Mercurial > audlegacy
view po/zh_TW.po @ 2357:139d2358f617 trunk
[svn] - added progressbar with display of elapsed time for metadata tooltip
author | giacomo |
---|---|
date | Wed, 17 Jan 2007 12:26:55 -0800 |
parents | 42b6473a4593 |
children | 741023a8efa5 |
line wrap: on
line source
# traditional Chinese translation of Beep Media Player. # Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-08 05:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 15:32+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n" "Language-Team: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: audacious/ui_about.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "UNIX 多媒體的未來。\n" "\n" "版權所有 (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" #: audacious/ui_about.c:123 audacious/ui_credits.c:323 #: audacious/ui_manager.c:387 audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "關於 Audacious" #: audacious/ui_about.c:172 audacious/ui_credits.c:368 msgid "Credits" msgstr "工作人員" #: audacious/ui_credits.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "UNIX 多媒體的未來。\n" "\n" "版權所有 (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" #: audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious 主要開發人員:" #: audacious/ui_credits.c:64 msgid "Graphics:" msgstr "美工:" #: audacious/ui_credits.c:69 msgid "Default skin:" msgstr "預設面板:" #: audacious/ui_credits.c:74 msgid "Plugin development:" msgstr "插件開發:" #: audacious/ui_credits.c:85 msgid "Patch authors:" msgstr "修正檔作者:" #: audacious/ui_credits.c:100 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x 開發人員:" #: audacious/ui_credits.c:106 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP 開發人員:" #: audacious/ui_credits.c:138 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "巴西葡萄牙語:" #: audacious/ui_credits.c:141 msgid "Breton:" msgstr "布列塔尼語:" #: audacious/ui_credits.c:144 msgid "Czech:" msgstr "捷克語:" #: audacious/ui_credits.c:147 msgid "Dutch:" msgstr "荷蘭語:" #: audacious/ui_credits.c:151 msgid "Finnish:" msgstr "芬蘭語:" #: audacious/ui_credits.c:154 msgid "French:" msgstr "法語:" #: audacious/ui_credits.c:157 msgid "German:" msgstr "德語:" #: audacious/ui_credits.c:161 msgid "Georgian:" msgstr "喬治亞語:" #: audacious/ui_credits.c:164 msgid "Greek:" msgstr "希臘語:" #: audacious/ui_credits.c:169 msgid "Hindi:" msgstr "北印度語:" #: audacious/ui_credits.c:172 msgid "Hungarian:" msgstr "匈牙利語:" #: audacious/ui_credits.c:175 msgid "Italian:" msgstr "義大利語:" #: audacious/ui_credits.c:179 msgid "Japanese:" msgstr "日語:" #: audacious/ui_credits.c:182 msgid "Korean:" msgstr "韓語:" #: audacious/ui_credits.c:185 msgid "Lithuanian:" msgstr "立陶宛語:" #: audacious/ui_credits.c:188 msgid "Macedonian:" msgstr "馬其頓語:" #: audacious/ui_credits.c:191 msgid "Polish:" msgstr "波蘭語:" #: audacious/ui_credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "羅馬尼亞語:" #: audacious/ui_credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "俄語:" #: audacious/ui_credits.c:200 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "塞爾維亞 (拉丁語):" #: audacious/ui_credits.c:203 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "塞爾維亞 (斯拉夫語):" #: audacious/ui_credits.c:206 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "簡體中文:" #: audacious/ui_credits.c:209 msgid "Slovak:" msgstr "斯洛伐克語:" #: audacious/ui_credits.c:212 msgid "Spanish:" msgstr "西班牙語:" #: audacious/ui_credits.c:215 msgid "Swedish:" msgstr "瑞典語:" #: audacious/ui_credits.c:218 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "正體中文:" #: audacious/ui_credits.c:221 msgid "Ukrainian:" msgstr "烏克蘭語:" #: audacious/ui_credits.c:224 msgid "Welsh:" msgstr "威爾斯語:" #: audacious/ui_credits.c:372 msgid "Translators" msgstr "翻譯人員" #: audacious/ui_equalizer.c:752 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious 等化器" #: audacious/ui_equalizer.c:1466 msgid "Presets" msgstr "設定組合" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項 `%s' 是模稜兩可的\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `--%s' 不允許一個引數\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `%c%s' 不允許一個引數\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項 `%s' 需要一個引數\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項 `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項 `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:不符規則的選項 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `-W %s' 不允許一個引數\n" #: audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>無法建立 %s。</big></b>\n" "\n" "無法開啟 glade 檔 (%s)。請確認是否正確安裝。\n" #: audacious/input.c:303 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>無法播放檔案。</big></b>\n" "\n" "無法播放下列檔案。請確認:\n" "1. 它們可被存取。\n" "2. 您已啟用所需的多媒體插件。" #: audacious/input.c:328 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "以後別再顯示這個警告。" #: audacious/input.c:330 msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多細節 (_d)" #: audacious/input.c:344 audacious/ui_preferences.c:116 #: audacious/ui_preferences.c:484 audacious/ui_preferences.c:572 #: audacious/ui_preferences.c:661 audacious/ui_preferences.c:757 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: audacious/input.c:612 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious:%s" #: audacious/input.c:628 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: audacious/input.c:646 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "沒有輸入插件適用此檔" #: audacious/input.c:648 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "輸入插件:%s" #: audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "無法建立紀錄檔 (%s)!\n" #: audacious/main.c:84 audacious/main.c:86 audacious/ui_main.c:626 #: audacious/ui_main.c:3417 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:461 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "無法建立目錄 (%s):%s" #: audacious/main.c:800 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "用法:audacious [選項] [檔案] ...\n" "\n" "選項:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:805 msgid "Display this text and exit" msgstr "顯示這段文字後結束" #: audacious/main.c:808 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "請選擇 Audacious/BMP/XMMS 作業階段 (預設:0)" #: audacious/main.c:811 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "跳至播放清單開頭" #: audacious/main.c:814 msgid "Start playing current playlist" msgstr "開始播放目前的播放清單" #: audacious/main.c:817 msgid "Pause current song" msgstr "暫停目前的歌曲" #: audacious/main.c:820 msgid "Stop current song" msgstr "停止目前的歌曲" #: audacious/main.c:823 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "播放/暫停" #: audacious/main.c:826 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "跳至播放清單結尾" #: audacious/main.c:829 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "顯示跳至檔案對話框" #: audacious/main.c:832 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "不要清除此播放清單" #: audacious/main.c:835 msgid "Show the main window" msgstr "顯示主視窗" #: audacious/main.c:838 msgid "Activate Audacious" msgstr "喚起 Audacious" #: audacious/main.c:841 msgid "Previous session ID" msgstr "前一個作業階段 ID" #: audacious/main.c:844 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "遠端作業 [尚在測試階段]" #: audacious/main.c:847 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "停用錯誤/警告訊息擷取 (紀錄)" #: audacious/main.c:850 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "印出版本編號後結束\n" #: audacious/main.c:1057 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>無法載入面板。</big></b>\n" "\n" "請確認位於 '%s' 的面板是可用的,且預設面板被正確地安裝於 '%s'\n" #: audacious/main.c:1104 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 與 Audacious 不相容。\n" "請使用 GTK+ %s 或更新的版本。\n" #: audacious/main.c:1115 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n" "\n" "如果您使用基於 libc5 的 linux 系統且已安裝 Glib 與 GTK+。\n" "在安裝 LinuxThreads 前,您必須重新編譯 Glib 與 GTK+。\n" #: audacious/main.c:1134 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious:無法顯示,正在結束。\n" #: audacious/signals.c:90 #, fuzzy msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "收到 SIGSEGV\n" "\n" "這可能是 BMP裡的錯誤。如果您不知道為什麼會發生這種事,請傳 E mail 到 beepmp-" "devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: audacious/strings.c:199 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (無效的 UTF-8 字元)" #: audacious/ui_main.c:624 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/ui_main.c:849 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/ui_main.c:890 audacious/ui_main.c:894 msgid "stereo" msgstr "立體聲" #: audacious/ui_main.c:890 audacious/ui_main.c:894 msgid "mono" msgstr "單聲道" #: audacious/ui_main.c:1383 audacious/ui_manager.c:414 #: audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "跳至時刻" #: audacious/ui_main.c:1404 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: audacious/ui_main.c:1414 msgid "Track length:" msgstr "音軌長度:" #: audacious/ui_main.c:1499 msgid "Un_queue" msgstr "移出佇列 (_q)" #: audacious/ui_main.c:1501 audacious/ui_main.c:1891 msgid "_Queue" msgstr "排入佇列 (_Q)" #: audacious/ui_main.c:1816 msgid "Jump to Track" msgstr "跳至音軌" #: audacious/ui_main.c:1857 msgid "Filter: " msgstr "濾波器:" #: audacious/ui_main.c:1858 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "濾波器:" #: audacious/ui_main.c:2062 msgid "Enter location to play:" msgstr "請輸入欲播放的位置" #: audacious/ui_main.c:2273 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "尋至:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/ui_main.c:2305 audacious/ui_main.c:2938 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "音量:%d%%" #: audacious/ui_main.c:2336 audacious/ui_main.c:2941 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "平衡:%d%% 左" #: audacious/ui_main.c:2340 audacious/ui_main.c:2944 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "平衡:中央" #: audacious/ui_main.c:2344 audacious/ui_main.c:2946 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "平衡:%d%% 右" #: audacious/ui_main.c:2713 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "選項選單" #: audacious/ui_main.c:2717 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "停用最上層顯示" #: audacious/ui_main.c:2719 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "啟用最上層顯示" #: audacious/ui_main.c:2722 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "檔案資訊方塊" #: audacious/ui_main.c:2726 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "停用雙倍大小" #: audacious/ui_main.c:2728 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "啟用雙倍大小" #: audacious/ui_main.c:2731 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "視覺化選單" #: audacious/ui_main.c:2778 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>找不到可供播放的 CD。</big></b>\n" "\n" "可能是沒放入 CD,或放入的不是音訊 CD。\n" #: audacious/ui_main.c:2795 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>無法開啟音訊。</big></b>\n" "\n" "請確認:\n" "1. 您已選擇正確的輸出插件。\n" "2. 沒有其他程式佔用音效卡。\n" "3. 您的音效卡設定正確。\n" #: audacious/ui_main.c:3401 #, fuzzy msgid "Error in Audacious." msgstr "%s - Audacious" #: audacious/ui_manager.c:43 audacious/ui_manager.c:44 #, fuzzy msgid "Autoscroll Songname" msgstr "/自動捲動歌曲名稱" #: audacious/ui_manager.c:46 audacious/ui_manager.c:47 #, fuzzy msgid "Stop after Current Song" msgstr "/播完目前的歌曲後停止" #: audacious/ui_manager.c:49 audacious/ui_manager.c:50 #, fuzzy msgid "Peaks" msgstr "/暫停" #: audacious/ui_manager.c:52 audacious/ui_manager.c:53 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "/重複" #: audacious/ui_manager.c:55 audacious/ui_manager.c:56 #, fuzzy msgid "Shuffle" msgstr "/隨機" #: audacious/ui_manager.c:58 audacious/ui_manager.c:59 #, fuzzy msgid "No Playlist Advance" msgstr "/不使用播放清單進階項目" #: audacious/ui_manager.c:61 audacious/ui_manager.c:62 #, fuzzy msgid "Show Player" msgstr "/顯示播放器" #: audacious/ui_manager.c:64 audacious/ui_manager.c:65 #, fuzzy msgid "Show Playlist Editor" msgstr "/顯示播放清單編輯器" #: audacious/ui_manager.c:67 audacious/ui_manager.c:68 #, fuzzy msgid "Show Equalizer" msgstr "/顯示等化器" #: audacious/ui_manager.c:70 audacious/ui_manager.c:71 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "/最上層顯示" #: audacious/ui_manager.c:73 audacious/ui_manager.c:74 #, fuzzy msgid "Put on All Workspaces" msgstr "/置於所有工作區" #: audacious/ui_manager.c:76 audacious/ui_manager.c:77 #, fuzzy msgid "Roll up Player" msgstr "/捲起播放器" #: audacious/ui_manager.c:79 audacious/ui_manager.c:80 #, fuzzy msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "/捲起播放清單編輯器" #: audacious/ui_manager.c:82 audacious/ui_manager.c:83 #, fuzzy msgid "Roll up Equalizer" msgstr "/捲起等化器" #: audacious/ui_manager.c:85 audacious/ui_manager.c:86 #, fuzzy msgid "DoubleSize" msgstr "/雙倍大小" #: audacious/ui_manager.c:88 audacious/ui_manager.c:89 #, fuzzy msgid "Easy Move" msgstr "/隨意移動" #: audacious/ui_manager.c:97 #, fuzzy msgid "Analyzer" msgstr "/分析器模式" #: audacious/ui_manager.c:98 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "/範圍模式" #: audacious/ui_manager.c:99 #, fuzzy msgid "Voiceprint" msgstr "/分析器模式" #: audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:104 audacious/ui_manager.c:121 #: audacious/ui_manager.c:127 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "ID3 格式:" #: audacious/ui_manager.c:105 audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:106 #, fuzzy msgid "Vertical Lines" msgstr "/分析器模式/垂直線" #: audacious/ui_manager.c:110 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "列" #: audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:115 #, fuzzy msgid "Dot Scope" msgstr "/範圍模式/點狀" #: audacious/ui_manager.c:116 #, fuzzy msgid "Line Scope" msgstr "/範圍模式/線狀" #: audacious/ui_manager.c:117 #, fuzzy msgid "Solid Scope" msgstr "/範圍模式/密實" #: audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:128 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "單聲道" #: audacious/ui_manager.c:132 #, fuzzy msgid "Full (~50 fps)" msgstr "/重新整理頻率/全速 (約 50 fps)" #: audacious/ui_manager.c:133 #, fuzzy msgid "Half (~25 fps)" msgstr "/重新整理頻率/半速 (約 25 fps)" #: audacious/ui_manager.c:134 #, fuzzy msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "/重新整理頻率/四分之一 (約 13 fps)" #: audacious/ui_manager.c:135 #, fuzzy msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "/重新整理頻率/八分之一 (約 6 fps)" #: audacious/ui_manager.c:139 audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:140 audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:141 audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:142 audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:143 audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:155 #, fuzzy msgid "Time Elapsed" msgstr "/經過時間" #: audacious/ui_manager.c:156 #, fuzzy msgid "Time Remaining" msgstr "/剩餘時間" #: audacious/ui_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "/播放 (_P)" #: audacious/ui_manager.c:167 audacious/ui_manager.c:168 #, fuzzy msgid "Play CD" msgstr "/播放 CD" #: audacious/ui_manager.c:170 audacious/ui_manager.c:171 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "/播放" #: audacious/ui_manager.c:173 audacious/ui_manager.c:174 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "/暫停" #: audacious/ui_manager.c:176 audacious/ui_manager.c:177 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "/停止" #: audacious/ui_manager.c:179 audacious/ui_manager.c:180 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "/上一首" #: audacious/ui_manager.c:182 audacious/ui_manager.c:183 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "/下一首" #: audacious/ui_manager.c:188 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "/視覺化效果 (_i)" #: audacious/ui_manager.c:189 #, fuzzy msgid "Visualization Mode" msgstr "/視覺化模式" #: audacious/ui_manager.c:190 #, fuzzy msgid "Analyzer Mode" msgstr "/分析器模式/火焰" #: audacious/ui_manager.c:191 #, fuzzy msgid "Scope Mode" msgstr "/範圍模式" #: audacious/ui_manager.c:192 #, fuzzy msgid "Voiceprint Mode" msgstr "/分析器模式" #: audacious/ui_manager.c:193 #, fuzzy msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "/視窗陰影 VU 模式" #: audacious/ui_manager.c:194 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "/重新整理頻率" #: audacious/ui_manager.c:195 #, fuzzy msgid "Analyzer Falloff" msgstr "/分析器下降速度" #: audacious/ui_manager.c:196 #, fuzzy msgid "Peaks Falloff" msgstr "/波峰下降速度" #: audacious/ui_manager.c:201 audacious/ui_preferences.c:104 #: audacious/playlist_manager.c:288 audacious/glade/prefswin.glade:2530 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: audacious/ui_manager.c:203 audacious/ui_manager.c:204 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "/新增播放清單" #: audacious/ui_manager.c:206 audacious/ui_manager.c:207 #, fuzzy msgid "Select Next Playlist" msgstr "/選擇下個播放清單" #: audacious/ui_manager.c:209 audacious/ui_manager.c:210 #, fuzzy msgid "Select Previous Playlist" msgstr "/選擇上個播放清單" #: audacious/ui_manager.c:212 audacious/ui_manager.c:213 #, fuzzy msgid "Delete Playlist" msgstr "/選擇下個播放清單" #: audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "載入清單" #: audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "載入一個播放清單至所選清單中。" #: audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "儲存清單" #: audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "儲存所選播放清單" #: audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "儲存預設清單" #: audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "將所選播放清單存至預設位置。" #: audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "重新整理清單" #: audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "重新整理和清單項目相關聯的資訊" #: audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "播放清單管理員" #: audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "開啟播放清單管理員。" #: audacious/ui_manager.c:236 #, fuzzy msgid "View" msgstr "/檢視 (_V)" #: audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "加入 CD..." #: audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "加入 CD 至播放清單。" #: audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "加入網路位址..." #: audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "加入遠端音軌至播放清單。" #: audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "加入檔案..." #: audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "加入檔案至播放清單。" #: audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "搜尋並選取" #: audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "在播放清單中搜尋,並依指定的規則選取清單項目。" #: audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "反向選取" #: audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "反向已選和未選的項目。" #: audacious/ui_manager.c:262 audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "全選" #: audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "選取全部清單項目。" #: audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "取消選取" #: audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "取消全部清單項目的選取" #: audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "清除佇列" #: audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "清除和此播放清單相關聯的佇列。" #: audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "移除無法使用的檔案" #: audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "移除清單中無法使用的檔案。" #: audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "移除重複的項目" #: audacious/ui_manager.c:282 audacious/ui_manager.c:318 #: audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "依標題" #: audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "依標題移除清單中重複的項目。" #: audacious/ui_manager.c:286 audacious/ui_manager.c:326 #: audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "依檔名" #: audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "依檔名移除清單中重複的項目。" #: audacious/ui_manager.c:290 audacious/ui_manager.c:330 #: audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "依路徑 + 檔名" #: audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "依完整路徑移除清單中重複的項目。" #: audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "全部移除" #: audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "移除全部的清單項目。" #: audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "移除未選取的" #: audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "移除清單中未選取的項目。" #: audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "移除選取的" #: audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "移除清單中選取的項目。" #: audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "隨機清單" #: audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "隨機排序播放清單。" #: audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "反轉清單" #: audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "反轉播放清單。" #: audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "排序清單" #: audacious/ui_manager.c:319 audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "依標題排序清單。" #: audacious/ui_manager.c:322 audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "依藝人" #: audacious/ui_manager.c:323 audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "依藝人排序清單。" #: audacious/ui_manager.c:327 audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "依檔名排序清單。" #: audacious/ui_manager.c:331 audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "依完整路徑排序清單。" #: audacious/ui_manager.c:334 audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "依日期" #: audacious/ui_manager.c:335 audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "依修改時間排序清單。" #: audacious/ui_manager.c:338 audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "依音軌編號" #: audacious/ui_manager.c:339 audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "依音軌編號排序清單。" #: audacious/ui_manager.c:342 audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "依清單項目" #: audacious/ui_manager.c:343 audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "依清單項目排序清單。" #: audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "排序選取的項目" #: audacious/ui_manager.c:381 audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "檢視音軌細節" #: audacious/ui_manager.c:382 audacious/ui_manager.c:385 #, fuzzy msgid "View track details" msgstr "檢視音軌細節" #: audacious/ui_manager.c:390 #, fuzzy msgid "Play File" msgstr "/播放檔案" #: audacious/ui_manager.c:391 #, fuzzy msgid "Load and play a file" msgstr "從播放清單與檔案載入歌曲資訊" #: audacious/ui_manager.c:393 #, fuzzy msgid "Play Location" msgstr "/播放位置" #: audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "" #: audacious/ui_manager.c:396 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/偏好設定" #: audacious/ui_manager.c:397 #, fuzzy msgid "Open preferences window" msgstr "偏好設定視窗" #: audacious/ui_manager.c:399 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/結束 (_Q)" #: audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Quit Audacious" msgstr "關於 Audacious" #: audacious/ui_manager.c:402 audacious/ui_manager.c:403 #, fuzzy msgid "Set A-B" msgstr "/設定播放區段" #: audacious/ui_manager.c:405 audacious/ui_manager.c:406 #, fuzzy msgid "Clear A-B" msgstr "/清除播放區段" #: audacious/ui_manager.c:408 audacious/ui_manager.c:409 #, fuzzy msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "/跳至播放清單開頭" #: audacious/ui_manager.c:411 audacious/ui_manager.c:412 #, fuzzy msgid "Jump to File" msgstr "/跳至檔案" #: audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "佇列切換" #: audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "啟用/停用清單佇列中的項目。" #: audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "載入" #: audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "匯入" #: audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "儲存" #: audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: audacious/ui_manager.c:430 audacious/ui_manager.c:451 #: audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "設定組合" #: audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "載入設定組合" #: audacious/ui_manager.c:433 audacious/ui_manager.c:454 #: audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "自動載入設定組合" #: audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "載入自動設定組合" #: audacious/ui_manager.c:436 audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "預設的設定組合" #: audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "載入預設的設定組合至等化器" #: audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "零值" #: audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "將等化器設定組合設定為零值" #: audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "從檔案" #: audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "從檔案載入設定組合" #: audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "從 WinAMP EQF 檔案" #: audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "從 WinAMP EQF 檔案載入設定組合" #: audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP 設定組合" #: audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "匯入 WinAMP 設定組合" #: audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "儲存設定組合" #: audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "儲存自動載入設定組合" #: audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "存為預設的設定組合" #: audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "至檔案" #: audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "儲存設定組合至檔案" #: audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "至 WinAMP EQF 檔案" #: audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "儲存設定組合至 WinAMP EQF 檔案" #: audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "刪除設定組合" #: audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "刪除自動載入設定組合" #: audacious/ui_preferences.c:99 audacious/glade/prefswin.glade:1399 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: audacious/ui_preferences.c:100 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Connectivity" msgstr "連線" #: audacious/ui_preferences.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2898 msgid "Equalizer" msgstr "等化器" #: audacious/ui_preferences.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:1678 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: audacious/ui_preferences.c:105 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Artist" msgstr "藝人" #: audacious/ui_preferences.c:112 libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "專輯" #: audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Title" msgstr "標題" #: audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Tracknumber" msgstr "音軌編號" #: audacious/ui_preferences.c:115 libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "樂曲類型" #: audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Filepath" msgstr "檔案路徑" #: audacious/ui_preferences.c:118 libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "日期" #: audacious/ui_preferences.c:119 libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "年份" #: audacious/ui_preferences.c:120 libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "註解" #: audacious/ui_preferences.c:141 msgid "localhost" msgstr "本地主機" #: audacious/ui_preferences.c:454 audacious/ui_preferences.c:541 #: audacious/ui_preferences.c:630 audacious/ui_preferences.c:726 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: audacious/ui_preferences.c:470 audacious/ui_preferences.c:557 #: audacious/ui_preferences.c:646 audacious/ui_preferences.c:742 msgid "Description" msgstr "描述" #: audacious/ui_preferences.c:1797 msgid "Category" msgstr "分類" #: audacious/ui_preferences.c:2352 msgid "Preferences Window" msgstr "偏好設定視窗" #: audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "已壓縮的 Winamp 2.x 面板" #: audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "解壓縮的 Winamp 2.x 面板" #: audacious/ui_fileinfo.c:314 msgid "Track Information Window" msgstr "音軌資訊視窗" #: audacious/ui_fileinfo.c:336 msgid "Track Information Popup" msgstr "音軌資訊彈出訊息" #: audacious/ui_playlist.c:496 #, fuzzy msgid "Search entries in active playlist" msgstr "移除全部的清單項目。" #: audacious/ui_playlist.c:502 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "透過填寫一個或多個欄位來選取清單項目。欄位使用正規表示式語法且大小寫相異。若" "您不曉得正規表示式如何運作,只要輸入您要搜尋的文字片段。" #: audacious/ui_playlist.c:509 msgid "Track name: " msgstr "音軌名稱:" #: audacious/ui_playlist.c:515 msgid "Album name: " msgstr "專輯名稱:" #: audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Artist: " msgstr "藝人:" #: audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Filename: " msgstr "檔案名稱:" #: audacious/ui_playlist.c:534 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "搜尋前先清除之前的選取" #: audacious/ui_playlist.c:537 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "依符合的項目自動切換佇列" #: audacious/ui_playlist.c:540 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "以符合的項目建立新的播放清單" #: audacious/ui_playlist.c:769 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "寫入播放清單 \"%s\":%s 時發生錯誤" #: audacious/ui_playlist.c:790 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s 已經存在。是否繼續?" #: audacious/ui_playlist.c:804 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>無法儲存播放清單。</big></b>\n" "\n" "'%s' 是未知的檔案型別。\n" #: audacious/ui_playlist.c:957 msgid "Load Playlist" msgstr "載入播放清單" #: audacious/ui_playlist.c:970 msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #: audacious/ui_playlist.c:1691 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious 播放清單編輯器" #: audacious/util.c:606 #, fuzzy msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "加入/開啟檔案對話框" #: audacious/util.c:858 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "加入/開啟檔案對話框" #: audacious/util.c:913 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: audacious/util.c:917 msgid "Close dialog on Open" msgstr "開啟後關閉對話框" #: audacious/util.c:927 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #: audacious/util.c:931 msgid "Close dialog on Add" msgstr "加入後關閉對話框" #: audacious/util.c:1109 msgid "Play files" msgstr "播放檔案" #: audacious/util.c:1111 msgid "Load files" msgstr "載入檔案" #: audacious/playback.c:227 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>未選取輸出插件。</big></b>\n" "您尚未選取一種輸出插件。" #: audacious/playlist_manager.c:253 #, fuzzy msgid "Playlist Manager" msgstr "播放清單管理員" #: audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "" #: audacious/playlist_manager.c:306 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "檔案名稱" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "加入後關閉對話框" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "取消全選" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "音軌資訊:" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">標題</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">藝人</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">專輯</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">註解</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">樂曲種類</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">年份</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">音軌編號</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">位置</span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 msgid "Artist Popup" msgstr "藝人彈出訊息" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "<i>標題</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 msgid "<i>Artist</i>" msgstr "<i>藝人</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "<i>專輯</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<i>樂曲種類</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "<i>年份</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "<i>音軌編號</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "<i>音軌長度</i>" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 #, fuzzy msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious 主要開發人員:" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "解碼器清單 (_D):" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>解碼器</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "一般插件清單 (_G):" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "視覺化插件清單 (_V):" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>視覺化</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "特效插件清單 (_E):" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>特效</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>面板 (_S)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:799 #, fuzzy msgid "Refresh skin list" msgstr "重新整理清單" #: audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>字型 (_F)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "播放器 (_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "播放清單 (_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:1023 #, fuzzy msgid "Select main player window font:" msgstr "BMP 偏好設定選擇主播放程式視窗字型:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "使用點陣字 (如果可用)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>其他 (_M)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "顯示播放清單中的音軌編號" #: audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "顯示播放清單中的分隔符號" #: audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "使用自訂游標" #: audacious/glade/prefswin.glade:1279 audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "這會使得視窗管理員為視窗加上裝飾。" #: audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "顯示視窗管理員裝飾" #: audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "顯示視窗管理員裝飾" #: audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "使用 XMMS 風格的檔案選取對話框而不使用預設的" #: audacious/glade/prefswin.glade:1355 msgid "" "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines " "as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the " "transparency." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1357 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "啟用播放清單透明化" #: audacious/glade/prefswin.glade:1446 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1494 msgid "Changes volume by" msgstr "滑鼠滾輪改變音量以" #: audacious/glade/prefswin.glade:1522 msgid "percent" msgstr "百分比" #: audacious/glade/prefswin.glade:1550 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "滑鼠捲動播放清單以" #: audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "lines" msgstr "列" #: audacious/glade/prefswin.glade:1725 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>檔案名稱</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1765 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "轉換下劃線為空白" #: audacious/glade/prefswin.glade:1800 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "轉換 %20 為空白" #: audacious/glade/prefswin.glade:1835 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "轉換反斜線 '\\' 為斜線 '/'" #: audacious/glade/prefswin.glade:1869 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>歌曲資訊</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1908 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "從播放清單與檔案載入歌曲資訊" #: audacious/glade/prefswin.glade:1948 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1950 msgid "On load" msgstr "載入時" #: audacious/glade/prefswin.glade:1970 #, fuzzy msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關中繼資料" #: audacious/glade/prefswin.glade:1972 msgid "On display" msgstr "顯示時" #: audacious/glade/prefswin.glade:2002 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "備用字元編碼:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2030 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2071 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "字元編碼自動偵測於:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>檔案對話框</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2168 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "開啟檔案對話框時總是重新整理目錄" #: audacious/glade/prefswin.glade:2202 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>歌曲顯示</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2250 msgid "Title format:" msgstr "標題格式:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2278 msgid "Custom string:" msgstr "自訂字串:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2329 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "標題\n" "藝人 - 標題\n" "藝人 - 專輯 - 標題\n" "藝人 - 專輯 - 音軌編號. 標題\n" "藝人 [ 專輯 ] - 音軌編號. 標題\n" "專輯 - 標題\n" "自訂" #: audacious/glade/prefswin.glade:2351 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2401 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>彈出資訊</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2452 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2454 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "顯示清單項目的彈出資訊" #: audacious/glade/prefswin.glade:2481 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2589 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>設定組合</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2689 msgid "Directory preset file:" msgstr "目錄設定組合檔:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2717 msgid "File preset extension:" msgstr "設定組合副檔名:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2765 msgid "Available _Presets:" msgstr "可用的設定組合 (_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:2945 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>代理伺服器設定</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3003 msgid "Enable proxy usage" msgstr "啟用透過代理伺服器連線" #: audacious/glade/prefswin.glade:3034 msgid "Proxy hostname:" msgstr "代理伺服器主機名稱:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3062 msgid "Proxy port:" msgstr "代理伺服器埠號:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3156 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "使用驗證" #: audacious/glade/prefswin.glade:3187 msgid "Proxy username:" msgstr "使用者名稱:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3215 msgid "Proxy password:" msgstr "密碼:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3331 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">變更這些設定必須重新啟動 Audacious。</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3387 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:3428 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>音效系統</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3482 msgid "Current output plugin:" msgstr "目前的輸出插件:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3550 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">這是預先存入緩衝區的音訊串流時數,以百萬分之一秒為單" "位。\n" "若您發現音訊不連續,請增加這數值。\n" "然而,請注意!過高的數值將會使 Audacious 效能變差。</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3580 msgid "Buffer size:" msgstr "緩衝區大小:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3704 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "輸出插件偏好設定" #: audacious/glade/prefswin.glade:3779 msgid "Output Plugin Information" msgstr "輸出插件資訊" #: audacious/glade/prefswin.glade:3831 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3870 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "一旦勾選,Audacious 將依副檔名偵測檔案格式。這比視情況才偵測來的慢,但仍能提" "供最小等級的檔案格式偵測。" #: audacious/glade/prefswin.glade:3872 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "視情況才偵測檔案格式而不立即偵測。" #: audacious/glade/prefswin.glade:3906 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "一旦勾選,Audacious 將依副檔名偵測檔案格式。這比視情況才偵測來的慢,但仍能提" "供最小等級的檔案格式偵測。" #: audacious/glade/prefswin.glade:3908 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "依副檔名偵測檔案格式。" #: audacious/glade/prefswin.glade:3942 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>播放</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3981 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3983 msgid "Continue playback on startup" msgstr "啟動後接續播放" #: audacious/glade/prefswin.glade:4017 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4019 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "不捲動播放清單" #: audacious/glade/prefswin.glade:4054 msgid "Pause between songs" msgstr "歌曲間稍作暫停" #: audacious/glade/prefswin.glade:4092 msgid "Pause for" msgstr "暫停" #: audacious/glade/prefswin.glade:4138 msgid "seconds" msgstr "秒" #: audacious/glade/prefswin.glade:4178 msgid "label76" msgstr "label76" #: audacious/glade/prefswin.glade:4292 #, fuzzy msgid "Popup Information Settings" msgstr "<b>彈出資訊</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:4316 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "搜尋專輯封面時,Audacious 會查詢檔案名稱中的特定字詞。您可以在下列清單中指定" "這些字,並以逗號 (,) 隔開。" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: audacious/glade/prefswin.glade:4371 msgid "Include:" msgstr "包含:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4399 msgid "Exclude:" msgstr "排除:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4468 msgid "Recursively search for cover" msgstr "遞迴地搜尋封面" #: audacious/glade/prefswin.glade:4506 msgid "Search depth: " msgstr "搜尋深度:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4572 msgid "Use per-file cover" msgstr "為每個檔案指定封面" #: audacious/glade/prefswin.glade:4633 msgid "Color Adjustment" msgstr "色差調整" #: audacious/glade/prefswin.glade:4656 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious 允許您更改面板介面的色彩平衡。您可透過下列的滑桿進行調整。" #: audacious/glade/prefswin.glade:4752 msgid "Red" msgstr "紅" #: audacious/glade/prefswin.glade:4780 msgid "Green" msgstr "綠" #: audacious/glade/prefswin.glade:4808 msgid "Blue" msgstr "藍" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "前置放大器" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "演出者/藝人" #: libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "檔案名稱" #: libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "檔案路徑" #: libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "副檔名" #: libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "音軌名稱" #: libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "音軌編號" #: libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}:只在表示元素 %n 時顯示 \"...\"" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/檢視音軌細節" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/視覺化模式/分析器" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/視覺化模式/範圍" #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/視覺化模式/聲波紋" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/視覺化模式/關閉" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/分析器模式/一般" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/分析器模式/線狀" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/分析器模式/長條" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/分析器模式/波峰" #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/分析器模式/一般" #~ msgid "/Voiceprint mode/Fire" #~ msgstr "/分析器模式/火焰" #~ msgid "/Voiceprint mode/Ice" #~ msgstr "/分析器模式/冰柱" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/分析器下降速度/最慢" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/分析器下降速度/慢" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/分析器下降速度/中等" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/分析器下降速度/快" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/分析器下降速度/最快" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/波峰下降速度/最慢" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/波峰下降速度/慢" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/波峰下降速度/中等" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/波峰下降速度/快" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/波峰下降速度/最快" #~ msgid "/Pause" #~ msgstr "/暫停" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/跳至時刻" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/關於 Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/檔案..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/網路位置..." #~ msgid "New List" #~ msgstr "新增清單" #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "建立一個新的播放清單。" #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "顯示音軌資訊。" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "中文:" #~ msgid "Georgian: " #~ msgstr "喬治亞語:" #~ msgid "/Load" #~ msgstr "/載入" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/載入/設定組合" #~ msgid "/Load/Auto-load preset" #~ msgstr "/載入/自動載入設定組合" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/載入/預設值" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/載入/零" #~ msgid "/Load/From file" #~ msgstr "/載入/從檔案" #~ msgid "/Load/From WinAMP EQF file" #~ msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案" #~ msgid "/Import" #~ msgstr "/匯入" #~ msgid "/Import/WinAMP Presets" #~ msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合" #~ msgid "/Save" #~ msgstr "/儲存" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/儲存/設定組合" #~ msgid "/Save/Auto-load preset" #~ msgstr "/儲存/自動載入設定組合" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/儲存/預設值" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/儲存/至檔案" #~ msgid "/Save/To WinAMP EQF file" #~ msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/刪除" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/刪除/設定組合" #~ msgid "/Delete/Auto-load preset" #~ msgstr "/刪除/自動載入設定組合" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "載入自動設定組合" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "載入等化器設定組合" #~ msgid "Save auto-preset" #~ msgstr "儲存自動設定組合" #~ msgid "Save equalizer preset" #~ msgstr "儲存等化器設定組合" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "刪除自動設定組合" #, fuzzy #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/排序清單/依標題" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "/Remove Duplicates/By Filename/Load List/Update View/Select All/Sort List/" #~ "By Date/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "" #~ "/排序清單/依檔案名稱/載入清單/更新檢視/選擇全部/排序清單/依日期/排序選擇" #~ "區/依標題" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "/Sort Selection/By Artist/Sort Selection/By Filename/Sort Selection/By " #~ "Path + Filename/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "" #~ "/排序選擇區/依標題/排序選擇區/依檔案名稱/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱/排序" #~ "選擇區/依日期" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/排序選擇區/依日期" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/排序選擇區/依標題" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>_Miscillaneous UI Features</b>Load metadata (tag information) from " #~ "music files.Load metadata when adding the file to the playlist or opening " #~ "itShow information about titlestring formatWhen finished playing a song, " #~ "don't automatically advance to the next." #~ msgstr "" #~ "<b>雜項(_M)</b>從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)當加入檔案到播放清單或開啟" #~ "它時載入中繼資料顯示有關標題字串格式的資訊當播放完一首歌曲,不要自動進入下" #~ "一首。" #, fuzzy #~ msgid "About AudioCompressOk" #~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式確定" #, fuzzy #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "效果外掛程式清單(_E):" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "舞曲" #, fuzzy #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "/關閉" #, fuzzy #~ msgid "LIRC PluginUsername:Password:" #~ msgstr "外掛程式使用者名稱:密碼:" #, fuzzy #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "註解" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "註解:" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "關於 BMP" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - configurationName:" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態名稱:" #, fuzzy #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "長度:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Num of Tracks:CD Audio PluginCD Audio Track %02u(unknown)Drive %dFailed " #~ "to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks (%d data tracks)\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %sError: %s exist, but is not a directoryDirectory %s OK.Device:" #~ "_Device:Dir_ectory:Play mode:AnalogDigital audio extractionVolume control:" #~ "No mixerCDROM driveOSS mixerCheck drive...Remove driveCD Audio Player " #~ "ConfigurationAdd driveDeviceCDDB:Use CDDBGet server listShow network " #~ "windowCDDB server:CD Index:Use CD IndexCD Index server:Override generic " #~ "titlesName format:CD Info" #~ msgstr "" #~ "跳至音軌CD 音效外掛程式CD 音軌 %02u(未知的)磁碟 %d開啟裝置 %s 失敗\n" #~ "錯誤: %s\n" #~ "\n" #~ "讀取“目錄”時失敗\n" #~ "也許磁碟中沒有光碟片?\n" #~ "\n" #~ "裝置 %s OK。\n" #~ "光碟有 %d 個音軌 (%d 個資料段軌)\n" #~ "總長度: %d:%d\n" #~ "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n" #~ "數位音效播放測試: OK\n" #~ "\n" #~ "數位音效播放測試失敗: %s\n" #~ "\n" #~ "檢查目錄 %s 失敗\n" #~ "錯誤: %s錯誤: %s 存在,但不是目錄目錄 %s OK。裝置:裝置(_D):目錄(_E):播放模" #~ "式:類比數位音效播放音量控制:無混音程式CDROMOSS 混音程式檢查磁碟...移除磁碟" #~ "CD 音樂播放器組態加入磁碟裝置CDDB:使用 CDDB取得伺服器清單顯示網路視窗CDDB " #~ "伺服器:CD 索引:使用 CD 索引CD 索引伺服器:覆蓋原始標題名稱格式:CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "日語:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr " (無效的 UTF-8)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Korean (UHC)Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "韓語:選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:" #, fuzzy #~ msgid "Flac ConfigurationReplayGain" #~ msgstr "CD 音樂播放器組態播放增益" #, fuzzy #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "啟用播放增益" # This entry is taken from Sun. -- Abel #, fuzzy #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "夢幻音樂(Dream)" #, fuzzy #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制" #, fuzzy #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "解析度:" #, fuzzy #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "播放增益" #, fuzzy #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "播放增益" #, fuzzy #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "已啟用" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "16 bpsBuffering:Buffer size (kb):Pre-buffer (percent):Save stream to disk:" #~ "Save stream to diskPath:BrowseSHOUT/Icecast:Enable Icecast Metadata UDP " #~ "ChannelStreaming" #~ msgstr "" #~ "16 位元緩衝:緩衝區大小(kb):預先緩衝(百分比):將串流儲存到磁碟:將串流儲存到" #~ "磁碟路徑:瀏覽SHOUT/Icecast:啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道串流" #, fuzzy #~ msgid "About Flac PluginBluesClassic RockCountryDance" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式藍調古典搖滾鄉村音樂舞曲" # 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely # used. Rejected. -- Abel #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" # 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman #~ msgid "FunkGrunge" #~ msgstr "放客(Funk)車庫搖滾(Grunge)" # appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel #~ msgid "Hip-HopJazzMetalNew Age" #~ msgstr "Hip-Hop爵士樂金屬新世紀音樂(New Age)" #~ msgid "OldiesOtherPopR&B" #~ msgstr "懷舊音樂其它流行曲節奏藍調(R&B)" #~ msgid "RapReggaeRockTechnoIndustrial" #~ msgstr "饒舌樂(Rap)雷鬼樂(Reggae)搖滾樂電子舞曲(Techno)工業搖滾(Industrial)" #~ msgid "AlternativeSkaDeath Metal" #~ msgstr "另類音樂Ska死亡金屬(Death Metal)" #~ msgid "PranksSoundtrackEuro-TechnoAmbientTrip-HopVocal" #~ msgstr "" #~ "惡作劇電影原聲大碟歐陸電子舞曲(Euro-Techno)環境音樂(Ambient)Trip-Hop聲樂" #~ msgid "" #~ "Jazz+FunkFusionTranceClassicalInstrumentalAcidHouseGameSound " #~ "ClipGospelNoise" #~ msgstr "" #~ "爵士+放客(Jazz+Funk)融合爵士樂(Fusion)迷幻電子(Trance)古典音樂樂器演奏迷幻" #~ "音樂(Acid)House遊戲音樂音樂選輯福音音樂噪音音樂" #~ msgid "BassSoulPunkSpaceMeditativeInstrumental PopInstrumental Rock" #~ msgstr "貝斯靈魂樂(Soul)龐克音樂(Punk)太空搖滾冥想音樂流行樂演奏搖滾樂演奏" #~ msgid "EthnicGothicDarkwaveTechno-IndustrialElectronicPop-FolkEurodance" #~ msgstr "" #~ "少數民族音樂歌德搖滾(Gothic)黑潮音樂(Darkwave)電子工業搖滾電子音樂流行民歌" #~ "歐陸舞曲(Eurodance)" #~ msgid "DreamSouthern Rock" #~ msgstr "夢幻音樂(Dream)南方搖滾(Southern Rock)" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "喜劇音樂" #~ msgid "" #~ "CultGangsta RapTop 40Christian RapPop/FunkJungleNative AmericanCabaretNew " #~ "WavePsychedelicRaveShowtunesTrailerLo-FiTribalAcid PunkAcid JazzPolka" #~ msgstr "" #~ "偶像崇拜音樂(Cult)幫派饒舌樂(Gangsta Rap)流行歌曲排行榜頭 40 位基督饒舌樂" #~ "流行樂/放客叢林音樂(Jungle)美國本土音樂夜總會音樂(Cabaret)新浪潮音樂(New " #~ "Wave)迷幻音樂銳舞音樂(Rave)歌舞劇音樂(Showtunes)電影預告片音樂低傳真(Lo-" #~ "Fi)部落音樂迷幻龐克(Acid Punk)迷幻爵士(Acid Jazz)波爾卡舞曲(Polka)" #~ msgid "RetroMusical" #~ msgstr "復古音樂(Retro)音樂劇" #~ msgid "Rock & RollHard RockFolkFolk/RockNational FolkSwing" #~ msgstr "搖滾樂硬式搖滾(Hard Rock)民謠民謠搖滾國家民謠搖擺樂(Swing)" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" # # Many Chinese Jazz Web site mentioned this word # I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "BebobLatinRevivalCelticBluegrassAvantgardeGothic RockProgressive " #~ "RockPsychedelic RockSymphonic Rock" #~ msgstr "" #~ "比咆勃爵士(Bebop)拉丁音樂復興音樂克爾特音樂(Celtic)草根藍調(Bluegrass)前衛" #~ "爵士(Avantgarde)歌德搖滾(Gothic Rock)前衛搖滾(Progressive Rock)迷幻搖滾交" #~ "響搖滾" # Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel #~ msgid "Slow RockBig BandChorusEasy ListeningAcoustic" #~ msgstr "慢搖滾(Slow Rock)大型樂隊合唱輕音樂原音音樂(Acoustic)" # better -- Abel #~ msgid "" #~ "HumourSpeechChansonOperaChamber MusicSonataSymphonyBooty BassPrimusPorn " #~ "GrooveSatireSlow Jam" #~ msgstr "" #~ "詼諧樂演說法國香頌歌劇室樂演奏奏鳴曲交響曲Booty BassPrimus情色音樂諷刺曲" #~ "Slow Jam" #~ msgid "ClubTangoSambaFolklore" #~ msgstr "俱樂部音樂探戈森巴民俗音樂" # is much better. -- Abel #~ msgid "BalladPower BalladRhythmic Soul" #~ msgstr "情歌強力情歌(Power Ballad)節奏靈魂樂" #~ msgid "FreestyleDuetPunk RockDrum Solo" #~ msgstr "自由形式音樂二重奏龐克搖滾(Punk Rock)鼓手獨奏" #~ msgid "A CappellaEuro-HouseDance HallGoa" #~ msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)Euro-House舞廳音樂Goa" #~ msgid "Drum & BassClub-HouseHardcoreTerror" #~ msgstr "鼓及貝斯Club-House硬蕊(Hardcore)驚悚音樂" #~ msgid "IndieBritPopNegerpunkPolsk Punk" #~ msgstr "獨立製作唱片(Indie)英式搖滾NegerpunkPolsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "敲擊樂" # so far -- Abel #~ msgid "" #~ "Christian Gangsta RapHeavy MetalBlack MetalCrossoverContemporary " #~ "ChristianChristian RockMerengueSalsaThrash MetalAnimeJPopSynthpop" #~ msgstr "" #~ "Christian Gangsta Rap重金屬(Heavy Metal)黑金屬(Black Metal)跨界音樂" #~ "(Crossover)現代基督教主題音樂基督搖滾美倫格舞曲(Merengue)騷沙舞曲(Salsa)鞭" #~ "擊金屬(Thrash Metal)動漫畫(Anime)日本流行曲Synthpop" #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "取樣率:" #, fuzzy #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "聲道:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "總長度: %d:%d\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "檔案大小:" #, fuzzy #~ msgid "Tag:Title:Album:Comment:Date:Track number:Genre:" #~ msgstr "探戈標題:專輯:註解:日期:音軌號碼:樂曲類型:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "/移除全部" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File Info - %sErrorLOOKING UP %sCouldn't look up host %sCONNECTING TO %s:%" #~ "dCouldn't connect to host %sCONNECTED: WAITING FOR REPLYCouldn't connect " #~ "to host %s\n" #~ "Server reported: %sPRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "" #~ "檔案資訊錯誤尋找 %s找不到主機 %s連線到 %s:%d無法連線到主機 %s已連線:等待" #~ "回應無法連線到主機 %s\n" #~ "伺服器回報: %s預先緩衝: %dKB/%dKB" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "CD 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "ModPlug Configuration16 bit8 bit" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態16 位元8 位元" #, fuzzy #~ msgid "ChannelsStereo" #~ msgstr "聲道:立體聲" #, fuzzy #~ msgid "Sampling Rate" #~ msgstr "取樣率:" #, fuzzy #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "串流" #, fuzzy #~ msgid "Quality" #~ msgstr "/離開(_Q)" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "樂曲類型" #, fuzzy #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "載入播放清單" #, fuzzy #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "伺服器" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "已啟用" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "二重奏" #, fuzzy #~ msgid "Amount" #~ msgstr "關於 BMP" #, fuzzy #~ msgid "Range" #~ msgstr "銳舞音樂(Rave)" # This entry is taken from Sun. -- Abel #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "夢幻音樂(Dream)" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "<b>效果</b>" #, fuzzy #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "Samples" #~ msgstr "騷沙舞曲(Salsa)" #, fuzzy #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "樂器演奏" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "About ModplugMPEG Audio Plugin ConfigurationResolution:Channels:Stereo " #~ "(if available)MonoDown sample:1:1 (44 kHz)1:2 (22 kHz)1:4 (11 kHz)" #~ "DecoderID3 Tags:Disable ID3V2 tagsID3 format:Joint stereoDual " #~ "channelSingle channel%d KBit/s%ld HzNone50/15 msCCIT J.17NoYes MPEG Info " #~ "MPEG Level:" #~ msgstr "" #~ "關於 ESounD 外掛程式MPEG 音效外掛程式組態解析度:聲道:立體聲(如果可用)單聲" #~ "道降低取樣:1:1 (44 kHz)1:2 (22 kHz)1:4 (11 kHz)解碼器ID3 標籤:停用 ID3V2 " #~ "標籤ID3 格式:聯合立體聲雙聲道單聲道%d KBit/s%ld Hz無50/15 msCCIT J.17否是" #~ "MPEG 資訊MPEG 等級:" # No good translation of bit rate can be found. -- Abel #~ msgid "Bit rate:Sample rate:File size:" #~ msgstr "位元率:取樣率:檔案大小:" #~ msgid "" #~ "Mode:Error Protection:Copyright:Original:Emphasis: ID3 Tag Year:N/A%s%lu " #~ "Bytes" #~ msgstr "解碼器:錯誤防護:版權:原始:增幅: ID3 標籤 年份:N/A%s%lu 位元組" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "無法連線到主機 %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKBAlternRockAbout MPEG Audio PluginMPEG Audio " #~ "Plugin" #~ msgstr "" #~ "預先緩衝: %dKB/%dKBAlternRock關於 MPEG 音效外掛程式MPEG 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "取樣率:" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "輸入外掛程式: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't load MIDI fileSelect the directory where you want to store the " #~ "Ogg Vorbis streams:Ogg Vorbis Audio Plugin ConfigurationOgg Vorbis Tags:" #~ "ReplayGain Settings:Enable Clipping PreventionEnable ReplayGainReplayGain " #~ "Type:" #~ msgstr "" #~ "找不到主機 %s選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:Ogg Vorbis 音效外掛" #~ "程式組態Ogg Vorbis 標籤:重播增益設定值:啟用中斷防護啟用播放增益播放增益類" #~ "型:" #, fuzzy #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "使用音軌增益/尖峰" #, fuzzy #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "使用專輯增益/尖峰" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable 6dB Boost + Hard LimitingAn error occured:\n" #~ "%sError!Failed to modify tag (open)Failed to modify tag (close)Failed to " #~ "modify tag Ogg Vorbis Tag Description:Location:Version:ISRC number:" #~ "Organization: Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr "" #~ "啟用 6dB 重低音 + 限制發生錯誤:\n" #~ "%s錯誤!編輯標籤失敗(開啟)編輯標籤失敗(關閉)編輯標籤失敗Ogg Vorbis 標籤描" #~ "述:位置:版本:ISRC 編號:團體:Ogg Vorbis 播放增益" #, fuzzy #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "音軌尖峰:" #, fuzzy #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "專輯增益:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Album peak: Ogg Vorbis Info Length:%d KBit/s (nominal)%d Hz%d%d:%.2d%d " #~ "BytesOgg Vorbis Audio PluginAbout Ogg Vorbis Audio PluginOgg Vorbis " #~ "Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "專輯尖峰: Ogg Vorbis 資訊長度:%d KBit/s (一般)%d Hz%d%d:%.2d%d 位元組Ogg " #~ "Vorbis 音效外掛程式關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式Ogg Vorbis 外掛程式來自 " #~ "Xiph.org 基金會\n" #~ "\n" #~ "原始碼來自\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "由下列人員發佈\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USAWAV Audio Plugin" #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 外掛程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.WAV 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "關於 BMP" #, fuzzy #~ msgid " Close OSS Output PluginAbout OSS Driver" #~ msgstr "/關閉OSS 輸出外掛程式關於 OSS 驅動程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.Default (%s)DefaultOSS Driver configurationAudio device:Use alternate " #~ "device:Mixer device:DevicesBuffer size (ms):BufferingMixer Settings:" #~ "Volume controls Master not PCMMixerAbout ALSA Driver" #~ msgstr "" #~ "XMMS OSS 驅動程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.預設值(%s)預設值OSS 驅動程式組態音效裝置:使用替代裝置:混音裝置:裝置緩" #~ "衝區大小(ms):緩衝區混音程式設定值:主音量控制不是 PCM混音程式關於 ALSA 驅動" #~ "程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)ALSA %s output pluginUnknown " #~ "soundcardDefault PCM device (%s)ALSA Driver configurationMixer:Use " #~ "software volume controlMixer card:Device settings" #~ msgstr "" #~ "XMMS ALSA 驅動程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)ALSA %s 輸出外掛程式不明的音" #~ "效卡預設的 PCM 裝置 (%s)ALSA 驅動程式組態混音程式:使用軟體音量控制混音卡:" #~ "裝置設定值" #, fuzzy #~ msgid "Soundcard:Buffer time (ms):Period time (ms):Advanced settings" #~ msgstr "電影原聲大碟緩衝時間(ms):期間(ms):進階設定" #, fuzzy #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "OSS 驅動程式組態" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:" #, fuzzy #~ msgid "Disk Writer ConfigurationAbout ESounD Plugin" #~ msgstr "OSS 驅動程式組態關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.Host:Use remote hostVolume controls OSS mixerPort:ServereSound Output " #~ "Plugin" #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 外掛程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.主機:使用遠端主機音量控制 OSS 混音程式連接埠:伺服器eSound 輸出外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "eSound 輸出外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "關於 OSS 驅動程式" #, fuzzy #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "音效裝置:" #, fuzzy #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sun driver configuration/Toggle Decorations/CloseBlur scopeBlur Scope: " #~ "Color selectionOptions:** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "" #~ "OSS 驅動程式組態/切換裝飾/關閉模糊範圍模糊範圍:色彩選擇選項:** 雙倍大小已" #~ "經被移除了 **" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>播放</b>" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "CD 音樂播放器組態" #, fuzzy #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "奏鳴曲" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "連接埠:" #, fuzzy #~ msgid "Client name" #~ msgstr "檔案名稱" #, fuzzy #~ msgid "Port name" #~ msgstr "音軌名稱" #, fuzzy #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Mixer settingsConvert non-UTF8 ID3 tags to UTF8ID3 encoding:" #~ msgstr "混音程式設定值:將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式ID3 編碼:" #, fuzzy #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "ID3 編碼:" #, fuzzy #~ msgid "%d Kb/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #, fuzzy #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>檔案名稱</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<b>視覺化</b>" # No good translation of bit rate can be found. -- Abel #, fuzzy #~ msgid "<b>Bitrate:</b>" #~ msgstr "位元率:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Samplerate:</b>" #~ msgstr "取樣率:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "聲道:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Play time:</b>" #~ msgstr "<b>檔案名稱</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>檔案名稱</b>" #, fuzzy #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "<b>Comments:</b>" #~ msgstr "<b>字型(_F)</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>播放</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TagsArtem BaguinskiEdward BrocklesbyChong Kai XiongMilosz DerezynskiDavid " #~ "LauOle Andre Vadla RavnaasMichiel SikkesAndrei BadeaPeter BehrooziBernard " #~ "BlackhamOliver BlinTomas BzatekLiviu DanicelJon DowlandArtur " #~ "FrysiakSebastian KapferLukas KobersteinDan KorostelevJolan LuffMichael " #~ "MarineauTim-Philipp MullerJulien PortalierAndrew RuderOlivier " #~ "SamynMartijn VernooijPhilipi PintoThierry VignaudJan NarovecLaurens " #~ "BuhlerDavid Le BrunMatthias DebusKouzinopoulos HarisLaszlo DvornikAlessio " #~ "D'AscanioDongCheon ParkRimas KudelisArangel AngovJacek WolszczakPavlo " #~ "BohmatPavel KanzelsbergerMartin Persenius<span size=\"xx-large" #~ "\"><b>Plugins</b></span>_Media plugin list:" #~ msgstr "" #~ "探戈Artem BaguinskiEdward BrocklesbyChong Kai XiongMilosz DerezynskiDavid " #~ "LauOle Andre Vadla RavnaasMichiel SikkesAndrei BadeaPeter BehrooziBernard " #~ "BlackhamOliver BlinTomas BzatekLiviu DanicelJon DowlandArtur " #~ "FrysiakSebastian KapferLukas KobersteinDan KorostelevJolan LuffMichael " #~ "MarineauTim-Philipp MullerJulien PortalierAndrew RuderOlivier " #~ "SamynMartijn VernooijPhilipi PintoThierry VignaudJan NarovecLaurens " #~ "BuhlerDavid Le BrunMatthias DebusKouzinopoulos HarisLaszlo DvornikAlessio " #~ "D'AscanioDongCheon ParkRimas KudelisArangel AngovJacek WolszczakPavlo " #~ "BohmatPavel KanzelsbergerMartin Persenius<span size=\"xx-large\"><b>外掛程" #~ "式</b></span>媒體外掛程式清單(_M):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect.<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span><span size=\"xx-" #~ "large\"><b>Mouse</b></span><span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></" #~ "span><span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>Use proxyFrames:" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/sFrancisco Javier F. Serrador%s\n" #~ "Unable to write to file: %sCouldn't write tag!%s\n" #~ "Unable to open file: %sFile Info%s\n" #~ "Unable to truncate file: %sCouldn't remove tag!No tag to remove!Copy " #~ "album tagsPaste album tags" #~ msgstr "" #~ "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n" #~ "\n" #~ "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。<span size=\"xx-large\"><b>" #~ "外觀</b></span><span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span><span size=\"xx-" #~ "large\"><b>播放清單</b></span><span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>" #~ "使用代理伺服器影格:可變的,\n" #~ "平均位元率: %d KBit/sFrancisco Javier F. Serrador%s\n" #~ "無法寫入檔案: %s無法寫入標籤!%s\n" #~ "無法開啟檔案: %s檔案資訊%s\n" #~ "無法截斷檔案: %s無法移除標籤!沒有標籤可移除!複製專輯標籤貼上專輯標籤" #, fuzzy #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity PluginOptionsContentExtensionExtension and content" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式選項內容延伸延伸與內容" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 外掛程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #, fuzzy #~ msgid " Enable" #~ msgstr "已啟用" #, fuzzy #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Additional silence" #~ msgstr "和其他的協力者:" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~ msgid "Advanced XF" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "跨界音樂(Crossover)" #, fuzzy #~ msgid "Crossfader" #~ msgstr "跨界音樂(Crossover)" #, fuzzy #~ msgid "Custom (ms):" #~ msgstr "自訂字串:" #, fuzzy #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):" #~ msgstr "緩衝區大小(ms):" #, fuzzy #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "緩衝區大小(ms):" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "/離開(_Q)" #, fuzzy #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "日期:" #, fuzzy #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "/重複" #, fuzzy #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "same file" #~ msgstr "/儲存/至檔案" #, fuzzy #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):" #, fuzzy #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):" #, fuzzy #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "已啟用" #, fuzzy #~ msgid "Version: " #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~ msgid " error" #~ msgstr "驚悚音樂" #, fuzzy #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "CD 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot initialize SDL!\n" #~ "Developers:DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "" #~ "無法初始化 gnome-vfs。\n" #~ "開發人員:停用最上層顯示(N/A)啟用最上層顯示(N/A)" #, fuzzy #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "降低取樣:" #, fuzzy #~ msgid "Use interpolation%s - BMPbmp: %s" #~ msgstr "使用驗證%s - BMPbmp: %s" #, fuzzy #~ msgid "/Play DirectoryAdd Folders" #~ msgstr "目錄(_E):加入資料夾" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "/Add Folders...3DNow! optimized decoderMMX optimized decoderFPU " #~ "decodermpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS teamAdvanced settings:" #~ msgstr "" #~ "/加入檔案...3DNow! 最佳化解碼器MMX 最佳化解碼器FPU 解碼器mpg123 解碼引擎來" #~ "自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "外掛程式來自 XMMS 團隊進階設定:" # This entry is taken from Sun. -- Abel # 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely # used. Rejected. -- Abel # 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman # appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel # # Many Chinese Jazz Web site mentioned this word # I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman # Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel # better -- Abel # is much better. -- Abel # so far -- Abel # No good translation of bit rate can be found. -- Abel #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thread buffer time (ms):Mmap modeHomepage and Graphics:Takeshi AihanaBMP " #~ "EqualizerBeep Media Player/About BMPBMPAdd Internet Address*Vlad " #~ "Gerasimov/By extension" #~ msgstr "" #~ "緩衝時間(ms):Mmap 模式首頁與圖片:Takeshi AihanaBMP 等化器Beep Media " #~ "Player/關於 BMPBMP加入網路位址*Vlad Gerasimov/依延伸檔名"