Mercurial > audlegacy
view po/de.po @ 4118:1112f53ecc18
prevent BadAlloc's
author | Tomasz Mon <desowin@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 25 Dec 2007 16:28:34 +0100 |
parents | 5f6c0c76222d |
children | 6737f5e019a9 |
line wrap: on
line source
# German translation for Audacious msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n" "Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: src/audacious/input.c:631 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:647 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/audacious/input.c:666 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen" #: src/audacious/input.c:668 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Input-Plugin: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Konnte Logdatei nicht erstellen (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:89 #: src/audacious/main.c:91 #: src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2524 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:262 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/audacious/main.c:263 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/audacious/main.c:264 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanisch" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/audacious/main.c:268 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/audacious/main.c:270 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/audacious/main.c:273 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: src/audacious/main.c:479 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Konnte Verzeichnis (%s) nicht erstellen: %s\n" # -n, --session switch #: src/audacious/main.c:1012 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Audacious-Session-ID wählen" # -r, --rew switch #: src/audacious/main.c:1013 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste zurück springen" # -p, --play switch #: src/audacious/main.c:1014 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen" # -u, --pause switch #: src/audacious/main.c:1015 msgid "Pause current song" msgstr "Aktuellen Song unterbrechen" # -s, --stop switch #: src/audacious/main.c:1016 msgid "Stop current song" msgstr "Aktuellen Song stoppen" # -t, --play-pause switch #: src/audacious/main.c:1017 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pause falls beim Abspielen, andernfalls Wiedergabe starten" # -f, --fwd switch #: src/audacious/main.c:1018 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste vor springen" #: src/audacious/main.c:1019 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "«Springe zu Datei»-Fenster anzeigen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:1020 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/main.c:1021 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen" # -m, --show-main-window switch # -m, --show-main-window switch #: src/audacious/main.c:1022 msgid "Display the main window" msgstr "Hauptfenster anzeigen" #: src/audacious/main.c:1023 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Alle offenen Audacious-Fenster anzeigen" #: src/audacious/main.c:1024 msgid "Enable headless operation" msgstr "Headless-Operation aktivieren" #: src/audacious/main.c:1025 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Alle Fehler und Warnungen an stdout schicken" #: src/audacious/main.c:1026 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Version und eingebaute Features zeigen" #: src/audacious/main.c:1027 msgid "FILE..." msgstr "DATEI..." #: src/audacious/main.c:1260 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n" "\n" "Bitte überprüfen, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Standard-Skin ordnungsgemäß in '%s' installiert wurde.\n" #: src/audacious/main.c:1341 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Tut uns Leid, aber Threads werden auf dieser Plattform nicht unterstützt.\n" "\n" "Wenn dies ein libc5-basiertes Linux-System ist und Glib & GTK+ vor LinuxThreads installiert wurden, müssen Glib und GTK+ erneut kompiliert werden.\n" #: src/audacious/main.c:1372 msgid "- play multimedia files" msgstr " - Multimediadateien wiedergeben" #: src/audacious/main.c:1379 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "`%s --help' für weitere Informationen versuchen.\n" #: src/audacious/main.c:1389 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Kann Display nicht öffnen, beende.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Kein Ausgabe-Plugin gewählt.</big></b>\n" "Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgewählt." #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious hat Signal 11 (SIGSEV) empfangen.\n" "\n" "Wir entschuldigen für die Unannehmlichkeit, aber Audacious ist abgestürzt.\n" "Das ist ein Fehler im Programm und sollte unter normalen Bedingungen nie \n" "auftreten.\n" "Die momentane Konfiguration wurde gespeichert und sollte nicht beschädigt \n" "sein.\n" "Die Qualität von Audacious kann durch das Melden dieses Fehlers bei \n" "http://bugs-meta.atheme.org verbessert werden.\n" "Bitte dabei den gesamten Text dieser Meldung und die Beschreibung, welche \n" "Aktion bei Auftreten des Absturzes durchgeführt wurde, beifügen, um die \n" "Fehlerbehebung zu beschleunigen:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious product.\n" msgstr "" "\n" "Fehler in Audacious können bei http://bugs-meta.atheme.org gemeldet werden.\n" #: src/audacious/signals.c:262 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Die Signaling-Implementierung ist nicht in Ordnung.\n" "Unübliche Fehlermeldungen sind zu erwarten.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (ungültiges UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam" #: src/audacious/ui_about.c:125 #: src/audacious/ui_credits.c:363 #: src/audacious/ui_manager.c:391 #: src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Über Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 #: src/audacious/ui_credits.c:406 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Ein Multimedia-Player mit anpassbarer Oberfläche für viele Plattformen.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Entwicklerteam\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious-Kernentwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Grafiken:" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Standard-Skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Plugin-Entwicklung:" #: src/audacious/ui_credits.c:99 msgid "Patch authors:" msgstr "Patch-Autoren:" #: src/audacious/ui_credits.c:119 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x-Entwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP-Entwickler:" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Breton:" msgstr "Bretonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:164 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgarisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Catalan:" msgstr "Katalanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Croatian:" msgstr "Kroatisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Czech:" msgstr "Tschechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Dutch:" msgstr "Niederländisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Estonian:" msgstr "Estnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Finnish:" msgstr "Finnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "French:" msgstr "Französisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "German:" msgstr "Deutsch:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Georgian:" msgstr "Georgisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Greek:" msgstr "Griechisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungarisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Italian:" msgstr "Italienisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Japanese:" msgstr "Japanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Korean:" msgstr "Koreanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lettisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Macedonian:" msgstr "Makedonisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Polish:" msgstr "Polnisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Romanian:" msgstr "Rumänisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Russian:" msgstr "Russisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbisch (Latin):" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbisch (Kyrillisch):" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Slovak:" msgstr "Slovakisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Spanish:" msgstr "Spanisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Swedish:" msgstr "Schwedisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:254 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Traditionelles Chinesisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:257 msgid "Turkish:" msgstr "Türkisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:264 msgid "Welsh:" msgstr "Walisisch:" #: src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious-Equalizer" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Equalizer-Voreinstellungen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:469 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:475 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">n/v</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:273 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadaten-Update erfolgreich" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:279 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Metadaten-Update fehlgeschlagen" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:412 msgid "Track Information" msgstr "Titel-Information" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:439 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Allgemein</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:459 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Format</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:462 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Qualität</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:465 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:498 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:510 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Künstler</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:522 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:534 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:565 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:578 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:591 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:673 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 #: src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 msgid "Track Number" msgstr "Titelnummer" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 msgid "Track Length" msgstr "Titellänge:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 #: src/audacious/ui_preferences.c:143 #: src/audacious/ui_preferences.c:425 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Dialog nach dem Öffnen schließen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Dialog nach dem Hinzufügen schließen" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Dateien wiedergeben" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Dateien laden" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 msgid "Un_queue" msgstr "Aus _Queue entfernen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:624 msgid "_Queue" msgstr "Zu _Queue hinzufügen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Jump to Track" msgstr "Zu Titel springen" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 msgid "Close on Jump" msgstr "Dialog nach dem Öffnen schließen" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:739 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:756 #: src/audacious/ui_main.c:760 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:756 #: src/audacious/ui_main.c:760 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1055 #: src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Zu Zeitpunkt springen" #: src/audacious/ui_main.c:1076 msgid "minutes:seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: src/audacious/ui_main.c:1086 msgid "Track length:" msgstr "Titellänge:" #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - Sichtbarkeits-Warnung" #: src/audacious/ui_main.c:1225 msgid "Show main player window" msgstr "Zeige Hauptfenster:" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins (such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious wurde ohne sichtbare Fenster gestartet.\n" "Wenn das Hauptfenster nicht wieder geöffnet wird, muss Audacious via audtool oder durch aktivierte Plugins (wie das statusicon-Plugin) ferngesteuert werden." #: src/audacious/ui_main.c:1236 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Immer ignorieren, Anzeigen/Verstecken wird ferngesteuert" #: src/audacious/ui_main.c:1281 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - Warnung vor kaputter GTK-Engine" #: src/audacious/ui_main.c:1289 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the features used by modern skins. The incompatible features have been disabled for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Kaputte GTK-Engine in Verwendung</b></big>\n" "\n" "Audacious hat die Benutzung einer kaputten GTK-Engine festgestellt.\n" "\n" "Die verwendete Theme-Engine, <i>%s</i>, ist inkompatibel mit ein paar Features, die in modernen Skins enthalten sind. Die inkompatiblen Features wurden für diese Sitzung deaktiviert.\n" "\n" "Um diese Features zu benützen, muss eine andere GTK-Theme-Engine verwendet werden." # -m, --show-main-window switch # -m, --show-main-window switch #: src/audacious/ui_main.c:1300 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/audacious/ui_main.c:1323 msgid "Enter location to play:" msgstr "Abspielort angeben:" #: src/audacious/ui_main.c:1568 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Gehe zu: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1600 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1630 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance: %d%% links" #: src/audacious/ui_main.c:1634 msgid "Balance: center" msgstr "Balance: Mitte" #: src/audacious/ui_main.c:1638 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance: %d%% rechts" #: src/audacious/ui_main.c:1974 msgid "Options Menu" msgstr "Optionen-Menü" #: src/audacious/ui_main.c:1978 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "'Immer im Vordergrund' deaktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1980 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "'Immer im Vordergrund' aktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1983 msgid "File Info Box" msgstr "Dateiinfo" #: src/audacious/ui_main.c:1987 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "'Doppelte Grösse' deaktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1989 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "'Doppelte Grösse' aktivieren" #: src/audacious/ui_main.c:1992 msgid "Visualization Menu" msgstr "Visualisierungs-Menü" #: src/audacious/ui_main.c:2040 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Kann keinen Ton wiedergeben.</big></b>\n" "\n" "Bitte folgendes überprüfen:\n" "1. Das richtige Ausgabe-Plugin wurde gewählt.\n" "2. Keine anderen Programme blockieren die Soundkarte.\n" "3. Die Soundkarte ist richtig konfiguriert.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2504 msgid "Error in Audacious." msgstr "Fehler in Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:48 #: src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Songname automatisch scrollen" # -s, --stop switch #: src/audacious/ui_manager.c:51 #: src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Nach aktuellem Song stoppen" #: src/audacious/ui_manager.c:54 #: src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Spitzen" #: src/audacious/ui_manager.c:57 #: src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/audacious/ui_manager.c:60 #: src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällige Wiedergabe" #: src/audacious/ui_manager.c:63 #: src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen" #: src/audacious/ui_manager.c:66 #: src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Player zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:69 #: src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:72 #: src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Equalizer zeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:75 #: src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/audacious/ui_manager.c:78 #: src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:81 #: src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Player aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:84 #: src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Wiedergabeliste aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:87 #: src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Equalizer aufrollen" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Doppelte Grösse" #: src/audacious/ui_manager.c:93 #: src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Vereinfachtes Verschieben" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzer" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Stimmenausdruck" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/audacious/ui_manager.c:109 #: src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Feuer" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikale Linien" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Balken" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Dot Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Line Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Solid Scope" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Weich" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Voll (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Halb (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Viertel (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Achtel (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 #: src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Am langsamsten" #: src/audacious/ui_manager.c:145 #: src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: src/audacious/ui_manager.c:146 #: src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/audacious/ui_manager.c:147 #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/audacious/ui_manager.c:148 #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Am schnellsten" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Vergangene Zeit" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/audacious/ui_manager.c:172 #: src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: src/audacious/ui_manager.c:175 #: src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 #: src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:181 #: src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: src/audacious/ui_manager.c:184 #: src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Vorwärts" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualisierung" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualisierungsmodus" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analyzer-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Scope-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Stimmenausdruck-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU-Modus" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Wiederholfrequenz" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Analyzer-Falloff" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Spitzen-Falloff" #: src/audacious/ui_manager.c:203 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 #: src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: src/audacious/ui_manager.c:205 #: src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: src/audacious/ui_manager.c:208 #: src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Nächste Wiedergabeliste wählen" #: src/audacious/ui_manager.c:211 #: src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vorherige Wiedergabeliste wählen" #: src/audacious/ui_manager.c:214 #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Wiedergabelistendatei in gewählte Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Gewählte Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Standardwiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Ausgewählte Wiedergabeliste an standardmäßigen Ort speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Wiedergabeliste aktualisieren" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Mit diesem Eintrag verknüpfte Metadaten aktualisieren" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Wiedergabelistenverwaltung" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Wiedergabelistenverwaltung öffnen" #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Internetadresse hinzufügen..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Dateien hinzufügen..." # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Dateien zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Suchen und auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria." msgstr "Durchsucht die Wiedergabeliste und selektiert Einträge anhand verschiedener Kriterien" #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Kehrt die Auswahl um." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge abwählen" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Alle Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Warteschlange löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Mit dieser Wiedergabeliste verknüpfte Warteschlange leeren" #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Nicht verfügbare Dateien entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Nicht verfügbare Dateien von der Wiedergabeliste entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Duplikate entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:284 #: src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Nach Titel" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Anhand des Titels doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:288 #: src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Nach Dateiname" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Anhand des Dateinamens doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:292 #: src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Nach Pfad & Dateinamen" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Anhand des vollen Dateipfads doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Nicht ausgewählte entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Nicht ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Wiedergabeliste nach Zufall ordnen" #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Wiedergabeliste umkehren" # -e, --enqueue switch #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Wiedergabeliste umkehren" #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Wiedergabeliste sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:317 #: src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Wiedergabeliste nach dem Titel sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:320 #: src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Nach Künstler" #: src/audacious/ui_manager.c:321 #: src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Wiedergabeliste nach Künstler sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:325 #: src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Wiedergabeliste nach Dateinamen sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:329 #: src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Wiedergabeliste nach vollem Pfadnamen sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:332 #: src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: src/audacious/ui_manager.c:333 #: src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Wiedergabeliste nach Modifikationsdatum sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:336 #: src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Nach Titelnummer" #: src/audacious/ui_manager.c:337 #: src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Wiedergabeliste nach Titelnummer sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:340 #: src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag" #: src/audacious/ui_manager.c:341 #: src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Wiedergabeliste nach Wiedergabelisteneintrag sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Auswahl sortieren" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Plugin-Dienste" #: src/audacious/ui_manager.c:385 #: src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:386 #: src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Titel-Details anzeigen" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Datei wiedergeben" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Datei laden und abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Adresse abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Medien vom ausgewählten Ort abspielen" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Plugin-Dienste" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" # load the interface #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Einstellungsfenster öffnen" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious beenden" #: src/audacious/ui_manager.c:408 #: src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "A-B setzen" #: src/audacious/ui_manager.c:411 #: src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "A-B löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen" #: src/audacious/ui_manager.c:417 #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Zu Datei springen" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Warteschlange an/aus" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Eintrag in der Warteschlange aktivieren/deaktivieren" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:436 #: src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung laden" #: src/audacious/ui_manager.c:439 #: src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung laden" #: src/audacious/ui_manager.c:442 #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung in Equalizer laden" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Null" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Aus Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Datei laden" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Aus Winamp-EQF-Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung aus Winamp-EQF-Datei laden" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Winamp-Equalizer-Voreinstellungen importieren" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Standard-Equalizer-Voreinstellung speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "In Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Datei speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "In Winamp-EQF-Datei" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Equalizer-Voreinstellung in Winamp-EQF-Datei speichern" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Equalizer-Voreinstellung löschen" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Automatisch geladene Equalizer-Voreinstellung löschen" #: src/audacious/ui_playlist.c:474 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Einträge in der aktiven Wiedergabeliste suchen" #: src/audacious/ui_playlist.c:482 msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for." msgstr "Wiedergabelisteneinträge können durch Ausfüllen von einem oder mehreren Feldern auswählt werden. Die Felder benutzen reguläre Ausdrücke ohne Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls der Umgang mit regulären Ausdrücken nicht vertraut ist, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben werden." #: src/audacious/ui_playlist.c:490 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Album: " msgstr "Album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:504 msgid "Artist: " msgstr "Künstler: " #: src/audacious/ui_playlist.c:511 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname: " #: src/audacious/ui_playlist.c:519 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Für passende Einträge Warteschlange automatisch umschalten" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Einträgen" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:767 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?" #: src/audacious/ui_playlist.c:782 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n" "\n" "Unbekannter Dateityp für '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:908 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Als statische Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Use Relative Path" msgstr "Relativen Pfad benutzen" #: src/audacious/ui_playlist.c:937 msgid "Load Playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: src/audacious/ui_playlist.c:950 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: src/audacious/ui_playlist.c:1505 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious-Wiedergabelisteneditor" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Wiedergabelistenverwaltung" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/audacious/ui_preferences.c:127 #: src/audacious/ui_preferences.c:2272 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindung" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 #: src/audacious/ui_preferences.c:2283 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 #: src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Tracknumber" msgstr "Titelnummer" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Filepath" msgstr "Dateipfad" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/audacious/ui_preferences.c:187 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Verschiedenes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:188 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:190 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Trennstriche in Wiedergabeliste zeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "Use custom cursors" msgstr "Benutzerdefinierte Mauszeiger benutzen" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen für die Fenster aktiviert." #: src/audacious/ui_preferences.c:195 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Benutze XMMS-mäßige Dateiauswahl statt der standardmäßigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)." msgstr "XMMS/GTK1-artigen Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious zur Verfügung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, dafür aber nicht so benutzerfreundlich." #: src/audacious/ui_preferences.c:197 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Benutze Zweiweg-Textscroller" #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "If selected, the file information text in the main window will scroll back and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "Wenn aktiviert, wird der Dateiinformationstext im Hauptfenster vor und zurück scrollen. Wenn deaktiviert, wird der Text nur in eine Richtung scrollen." #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Formaterkennung</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Dateiformate bei Bedarf ermitteln, anstatt sofort." #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste führen, bringt gleichzeitig aber eine beträchtliche Geschwindigkeitserhöhung." #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Dateiformat an Dateiendung erkennen" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious das Dateiformat anhand der Dateierweiterung erkennen. Nur Dateien mit Erweiterungen von unterstützten Formaten werden geladen." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Wiedergabe</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Wiedergabe am Start fortführen" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before." msgstr "Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird." #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nicht in der Wiedergabeliste weitergehen" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Nicht automatisch mit dem nächsten Titel fortfahren, wenn ein Titel zuende gespielt wurde." #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Pause between songs" msgstr "Zwischen Titeln unterbrechen" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Pause for" msgstr "Unterbrechen für" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Dateiname</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Unterstriche in Leerzeichen umwandeln" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "%20 in Leerzeichen umwandeln" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Umgekehrten Schrägstrich (\\) in normalen Schrägstrich (/) umwandeln" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadaten</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen" #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "On load" msgstr "Beim Laden" #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt oder geöffnet wird" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "On display" msgstr "Bei Anzeige" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird. Für den größten Nutzen kann man die Option \"Dateiformate bei Bedarf ermitteln\" im Audio-Bereich aktivieren." #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Datei-Dialog</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Verzeichnis beim Öffnen von Dateidialogen immer aktualisieren" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das Öffnen des Dialogs mit großen Verzeichnissen langsamer machen, und Gnome VFS sollte das automatisch machen)" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Mausrad</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "Changes volume by" msgstr "Lautstärke verändern um" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "percent" msgstr "Prozent" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Wiedergabeliste bewegen um" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/audacious/ui_preferences.c:395 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/audacious/ui_preferences.c:411 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/audacious/ui_preferences.c:980 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1336 msgid "Color Adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfläche mit der Schiebeleiste unten zu ändern." #: src/audacious/ui_preferences.c:1353 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/audacious/ui_preferences.c:1360 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/audacious/ui_preferences.c:1367 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/audacious/ui_preferences.c:1450 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Popup-Informations-Einstellungen" #: src/audacious/ui_preferences.c:1459 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Cover-Bild finden</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1464 msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas." msgstr "Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im Dateinamen. Diese können nachfolgend eingegeben werden, jeweils durch Beistriche getrennt." #: src/audacious/ui_preferences.c:1481 msgid "Exclude:" msgstr "Ausschließen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1488 msgid "Include:" msgstr "Einschließen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1505 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen" #: src/audacious/ui_preferences.c:1515 msgid "Search depth: " msgstr "Suchtiefe:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1528 msgid "Use per-file cover" msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Verschiedenes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Zeige Fortschrittsbalken für den aktuellen Titel" #: src/audacious/ui_preferences.c:1550 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen des Popups: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1595 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung für:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1614 msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "Alternativ für Metadaten verwendete Zeichensätze. Wenn die automatische Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die nachfolgend aufgelisteten Zeichensätze ausprobiert. Nach diesen wird dann noch einmal probiert, von diesen Zeichensätzen nach UTF-8 zu dekodieren." #: src/audacious/ui_preferences.c:1616 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Alternative Zeichensätze:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1943 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious-Einstellungen" #: src/audacious/ui_preferences.c:1985 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Dekoderliste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2015 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2028 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2058 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2070 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2100 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2112 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2142 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effekte</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2168 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2182 msgid "Refresh skin list" msgstr "Skin-Liste erneuern" #: src/audacious/ui_preferences.c:2210 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Schriftarten</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2226 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2237 msgid "_Playlist:" msgstr "_Wiedergabeliste:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2247 msgid "Select main player window font:" msgstr "Schriftart für Hauptfenster wählen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2255 msgid "Select playlist font:" msgstr "Schriftart für Playlist wählen:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2263 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Bitmap-Schriften benützen (falls verfügbar)" #: src/audacious/ui_preferences.c:2265 msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings." msgstr "Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften unterstützen kein Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:2298 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Titelanzeige</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2317 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Informationen über das Format der Titelzeile anzeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2329 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "KÜNSTLER - TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2330 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2331 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "KÜNSTLER - ALBUM - TITELNUMMER. TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2332 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "KÜNSTLER [ ALBUM ] - TITELNUMMER. TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - TITEL" #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 msgid "Custom" msgstr "Eigene Zeichenkette" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Custom string:" msgstr "Eigene Zeichenkette:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Title format:" msgstr "Titelformat:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2359 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup-Information</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2374 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Popup-Informationen für Widergabelisteneinträge anzeigen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2376 msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork." msgstr "Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn mit der Maus über einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr, Titelnummer, Titellänge und Cover-Bild." #: src/audacious/ui_preferences.c:2381 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Einstellungen für Popup-Informationen bearbeiten" #: src/audacious/ui_preferences.c:2400 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2416 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Proxy aktivieren" #: src/audacious/ui_preferences.c:2434 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2440 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-Host:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2450 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2469 msgid "Proxy password:" msgstr "Passwort für Proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2475 msgid "Proxy username:" msgstr "Benutzername für Proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2492 msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">Das Ändern dieser Einstellungen benötigt einen Neustart von Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2523 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Audio-System:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2546 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergrösse:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2552 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Dies ist die Grösse des Puffers für Audio-Streams, angegeben in Millisekunden.\n" "Dieser Wert sollte erhöht werden, wenn Unterbrechungen im Ton festgestellt werden.\n" "Hohe Werte können jedoch dazu führen, dass Audacious langsamer läuft.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin" #: src/audacious/ui_preferences.c:2600 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Ausgabe-Plugin-Einstellungen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2617 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Ausgabe-Plugin-Information" #: src/audacious/ui_preferences.c:2626 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Abtastfrequenz:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2635 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Aktiviere Abtastfrequenz-Umwandler" #: src/audacious/ui_preferences.c:2655 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Beste Sinc-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2656 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Mittlere Sinc-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2657 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Schnellste Sinc-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2658 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "ZOH-Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2659 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Lineare Interpolation" #: src/audacious/ui_preferences.c:2661 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Interpolations-Engine:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2667 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Alle Streams werden in diese Abtastfrequenz umgewandelt.\n" "Sie sollte die maximal unterstützte Abtastfrequenz der\n" "Soundkarte oder des Ausgabe-Plugins sein.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2687 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Abtastfrequenz [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2697 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Lautstärkeregelung</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2706 msgid "Use software volume control" msgstr "Softwareseitige Lautstärkenreglung benutzen" #: src/audacious/ui_preferences.c:2708 msgid "Use software volume control. This may be useful for situations where your audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "Benutze Software-Lautstärkeregelung. Das kann nützlich sein für den Fall, dass das gewählte Audio-System die Kontrolle der Wiedergabelautstärke nicht unterstützt." #: src/audacious/ui_preferences.c:2741 msgid "Reload Plugins" msgstr "Plugins neu einlesen" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "«URL hinzufügen/öffnen»-Fenster"