Mercurial > audlegacy
view po/ja.po @ 4487:171e3b90d718
Fix libeggsmclient compilation under the new configure.
author | Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org> |
---|---|
date | Mon, 21 Apr 2008 07:31:27 +0300 |
parents | 7f750d436053 |
children | d8a07aa54bef |
line wrap: on
line source
# audacious ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bmp package. # Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS) # ----------------------------------------------------- # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp) # ----------------------------------------------------- # dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007. # Thanks to: # KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 14:53+0900\n" "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:582 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:598 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/audacious/input.c:617 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません" #: src/audacious/input.c:619 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "入力プラグイン: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "ログファイル (%s) を作成できません!\n" #: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469 #: src/audacious/ui_main.c:2484 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:125 msgid "None" msgstr "なし" #: src/audacious/main.c:126 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/audacious/main.c:127 msgid "Taiwanese" msgstr "繁体中国語" #: src/audacious/main.c:128 msgid "Chinese" msgstr "簡体中国語" #: src/audacious/main.c:129 msgid "Korean" msgstr "朝鮮語" #: src/audacious/main.c:130 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/audacious/main.c:131 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: src/audacious/main.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/audacious/main.c:133 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/audacious/main.c:134 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/audacious/main.c:136 msgid "Universal" msgstr "汎用" #: src/audacious/main.c:340 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする" #: src/audacious/main.c:341 msgid "Start playing current playlist" msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する" #: src/audacious/main.c:342 msgid "Pause current song" msgstr "現在の曲を一時停止する" #: src/audacious/main.c:343 msgid "Stop current song" msgstr "現在の曲を停止する" #: src/audacious/main.c:344 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "演奏していたら一時停止し, それ以外は演奏する" #: src/audacious/main.c:345 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする" #: src/audacious/main.c:346 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "ファイルダイアログへのジャンプを表示" #: src/audacious/main.c:347 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "プレイリストをクリアしない" #: src/audacious/main.c:348 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "新しいファイルを一時プレイリストに追加する" #: src/audacious/main.c:349 msgid "Display the main window" msgstr "メインウィンドウを表示する" #: src/audacious/main.c:350 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "開かれた Audacious ウィンドウを全て表示する" #: src/audacious/main.c:351 msgid "Enable headless operation" msgstr "ヘッドレス操作を有効にする" #: src/audacious/main.c:352 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "標準出力に全てのエラーと警告を表示する" #: src/audacious/main.c:353 msgid "Show version and builtin features" msgstr "ヴァージョンと組み込み機能を表示する" #: src/audacious/main.c:355 msgid "Used in macpacking" msgstr "macpack で使用する" #: src/audacious/main.c:357 msgid "FILE..." msgstr "ファイル..." #: src/audacious/main.c:377 msgid "- play multimedia files" msgstr "- マルチメディアファイルを再生する" #: src/audacious/main.c:385 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n" #: src/audacious/main.c:614 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>スキンをロードできません.</big></b>\n" "\n" "'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい.\n" "デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています.\n" #: src/audacious/main.c:699 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "申し訳ありません, このプラットフォームではスレッドがサポートされていません.\n" #: src/audacious/main.c:732 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: ディスプレイを開けません. 終了します.\n" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "ヘッドレス操作を有効にしました\n" #: src/audacious/playback.c:277 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>出力プラグインが選択されていません.</big></b>\n" "出力プラグインを選択していません." #: src/audacious/pluginenum.c:826 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" "モジュール読み込みがサポートされていません! プラグインは読み込まれません.\n" #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious はシグナル 11 (SIGSEGV) を受け取りました.\n" "\n" "Audacious がクラッシュし,申し訳ありません.\n" "これはプログラムのバグで,通常の環境では起こりえません.\n" "現在の設定は保存されており,影響は受けていないはずです.\n" "\n" "このバグを http://bugs-meta.atheme.org にファイルしていただけると,Audacious " "の品質向上の手助けとなります.\n" "あなたのバグレポートの取り扱いを素早く済ませるために,このメッセージの全文と" "クラッシュしたときに何をしていたかの解説を含めてください:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Audacious プロダクトのバグは http://bugs-meta.atheme.org にレポートしてくださ" "い.\n" #: src/audacious/signals.c:289 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "ご利用のシグナル実装は壊れています.\n" "クラッシュレポートはおそらく利用できないでしょう.\n" #: src/audacious/strings.c:192 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (不正な UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious 開発チーム" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious について" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "多くのプラットフォームに対応したスキン機能付マルチメディアプレーヤ.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious 開発チーム\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious 主要開発者:" #: src/audacious/ui_credits.c:73 msgid "Graphics:" msgstr "グラフィックス:" #: src/audacious/ui_credits.c:78 msgid "Default skin:" msgstr "デフォルトのスキン:" #: src/audacious/ui_credits.c:84 msgid "Plugin development:" msgstr "プラグイン開発:" #: src/audacious/ui_credits.c:102 msgid "Patch authors:" msgstr "パッチ作者:" #: src/audacious/ui_credits.c:123 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x 開発者:" #: src/audacious/ui_credits.c:129 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP 開発者:" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "ブラジルポルトガル語:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Breton:" msgstr "ブレトン語:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "Bulgarian:" msgstr "ブルガリア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:171 msgid "Catalan:" msgstr "カタロニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:174 msgid "Croatian:" msgstr "クロアチア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:177 msgid "Czech:" msgstr "チェコ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Dutch:" msgstr "オランダ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:184 msgid "Estonian:" msgstr "エストニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Finnish:" msgstr "フィンランド語:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "French:" msgstr "フランス語:" #: src/audacious/ui_credits.c:195 msgid "German:" msgstr "ドイツ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:200 msgid "Georgian:" msgstr "グルジア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Greek:" msgstr "ギリシア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Hindi:" msgstr "ヒンディ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hungarian:" msgstr "ハンガリー語:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Italian:" msgstr "イタリア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Japanese:" msgstr "日本語:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Korean:" msgstr "朝鮮語:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Lithuanian:" msgstr "リトアニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Macedonian:" msgstr "マケドニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Polish:" msgstr "ポーランド語:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Romanian:" msgstr "ルーマニア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:237 msgid "Russian:" msgstr "ロシア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "セルビア語 (ラテン文字):" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "セルビア語 (キリル文字):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "簡体字中国語:" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Slovak:" msgstr "スロバキア語:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Spanish:" msgstr "スペイン語:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Swedish:" msgstr "スウェーデン語:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "繁体字中国語:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Turkish:" msgstr "トルコ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:265 msgid "Ukrainian:" msgstr "ウクライナ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:268 msgid "Welsh:" msgstr "ウェールズ語:" #: src/audacious/ui_credits.c:414 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: src/audacious/ui_equalizer.c:518 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious イコライザ" #: src/audacious/ui_equalizer.c:817 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Winamp EQF ファイル '%s' のインポートエラー" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1183 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "クラシックロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "カントリー" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "ファンキー" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "グランジ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "レゲェ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティヴ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "デスメタル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Pranks" msgstr "プランク" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロテクノ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップホップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "ヴォーカル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "インストゥルメンタル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "ハウス" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "サウンドクリップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "オルタナロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "ベース" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "スペース" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "教会音楽" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "インストゥルメンタルポップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "インストゥルメンタルロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "ダークウェーヴ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノインスツルメント" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップフォーク" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "ドリーム" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "サザンロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "ギャングスタラップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "トップ 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "クリスチャンラップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "ポップ/ファンキー" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "ネイティヴアメリカン" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "ニューウェーブ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Showtunes" msgstr "ショーチューン" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "トレイラー" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "トリバル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "アシッドパンク" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "ポルカ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "ロックンロール" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "ハードロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "フォーク" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "フォーク/ロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "ナショナルフォーク" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "スウィング" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "ファストフュージョン" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "ラテン" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "リバイバル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "セルティック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "ブルーグラス" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "アバンギャルド" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "ゴシックロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "プログレッシヴロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "サイケデリックロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "シンフォニックロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "スローロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "ビッグバンド" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "イージーリスニング" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "アコースティック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "ユーモア" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "スピーチ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "シャンソン" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "オペラ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "チャンバーミュージック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "ソナタ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "シンフォニー" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "ブーティベース" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "プリマス" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "ポルノグルーヴ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "サティア" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "スロージャム" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "タンゴ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "サンバ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "フォークロア" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "バラード" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "パワーバラード" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "リズミックソウル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "フリースタイル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "デュエット" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "パンクロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "ドラムソロ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "ア・カペラ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "ユーロハウス" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "ダンスホール" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "ゴア" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "ドラムンベース" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "クラブハウス" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "ハードコア" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "テラー" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "インディーズ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "ブリットポップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "ニガーパンク" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "ポルスクパンク" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "ビート" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "クリスチャンギャングスタラップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "ヘヴィメタル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "ブラックメタル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "クロスオーバー" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "コンテンポラリクリスチャン" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "クリスチャンロック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "メレンゲ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "サルサ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "スラッシュメタル" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "アニメ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "Jポップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "シンセポップ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">n/a</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:332 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "メタデータは正常に更新されました" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:338 msgid "Metadata updating failed" msgstr "メタデータの更新に失敗しました" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:490 msgid "Track Information" msgstr "トラック" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:524 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">一般</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:544 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">フォーマット:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:547 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">品質:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:550 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">ビットレート:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:583 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">タイトル</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:595 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">アーティスト</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:607 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">アルバム</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:619 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">コメント</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:631 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">ジャンル</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:662 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">年</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:675 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">トラック番号</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:688 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">位置</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:708 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">生メタデータ</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:725 msgid "Key" msgstr "キー" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:738 msgid "Value" msgstr "値" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:826 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Album" msgstr "アルバム名" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Year" msgstr "制作年" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "トラックの長さ:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149 #: src/audacious/ui_preferences.c:472 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "ファイルの追加" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "開いたらダイアログを閉じる" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "追加したらダイアログを閉じる" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "ファイルを演奏" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "ファイルを読み込む" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154 msgid "Un_queue" msgstr "キューから外す" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590 msgid "_Queue" msgstr "キューに入れる" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478 msgid "Jump to Track" msgstr "指定トラックへ移動" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "Filter: " msgstr "フィルタ:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522 msgid "_Filter:" msgstr "フィルタ(_F):" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582 msgid "Close on Jump" msgstr "ジャンプしたらダイアログを閉じる" #: src/audacious/ui_main.c:467 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:718 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: src/audacious/ui_main.c:1032 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "再生されるトラックがない時間へは移動できません.\n" #: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "指定した時間へ移動" #: src/audacious/ui_main.c:1068 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: src/audacious/ui_main.c:1078 msgid "Track length:" msgstr "トラックの合計時間:" #: src/audacious/ui_main.c:1224 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - 可視警告" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Show main player window" msgstr "メインウィンドウを表示する" #: src/audacious/ui_main.c:1227 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/audacious/ui_main.c:1231 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious はすべてのウィンドウが隠された状態で開始されました.\n" "再度プレイヤウィンドウを表示するか,そのまま Audacious を操作するためには," "audtool を用いるか statusicon のようなプラグインを有効にすることで遠隔操作し" "てください." #: src/audacious/ui_main.c:1237 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "常に無視し,表示する/隠す は遠隔操作する" #: src/audacious/ui_main.c:1282 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - 壊れた GTK エンジンの使用警告" #: src/audacious/ui_main.c:1290 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>壊れた GTK エンジンが使われています</b></big>\n" "\n" "Audacious は GTK エンジンが使われていることを検出しました.\n" "\n" "テーマエンジン <i>%s</i> は最近のスキンで用いられている特徴と非互換です.非互" "換な特徴はこのセッションでは無効にされました.\n" "\n" "これらの特徴を用いるには, 他の GTK テーマエンジンを使うことを考慮してくださ" "い." #: src/audacious/ui_main.c:1301 msgid "Do not display this warning again" msgstr "次回からこの警告を表示しない" #: src/audacious/ui_main.c:1324 msgid "Enter location to play:" msgstr "演奏する位置の入力:" #: src/audacious/ui_main.c:1569 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1599 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1627 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "バランス: %d%% 左" #: src/audacious/ui_main.c:1631 msgid "Balance: center" msgstr "バランス: 中央" #: src/audacious/ui_main.c:1635 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "バランス: %d%% 右" #: src/audacious/ui_main.c:1946 msgid "Options Menu" msgstr "オプションメニュー" #: src/audacious/ui_main.c:1950 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "「常に最前面に配置」無効" #: src/audacious/ui_main.c:1952 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "「常に最前面に配置」有効" #: src/audacious/ui_main.c:1955 msgid "File Info Box" msgstr "ファイル情報ボックス" #: src/audacious/ui_main.c:1959 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "「GUI スケーリング」無効" #: src/audacious/ui_main.c:1961 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "「GUI スケーリング」有効" #: src/audacious/ui_main.c:1964 msgid "Visualization Menu" msgstr "視覚化メニュー" #: src/audacious/ui_main.c:2010 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>オーディオデバイスを開けませんでした.</big></b>\n" "\n" "以下をチェックして下さい:\n" "1. 現在選択している出力プラグインが正しいか.\n" "2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか.\n" "3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "曲名の自動スクロール" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "現在の曲の後に停止する" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "ピーク" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "次の曲に進まない" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "プレイヤを表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "プレイリストエディタを表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "イコライザを表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "常に最前面に配置する" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "全ワークスペースに配置する" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "プレイヤを巻き上げる" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "プレイリストエディタを巻き上げる" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "イコライザを巻き上げる" #: src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "ダブルサイズ" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "簡単移動" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "アナライザ" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "声紋" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "標準" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "ファイア" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直ライン" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "ライン" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "バー" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "ドット" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "ライン" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "ソリッド" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "アイス" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "1:1 (〜50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "1:2 (〜25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "1:4 (〜13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "1:8 (〜6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "最も遅い" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "早い" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "最も早い" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "経過時間を表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "残り時間を表示する" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136 msgid "Playback" msgstr "演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "前の曲" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "次の曲" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "視覚化" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "視覚化モード" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "アナライザモード" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "スコープモード" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "声紋モード" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU モード" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "アナライザ フォールオフ" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "ピーク フォールオフ" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "新しいプレイリスト" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "次のプレイリストを選択" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "前のプレイリストを選択" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "プレイリストの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "プレイリストの読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "選択したプレイリストにプレイリストファイルを読み込みます." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "プレイリストの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "選択したプレイリストを保存します." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "デフォルトのプレイリストの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "選択したプレイリストをデフォルト位置に保存します." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "プレイリストの更新" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "プレイリストのエントリに関連付けられたメタデータを更新します." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "プレイリストマネージャ" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "プレイリストマネージャを開きます." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "表示" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "インターネットアドレスの追加..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "リモートトラックをプレイリストに追加します." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "ファイルの追加..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "ファイルをプレイリストに追加します." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "検索と選択" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "プレイリストを検索し, 特定の判定基準に基いて選択します." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲の反転" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "エントリの選択と未選択を反転します." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "プレイリストの全てのエントリを選択します." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "未選択にする" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "プレイリストの全てのエントリを未選択にします." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "全て削除" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "全てのエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "キューのクリア" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "プレイリストに関連付けられたキューをクリアします." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "利用不可ファイルの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "利用不可ファイルをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "重複エントリの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "タイトル" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "重複するタイトルのエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "ファイル名" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "重複するファイル名のエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "パス名とファイル名" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "選択していないエントリの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "選択していないエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "選択したエントリの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "選択したエントリをプレイリストから削除します." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "プレイリストをランダムにする" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "プレイリストの順序をランダムにします." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "プレイリストを逆順にする" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "プレイリストの順序を逆順にします." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "プレイリストのソート" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "タイトル順でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "アーティスト" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "アーティスト順でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "ファイル名順でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "ファイルのパス名でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "日付" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "変更時間でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "トラック番号" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "トラック番号順でプレイリストをソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "プレイリストのエントリ" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "プレイリストのエントリ順でソートします." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "選択範囲のソート" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "プラグインサービス" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "トラックの詳細" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "トラックの詳細" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "ファイルを演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "ファイルを読み込んで演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "場所を演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "選択した場所からメディアを演奏" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "プラグインサービス" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "設定ウィンドウを開く" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Audacious を終了する" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "A-B をセット" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "A-B をクリア" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "最初の曲へ移動" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "指定したファイルへ移動" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "キューを切り替える" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "プレイリストのキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "イコライザにデフォルトプリセットを読み込む" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "ゼロ" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "イコライザプリセットレベルをゼロにセット" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "ファイルからプリセットを読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP プリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "WinAMP プリセット" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "プリセットの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "デフォルトプリセットの保存" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "プリセットをファイルへ保存" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "WinAMP EQF ファイル" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの削除" #: src/audacious/ui_playlist.c:446 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索" #: src/audacious/ui_playlist.c:454 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は" "正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか" "わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します." #: src/audacious/ui_playlist.c:462 msgid "Title: " msgstr "タイトル: " #: src/audacious/ui_playlist.c:469 msgid "Album: " msgstr "アルバム名: " #: src/audacious/ui_playlist.c:476 msgid "Artist: " msgstr "アーティスト: " #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Filename: " msgstr "ファイル名: " #: src/audacious/ui_playlist.c:491 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "検索前に以前の選択をクリア" #: src/audacious/ui_playlist.c:494 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル" #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成" #: src/audacious/ui_playlist.c:726 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:748 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?" #: src/audacious/ui_playlist.c:763 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n" "\n" "%s のファイルの種類が不明です.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:889 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "スタティックプレイリストとして保存" #: src/audacious/ui_playlist.c:896 msgid "Use Relative Path" msgstr "相対パスを使う" #: src/audacious/ui_playlist.c:918 msgid "Load Playlist" msgstr "プレイリストの読み込み" #: src/audacious/ui_playlist.c:931 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストの保存" #: src/audacious/ui_playlist.c:1501 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious プレイリストエディタ" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "プレイリストマネージャ" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "リネーム(_R)" #: src/audacious/ui_preferences.c:131 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/audacious/ui_preferences.c:133 msgid "Replay Gain" msgstr "リプレイゲイン" #: src/audacious/ui_preferences.c:134 msgid "Connectivity" msgstr "接続" #: src/audacious/ui_preferences.c:135 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Tracknumber" msgstr "トラック番号" #: src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Filepath" msgstr "パス名" #: src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/audacious/ui_preferences.c:155 msgid "Quality" msgstr "音質" #: src/audacious/ui_preferences.c:199 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>フォント(_F)</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "_Player:" msgstr "プレイヤ(_P):" #: src/audacious/ui_preferences.c:200 msgid "Select main player window font:" msgstr "メインウィンドウで使用するフォントの選択" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "_Playlist:" msgstr "プレイリスト(_P):" #: src/audacious/ui_preferences.c:201 msgid "Select playlist font:" msgstr "プレイリスで使用するフォントの選択" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用" #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントは Unicode 文" "字列をサポートしていません." #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>その他(_M)</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "プレイリストにトラック番号を表示する" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Show separators in playlist" msgstr "プレイリストの区切り線を表示する" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Use custom cursors" msgstr "カスタムカーソルを使用する" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "Show window manager decoration" msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "ウィンドウマネージャによるウィンドウ装飾を有効にします." #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイルセレクタを使う" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "XMMS/GTK1 スタイルのファイル選択ダイアログを有効にします. このセレクタは " "Audacious 自身が提供し, GTK2 デフォルトのセレクタより高速です. (ただし, 悲し" "いことにユーザフレンドリではありません)" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "双方向テキストスクロールを使う" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "これを使うと,メインウィンドウのファイル情報テキストが前後にスクロールしま" "す.そうでなければ,テキストは一方向のみにスクロールします." #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "インライン GTK テーマを無効にする" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>フォーマットの検出</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出します. プレイ" "リストが汚くなってしまいますが, 速度は大いに早くなります." #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する" #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出します. サ" "ポートされたフォーマットの拡張子を持ったファイルのみ読み込まれます." #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>ビット深度</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>ボリュームコントロール</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:230 msgid "Use software volume control" msgstr "ソフトウェアボリュームコントロールを使う" #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "ソフトウェアボリュームコントロールを使います.オーディオシステムが再生音量の" "コントロールをサポートしていない状況で有用でしょう." #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>高度な設定</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "可能ならすべての信号処理をバイパスする" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" "入力プラグインによって生成されたフォーマットが出力プラグインでサポートされて" "いるならば,入力プラグインの出力を直接出力プラグインに渡します.これを有効に" "すると,すべての信号処理は無効にされます (例: DSP プラグイン,イコライザ,リ" "サンプリング,リプレイゲイン,ソフトウェアボリュームコントロール)" #: src/audacious/ui_preferences.c:240 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>リプレイゲイン設定</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:241 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "リプレイゲイン有効にする" #: src/audacious/ui_preferences.c:242 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>リプレイゲインモード</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:243 msgid "Track gain/peak" msgstr "トラックゲイン/ピーク" #: src/audacious/ui_preferences.c:244 msgid "Album gain/peak" msgstr "アルバムゲイン/ピーク" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>その他</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "クリッピング防止のためにピーク情報を有効にする" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "リプレイゲイン情報のピーク値を用います." #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "クリッピング防止のために縮尺係数を動的に調整する" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" "それにもかかわらずクリッピングが発生するなら,縮尺係数(ゲイン)を減らしてくだ" "さい." #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>再生</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:255 msgid "Continue playback on startup" msgstr "起動時に再生を続ける" #: src/audacious/ui_preferences.c:256 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Audacious が開始したとき, 以前停止した位置から自動的に演奏を開始します." #: src/audacious/ui_preferences.c:257 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない" #: src/audacious/ui_preferences.c:258 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "曲の演奏が終了したら, 次の曲を自動的に演奏しません." #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "Pause between songs" msgstr "曲の間に一時停止する" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Pause for" msgstr "一時停止の時間: " #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>ファイル名</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する" #: src/audacious/ui_preferences.c:266 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "'%20' をスペースに変換する" #: src/audacious/ui_preferences.c:267 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する" #: src/audacious/ui_preferences.c:268 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>メタデータ</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます." #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "On load" msgstr "読み込み時" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "プレイリストへファイルを追加するか, プレイリストを開いたらタグ情報を読み込み" "ます." #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "On display" msgstr "表示時" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "プレイリストのファイル表示に応じてメタデータを読み込みます.完全な恩恵を得るに" "はオーディオ設定にて\"ファイルフォーマットを要求に応じて検出する\" を有効にす" "る必要があります." #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "ファイルダイアログを常に更新します(大きなディレクトリがあるとダイアログを開く" "のが遅くなりますが, Gnome VFS は自動的に扱ってくれます)." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>マウスのホィール</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Changes volume by" msgstr "音量を変更する割合: " #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "percent" msgstr "%" #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "プレイリストで移動する量: " #: src/audacious/ui_preferences.c:280 msgid "lines" msgstr "行" #: src/audacious/ui_preferences.c:442 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/audacious/ui_preferences.c:458 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/audacious/ui_preferences.c:972 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/audacious/ui_preferences.c:1344 msgid "Color Adjustment" msgstr "色補正" #: src/audacious/ui_preferences.c:1351 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます." #: src/audacious/ui_preferences.c:1361 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/audacious/ui_preferences.c:1368 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/audacious/ui_preferences.c:1375 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/audacious/ui_preferences.c:1458 msgid "Popup Information Settings" msgstr "ポップアップ情報の設定" #: src/audacious/ui_preferences.c:1467 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>カバー画像の取得</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1472 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "アルバムのカバーを検索する際, Audacious はファイル名の中の単語を探します. コ" "ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます." #: src/audacious/ui_preferences.c:1489 msgid "Exclude:" msgstr "含まない:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1496 msgid "Include:" msgstr "含む:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1513 msgid "Recursively search for cover" msgstr "カバーの再帰検索" #: src/audacious/ui_preferences.c:1523 msgid "Search depth: " msgstr "検索の深さ: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1536 msgid "Use per-file cover" msgstr "ファイルごとのカバーを使う" #: src/audacious/ui_preferences.c:1548 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "現在のトラックのプログレスバーを表示する" #: src/audacious/ui_preferences.c:1558 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "ファイルポップアップが表示されるまでの遅延: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1603 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1622 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト. 自動キャラ" "クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば, メタデータのエンコーディン" "グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ, これらのエンコーディング" "から UTF-8 への変換が試みられます." #: src/audacious/ui_preferences.c:1624 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "代替キャラクタエンコーディング:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1652 msgid "Output bit depth:" msgstr "出力ビット深度:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1666 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "<span size=\"small\">すべてのストリームはこのビット深度に変換されます.\n" "これはサウンドカードか出力プラグインでサポートされたビット深度の最大値となる" "はずです.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1687 msgid "Preamp:" msgstr "プリアンプ:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1706 msgid "Default gain:" msgstr "デフォルトゲイン:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1718 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" "ファイルがリプレイゲインメタデータを含んでいなければ,この値が用いられます." #: src/audacious/ui_preferences.c:1734 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">シグナルクリッピングを防ぐ最も有効な方法は,正数値を用い" "ないということに注意しください.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1967 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>スキン(_S)</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1981 msgid "Refresh skin list" msgstr "スキン一覧の更新" #: src/audacious/ui_preferences.c:2105 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>曲の表示</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2124 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します" #: src/audacious/ui_preferences.c:2135 msgid "TITLE" msgstr "タイトル" #: src/audacious/ui_preferences.c:2136 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "アーティスト - タイトル" #: src/audacious/ui_preferences.c:2137 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "アーティスト - アルバム - タイトル" #: src/audacious/ui_preferences.c:2138 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "アーティスト - アルバム - トラック. タイトル" #: src/audacious/ui_preferences.c:2139 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "アーティスト [ アルバム ] - トラック. タイトル" #: src/audacious/ui_preferences.c:2140 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "アルバム - タイトル" #: src/audacious/ui_preferences.c:2141 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "Custom string:" msgstr "カスタム文字列:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2155 msgid "Title format:" msgstr "タイトルの書式:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2166 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>ポップアップ情報</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2181 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する" #: src/audacious/ui_preferences.c:2183 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え" "ます. ウィンドウには曲のタイトル, アルバム名, ジャンル, 製作年, トラック番" "号, トラックの長さとアートワークが表示されます." #: src/audacious/ui_preferences.c:2188 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する" #: src/audacious/ui_preferences.c:2285 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>オーディオシステム:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2308 msgid "Buffer size:" msgstr "バッファのサイズ:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2314 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">オーディオストリームをプレバッファするための十分な時間を" "ミリ秒で指定します.\n" "音飛びがあるならこの値を増やします.\n" "しかし, 高い値は Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください." "</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "Current output plugin:" msgstr "現在の出力プラグイン:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2362 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "出力プラグイン設定" #: src/audacious/ui_preferences.c:2379 msgid "Output Plugin Information" msgstr "出力プラグイン情報" #: src/audacious/ui_preferences.c:2388 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>サンプリングレートコンバータ</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2397 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "サンプリングレートコンバータを有効にする" #: src/audacious/ui_preferences.c:2417 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "最適 Sinc 補間" #: src/audacious/ui_preferences.c:2418 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "中間 Sinc 補間" #: src/audacious/ui_preferences.c:2419 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "最速 Sinc 補間" #: src/audacious/ui_preferences.c:2420 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "ZOH 補間" #: src/audacious/ui_preferences.c:2421 msgid "Linear Interpolation" msgstr "線形補間" #: src/audacious/ui_preferences.c:2423 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "補間エンジン:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">すべてのストリームはこのサンプリングレートに変換されま" "す.\n" "これはサウンドカードか出力プラグインでサポートされたサンプリングレートの最大" "値となるはずです.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2449 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "サンプリングレート [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2545 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>プロキシ設定</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2561 msgid "Enable proxy usage" msgstr "プロキシの使用を有効にする" #: src/audacious/ui_preferences.c:2579 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシのポート:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2585 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシのホスト名:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2595 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "プロキシの認証を行う" #: src/audacious/ui_preferences.c:2614 msgid "Proxy password:" msgstr "プロキシのパスワード:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2620 msgid "Proxy username:" msgstr "プロキシのユーザ名:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2637 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">変更した設定を有効にするには Audacious の再起動が必要で" "す.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2737 msgid "_Decoder list:" msgstr "デコーダ一覧(_D):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2767 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>デコーダ</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2780 msgid "_General plugin list:" msgstr "全般プラグインの一覧(_G):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2810 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2822 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2852 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>視覚化</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2864 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "エフェクトプラグインの一覧(_E):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2894 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>エフェクト</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3031 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious の設定" #: src/audacious/ui_preferences.c:3101 msgid "Reload Plugins" msgstr "プラグインを再読み込みする" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "PREAMP" msgstr "プリアンプ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Archived Winamp 2.x スキン" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "ファイルの追加/URL を開く" #: src/audacious/util.c:1084 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "有効な .desktop ファイルではありません" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "認識できないデスクトップファイルヴァージョン '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s を開始" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "アプリケーションはコマンドライン上のドキュメントを受け付けません" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "認識できないローンチオプション: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' デスクトップエントリにドキュメント URI を渡せません" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "ローンチ可能なアイテムではありません" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャとの接続を無効にする" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "保存された構成を含むファイルを指定する" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッションマネージメント ID を指定する" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "セッションマネージメントオプション" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Show Session Management options" msgstr "セッションマネージメントオプションを表示する" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "すみませんが, お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです.\n" #~ "\n" #~ "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib " #~ "と GTK+ をインストールした場合は, Glib と GTK+ を再コンパイルして再インス" #~ "トールする必要があります.\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Audacious エラー" #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "使用する Audacious セッションを選択する" #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "「ダブルサイズ」無効" #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "「ダブルサイズ」有効" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "イコライザ" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>プリセット</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "プリセットの拡張子:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "ディレクトリのプリセット:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>%s を作成できません.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "glade ファイル (%s) を開けません. インストール手順を確認してください.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "タイトル\n" #~ "アーティスト - タイトル\n" #~ "アーティスト - アルバム名 - タイトル\n" #~ "アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n" #~ "アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n" #~ "アルバム名 - タイトル\n" #~ "カスタム" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "利用可能なプリセット(_P):" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "トラック情報ウィンドウ" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "設定ウィンドウ" #~ msgid "Not last.fm stream" #~ msgstr "last.fm ストリームではありません" #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<b>アーティスト:</b> %s" #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<b>タイトル:</b> %s" #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<b>アルバム:</b> %s" #~ msgid "" #~ "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>lastfm ログインデータが見つかりませんでした.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Scrobbler プラグインのログイン設定が正しくなされているか確認してくださ" #~ "い.\n" #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Audacious last.fm ラジオチューナ" #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<b>アーティスト:</b>" #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<b>アルバム:</b>" #~ msgid "Love" #~ msgstr "好き" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "嫌い" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "スキップ" #~ msgid "Tune in" #~ msgstr "ラジオをかける" #~ msgid "Neighbours' radio" #~ msgstr "ご近所のラジオ" #~ msgid "Personal radio" #~ msgstr "パーソナルラジオ" #~ msgid "" #~ "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>lastfm ラジオプラグインが見つかりませんでした.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "AudioScrobbler プラグインがコンパイルされているか確認してください\n" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "音量: %d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "バランス: %d%% (左寄り)" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "バランス: 中央" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "バランス: %d%% (右寄り)" #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "Last.fm ラジオ" #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "Last.fm ラジオを演奏" #~ msgid "Converter Type:" #~ msgstr "コンバータタイプ:" #~ msgid "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgstr "" #~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" #~ "SRC_SINC_FASTEST\n" #~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" #~ "SRC_LINEAR" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "CD が挿入されていないか, 挿入された CD はオーディオ CD ではありません.\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "CD の追加..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "CD をプレイリストに追加します." #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "CD の演奏" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "演奏者/アーティスト" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ファイル名" #~ msgid "File path" #~ msgstr "ファイルパス" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "拡張子" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "トラック番号" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "" #~ "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "すみませんが, Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポー" #~ "トしていません.\n" #~ "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい.\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "オプションメニュー" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "ファイル情報ボックス" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ダブルサイズ無効" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "ダブルサイズ有効" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "視覚化メニュー" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "トラック名: " #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "アルバムモード: " #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>ファイルを演奏できません.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "次のファイルを演奏できませんでした. 以下をチェックして下さい:\n" #~ "1. アクセス可能であるか.\n" #~ "2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "詳細を表示する(_D)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "シグナル SIGSEGV を受け取りました.\n" #~ "\n" #~ "これは Audacious のバグの可能性があります. 発生の原因が不明な場合は, " #~ "http://bugs-meta.atheme.org/ に報告して下さい.\n" #~ "\n"