播放器"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "捲起播放清單編輯器"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "捲起等化器"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "雙倍大小"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "隨意移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "範圍模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "聲波紋模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "關閉"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "一般"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "火焰"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直線"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "線"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "長條"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "點狀範圍"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "線狀範圍"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "密實範圍"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "寒冰"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "全速 (約 50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "半速 (約 25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "四分之一 (約 13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "八分之一 (約 6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "最慢速"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "慢速"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "快速"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "最快速"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "經過時間"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "剩餘時間"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "播放 CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "上一首"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "下一首"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "視覺化效果"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覺化模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "分析器模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "範圍模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "聲波紋模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "視窗陰影 VU 模式"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "重新整理頻率"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "分析器下降速度"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "波峰下降速度"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "新增播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "選擇下個播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "選擇上個播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "選擇下個播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "載入清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "載入一個播放清單至所選清單中。"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "儲存清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "儲存所選播放清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "儲存預設清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "將所選播放清單存至預設位置。"

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "重新整理清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "重新整理和清單項目相關聯的資訊"

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "播放清單管理員"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "開啟播放清單管理員。"

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "檢視"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "加入 CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "加入 CD 至播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "加入網路位址..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "加入遠端音軌至播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "加入檔案..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "加入檔案至播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "搜尋並選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "在播放清單中搜尋,並依指定的規則選取清單項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "反向已選和未選的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "全選"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "選取全部清單項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "取消選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "取消全部清單項目的選取"

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "清除佇列"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "清除和此播放清單相關聯的佇列。"

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "移除無法使用的檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "移除清單中無法使用的檔案。"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "移除重複的項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "依標題"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "依標題移除清單中重複的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "依檔名"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "依檔名移除清單中重複的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "依路徑 + 檔名"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "依完整路徑移除清單中重複的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "移除全部的清單項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "移除未選取的"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "移除清單中未選取的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "移除選取的"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "移除清單中選取的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "隨機清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "隨機排序播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "反轉清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "反轉播放清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "排序清單"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "依標題排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "依藝人"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "依藝人排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "依檔名排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "依完整路徑排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "依日期"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "依修改時間排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "依音軌編號"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "依音軌編號排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "依清單項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "依清單項目排序清單。"

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "排序選取的項目"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "檢視音軌細節"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "檢視音軌細節"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "播放檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "載入並播放檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "播放位置"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "從選取的位置播放媒體"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "開啟偏好設定視窗"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "結束 (_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "結束 Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "設定播放區段"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "清除播放區段"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "跳至播放清單開頭"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "跳至檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "佇列切換"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "啟用/停用清單佇列中的項目。"

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "載入"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "匯入"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "載入自動設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "預設的設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "載入預設的設定組合至等化器"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "零值"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "將等化器設定組合設定為零值"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "從檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "從檔案載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "從 WinAMP EQF 檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "從 WinAMP EQF 檔案載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP 設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "匯入 WinAMP 設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "儲存設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "儲存自動載入設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "存為預設的設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "至檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "儲存設定組合至檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "至 WinAMP EQF 檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "儲存設定組合至 WinAMP EQF 檔案"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "刪除設定組合"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "刪除自動載入設定組合"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "音訊"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "連線"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "等化器"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:243
msgid "Artist"
msgstr "藝人"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "專輯"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:226
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:394
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "音軌編號"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:277
#: src/audacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "樂曲類型"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "檔案路徑"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:294
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "年份"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "註解"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "本地主機"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1783
msgid "Category"
msgstr "分類"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2348
msgid "Preferences Window"
msgstr "偏好設定視窗"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "已壓縮的 Winamp 2.x 面板"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "解壓縮的 Winamp 2.x 面板"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "音軌資訊視窗"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:311
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "音軌編號"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:328
#, fuzzy
msgid "Track Length"
msgstr "音軌長度:"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "加入檔案"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開啟後關閉對話框"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "加入後關閉對話框"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:354
msgid "Play files"
msgstr "播放檔案"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Load files"
msgstr "載入檔案"

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "在啟用的清單裡搜尋項目"

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"透過填寫一個或多個欄位來選取清單項目。欄位使用正規表示式語法且大小寫相異。若"
"您不曉得正規表示式如何運作,只要輸入您要搜尋的文字片段。"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Track name: "
msgstr "音軌名稱:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:503
msgid "Album name: "
msgstr "專輯名稱:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:509
msgid "Artist: "
msgstr "藝人:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:515
msgid "Filename: "
msgstr "檔案名稱:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "搜尋前先清除之前的選取"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "依符合的項目自動切換佇列"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "以符合的項目建立新的播放清單"

#: src/audacious/ui_playlist.c:788
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "寫入播放清單 \"%s\":%s 時發生錯誤"

#: src/audacious/ui_playlist.c:809
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s 已經存在。是否繼續?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:823
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>無法儲存播放清單。</big></b>\n"
"\n"
"'%s' 是未知的檔案型別。\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:963
msgid "Load Playlist"
msgstr "載入播放清單"

#: src/audacious/ui_playlist.c:976
msgid "Save Playlist"
msgstr "儲存播放清單"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1672
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious 播放清單編輯器"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "加入/開啟網址對話框"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "播放清單管理員"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "項目"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名 (_R)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134
msgid "Un_queue"
msgstr "移出佇列 (_q)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:525
msgid "_Queue"
msgstr "排入佇列 (_Q)"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:450
msgid "Jump to Track"
msgstr "跳至音軌"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:491
msgid "Filter: "
msgstr "濾波器:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:492
msgid "_Filter:"
msgstr "濾波器 (_F):"

#: src/audacious/playback.c:198
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>未選取輸出插件。</big></b>\n"
"您尚未選取一種輸出插件。"

#: src/audacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演出者/藝人"

#: src/audacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"

#: src/audacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"

#: src/audacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "副檔名"

#: src/audacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "音軌名稱"

#: src/audacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "音軌編號"

#: src/audacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}:只在表示元素 %n 時顯示 \"...\""

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "音軌資訊:"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">標題</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">藝人</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">專輯</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">註解</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">樂曲種類</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年份</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">音軌編號</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious 偏好設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "解碼器清單 (_D):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>解碼器</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "一般插件清單 (_G):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覺化插件清單 (_V):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覺化</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "特效插件清單 (_E):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>特效</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>面板 (_S)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "重新整理面板列表"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>字型 (_F)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "播放器 (_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "播放清單 (_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr "可用的話就使用點陣字。但點陣字不支援萬國碼字串。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "使用點陣字 (如果可用)"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>其他 (_M)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的音軌編號"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "顯示播放清單中的分隔符號"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "使用自訂游標"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "這會使得視窗管理員為視窗加上裝飾。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "顯示視窗管理員裝飾"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "顯示視窗管理員裝飾"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"這會啟用 XMMS/GTK1 風格的檔案選取對話框。這個選取器由 Audacious 自身提供,而"
"且比預設的 GTK2 選取器還快速 (但可惜的是沒有那麼使用者友善)。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "使用 XMMS 風格的檔案選取對話框而不使用預設的"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "滑鼠滾輪改變音量以"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "百分比"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "滑鼠捲動播放清單以"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "列"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "轉換下劃線為空白"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "轉換 %20 為空白"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "轉換反斜線 '\\' 為斜線 '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>歌曲資訊</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "載入音樂檔的歌曲資訊 (標籤資訊)。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "從播放清單與檔案載入歌曲資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "當新增檔案到播放清單時或是開啟檔案時,載入歌曲資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "載入時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關歌曲資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "顯示時"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "備用字元編碼:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"歌曲資訊轉碼失敗時所用的字元編碼清單。如果字元編碼自動偵測失敗,或被停用,清"
"單裡的編碼就會被當成歌曲資訊的候選編碼,而從這些編碼轉到 UTF-8 時將會提示。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "字元編碼自動偵測於:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>檔案對話框</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"總是重新整理檔案對話框 (在大量目錄下開啟對話框會變慢,而且 Gnome VFS 應該會自"
"動處理)。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "開啟檔案對話框時總是重新整理目錄"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>歌曲顯示</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "標題格式:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "自訂字串:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"標題\n"
"藝人 - 標題\n"
"藝人 - 專輯 - 標題\n"
"藝人 - 專輯 - 音軌編號. 標題\n"
"藝人 [ 專輯 ] - 音軌編號. 標題\n"
"專輯 - 標題\n"
"自訂"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "顯示關於標題字串格式的資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>彈出資訊</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"切換播放清單裡指到的項目的彈出式資訊視窗。視窗會顯示歌曲標題,專輯名稱,歌曲"
"種類,發行年份,音軌編號,音軌長度,以及封面。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "顯示清單項目的彈出資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "編輯彈出式資訊的設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>設定組合</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "目錄設定組合檔:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "設定組合副檔名:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "可用的設定組合 (_P):"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>代理伺服器設定</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "啟用透過代理伺服器連線"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理伺服器主機名稱:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理伺服器埠號:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "使用驗證"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "密碼:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">變更這些設定必須重新啟動 Audacious。</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>音效系統</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "目前的輸出插件:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">這是預先存入緩衝區的音訊串流時數,以百萬分之一秒為單"
"位。\n"
"若您發現音訊不連續,請增加這數值。\n"
"然而,請注意!過高的數值將會使 Audacious 效能變差。</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "緩衝區大小:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "輸出插件偏好設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "輸出插件資訊"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"一旦勾選,Audacious 將視需要偵測檔案格式。這會造成一個比較混亂的播放清單,但"
"是有顯著的速度提升。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "視情況才偵測檔案格式而不立即偵測。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"一旦勾選,Audacious 將依副檔名偵測檔案格式。這比視情況才偵測來的慢,但仍能提"
"供最小等級的檔案格式偵測。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "依副檔名偵測檔案格式。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>播放</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Audacious 啟動時,自動從上次停止的地方開始播放。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "啟動後接續播放"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "播完一首歌曲後,不要自動前往下一首。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "不捲動播放清單"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "歌曲間稍作暫停"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "暫停"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "彈出式資訊設定"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
#, fuzzy
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"搜尋專輯封面時,Audacious 會查詢檔案名稱中的特定字詞。您可以在下列清單中指定"
"這些字,並以逗號 (,) 隔開。"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414
msgid "Include:"
msgstr "包含:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442
msgid "Exclude:"
msgstr "排除:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "遞迴地搜尋封面"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549
msgid "Search depth: "
msgstr "搜尋深度:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615
msgid "Use per-file cover"
msgstr "為每個檔案指定封面"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>其他 (_M)</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色差調整"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious 允許您更改面板介面的色彩平衡。您可透過下列的滑桿進行調整。"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924
msgid "Red"
msgstr "紅"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952
msgid "Green"
msgstr "綠"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980
msgid "Blue"
msgstr "藍"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "前置放大器"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "啟用透明化播放清單。這並不建議在較慢的機器上使用,因為它需要一些 CPU 時間"
#~ "來建立並快取透明化要用的點陣圖。"

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "啟用播放清單透明化"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項 `%s' 是模稜兩可的\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `--%s' 不允許一個引數\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `%c%s' 不允許一個引數\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `%s' 需要一個引數\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s:無法辨識的選項 `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s:無法辨識的選項 `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不符規則的選項 -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 `-W %s' 不允許一個引數\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:audacious [選項] [檔案] ...\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "顯示這段文字後結束"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "喚起 Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "前一個作業階段 ID"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "遠端作業 [尚在測試階段]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "停用錯誤/警告訊息擷取 (紀錄)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "印出版本編號後結束\n"

#~ msgid "Add/Open Files dialog"
#~ msgstr "加入/開啟檔案對話框"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "加入後關閉對話框"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "取消全選"

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "音軌資訊彈出訊息"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "藝人彈出訊息"

#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>標題</i>"

#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>藝人</i>"

#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>專輯</i>"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>樂曲種類</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>年份</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>音軌編號</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>音軌長度</i>"

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/檢視音軌細節"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/視覺化模式/分析器"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/視覺化模式/範圍"

#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/視覺化模式/聲波紋"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/視覺化模式/關閉"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/分析器模式/一般"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/分析器模式/線狀"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/分析器模式/長條"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/分析器模式/波峰"

#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/分析器模式/一般"

#~ msgid "/Voiceprint mode/Fire"
#~ msgstr "/分析器模式/火焰"

#~ msgid "/Voiceprint mode/Ice"
#~ msgstr "/分析器模式/冰柱"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/分析器下降速度/最慢"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/分析器下降速度/慢"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/分析器下降速度/中等"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/分析器下降速度/快"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/分析器下降速度/最快"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/波峰下降速度/最慢"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/波峰下降速度/慢"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/波峰下降速度/中等"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/波峰下降速度/快"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/波峰下降速度/最快"

#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/暫停"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/跳至時刻"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/關於 Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/檔案..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/網路位置..."

#~ msgid "New List"
#~ msgstr "新增清單"

#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "建立一個新的播放清單。"

#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "顯示音軌資訊。"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "中文:"

#~ msgid "Georgian: "
#~ msgstr "喬治亞語:"

#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/載入"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/載入/設定組合"

#~ msgid "/Load/Auto-load preset"
#~ msgstr "/載入/自動載入設定組合"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/載入/預設值"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/載入/零"

#~ msgid "/Load/From file"
#~ msgstr "/載入/從檔案"

#~ msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
#~ msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案"

#~ msgid "/Import"
#~ msgstr "/匯入"

#~ msgid "/Import/WinAMP Presets"
#~ msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/儲存"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/儲存/設定組合"

#~ msgid "/Save/Auto-load preset"
#~ msgstr "/儲存/自動載入設定組合"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/儲存/預設值"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/儲存/至檔案"

#~ msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
#~ msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/刪除"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/刪除/設定組合"

#~ msgid "/Delete/Auto-load preset"
#~ msgstr "/刪除/自動載入設定組合"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "載入自動設定組合"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "載入等化器設定組合"

#~ msgid "Save auto-preset"
#~ msgstr "儲存自動設定組合"

#~ msgid "Save equalizer preset"
#~ msgstr "儲存等化器設定組合"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "刪除自動設定組合"

#, fuzzy
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/排序清單/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "/Remove Duplicates/By Filename/Load List/Update View/Select All/Sort List/"
#~ "By Date/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr ""
#~ "/排序清單/依檔案名稱/載入清單/更新檢視/選擇全部/排序清單/依日期/排序選擇"
#~ "區/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "/Sort Selection/By Artist/Sort Selection/By Filename/Sort Selection/By "
#~ "Path + Filename/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr ""
#~ "/排序選擇區/依標題/排序選擇區/依檔案名稱/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱/排序"
#~ "選擇區/依日期"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/排序選擇區/依日期"

#, fuzzy
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/排序選擇區/依標題"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>_Miscillaneous UI Features</b>Load metadata (tag information) from "
#~ "music files.Load metadata when adding the file to the playlist or opening "
#~ "itShow information about titlestring formatWhen finished playing a song, "
#~ "don't automatically advance to the next."
#~ msgstr ""
#~ "<b>雜項(_M)</b>從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)當加入檔案到播放清單或開啟"
#~ "它時載入中繼資料顯示有關標題字串格式的資訊當播放完一首歌曲,不要自動進入下"
#~ "一首。"

#, fuzzy
#~ msgid "About AudioCompressOk"
#~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式確定"

#, fuzzy
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "效果外掛程式清單(_E):"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "舞曲"

#, fuzzy
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "/關閉"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC PluginUsername:Password:"
#~ msgstr "外掛程式使用者名稱:密碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "註解"

#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "註解:"

#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - configurationName:"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態名稱:"

#, fuzzy
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "長度:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Num of Tracks:CD Audio PluginCD Audio Track %02u(unknown)Drive %dFailed "
#~ "to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks (%d data tracks)\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %sError: %s exist, but is not a directoryDirectory %s OK.Device:"
#~ "_Device:Dir_ectory:Play mode:AnalogDigital audio extractionVolume control:"
#~ "No mixerCDROM driveOSS mixerCheck drive...Remove driveCD Audio Player "
#~ "ConfigurationAdd driveDeviceCDDB:Use CDDBGet server listShow network "
#~ "windowCDDB server:CD Index:Use CD IndexCD Index server:Override generic "
#~ "titlesName format:CD Info"
#~ msgstr ""
#~ "跳至音軌CD 音效外掛程式CD 音軌 %02u(未知的)磁碟 %d開啟裝置 %s 失敗\n"
#~ "錯誤: %s\n"
#~ "\n"
#~ "讀取“目錄”時失敗\n"
#~ "也許磁碟中沒有光碟片?\n"
#~ "\n"
#~ "裝置 %s OK。\n"
#~ "光碟有 %d 個音軌 (%d 個資料段軌)\n"
#~ "總長度: %d:%d\n"
#~ "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n"
#~ "數位音效播放測試: OK\n"
#~ "\n"
#~ "數位音效播放測試失敗: %s\n"
#~ "\n"
#~ "檢查目錄 %s 失敗\n"
#~ "錯誤: %s錯誤: %s 存在,但不是目錄目錄 %s OK。裝置:裝置(_D):目錄(_E):播放模"
#~ "式:類比數位音效播放音量控制:無混音程式CDROMOSS 混音程式檢查磁碟...移除磁碟"
#~ "CD 音樂播放器組態加入磁碟裝置CDDB:使用 CDDB取得伺服器清單顯示網路視窗CDDB "
#~ "伺服器:CD 索引:使用 CD 索引CD 索引伺服器:覆蓋原始標題名稱格式:CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "日語:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "  (無效的 UTF-8)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Korean (UHC)Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "韓語:選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flac ConfigurationReplayGain"
#~ msgstr "CD 音樂播放器組態播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "啟用播放增益"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#, fuzzy
#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制"

#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解析度:"

#, fuzzy
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "16 bpsBuffering:Buffer size (kb):Pre-buffer (percent):Save stream to disk:"
#~ "Save stream to diskPath:BrowseSHOUT/Icecast:Enable Icecast Metadata UDP "
#~ "ChannelStreaming"
#~ msgstr ""
#~ "16 位元緩衝:緩衝區大小(kb):預先緩衝(百分比):將串流儲存到磁碟:將串流儲存到"
#~ "磁碟路徑:瀏覽SHOUT/Icecast:啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道串流"

#, fuzzy
#~ msgid "About Flac PluginBluesClassic RockCountryDance"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式藍調古典搖滾鄉村音樂舞曲"

# 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
# used. Rejected. -- Abel
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

# 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
#~ msgid "FunkGrunge"
#~ msgstr "放客(Funk)車庫搖滾(Grunge)"

# appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
#~ msgid "Hip-HopJazzMetalNew Age"
#~ msgstr "Hip-Hop爵士樂金屬新世紀音樂(New Age)"

#~ msgid "OldiesOtherPopR&B"
#~ msgstr "懷舊音樂其它流行曲節奏藍調(R&B)"

#~ msgid "RapReggaeRockTechnoIndustrial"
#~ msgstr "饒舌樂(Rap)雷鬼樂(Reggae)搖滾樂電子舞曲(Techno)工業搖滾(Industrial)"

#~ msgid "AlternativeSkaDeath Metal"
#~ msgstr "另類音樂Ska死亡金屬(Death Metal)"

#~ msgid "PranksSoundtrackEuro-TechnoAmbientTrip-HopVocal"
#~ msgstr ""
#~ "惡作劇電影原聲大碟歐陸電子舞曲(Euro-Techno)環境音樂(Ambient)Trip-Hop聲樂"

#~ msgid ""
#~ "Jazz+FunkFusionTranceClassicalInstrumentalAcidHouseGameSound "
#~ "ClipGospelNoise"
#~ msgstr ""
#~ "爵士+放客(Jazz+Funk)融合爵士樂(Fusion)迷幻電子(Trance)古典音樂樂器演奏迷幻"
#~ "音樂(Acid)House遊戲音樂音樂選輯福音音樂噪音音樂"

#~ msgid "BassSoulPunkSpaceMeditativeInstrumental PopInstrumental Rock"
#~ msgstr "貝斯靈魂樂(Soul)龐克音樂(Punk)太空搖滾冥想音樂流行樂演奏搖滾樂演奏"

#~ msgid "EthnicGothicDarkwaveTechno-IndustrialElectronicPop-FolkEurodance"
#~ msgstr ""
#~ "少數民族音樂歌德搖滾(Gothic)黑潮音樂(Darkwave)電子工業搖滾電子音樂流行民歌"
#~ "歐陸舞曲(Eurodance)"

#~ msgid "DreamSouthern Rock"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)南方搖滾(Southern Rock)"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "喜劇音樂"

#~ msgid ""
#~ "CultGangsta RapTop 40Christian RapPop/FunkJungleNative AmericanCabaretNew "
#~ "WavePsychedelicRaveShowtunesTrailerLo-FiTribalAcid PunkAcid JazzPolka"
#~ msgstr ""
#~ "偶像崇拜音樂(Cult)幫派饒舌樂(Gangsta Rap)流行歌曲排行榜頭 40 位基督饒舌樂"
#~ "流行樂/放客叢林音樂(Jungle)美國本土音樂夜總會音樂(Cabaret)新浪潮音樂(New "
#~ "Wave)迷幻音樂銳舞音樂(Rave)歌舞劇音樂(Showtunes)電影預告片音樂低傳真(Lo-"
#~ "Fi)部落音樂迷幻龐克(Acid Punk)迷幻爵士(Acid Jazz)波爾卡舞曲(Polka)"

#~ msgid "RetroMusical"
#~ msgstr "復古音樂(Retro)音樂劇"

#~ msgid "Rock & RollHard RockFolkFolk/RockNational FolkSwing"
#~ msgstr "搖滾樂硬式搖滾(Hard Rock)民謠民謠搖滾國家民謠搖擺樂(Swing)"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#
# Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
# I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "BebobLatinRevivalCelticBluegrassAvantgardeGothic RockProgressive "
#~ "RockPsychedelic RockSymphonic Rock"
#~ msgstr ""
#~ "比咆勃爵士(Bebop)拉丁音樂復興音樂克爾特音樂(Celtic)草根藍調(Bluegrass)前衛"
#~ "爵士(Avantgarde)歌德搖滾(Gothic Rock)前衛搖滾(Progressive Rock)迷幻搖滾交"
#~ "響搖滾"

# Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
#~ msgid "Slow RockBig BandChorusEasy ListeningAcoustic"
#~ msgstr "慢搖滾(Slow Rock)大型樂隊合唱輕音樂原音音樂(Acoustic)"

# better -- Abel
#~ msgid ""
#~ "HumourSpeechChansonOperaChamber MusicSonataSymphonyBooty BassPrimusPorn "
#~ "GrooveSatireSlow Jam"
#~ msgstr ""
#~ "詼諧樂演說法國香頌歌劇室樂演奏奏鳴曲交響曲Booty BassPrimus情色音樂諷刺曲"
#~ "Slow Jam"

#~ msgid "ClubTangoSambaFolklore"
#~ msgstr "俱樂部音樂探戈森巴民俗音樂"

# is much better. -- Abel
#~ msgid "BalladPower BalladRhythmic Soul"
#~ msgstr "情歌強力情歌(Power Ballad)節奏靈魂樂"

#~ msgid "FreestyleDuetPunk RockDrum Solo"
#~ msgstr "自由形式音樂二重奏龐克搖滾(Punk Rock)鼓手獨奏"

#~ msgid "A CappellaEuro-HouseDance HallGoa"
#~ msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)Euro-House舞廳音樂Goa"

#~ msgid "Drum & BassClub-HouseHardcoreTerror"
#~ msgstr "鼓及貝斯Club-House硬蕊(Hardcore)驚悚音樂"

#~ msgid "IndieBritPopNegerpunkPolsk Punk"
#~ msgstr "獨立製作唱片(Indie)英式搖滾NegerpunkPolsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "敲擊樂"

# so far -- Abel
#~ msgid ""
#~ "Christian Gangsta RapHeavy MetalBlack MetalCrossoverContemporary "
#~ "ChristianChristian RockMerengueSalsaThrash MetalAnimeJPopSynthpop"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Gangsta Rap重金屬(Heavy Metal)黑金屬(Black Metal)跨界音樂"
#~ "(Crossover)現代基督教主題音樂基督搖滾美倫格舞曲(Merengue)騷沙舞曲(Salsa)鞭"
#~ "擊金屬(Thrash Metal)動漫畫(Anime)日本流行曲Synthpop"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "聲道:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "總長度: %d:%d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "檔案大小:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag:Title:Album:Comment:Date:Track number:Genre:"
#~ msgstr "探戈標題:專輯:註解:日期:音軌號碼:樂曲類型:"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "/移除全部"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File Info - %sErrorLOOKING UP %sCouldn't look up host %sCONNECTING TO %s:%"
#~ "dCouldn't connect to host %sCONNECTED: WAITING FOR REPLYCouldn't connect "
#~ "to host %s\n"
#~ "Server reported: %sPRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr ""
#~ "檔案資訊錯誤尋找 %s找不到主機 %s連線到 %s:%d無法連線到主機 %s已連線:等待"
#~ "回應無法連線到主機 %s\n"
#~ "伺服器回報: %s預先緩衝: %dKB/%dKB"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "CD 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "ModPlug Configuration16 bit8 bit"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態16 位元8 位元"

#, fuzzy
#~ msgid "ChannelsStereo"
#~ msgstr "聲道:立體聲"

#, fuzzy
#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "串流"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "/離開(_Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "樂曲類型"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "載入播放清單"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "伺服器"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "二重奏"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "銳舞音樂(Rave)"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "夢幻音樂(Dream)"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>效果</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "騷沙舞曲(Salsa)"

#, fuzzy
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "樂器演奏"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "About ModplugMPEG Audio Plugin ConfigurationResolution:Channels:Stereo "
#~ "(if available)MonoDown sample:1:1 (44 kHz)1:2 (22 kHz)1:4 (11 kHz)"
#~ "DecoderID3 Tags:Disable ID3V2 tagsID3 format:Joint stereoDual "
#~ "channelSingle channel%d KBit/s%ld HzNone50/15 msCCIT J.17NoYes MPEG Info "
#~ "MPEG Level:"
#~ msgstr ""
#~ "關於 ESounD 外掛程式MPEG 音效外掛程式組態解析度:聲道:立體聲(如果可用)單聲"
#~ "道降低取樣:1:1 (44 kHz)1:2 (22 kHz)1:4 (11 kHz)解碼器ID3 標籤:停用 ID3V2 "
#~ "標籤ID3 格式:聯合立體聲雙聲道單聲道%d KBit/s%ld Hz無50/15 msCCIT J.17否是"
#~ "MPEG 資訊MPEG 等級:"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#~ msgid "Bit rate:Sample rate:File size:"
#~ msgstr "位元率:取樣率:檔案大小:"

#~ msgid ""
#~ "Mode:Error Protection:Copyright:Original:Emphasis: ID3 Tag Year:N/A%s%lu "
#~ "Bytes"
#~ msgstr "解碼器:錯誤防護:版權:原始:增幅: ID3 標籤 年份:N/A%s%lu 位元組"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "無法連線到主機 %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKBAlternRockAbout MPEG Audio PluginMPEG Audio "
#~ "Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "預先緩衝: %dKB/%dKBAlternRock關於 MPEG 音效外掛程式MPEG 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "輸入外掛程式: %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load MIDI fileSelect the directory where you want to store the "
#~ "Ogg Vorbis streams:Ogg Vorbis Audio Plugin ConfigurationOgg Vorbis Tags:"
#~ "ReplayGain Settings:Enable Clipping PreventionEnable ReplayGainReplayGain "
#~ "Type:"
#~ msgstr ""
#~ "找不到主機 %s選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:Ogg Vorbis 音效外掛"
#~ "程式組態Ogg Vorbis 標籤:重播增益設定值:啟用中斷防護啟用播放增益播放增益類"
#~ "型:"

#, fuzzy
#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "使用音軌增益/尖峰"

#, fuzzy
#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "使用專輯增益/尖峰"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable 6dB Boost + Hard LimitingAn error occured:\n"
#~ "%sError!Failed to modify tag (open)Failed to modify tag (close)Failed to "
#~ "modify tag Ogg Vorbis Tag Description:Location:Version:ISRC number:"
#~ "Organization: Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr ""
#~ "啟用 6dB 重低音 + 限制發生錯誤:\n"
#~ "%s錯誤!編輯標籤失敗(開啟)編輯標籤失敗(關閉)編輯標籤失敗Ogg Vorbis 標籤描"
#~ "述:位置:版本:ISRC 編號:團體:Ogg Vorbis 播放增益"

#, fuzzy
#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "音軌尖峰:"

#, fuzzy
#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "專輯增益:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Album peak: Ogg Vorbis Info Length:%d KBit/s (nominal)%d Hz%d%d:%.2d%d "
#~ "BytesOgg Vorbis Audio PluginAbout Ogg Vorbis Audio PluginOgg Vorbis "
#~ "Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "專輯尖峰: Ogg Vorbis 資訊長度:%d KBit/s (一般)%d Hz%d%d:%.2d%d 位元組Ogg "
#~ "Vorbis 音效外掛程式關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式Ogg Vorbis 外掛程式來自 "
#~ "Xiph.org 基金會\n"
#~ "\n"
#~ "原始碼來自\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "由下列人員發佈\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USAWAV Audio Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.WAV 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "關於 BMP"

#, fuzzy
#~ msgid " Close OSS Output PluginAbout OSS Driver"
#~ msgstr "/關閉OSS 輸出外掛程式關於 OSS 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.Default (%s)DefaultOSS Driver configurationAudio device:Use alternate "
#~ "device:Mixer device:DevicesBuffer size (ms):BufferingMixer Settings:"
#~ "Volume controls Master not PCMMixerAbout ALSA Driver"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS OSS 驅動程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.預設值(%s)預設值OSS 驅動程式組態音效裝置:使用替代裝置:混音裝置:裝置緩"
#~ "衝區大小(ms):緩衝區混音程式設定值:主音量控制不是 PCM混音程式關於 ALSA 驅動"
#~ "程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)ALSA %s output pluginUnknown "
#~ "soundcardDefault PCM device (%s)ALSA Driver configurationMixer:Use "
#~ "software volume controlMixer card:Device settings"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ALSA 驅動程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)ALSA %s 輸出外掛程式不明的音"
#~ "效卡預設的 PCM 裝置 (%s)ALSA 驅動程式組態混音程式:使用軟體音量控制混音卡:"
#~ "裝置設定值"

#, fuzzy
#~ msgid "Soundcard:Buffer time (ms):Period time (ms):Advanced settings"
#~ msgstr "電影原聲大碟緩衝時間(ms):期間(ms):進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Writer ConfigurationAbout ESounD Plugin"
#~ msgstr "OSS 驅動程式組態關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.Host:Use remote hostVolume controls OSS mixerPort:ServereSound Output "
#~ "Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.主機:使用遠端主機音量控制 OSS 混音程式連接埠:伺服器eSound 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "eSound 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "關於 OSS 驅動程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "音效裝置:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sun driver configuration/Toggle Decorations/CloseBlur scopeBlur Scope: "
#~ "Color selectionOptions:** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr ""
#~ "OSS 驅動程式組態/切換裝飾/關閉模糊範圍模糊範圍:色彩選擇選項:** 雙倍大小已"
#~ "經被移除了 **"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "CD 音樂播放器組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "奏鳴曲"

#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠:"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "檔案名稱"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "音軌名稱"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixer settingsConvert non-UTF8 ID3 tags to UTF8ID3 encoding:"
#~ msgstr "混音程式設定值:將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式ID3 編碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "ID3 編碼:"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>視覺化</b>"

# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "位元率:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "取樣率:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "聲道:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>檔案名稱</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "CD 資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>字型(_F)</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>播放</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TagsArtem BaguinskiEdward BrocklesbyChong Kai XiongMilosz DerezynskiDavid "
#~ "LauOle Andre Vadla RavnaasMichiel SikkesAndrei BadeaPeter BehrooziBernard "
#~ "BlackhamOliver BlinTomas BzatekLiviu DanicelJon DowlandArtur "
#~ "FrysiakSebastian KapferLukas KobersteinDan KorostelevJolan LuffMichael "
#~ "MarineauTim-Philipp MullerJulien PortalierAndrew RuderOlivier "
#~ "SamynMartijn VernooijPhilipi PintoThierry VignaudJan NarovecLaurens "
#~ "BuhlerDavid Le BrunMatthias DebusKouzinopoulos HarisLaszlo DvornikAlessio "
#~ "D'AscanioDongCheon ParkRimas KudelisArangel AngovJacek WolszczakPavlo "
#~ "BohmatPavel KanzelsbergerMartin Persenius<span size=\"xx-large"
#~ "\"><b>Plugins</b></span>_Media plugin list:"
#~ msgstr ""
#~ "探戈Artem BaguinskiEdward BrocklesbyChong Kai XiongMilosz DerezynskiDavid "
#~ "LauOle Andre Vadla RavnaasMichiel SikkesAndrei BadeaPeter BehrooziBernard "
#~ "BlackhamOliver BlinTomas BzatekLiviu DanicelJon DowlandArtur "
#~ "FrysiakSebastian KapferLukas KobersteinDan KorostelevJolan LuffMichael "
#~ "MarineauTim-Philipp MullerJulien PortalierAndrew RuderOlivier "
#~ "SamynMartijn VernooijPhilipi PintoThierry VignaudJan NarovecLaurens "
#~ "BuhlerDavid Le BrunMatthias DebusKouzinopoulos HarisLaszlo DvornikAlessio "
#~ "D'AscanioDongCheon ParkRimas KudelisArangel AngovJacek WolszczakPavlo "
#~ "BohmatPavel KanzelsbergerMartin Persenius<span size=\"xx-large\"><b>外掛程"
#~ "式</b></span>媒體外掛程式清單(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect.<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span><span size=\"xx-"
#~ "large\"><b>Mouse</b></span><span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></"
#~ "span><span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>Use proxyFrames:"
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/sFrancisco Javier F. Serrador%s\n"
#~ "Unable to write to file: %sCouldn't write tag!%s\n"
#~ "Unable to open file: %sFile Info%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %sCouldn't remove tag!No tag to remove!Copy "
#~ "album tagsPaste album tags"
#~ msgstr ""
#~ "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n"
#~ "\n"
#~ "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。<span size=\"xx-large\"><b>"
#~ "外觀</b></span><span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span><span size=\"xx-"
#~ "large\"><b>播放清單</b></span><span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>"
#~ "使用代理伺服器影格:可變的,\n"
#~ "平均位元率: %d KBit/sFrancisco Javier F. Serrador%s\n"
#~ "無法寫入檔案: %s無法寫入標籤!%s\n"
#~ "無法開啟檔案: %s檔案資訊%s\n"
#~ "無法截斷檔案: %s無法移除標籤!沒有標籤可移除!複製專輯標籤貼上專輯標籤"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity PluginOptionsContentExtensionExtension and content"
#~ msgstr "MPEG 音效外掛程式選項內容延伸延伸與內容"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD 外掛程式\n"
#~ "\n"
#~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n"
#~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n"
#~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n"
#~ "版本。\n"
#~ "\n"
#~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n"
#~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
#~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
#~ "GNU 通用公共許可證。\n"
#~ "\n"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n"
#~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional silence"
#~ msgstr "和其他的協力者:"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "進階設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "跨界音樂(Crossover)"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "自訂字串:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "緩衝區大小(ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "緩衝區大小(ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "描述:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "/離開(_Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "日期:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "/重複"

#, fuzzy
#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "音量控制:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "/儲存/至檔案"

#, fuzzy
#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):"

#, fuzzy
#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "已啟用"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "版本:"

#, fuzzy
#~ msgid " error"
#~ msgstr "驚悚音樂"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "CD 音效外掛程式"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot initialize SDL!\n"
#~ "Developers:DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr ""
#~ "無法初始化 gnome-vfs。\n"
#~ "開發人員:停用最上層顯示(N/A)啟用最上層顯示(N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "降低取樣:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation%s - BMPbmp: %s"
#~ msgstr "使用驗證%s - BMPbmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play DirectoryAdd Folders"
#~ msgstr "目錄(_E):加入資料夾"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "/Add Folders...3DNow! optimized decoderMMX optimized decoderFPU "
#~ "decodermpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS teamAdvanced settings:"
#~ msgstr ""
#~ "/加入檔案...3DNow! 最佳化解碼器MMX 最佳化解碼器FPU 解碼器mpg123 解碼引擎來"
#~ "自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "外掛程式來自 XMMS 團隊進階設定:"

# This entry is taken from Sun. -- Abel
# 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely
# used. Rejected. -- Abel
# 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman
# appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel
#
# Many Chinese Jazz Web site mentioned this word
# I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman
# Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel
# better -- Abel
# is much better. -- Abel
# so far -- Abel
# No good translation of bit rate can be found. -- Abel
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thread buffer time (ms):Mmap modeHomepage and Graphics:Takeshi AihanaBMP "
#~ "EqualizerBeep Media Player/About BMPBMPAdd Internet Address*Vlad "
#~ "Gerasimov/By extension"
#~ msgstr ""
#~ "緩衝時間(ms):Mmap 模式首頁與圖片:Takeshi AihanaBMP 等化器Beep Media "
#~ "Player/關於 BMPBMP加入網路位址*Vlad Gerasimov/依延伸檔名"