view po/cs.po @ 3884:106bbe8b29be

Czech translation update (imported from Bugzilla #43 by William Pitcock <nenolod@atheme.org>)
author Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>
date Thu, 01 Nov 2007 16:21:57 -0500
parents b6e38afaeaa6
children 608590ec4548
line wrap: on
line source

# Czech translation for Audacious
# Copyright (C) 2004 Jan Nárovec <finn@sendmail.cz>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Jan Nárovec <finn@sendmail.cz>, 2004.
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious hg-3877\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-01 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nelze vytvořit %s.</big></b>\n"
"\n"
"Nepodařilo se otevřít soubor %s. Zkontrolujte prosím sovou instalaci.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informace o stopě"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Název</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Umělec</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Komentář</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Žánr</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Rok</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Číslo stopy</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Umístění</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Nastavení programu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Seznam _dekódovacích modulů"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekodéry</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Seznam obecných modulů:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Obecné</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Seznam vizualizačních modulů"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualizační</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Seznam efektových modulů"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekty</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:758
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:811
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Obnovit seznam skinů"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:926
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fonty</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:975
msgid "_Player:"
msgstr "V okně _přehrávače:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1018
msgid "_Playlist:"
msgstr "V seznamu sklade_b:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1050
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Vyberte font pro hlavní okno přehrávače:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1072
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Vyberte font pro seznam skladeb:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1112
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Pokud to bude možné, použijí se bitmapové fonty. Bitmapové fonty nepodporují "
"unicodové řetězce."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1114
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Pokud možno, používat bitmapové fonty"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1161
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Různé</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1202
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Zobrazovat pořadová čísla v seznamu skladeb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1237
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Zobrazovat oddělovače v seznamu skladeb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1272
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Použít vlastní kurzory"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1306
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Tímto necháte rozhodnutí na správci oken, kdy má zobrazovat dekorace oken."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1308
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Zobrazovat dekoraci podle správce oken"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1342
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Tato volba zapne dialog výběru souboru ve stylu XMMS/GTK1. Tento dialog je "
"poskytován samotným Audacious a je rychlejší než implicitní dialog GTK2 "
"(avšak ne tak pohodlný)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1344
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Používat dialog výběru souboru jako v XMMS namísto implicitního"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1378
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Bude-li vybráno, text s informacemi o souboru v hlavním okně bude běhat tam "
"a zpět. Nebude-li vybráno, text se bude pohybovat jen jedním směrem."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1380
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Pohybovat textem v obou směrech"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1422 src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1469
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Kolečko myši</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1542
msgid "lines"
msgstr "řádek."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1595
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "posune seznam skladeb o"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1623
msgid "percent"
msgstr "procent."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "změní hlasitost o"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1701 src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1748
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Jméno souboru</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1788
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Převést podtržítka na mezery"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1823
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Převést %20 na mezery"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1858
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Převést zpětná lomítka „\\“ na lomítka dopředná „/“"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1892
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1931
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Načíst metadata (tagy) z hudebních souborů."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1933
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Načíst metadata ze seznamů skladeb a souborů"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1971
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Načíst metadata při vložení souboru do seznamu skladeb nebo při otevření"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1973
msgid "On load"
msgstr "Při nahrání"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1993
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Načíst metadata na vyžádání při zobrazení souboru v seznamu skladeb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1995
msgid "On display"
msgstr "Při zobrazení"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2025
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatické rozpoznávání kódovaní znaků:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2070
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Seznam kódování znaků použitých pro konverzi metadat, nelze-li jejich "
"kódování s jistotou určit. Pokud automatické rozpoznávání kódování selže "
"nebo je zakázáno, kódování z tohoto seznamu budou považována za kandidáty na "
"kódování takových metadat a konverze z těchto kódování do UTF-8 bude "
"vyzkoušena."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2094
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Záložní kódování znaků:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2150
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialog o souboru</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2189
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Vždy obnovit dialog o souboru (toto zpomalí dialog na velkých adresářích a "
"Gnome VFS by měl jednat automaticky)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2191
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Při otevření dialogu o souboru vždy zkontrolovat adresář"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2225
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení skladby</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2273
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Zobrazit informace o formátu titulku"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"NÁZEV\n"
"UMĚLEC – NÁZEV\n"
"UMĚLEC – ALBUM – NÁZEV\n"
"UMĚLEC – ALBUM – STOPA. NÁZEV\n"
"UMĚLEC – [ ALBUM ] – STOPA. NÁZEV\n"
"ALBUM – NÁZEV\n"
"Vlastní"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2347
msgid "Custom string:"
msgstr "Vlastní řetězec:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2375
msgid "Title format:"
msgstr "Formát názvu:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2424
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Vyskakovací okno s podrobnostmi</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2475
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Přepne zobrazovaní vyskakovacího okna s podrobnostmi o vybrané položce "
"v seznamu skladeb. V okně je zobrazen název skladby, název alba, žánr, rok "
"vydání, číslo stopy, délka stopy a přebal."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2477
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Zobrazovat podrobnosti k položkám v seznamu skladeb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2504
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Upravit nastavení pro vyskakovací okno s podrobnostmi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 src/audacious/ui_manager.c:203
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2612
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Předvolby</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2666
msgid "File preset extension:"
msgstr "Přípony souborů s předvolbami:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2694
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Adresář s předvolbami:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2788
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Dostupné _předvolby:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2921 src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2968
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavení proxy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Používat proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3103
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3131
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Autentizovat se na proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3256
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3284
msgid "Proxy username:"
msgstr "Jméno:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3354
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Změna těchto nastavení se projeví až po restartu "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3493
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Zvukový systém</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3566
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3593
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Určuje délku zvukového proudu v milisekundách, který "
"bude předpočítán do vyrovnávací paměti.\n"
"Pokud máte problémy s přeskakováním zvuku, zvyšte tuto hodnotu.\n"
"Prosím, vezměte na vědomí, že příliš vysoké hodnoty mohou vést ke zhoršení "
"výkonu Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3663
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktuální výstupní modul:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3769
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Nastavení výstupního modulu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3844
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Podrobnosti o výstupním modulu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3896
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Rozpoznávání formátu</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3935
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Je-li zatrhnuto, Audacious bude rozpoznávat formát souboru, až bude potřeba. "
"Toto může vést k ošklivému seznamu skladeb, ale značně urychluje jeho "
"zpracování."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3937
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Rozpoznávat formát souboru na požádání namísto okamžitě."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3971
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Je-li zatrhnuto, Audacious bude rozpoznávat formát souboru podle přípony. "
"Tento způsob je o něco pomalejší než rozpoznávání na požádání, ale poskytuje "
"alespoň základní úroveň rozpoznání formátu. "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3973
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Rozpoznávat formát souboru podle přípony."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4007
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Přehrávání</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4046
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Po spuštění Audacious automaticky začne hrát tam, kde před tím skončil."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4048
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Pokračovat v přehrávání po spuštění"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4082
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Po přehrání skladby nepřecházet automaticky na následující."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4084
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nepokračovat v přehrávání dle seznamu skladeb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4119
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza mezi skladbami"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4157
msgid "Pause for"
msgstr "Pozastavit na"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4203
msgid "seconds"
msgstr "s"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4249
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Konvertor vzorkovacího kmitočtu</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Zapnout konvertor vzorkovacího kmitočtu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4338
msgid ""
"Best Sinc Interpolation\n"
"Medium Sinc Interpolation\n"
"Fastest Sinc Interpolation\n"
"ZOH Interpolation\n"
"Linear Interpolation"
msgstr ""
"Nejlepší sinová interpolace\n"
"Střední sinová interpolace\n"
"Nejrychlejší sinová interpolace\n"
"ZOH interpolace\n"
"Lineární interpolace"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4361
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Způsob interpolace:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4389
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Všechny proudy budou převedeny na tento vzorkovací "
"kmitočet.\n"
"Ten by měl představovat maximální vzorkovací kmitočet zvukové karty "
"nebo výstupního modulu.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4461
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet [Hz]:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4517
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Ovládání hlasitosti</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4556
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Použije softwarové ovládání hlasitosti. Toto je užitečné, nepodporuje-li "
"váš zvukový systém změnu hlasitosti přehrávání."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4558
msgid "Use software volume control"
msgstr "Hlasitost nastavit softwarově"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4746
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Znovu načíst moduly"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4807
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Nastavení vyskakovacího okna s detaily"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4831
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Získání vyobrazení přebalu</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4856
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Během hledání přebalu alba Audacious také zkouší určitá slova z názvu "
"souboru. Tato slova oddělená čárkou můžete zadat v níže uvedených seznamech."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4911
msgid "Exclude:"
msgstr "Vyloučit:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4939
msgid "Include:"
msgstr "Zahrnout:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5008
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurzivně hledat přebal"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5046
msgid "Search depth: "
msgstr "Hloubka hledání:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5112
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Použít přebal pro každý soubor zvlášť"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5132
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5170
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Vyjádřit pozici v přehrávané skladbě posuvníkem"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5208
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Čekat na vyskakovací okno o souboru: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5302
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Přizpůsobení barvy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5325
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious umožňuje změnit zabarvení vzhledu uživatelského rozhraní "
"pomocí následujících jezdců."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5359
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5387
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5415
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: src/audacious/input.c:627
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"

#: src/audacious/input.c:662
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán žádným vstupním modulem"

#: src/audacious/input.c:664
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Vstupní modul: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit protokolovací soubor (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:491
#: src/audacious/ui_main.c:2466
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:477
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1065
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Výběr identifikátoru relace Audacious"

#: src/audacious/main.c:1066
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Přejít zpět v seznamu skladeb"

#: src/audacious/main.c:1067
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Přehrát skladby v aktuálním seznamu"

#: src/audacious/main.c:1068
msgid "Pause current song"
msgstr "Pozastavit přehrávanou skladbu"

#: src/audacious/main.c:1069
msgid "Stop current song"
msgstr "Zastavit přehrávanou skladbu"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pozastavit při přehrávání; jinak spustit"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Přejít na další skladbu"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Zobrazit dialog „Přejít na soubor“"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nemazat seznam skladeb"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Přidat soubory do dočasného seznamu skladeb"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Display the main window"
msgstr "Zobrazit hlavní okno"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Zobrazit všechna okna Audacious"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Zapnout bezhlavý režim"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Všechny chyby a varování tisknout na standardní výstup"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Zobrazit verzi a vestavěné funkce"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "FILE..."
msgstr "SOUBOR…"

#: src/audacious/main.c:1239
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nelze načíst skin.</big></b>\n"
"\n"
"Zkontrolujte, zda skin v '%s' je použitelný a zda je standardní skin správně "
"nainstalován v '%s'.\n"

#: src/audacious/main.c:1320
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Bohužel, váš systém nepodporuje vlákna.\n"
"\n"
"Pokud máte linux založený na libc5 a knihovny Glib a GTK+ byly nainstalovány "
"dříve\n"
"než LinuxThreads, budete muset Glib a GTK+ přeložit znovu.\n"

#: src/audacious/main.c:1351
msgid "- play multimedia files"
msgstr " - hrát multimediální soubory"

#: src/audacious/main.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Pro více informací zkuste „%s --help“.\n"

#: src/audacious/main.c:1368
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nepodařilo se otevřít displej, končím.\n"

#: src/audacious/playback.c:343
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Není vybrán žádný výstupní modul.</big></b>\n"
"Musíte vybrat výstupní modul."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious zachytil signál č. 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Omlouváme se za potíže, ale Audacious zhavaroval.\n"
"Toto je chyba programu a za běžbých okolností by k ní nikdy nemělo dojít.\n"
"Vaše současná konfigurace byla uložena a neměla by být poškozena.\n"
"\n"
"I vy můžete pomoci zlepšit Audacious tím, že vyplníte chybové hlášení na "
"http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Prosím, zahrňte celý text této hlášky a popis toho, co jste dělali, když\n"
"došlo k pádu. Pomůžete tím k rychlejšímu odbavení vašho chybového hlášení:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby mohou být hlášeny na http://bugs-meta.atheme.org pod položkou\n"
"„Audacious product“.\n"

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Vaše implementace signálů je rozbitá.\n"
"Očekávejte nepoužitelné hlášení o pádu.\n"

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neplatné UTF8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright © 2005–2007 vývojový tým Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:358
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:401
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Přehrávač multimédií s měnitelným vzhledem a pro různé platformy\n"
"\n"
"Copyright © 2005–2007 vývojový tým Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Vývojáři jádra Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Default skin:"
msgstr "Standardní skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:82
msgid "Plugin development:"
msgstr "Vývoj zásuvných modulů:"

#: src/audacious/ui_credits.c:98
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autoři záplat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:118
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Vývojáři v. 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:124
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Vývojáři Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:156
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazilská portugalština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:160
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulharština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalánština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Croatian:"
msgstr "Chorvatština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Czech:"
msgstr "Čeština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Finnish:"
msgstr "Finština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "French:"
msgstr "Francouzština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "German:"
msgstr "Němčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:191
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruzínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:194
msgid "Greek:"
msgstr "Řečtina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Hungarian:"
msgstr "Maďarština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Italian:"
msgstr "Italština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Korean:"
msgstr "Korejština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litevština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Polish:"
msgstr "Polština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumunština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Russian:"
msgstr "Ruština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srbština (latinka):"

#: src/audacious/ui_credits.c:234
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srbština (cyrilice):"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Zjednodušená čínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovenština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Spanish:"
msgstr "Španělština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Swedish:"
msgstr "Švédština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradiční čínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Turkish:"
msgstr "Turečtina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrajinština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:259
msgid "Welsh:"
msgstr "Welština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:405
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Předvolby"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Okno s podrobnosti o stopě"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Title"
msgstr "Název"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:127
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "Délka stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:128
#: src/audacious/ui_preferences.c:420
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "Otevřít soubory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "Přidat soubory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zavřít dialog při otevření"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zavřít dialog při přidání"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "Přehrát soubory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "Načíst soubory"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:138
msgid "Un_queue"
msgstr "Ode_brat z fronty"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140 src/audacious/ui_jumptotrack.c:603
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:518
msgid "Jump to Track"
msgstr "Skočit na stopu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:559
msgid "Filter: "
msgstr "Filtr: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:560
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:594
msgid "Close on Jump"
msgstr "Zavřít při skoku"

#: src/audacious/ui_main.c:489
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s – Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:744
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:761 src/audacious/ui_main.c:765
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1060 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Přejít na čas"

#: src/audacious/ui_main.c:1081
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuty:sekundy"

#: src/audacious/ui_main.c:1091
msgid "Track length:"
msgstr "Délka stopy:"

#: src/audacious/ui_main.c:1228
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious – viditelnost varování"

#: src/audacious/ui_main.c:1230
msgid "Show main player window"
msgstr "Ukázat hlavní okno přehrávače:"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#: src/audacious/ui_main.c:1235
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious byl spuštěn se všemi okny skrytými.\n"
"Možná budete chtít kvůli ovládání okno přehrávače opět zobrazit. V opačném "
"případě budete muset přehrávač ovládat vzdáleně pomocí audtool nebo pomocí "
"zapnutého modulu (např. modulu statusicon [stavová ikona])."

#: src/audacious/ui_main.c:1241
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Vždy ignorovat, ukázat/skrýt je ovládáno vzdáleně"

#: src/audacious/ui_main.c:1259
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Zadejte adresu, z které se má hrát:"

#: src/audacious/ui_main.c:1504
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Přejít na: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d %%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hlasitost %d %%"

#: src/audacious/ui_main.c:1566
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Vyvážení: %d %% vlevo"

#: src/audacious/ui_main.c:1570
msgid "Balance: center"
msgstr "Vyvážení: střed"

#: src/audacious/ui_main.c:1574
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Vyvážení: %d %% vpravo"

#: src/audacious/ui_main.c:1916
msgid "Options Menu"
msgstr "Nabídka s nastavením"

#: src/audacious/ui_main.c:1920
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Vypnout „Vždy na vrchu“"

#: src/audacious/ui_main.c:1922
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Zapnout „Vždy na vrchu“"

#: src/audacious/ui_main.c:1925
msgid "File Info Box"
msgstr "Informace o souboru"

#: src/audacious/ui_main.c:1929
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Vypnout „Dvojitou velikost“"

#: src/audacious/ui_main.c:1931
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Zapnout „Dvojitou velikost“"

#: src/audacious/ui_main.c:1934
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Nabídka s typem znázornění"

#: src/audacious/ui_main.c:1982
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nelze přehrávat.</big></b>\n"
"\n"
"Zkontrolujte, zda:\n"
"1. máte vybrán správný výstupní modul,\n"
"2. žádný jiný program neblokuje zvukovou kartu,\n"
"3. vaše karta je správně nakonfigurována.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2446
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Chyba v Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Automatický posun názvu skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zastavit po současné skladbě"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodné přehrávání"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Žádné pokračování dle seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Zobrazit přehrávač"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Zobrazit editor seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Zobrazit ekvalizér"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy na vrchu"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Zobrazovat na všech plochách"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Sbalit přehrávač"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Sbalit editor seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Sbalit ekvalizér"

#: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dvojitá velikost"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Snadný pohyb"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Sloupce"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Otisk"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Žádný"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Svislé čáry"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Čáry"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Obdélníky"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Bodová vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Čárová vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Plná vlnovka"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Plná (~50 Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Poloviční (~25 Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Čtvrtinová (~13 Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osminová (~6 Hz)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Nejpomalejší"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Pomalé"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Střední"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rychlé"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Nejrychlejší"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Dosažený čas"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zbývající čas"

#: src/audacious/ui_manager.c:170
msgid "Playback"
msgstr "Přehrát"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Hrát"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Další"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Znázornění"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Typ znázornění"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Typ sloupců"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Typ vlnovky"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Typ otisku"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Typ WindowShade VU"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rychlost překreslování"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Klesání sloupců"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Klesání vrcholků"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Vybrat následující seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vybrat předchozí seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Načíst seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Načte soubor se seznamem skladeb do vybraného seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Uložit seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Uloží vybraný seznam skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Uložit standardní seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Uloží vybraný seznam skladeb na standardní místo."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovit seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Obnovuje metadata náležící skladbě ze seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Správce seznamů"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otevře správce seznamu skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Přidat internetovou adresu…"

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Do seznamu přidá vzdálenou stopu."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Přidat soubory…"

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Do seznamu skladeb přidá soubory."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Hledání a výběr"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Prohledá seznam skladeb a vybere skladby ze seznamu podle zadaných omezení."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovat výběr"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Zamění vybrané a nevybrané položky."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Vybere všechny skladby v seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrat žádné"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Žádná skladba v seznamu nebude vybraná."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vyprázdnit frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vyprázdní frontu spojenou s tímto seznamem skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Odstranit nedostupné soubory"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Ze seznamu skladeb odstraní nedostupné soubory."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Odebrat duplikáty"

#: src/audacious/ui_manager.c:280 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Podle názvu"

#: src/audacious/ui_manager.c:281
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Ze seznamu odstraní skladby na základě jejich názvu."

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Podle jména souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Ze seznamu odstraní skladby na základě jména souboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Podle cesty a jména souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Ze seznamu odstraní skladby na základě celé cesty."

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Remove All"
msgstr "Odebrat všechny"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Ze seznamu odstraní všechny skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Odebrat neoznačené"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Odebrat neoznačené skladby se seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odebrat označené"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Odebrat označené skladby ze seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Zamíchat pořadí"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Sklady v seznamu seřadí náhodně."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Otočit seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obrátí pořadí skladeb v seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Seřadit seznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Seřadí seznam podle názvu."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Podle umělce"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Skladby v seznam seřadí podle jména umělce."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle jména souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle celé cesty."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle času poslední změny v obsahu souboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Podle čísla stopy"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Skladby v seznamu seřadí podle čísla stopy."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Podle položek v seznamu"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Skladby seřadí podle položek seznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Seřadit vybrané"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Služby modulu"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Zobrazit inforamce o skladbě"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Zobrazit inforamce o skladbě"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Přehrát soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Načíst a přehrát soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Hrát z adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Přehrát média z vybrané adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Služby modulu"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otevřít okno s nastavením"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "O Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Nastavit A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Vyprázdnit A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Přejít na začátek seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Přejít na soubor"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Přepnout frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Povolí/zakáže položku ve frontě seznamu skladeb."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Načíst"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importovat"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Předvolba"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Načíst předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Souborová předvolba"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Načíst souborovou předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Standardní"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Načíst standardní předvolbu do ekvalizéru"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Vynulovat"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Vynulovat předvolby ekvalizéru"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Ze souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Načíst předvolbu ze souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Ze souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Načíst předvolbu ze souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Předvolby WinAMPu"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importovat předvolby WinAMPu"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Uložit předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Uložit souborovou předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Uložit standardní předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Do soubu"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Uložit předvolbu do souboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Do souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Uložit předvolbu do souboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Smazat předvolbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Smazat souborovou předvolbu"

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Vyhledat skladby v současném seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:485
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Položky seznamu skladeb vyberete vyplněním jednoho, nebo více polí. Pole "
"použivají regulární výrazy a neberou ohled na velikost písmen. Pokud "
"regulárním výrazům nerozumíte, jednoduše vložte části textu, které chcete "
"vyhledat."

#: src/audacious/ui_playlist.c:493
msgid "Title: "
msgstr "Název: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:500
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:507
msgid "Artist: "
msgstr "Umělec: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Jméno souboru: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Před hledáním vymazat předchozí výběr"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Shodující se položky automaticky zařadit/vyřadit z fronty"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Ze shodujících se položek vytvořit nový seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při zapisování seznamu skladeb „%s“: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:770
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s už existuje. Pokračovat?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nelze uložit seznam skladeb.</big></b>\n"
"\n"
"Neznámý typ souboru %s.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:911
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Uložit statický seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Použít relativní cesty"

#: src/audacious/ui_playlist.c:940
msgid "Load Playlist"
msgstr "Načíst seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:953
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložit seznam skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1508
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Zobrazit editor seznamu skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Správce seznamů skladeb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409
msgid "Entries"
msgstr "Položky"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Connectivity"
msgstr "Připojení"

#: src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Tracknumber"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Filepath"
msgstr "Cesta k souboru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:390
msgid "Enabled"
msgstr "Povolený"

#: src/audacious/ui_preferences.c:406
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1395
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1931
msgid "Preferences Window"
msgstr "Okno nastavení"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600 Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14 kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16 kHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Zabalený skin Winapmu 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nezabalený skin Winampu 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dialog Přidat/otevřít URL"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Soubory nelze přehrát</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Následující soubory nelze přehrát. Zkontrolujte zda:\n"
#~ "1. jsou přístupné,\n"
#~ "2. máte povolené příslušné moduly."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Příště již nevarovat"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Ukaž podrobné _informace"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verze knihovny GTK+ (%d.%d.%d) není kompatibilní s Audacious.\n"
#~ "Použijte GTK+ %s nebo novější.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zachycen SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Asi jste narazili na chybu v programu Audacious. Pokud netušíte proč, "
#~ "nahlaste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "Hlasitost: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "VYROVNÁNÍ: %d%% VLEVO"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "VYROVNÁNÍ: NA STŘED"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "VYROVNÁNÍ: %d%% VPRAVO"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "NASTAVENÍ"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "ZAKÁZAT FCI „VŽDY NA VRCHU“"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "POVOLIT FCI „VŽDY NA VRCHU“"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFORMACE O SOUBORU"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ZAKÁZAT DVOJITOU VELIKOST"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "POVOLIT DVOJITOU VELIKOST"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "NASTAVENÍ ZOBRAZENÍ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Nebylo nalezeno přehratelné CD.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Není vloženo CD, nebo vložené CD není typu Audio CD.\n"

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Přehrát CD"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Přidat CD…"

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Přidá CD do seznamu skladeb"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Název skladby: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Název alba: "

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Interpret/umělec"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Jméno souboru"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Cesta k souboru"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Přípona souboru"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Název stopy"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Číslo stopy"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:…%}: Zobraz „…“ pouze pokud %n nechybí"

#~ msgid "Show window manager decorations"
#~ msgstr "Zobrazovat dekorace podle správce oken"

#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Čínský:"

#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/Načíst"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Načíst/Uloženou předvolbu"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Načíst/Standardní předvolbu"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Načíst/Vynulovat"

#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Uložit"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Uložit/Předvolbu"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Uložit/Jako standardní"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Uložit/Do souboru"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Smazat"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Smazat/Předvolbu"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Načíst souborovou předvolbu"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Načíst nastavení ekvalizéru"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Smazat souborovou předvolbu"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: volba `%s' je nejasná\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `--%s' nemá parametr\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `%c%s' nemá parametr\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `%s' vyžaduje parametr\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznámá volba `--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznámá volba `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nepřípustný parametr -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neplatný parametr -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: volba vyžaduje parametr -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: volba `-W %s' je nejasná\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba `-W %s' nemá parametr\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: audacious [volby] [soubor]…\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ "------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Zobrazí tento text a skončí"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Aktivovat Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID předchozího sezení"

#~ msgid "Headless operation [experimental]"
#~ msgstr "Bezhlavý režim [zkušební]"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Nezachytávat chyby/varování (protokolování)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Zobrazí číslo verze a skončí\n"

#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Typ zobrazení/Sloupce"

#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Typ zobrazení/Vlnovka"

#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Typ zobrazení/Vypnout"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Sloupce/Normální"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Fire"
#~ msgstr "/Sloupce/Oheň"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Sloupce/Tenké"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Sloupce/Silné"

#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Sloupce/Vrcholky"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/Minimalizovaný režim/Normální"

#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/Minimalizovaný režim/Jemný"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Klesání sloupců/Nejpomalejší"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Klesání sloupců/Pomalé"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Klesání sloupců/Střední"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Klesání sloupců/Rychlé"

#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Klesání sloupců/Nejrychlejší"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Klesání vrcholků/Nejpomalejší"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Klesání vrcholků/Pomalé"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Klesání vrcholků/Střední"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Klesání vrcholků/Rychlé"

#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Klesání vrcholků/Nejrychlejší"

#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/Pozastavit"

#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"

#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Přejít na čas"

#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/O Audacious"

#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Soubory..."

#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Internetová adresa..."

#~ msgid "Track Information Popup"
#~ msgstr "Vyskakovací okno s informacemi o stopě"

#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Zobrazovat podrobnosti ve vyskakovacím okně"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Odebrat duplikáty/Podle názvu"

#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Odebrat duplikáty/Podle jména souboru"

#~ msgid "/New List"
#~ msgstr "/Nový seznam"

#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Obnovit seznam"

#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Vybrat vše"

#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Řadit/Podle data"

#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle názvu"

#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle umělce"

#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle jména souboru"

#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle cesty a jména souboru"

#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle času"

#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle čísla stopy"

#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Setřídit vybrané/Podle položky seznamu"

#~ msgid "Close Dialog on Add"
#~ msgstr "Zavřít dialog při přidání"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Odebrat vše"

#~ msgid "Artist Popup"
#~ msgstr "Vyskakovací okno o umělci"

#~ msgid "<i>Title</i>"
#~ msgstr "<i>Název</i>"

#~ msgid "<i>Artist</i>"
#~ msgstr "<i>Umělec</i>"

#~ msgid "<i>Album</i>"
#~ msgstr "<i>Album</i>"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Žánr</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Rok</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Číslo stopy</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Délka stopy</i>"

#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Rozličné vlastnosti uživatelského rozhraní</b>"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Zapne průhlednost seznamu skladeb. Nedoporučuje se na pomalých "
#~ "počítačích, protože vyžaduje jisté množství procesorového času na "
#~ "vytvoření a udržování pixmap použitých pro průhlednost."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Povolit průhlednost seznamu skladeb"

#~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
#~ msgstr ""
#~ "Tímto necháte rozhodní na správci oken, kdy má zobrazovat dekorace oken."

#~ msgid "label65"
#~ msgstr "jmenovka65"

#~ msgid "label76"
#~ msgstr "jmenovka76"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Přístupové jméno:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Příkazy"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Příkaz:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete používat následující formátovací řetězce, které budou před "
#~ "spuštěním příkazu nahrazeny (ne všechny jsou užitečné pro příkaz "
#~ "spouštěný na konci seznamu skladeb).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: frekvence (v hertzech)\n"
#~ "%%c: počet kanálů\n"
#~ "%%f: jméno souboru\n"
#~ "%%l: délka (v milisekundách)\n"
#~ "%%n nebo %%s: název skladby\n"
#~ "%%r: datový tok (v bitech za sekundu)\n"
#~ "%%t: pozice v seznamu skladeb (%%02d)\n"
#~ "%%p: právě se hraje (1 nebo 0)"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jméno:"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "CD Audio modul"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "CD audio stopa %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(není známo)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Mechanika %d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se otevřít %s\n"
#~ "Chyba: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se načíst obsah disku.\n"
#~ "Je disk opravdu v mechanice?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení %s je v pořádku.\n"
#~ "Disk obsahuje %d stop."

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr "(%d datových stop)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Celková délka: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr "Čtení zvuku netestováno - tento disk neobsahuje zvukové stopy.\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test čtení zvuku: v pořádku.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test čtení zvuku selhal: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se načíst adresář %s.\n"
#~ "Chyba: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Chyba: %s existuje, ale není adresářem."

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Adresář %s je v pořádku."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Zařízení:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Zařízení:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "_Adresář:"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Způsob přehrávání:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogově"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Digitálně"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Nepoužívat žádný mixér"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CDROM mechanika"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS mixér"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Zkontrolovat mechaniku..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Odstranit mechaniku"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Nastavení přehrávače CD Audio"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Přidat mechaniku"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Používat CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Získat seznam serverů"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Výpis síťového provozu"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "CDDB server:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD Index:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Použít server s databází CD"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Server s databází CD:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Přepsat původní názvy"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Formát názvu:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Informace o CD"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Konzolový hudební dekodér založený na Game_Music_Emu 0.2.4.\n"
#~ "Implementace v Audacious: William Pitcock <nenold@nenold.net>"

#, fuzzy
#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "Dekodér SPC, GYM, NSF, VGM a GBS"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "arabštiny (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "arabštiny (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "arabštiny (Windows-1256)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "pobaltských jazyků (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "pobaltských jazyků (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "pobaltských jazyků (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "keltských jazyků (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "středoevropských jazyků (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "pobaltských jazyků (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "pobaltských jazyků (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "zjednodušené čínštiny (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "zjednodušené čínštiny (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "tradiční čínštiny (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "tradiční čínštiny (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "cyrilice (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "cyrilice (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "cyrilice (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "cyrilice (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "cyrilice (Windows-1251)"

#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "ruské cyrilice (CP-866)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "ukrajinské cyrilice (KOI8-U)"

#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "angličtiny (US-ASCII)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "řečtiny (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "řečtiny (Windows-1253)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "hebrejštiny (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "hebrejštiny (Windows-1255)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "japonštiny (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "japonštiny (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "japonštiny (Shif_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "korejštiny (EUC-KR)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "severských jazyků (ISO-8859-10)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "jihoevropských jazyků (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "thajštiny (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "turečtiny (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "turečtiny (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "turečtiny (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "vietnamštiny (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "vietnamštiny (Windows-1258)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "západních jazyků (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "západních jazyků (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "západních jazyků (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "západních jazyků (Windows-1252)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "arabštiny (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "arabštiny (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "arabštiny (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "arabštiny (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "arménštiny (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "středoevropských jazyků (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "zjednodušené čínštiny (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "zjednodušené čínštiny (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "tradiční čínštiny (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "chorvatštiny (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "ukrajinské cyrilice (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "perštiny (MacFarsi)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "řečtiny (MacGreek)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "gujarantštiny (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "hebrejštiny (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "hebrejštiny (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "hebrejštiny (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "hindštiny (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "islandštiny (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "korejštiny (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "korejštiny (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "rumunštiny (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "turečtiny (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Uživatelem definované"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "vietnamštiny (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "vietnamštiny (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "západních jazyků (MacRoman)"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Vyberte adresář, do něhož chcete vysílání uložit:"

#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Flac - nastavení"

#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Zpracování tagů"

#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "Změnit znakovou sadu"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Změnit znakovou sadu z :"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "na :"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "Zesílení přehrávání"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Zapnout zesílení pro přehrávání"

#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"

#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Povolit 6dB tvrdé omezení"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozlišení"

#, fuzzy
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Zesílení přehrávání"

#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Ditheringem převést 24 bitů na 16"

#, fuzzy
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Zesílení přehrávání"

#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Povolení ditheringu"

#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Tvarování šumu"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "silné"

#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Dithering na"

#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16bitové"

#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bitů"

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Přednačítání"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti (kB):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Načíst předem (v procentech):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Uložit vysílání na disk:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Uložit vysílání na disk:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Cesta:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Procházet:"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Povolit Icecast Metadata UDP Channel"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Vysílání"

#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "O modulu Flac"

#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr "Flac modul "

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klasický rock"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Taneční"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disko"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jiný"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativní hudba"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vokální"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fúze"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasika"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentální"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Hra"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Zvukový klip"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Šum"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativní"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentální pop"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentální Rock"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnická hudba"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotická hudba"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronická"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Jižanský rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedie"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kult"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Křesťanský rap"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Indiánská hudba"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "Nová vlna"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelická"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Muzikál"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock'n roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Národní lidová"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinská"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltská hudba"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgardní"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotický rock"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progresivní rock"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelický rock"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symfonický rock"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Ploužák"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chór"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Příjemné poslouchání"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustická"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Mluvené"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Šanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Komorní hudba"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonáta"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfonie"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klub"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklór"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balada"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Rocková balada"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rytmický soul"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk rock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Britpop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Křesťanský Gangsta Rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Moderní křesťanská"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Křesťanský rock"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet: %d Hz"

#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Kanálů: %d"

#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bitů na vzorek: %d"

#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Velikost bloku: %d"

#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost bloku: proměnná\n"
#~ "  min/max: %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Vzorků: %llu\n"
#~ "Délka: %d:%.2d"

#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Velikost souboru: %ld B"

#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Prům. datový tok: %.1f kb/s\n"
#~ "Kompresní poměr: %.1f%%"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tag:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentář:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Číslo stopy:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Žánr:"

#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Odstranit tag"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "Vyhledávám %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Nelze najít server %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "Připojuji se k %s: %d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Nelze se připojit k %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "Připojen: čekám na odpověď"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se připojit k serveru %s\n"
#~ "Server odpověděl: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "Přednačteno: %d kB/%d kB"

#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Nastavení ModPlugu"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16bitové"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8bitové"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanálů"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Převzorkování"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Nejbližší (nejrychlejší)"

#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Lineární (rychlé)"

#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (kvalitní)"

#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "FIR filtr osmého řádu (velmi kvalitní)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"

#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Použít jméno souboru jako název skladby"

#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Redukce šumu"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zvýraznění hlubokých tónů"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Množství"

#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "čas (s)"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Budiž"

#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno souboru:\n"
#~ "Název skladby:\n"
#~ "Typ:\n"
#~ "Délka:\n"
#~ "Rychlost:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Vzorků:\n"
#~ "Nástroje:\n"
#~ "Vzory:\n"
#~ "Kanálů:"

#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Vzorky"

#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "O modulu Modplug"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Nastavení modulu MPEG Audio"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozlišení:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanálů"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (pokud existuje)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Snížit vzorkovací kmitočet:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Dekodér"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3 tagy:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Zakázat ID3v2 tagy"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Formát ID3:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Joint stereo"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Dva kanály"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Jeden kanál"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d kb/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žádné"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG informace"

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Datový tok:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Velikost souboru:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Chybová ochrana:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorská práva:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Originál:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Zesílení:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3 popis:"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "není známo"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu bajtů"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "Alternativní rock"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "O modulu MPEG Audio"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Modul MPEG Audio"

#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "O generátoru tónů"

#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Generátor harmonických tónů, vytvořil Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Upraven Danielem J. Pengem <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Pro jeho aktivaci zadejte URL: tone://frekvence1;frekvence2;"
#~ "frekvence3;...\n"
#~ "např. tone://2000;2005 pro přehrání tónů o frekvenci 2000 a 2005 Hz."

#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Generátor tónů:"

#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Generátor tónů %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte adresář, do nějž bude ukládáno vysílání ve formátu Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Nastavení modulu Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis Info:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Nastavení pro zesílení přehrávání:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Povolit prevenci před oříznutím"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Zapnout zesílení pro přehrávání"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Typ zesílení pro přehrávání:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "použít zesílení/vrcholu skladby"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "použít zesílení/vrchol alba"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Povolit 6 dB boost + tvrdé omezení"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nastala chyba:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Chyba!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Změna tagu se nezdařila (otevření)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Změna tagu se nezdařila (zavření)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Nepodařilo se upravit informace"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr "Popis Ogg Vorbis souboru"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Popis:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umístění:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verze:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Číslo ISRC"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizace:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr "  Zesílení Ogg Vorbis"

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Vrchol skladby:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Zesílení alba:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Vrchol alba:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Ogg Vorbis Info "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Délka:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d kb/s (jmenovitý tok)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d bajtů"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Modul Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "O modulu Ogg Vorbis Audio"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modul Ogg Vorbis od the \"the Xiph.org Foundation\"\n"
#~ "\n"
#~ "Původní kód napsal\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Přispěli\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Navštivte stránky \"the Xiph.org Foundation\": http://www.xiph.org/\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Pro Audacious upravil Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "z původního modulu xmms_sndfile,\n"
#~ "copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "  Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n"
#~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
#~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
#~ "libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
#~ "ZÁRUKY a to ani záruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n"
#~ "JAKÝKOLIV účel. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Modul WAV Audio"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "OSS výstupní modul"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "O modulu OSS"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ovladač OSS programu Audacious\n"
#~ "\n"
#~ " Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n"
#~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
#~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
#~ "libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
#~ "ZÁRUKY a to ani záruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n"
#~ "JAKÝKOLIV účel. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Standardně (%s)"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Nastavení ovladače OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Zvukové zařízení:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Použít jiné zařízení:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Mixér:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zařízení"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti (ms):"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Přednačítání"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Nastavení mixéru:"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Hlasitost ovládána Master kanálem místo PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixér"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "O ovladači ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ALSA ovladač\n"
#~ "\n"
#~ "  Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n"
#~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
#~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
#~ "libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
#~ "ZÁRUKY a to ani záruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n"
#~ "JAKÝKOLIV účel. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html.\n"
#~ "Autor: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Výstupní modul ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Neznámá zvuková karta"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Implicitní PCM zařízení (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Nastavení ovladače ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mixér:"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Mixovací zařízení:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Nastavení zařízení"

#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Zvuková karta:"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Perioda (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Nastavení ovladače OSS"

#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Modul Disk writer %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Disk writer nelze použít, pokud\n"
#~ "jste v režimu reálného času."

#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Vyberte adresář, do něhož chcete soubory uložit:"

#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Nastavení Disk Writeru"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "O modulu ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Modul ESounD programu Audacious\n"
#~ "\n"
#~ " Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n"
#~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
#~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
#~ "libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
#~ "ZÁRUKY a to ani záruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n"
#~ "JAKÝKOLIV účel. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Adresa:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Použít vzdálený počítač"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Hlasitost ovládána OO mixérem"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Výstupní modul  eSound"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Přepnout zobrazení dekorací"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Zavřít"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Blur scope"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Blur scope: výběr barvy"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Volby:"

#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** FUNKCE ZDVOJNÁSOBENÍ VELIKOSTI BYLA ODSTRANĚNA **"

#~ msgid ""
#~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not "
#~ "doing so might be a security risk.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno souboru a název skladby je lépe napsat do uvozovek (\"), jinak může "
#~ "být ohrožena bezpečnost počítače. Chcete přesto pokračovat?"

#~ msgid ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "Převést ID3 tagy z jiných kódování do UTF-8"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "Kódování ID3:"

#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "Převést Vorbis tagy z jiných kódování do UTF-8"

#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Vorbis - kódování:"

#~ msgid "Audacious:"
#~ msgstr "Audacious:"

#~ msgid "William Pitcock"
#~ msgstr "William Pitcock"

#~ msgid "Tony Vroon"
#~ msgstr "Tony Vroon"

#~ msgid "Mohammed Sameer"
#~ msgstr "Mohammed Sameer"

#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"

#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"

#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"

#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"

#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"

#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"

#~ msgid "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"

#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"

#~ msgid "Pauli Virtanen"
#~ msgstr "Pauli Virtanen"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "George Machitidze"
#~ msgstr "George Machitidze"

#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#~ msgid "Stavros Giannouris"
#~ msgstr "Stavros Giannouris"

#~ msgid "Dhananjaya Sharma"
#~ msgstr "Dhananjaya Sharma"

#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"

#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"

#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "Dai"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Vitaly Lipatov"
#~ msgstr "Vitalij Lipatov"

#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "Mykola Lynnyk"
#~ msgstr "Mykola Lynnyk"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Moduly</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Seznam přehrávacích modulů"

#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Změny jsou uloženy, ale projeví se až při přehrávání další skladby.\n"
#~ "\n"
#~ "Po zastavení a znovuspuštění se změny samozřejmě projeví i u současné "
#~ "skladby."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Vzhled</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Myš</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Seznam skladeb</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ekvalizér</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Použít proxy"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Rámců:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "Proměnný,\n"
#~ "průměrný datový tok: %d kb/s"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nelze zapsat do souboru: %s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Informace nelze zapsat!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nelze otevřít soubor: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nepodařilo se upravit soubor: %s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Informace nelze odstranit!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Žádný tag k odstranění!"

#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "Kopírovat společné položky"

#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "Vložit společné položky"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Obsah"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Přípona"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Obsah i přípona"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "založeno na původním OSS modulu, copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson a 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "  Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo měnit\n"
#~ "pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
#~ "Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
#~ "libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
#~ "ZÁRUKY a to ani záruky obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro\n"
#~ "JAKÝKOLIV účel. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se\n"
#~ "tak nestalo, obraťte se na Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA. Český překlad naleznete na webové adrese\n"
#~ "http://www.gnu.cz/licence.html."

#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "Povolit"

#~ msgid " left"
#~ msgstr "zbývá"

#~ msgid " total, "
#~ msgstr "celkem,"

#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "O modulu Crossfade"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"

#~ msgid ""
#~ "Automatically calculate an optimal buffer size.\n"
#~ "Default: On"
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky určit optimální velikost vyrovnávací paměti.\n"
#~ "Standardně: zapnuto"

#~ msgid ""
#~ "Beware that setting this value too low also increases the chance of "
#~ "buffer underruns.\n"
#~ "Default: 250"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor, nastavení této hodnoty příliš nízko zvýší riziko podtečení "
#~ "vyrovnávací paměti.\n"
#~ "Standardně: 250"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit"

#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "Vlastní (ms):"

#~ msgid ""
#~ "Enable software mixer. Usefull for output plugins without mixer support.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit softwarový mixér. Užitečné pro výstupní moduly bez podpory "
#~ "mixování zvuku.\n"
#~ "Standardně: vypnuto"

#~ msgid ""
#~ "Enable the selected plugin. Note that after pressing 'Apply' it may take "
#~ "a while until you can hear the effect, since it is applied before the "
#~ "audio data goes into the buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí vybraný modul. Po stisknutí tlačítka ‚Použít‘ může chvilku trvat, "
#~ "než se změny projeví, protože nové nastavení se aplikuje na data před "
#~ "vyrovnávací pamětí."

#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "Povolit ovládání hlasitosti:"

#~ msgid ""
#~ "Enables the Buffer Monitor. This is a small window which shows how much "
#~ "data is in the buffers. The top display belongs to the mixing buffer, the "
#~ "bottom shows how much data is being buffered by the output plugin.\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit sledování vyrovnávací paměti – otevře okno, které bude ukazovat "
#~ "objem dat ve vyrovnávací paměti. Vrchní ukazatel patří vyrovnávací paměti "
#~ "mixéru, spodní vyrovnávací paměti výstupního modulu.\n"
#~ "Standardně: vypnuto"

#~ msgid "End volume (%):"
#~ msgstr "Koncová hlasitost (%):"

#~ msgid "Keep output opened"
#~ msgstr "Ponechat výstup otevřený"

#~ msgid ""
#~ "Keep the output device opened all the time, even if XMMS is stopped. This "
#~ "way, you can avoid clicks caused by the soundcard when the device is "
#~ "opened or closed\n"
#~ "Default: Off"
#~ msgstr ""
#~ "Ponechá výstupní zařízení otevřené, i když je přehrávání pozastavené. Tak "
#~ "lze zabránit cvakání, které způsobují některé zvukové karty při svém "
#~ "spuštění/zastavení.\n"
#~ "Standardně: vypnuto"

#~ msgid "Max block size (bytes):"
#~ msgstr "Max. velikost bloku (v bajtech):"

#~ msgid "Max. length (ms):"
#~ msgstr "Max. délka (ms):"

#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti mixéru (ms):"

#~ msgid "Open the about dialog of the plugin selected above."
#~ msgstr "Otevře okno s informacemi o výše vybraném modulu."

#~ msgid "Open the configuration dialog of the plugin selected above."
#~ msgstr "Otevře okno s nastavením výše vybraného modulu."

#~ msgid "Output Buffer:"
#~ msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť:"

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozice:"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalita"

#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Tok:"

#~ msgid "Read ID3V2 RVA2 Tag"
#~ msgstr "Číst ID3V2 RVA2 tag"

#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "Znovu otevřít"

#~ msgid ""
#~ "Set the end volume. XMMS-crossfade will fade from 100% to this volume "
#~ "during the time specified above.\n"
#~ "Default: 0"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte koncovou hlasitost. Crossfade ztiší hudbu ze sta procent na tuto "
#~ "hodnotu během výše specifikované doby.\n"
#~ "Standardně: 0"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum length for gaps at the beginning of a stream.\n"
#~ "Default: 500"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte maximální délku pauzy na začátku skladby.\n"
#~ "Standardně: 500"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum length for gaps at the end of a stream.\n"
#~ "Default: 500"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte maximální délku pauzy na konci skladby.\n"
#~ "Standardně: 500"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum volume for gaps at the beginning of a stream. All samples "
#~ "below this value are considered as silent.\n"
#~ "Default: 512"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte maximální hlasitost určující mezeru na začátku skladby. Všechny "
#~ "vzorky pod touto hodnotou budou považovány za ticho.\n"
#~ "Standardně: 512"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximum volume for gaps at the end of a stream. All samples below "
#~ "this value are considered as silent.\n"
#~ "Default: 512"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte nejvyšší hlasitost určující mezeru na konci skladby. Všechny "
#~ "vzorky pod touto hodnotou budou považovány za ticho.\n"
#~ "Standardně: 512"

#~ msgid ""
#~ "Set the start volume. XMMS-crossfade will fade from this volume to 100% "
#~ "during the time specified above.\n"
#~ "Default: 0"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte počáteční hlasitost. Crossfade bude hlasitost zesilovat od této "
#~ "hodnoty na 100% hlasitost během doby specifikované výše.\n"
#~ "Standardně: 0"

#~ msgid "Show Buffer Monitor"
#~ msgstr "Zapnout sledování vyrovnávací paměti"

#~ msgid "Silence (ms):"
#~ msgstr "Ticho (ms):"

#~ msgid "Software Mixer"
#~ msgstr "Softwarový mixér"

#~ msgid "Start volume (%):"
#~ msgstr "Počáteční hlasitost (%):"

#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "Použít modul"

#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "Nastavení ovládání hlasitosti"

#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "Normalizace hlasitosti"

#~ msgid "Write debug output to <stderr>"
#~ msgstr "Vypisovat chyby na <stderr>"

#~ msgid ""
#~ "You do not need to press 'Apply' after making changes to the effect "
#~ "plugin settings. It may take a while though until you can hear the "
#~ "change, since the plugin is applied before the mixing buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Změny v nastavení modulu aktivujete tlačítkem ‚Použít‘. Protože změny se "
#~ "projeví až na nových datech ve vyrovnávací paměti, může chvíli trvat, než "
#~ "je uslyšíte."

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#~ msgid "same file"
#~ msgstr "shodný soubor"

#~ msgid ""
#~ "Libvisual Audacious Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
#~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
#~ "\n"
#~ "The Libvisual Audacious Plugin, more information about Libvisual can be "
#~ "found at\n"
#~ "http://libvisual.sf.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modul Libvisual programu Audacious\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
#~ "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Libvisual Audacious Plugin, více informací o modulu Libvisual naleznete "
#~ "na\n"
#~ "http://libvisual.sf.net\n"

#~ msgid ""
#~ "Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
#~ "Dutch: Dennis Smit\n"
#~ "French: Jean-Christophe Hoelt\n"
#~ "Spanish: Duilio Protti\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brazilská portugalština: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
#~ "Holandština: Dennis Smit\n"
#~ "Francouzština: Jean-Christophe Hoelt\n"
#~ "Španělština: Duilio Protti\n"

#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "Modul LibVisual"

#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "Vizualizační moduly"

#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Povolit/zakázat"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Na celou obrazovku"

#~ msgid ""
#~ "You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11"
#~ msgstr ""
#~ "Mezi normálním a celoobrazovkovým režimem můžete přepínat klávesami Tab "
#~ "nebo F11."

#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Všechny moduly"

#~ msgid "Only non GL plugins"
#~ msgstr "Jen moduly bez GL"

#~ msgid "Only GL plugins"
#~ msgstr "Jen GL moduly"

#~ msgid "Maximum Frames Per Second:"
#~ msgstr "Maximum snímků za sekundu:"

#~ msgid "All plugins enabled"
#~ msgstr "Všechny moduly povoleny"

#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "(povolený)"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Verze:"

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"

#~ msgid " error"
#~ msgstr "chyba"

#~ msgid "There is no info for this plugin"
#~ msgstr "K tomuto modulu nejsou žádné informace."

#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "Modul Audacious"

#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat SDL.\n"

#~ msgid " will not be loaded."
#~ msgstr " nebude načten."

#~ msgid "Last plugin: %s"
#~ msgstr "Poslední modul: %s"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "Vývojáři:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "ZAKÁZAT FCI \"VŽDY NA VRCHU\" (N/A)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "POVOLIT FCI \"VŽDY NA VRCHU\" (N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Snížit vzorkovací kmitočet:"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Přidat adresáře"

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "Dekodér optimalizovaný pro 3DNow!"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "Dekodér optimalizovaný pro MMX"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU dekodér"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123 dekodér vytvořil Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Modul pochází od The XMMS team"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení:"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mód mmap"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "Webové stránky a grafika:"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP ekvalizér"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/O BMP"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "Přidat internetovou adresu"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Podle přípony"