Mercurial > audlegacy
view po/es.po @ 60:1771f253e1b2 trunk
[svn] Updated japanese translation, thanks to dai.
author | nenolod |
---|---|
date | Fri, 28 Oct 2005 21:36:53 -0700 |
parents | cb178e5ad177 |
children | 62cdb2fdfac3 |
line wrap: on
line source
# Spanish translation for BMP # Copyright (C) 2004, Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> # This file is distributed under the same license as the BMP package. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 01:20+0100\n" "Last-Translator: Carlos Fenollosa Bielsa <topopardo@topopardo.com>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:180 msgid "CD Audio Plugin" msgstr "Complemento para CD's de audio" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013 #, c-format msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "Pista de CD de Audio %02u" #: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:159 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213 #: Input/cdaudio/configure.c:541 #, c-format msgid "Drive %d" msgstr "Unidad %d" #: Input/cdaudio/configure.c:259 #, c-format msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "Fallo al abrir el dispositivo «%s»: %s\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:266 msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "Error leyendo la Tabla de Contenidos\n" "Es posible que no haya ningún disco en la unidad\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:270 #, c-format msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "Accesso correcto al dispositivo %s\n" "El disco tiene %d pistas" #: Input/cdaudio/configure.c:279 #, c-format msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d pistas de datos)" #: Input/cdaudio/configure.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "Total length: %d:%d\n" msgstr "" "\n" "Longitud total: %d:%d\n" #: Input/cdaudio/configure.c:285 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "" "La extracción de audio digital no se comprobó. El disco no tiene pistas de " "audio\n" #: Input/cdaudio/configure.c:302 msgid "" "Digital audio extraction test: OK\n" "\n" msgstr "" "Pasó correctamente la prueba de extracción de audio digital\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:306 #, c-format msgid "" "Digital audio extraction test failed: %s\n" "\n" msgstr "" "Fallo en la prueba de extracción de audio digital: %s\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:316 #, c-format msgid "" "Failed to check directory %s\n" "Error: %s" msgstr "" "Fallo al comprobar el directorio %s\n" "Error: %s" #: Input/cdaudio/configure.c:322 #, c-format msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "Error: %s existe, pero no es un directorio" #: Input/cdaudio/configure.c:325 #, c-format msgid "Directory %s OK." msgstr "El directorio «%s» es válido" #: Input/cdaudio/configure.c:369 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: Input/cdaudio/configure.c:377 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: Input/cdaudio/configure.c:387 msgid "Dir_ectory:" msgstr "D_irectorio:" #: Input/cdaudio/configure.c:399 msgid "Play mode:" msgstr "Modo de reproducción:" #: Input/cdaudio/configure.c:405 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: Input/cdaudio/configure.c:413 msgid "Digital audio extraction" msgstr "Extracción de audio digital" #: Input/cdaudio/configure.c:423 msgid "Volume control:" msgstr "Control de volumen:" #: Input/cdaudio/configure.c:429 msgid "No mixer" msgstr "Sin mezclador" #: Input/cdaudio/configure.c:435 msgid "CDROM drive" msgstr "Unidad CD-ROM" #: Input/cdaudio/configure.c:441 msgid "OSS mixer" msgstr "Mezclador OSS" #: Input/cdaudio/configure.c:464 msgid "Check drive..." msgstr "Comprobar unidad..." #: Input/cdaudio/configure.c:470 msgid "Remove drive" msgstr "Eliminar unidad" #: Input/cdaudio/configure.c:515 msgid "CD Audio Player Configuration" msgstr "Configuración del reproductor de CD Audio" #: Input/cdaudio/configure.c:553 msgid "Add drive" msgstr "Añadir unidad" #: Input/cdaudio/configure.c:561 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: Input/cdaudio/configure.c:571 msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" #: Input/cdaudio/configure.c:582 msgid "Use CDDB" msgstr "Usar CDDB" #: Input/cdaudio/configure.c:586 msgid "Get server list" msgstr "Obtener lista de servidores" #: Input/cdaudio/configure.c:589 msgid "Show network window" msgstr "Mostrar la ventana de red" #: Input/cdaudio/configure.c:599 msgid "CDDB server:" msgstr "Servidor CDDB:" #: Input/cdaudio/configure.c:614 msgid "CD Index:" msgstr "Índice del CD:" #: Input/cdaudio/configure.c:621 msgid "Use CD Index" msgstr "Usar índice del CD" #: Input/cdaudio/configure.c:630 msgid "CD Index server:" msgstr "Servidor de índice del CD:" #: Input/cdaudio/configure.c:645 msgid "Track names:" msgstr "Nombres de las pistas:" #: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799 #: Input/vorbis/configure.c:472 msgid "Override generic titles" msgstr "Sustituir títulos genéricos" #: Input/cdaudio/configure.c:668 msgid "Name format:" msgstr "Formato del nombre:" #: Input/cdaudio/configure.c:680 msgid "CD Info" msgstr "Información sobre el CD" #: Input/mpg123/configure.c:260 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos MPEG:" #: Input/mpg123/configure.c:344 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuración del complemento MPEG Audio" #: Input/mpg123/configure.c:361 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: Input/mpg123/configure.c:369 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: Input/mpg123/configure.c:378 msgid "8 bit" msgstr "8 bits" #: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862 #: Input/vorbis/fileinfo.c:918 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: Input/mpg123/configure.c:393 msgid "Stereo (if available)" msgstr "Estéreo (si está disponible)" #: Input/mpg123/configure.c:404 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: Input/mpg123/configure.c:411 msgid "Down sample:" msgstr "Reducción de muestreo:" #: Input/mpg123/configure.c:420 msgid "1:1 (44 kHz)" msgstr "1:1 (44 khz)" #: Input/mpg123/configure.c:431 msgid "1:2 (22 kHz)" msgstr "1:2 (22 khz)" #: Input/mpg123/configure.c:442 msgid "1:4 (11 kHz)" msgstr "1:4 (11 khz)" #: Input/mpg123/configure.c:455 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: Input/mpg123/configure.c:464 msgid "Automatic detection" msgstr "Detección automática" #: Input/mpg123/configure.c:472 msgid "3DNow! optimized decoder" msgstr "decodificador optimizado 3DNow!" #: Input/mpg123/configure.c:480 msgid "MMX optimized decoder" msgstr "decodificador optimizado MMX" #: Input/mpg123/configure.c:487 msgid "FPU decoder" msgstr "decodificador FPU" #: Input/mpg123/configure.c:513 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: Input/mpg123/configure.c:520 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: Input/mpg123/configure.c:526 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: Input/mpg123/configure.c:532 msgid "Extension and content" msgstr "Extensión y contenido" #: Input/mpg123/configure.c:556 msgid "Decoder" msgstr "Decodificador" #: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287 #: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171 msgid "Buffering:" msgstr "Buffering:" #: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299 msgid "Buffer size (kb):" msgstr "Tamaño del búfer (Kib):" #: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313 #: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "Pre-búfer (porcentaje):" #: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350 #: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360 #: Output/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticación" #: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418 msgid "Save stream to disk:" msgstr "Guardar el flujo en el disco:" #: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429 msgid "Save stream to disk" msgstr "Guardar el flujo en el disco" #: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: Input/mpg123/configure.c:734 msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" #: Input/mpg123/configure.c:748 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "Habilitar el Canal UDP de Metadatos" #: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460 msgid "Streaming" msgstr "Flujo" #: Input/mpg123/configure.c:757 msgid "ID3 Tags:" msgstr "Etiquetas ID3:" #: Input/mpg123/configure.c:765 msgid "Disable ID3V2 tags" msgstr "Deshabilitar etiquetas ID3V2" #: Input/mpg123/configure.c:774 msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" msgstr "Convertir etiquetas ID3 que no sean UTF8 a UTF8" #: Input/mpg123/configure.c:787 msgid "ID3 encoding:" msgstr "Codificación ID3:" #: Input/mpg123/configure.c:812 msgid "ID3 format:" msgstr "Formato ID3:" #: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499 #: audacious/prefswin.c:95 msgid "Title" msgstr "Titulación" #: Input/mpg123/fileinfo.c:471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to write to file: %s" msgstr "" "%s\n" "No se puede escribir al archivo: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477 msgid "Couldn't write tag!" msgstr "¡No se pudo escribir la etiqueta!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to open file: %s" msgstr "" "%s\n" "no se puede abrir archivo: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 msgid "File Info" msgstr "Información sobre el archivo" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218 #: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49 #: Output/alsa/about.c:53 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: Input/mpg123/fileinfo.c:556 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to truncate file: %s" msgstr "" "%s\n" "No se puede truncar archivo: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568 msgid "Couldn't remove tag!" msgstr "¡No se pudo quitar la etiqueta!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:562 msgid "No tag to remove!" msgstr "¡No hay etiqueta para quitar!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo junto" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Dual channel" msgstr "Canal dual" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Single channel" msgstr "Canal único" #: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1379 #, c-format msgid "%d KBit/s" msgstr "%d KBit/s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1383 #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" #: Input/mpg123/fileinfo.c:639 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: Input/mpg123/fileinfo.c:640 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: Input/mpg123/fileinfo.c:642 msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #: Input/mpg123/fileinfo.c:643 msgid "No" msgstr "No" #: Input/mpg123/fileinfo.c:644 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:707 msgid " MPEG Info " msgstr " MPEG Info " #: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122 msgid "MPEG Level:" msgstr "Nivel MPEG:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125 #: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912 msgid "Bit rate:" msgstr "Tasa de bits:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128 #: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915 msgid "Sample rate:" msgstr "Tasa de muestreo:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143 msgid "Frames:" msgstr "Fotogramas:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146 #: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924 msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131 msgid "Error Protection:" msgstr "Protección contra errores:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134 #: Input/vorbis/fileinfo.c:718 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140 msgid "Emphasis:" msgstr "Énfasis:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:851 msgid " ID3 Tag " msgstr "Etiqueta ID3" #: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:926 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636 msgid "Track number:" msgstr "Número de pista:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648 msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1007 msgid "Copy album tags" msgstr "Copiar etiquetas del álbum" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1008 msgid "Paste album tags" msgstr "Pegar etiquetas del álbum" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014 #: audacious/mainwin.c:780 #, c-format msgid "%s - BMP" msgstr "%s - BMP" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913 #: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919 #: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371 #, c-format msgid "" "Variable,\n" "avg. bitrate: %d KBit/s" msgstr "" "Tasa de bits\n" "media variable: %d KBit/s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390 #: Input/vorbis/fileinfo.c:957 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391 #, c-format msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu Bytes" #: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218 msgid "Error" msgstr "Error" #: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326 #, c-format msgid "LOOKING UP %s" msgstr "BUSCANDO A %s" #: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331 #, c-format msgid "Couldn't look up host %s" msgstr "No se pudo ubicar al servidor %s" #: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344 #, c-format msgid "CONNECTING TO %s:%d" msgstr "CONECTANDO A %s: %d" #: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352 #: Input/vorbis/http.c:372 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s" #: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPUESTA" #: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to host %s\n" "Server reported: %s" msgstr "" "No se pudo conectar al servidor %s\n" "El servidor reportó: %s" #: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Country" msgstr "Country" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "New Age" msgstr "New age" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Oldies" msgstr "Antiguos" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Other" msgstr "Otro" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "House" msgstr "House" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Game" msgstr "Juego" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de sonido" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "AlternRock" msgstr "Rock alternativo" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-industrial" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Top 40" msgstr "Primeros 40" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristiano" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz ácido" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Folk" msgstr "Folclore" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folclore/Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "National Folk" msgstr "Folklore nacional" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicodélico" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Chorus" msgstr "Coral" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Easy Listening" msgstr "Escucha fácil" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Speech" msgstr "Discurso" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmico" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo libre" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Punk Rock" msgstr "Rock Punk" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de batería" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Drum & Bass" msgstr "Bajo y batería" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiana contemporánea" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: Input/mpg123/mpg123.c:1181 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "Acerca del complemento MPEG Audio" #: Input/mpg123/mpg123.c:1182 msgid "" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Plugin by The XMMS team" msgstr "" "motor de decodificación mpg123 por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Complemento por el Equipo XMMS" #: Input/mpg123/mpg123.c:1218 msgid "MPEG Audio Plugin" msgstr "Complemento MPEG Audio" #: Input/vorbis/configure.c:192 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos Ogg Vorbis:" #: Input/vorbis/configure.c:275 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Configuración del complemento Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/configure.c:464 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261 msgid "Title format:" msgstr "Formato del título:" #: Input/vorbis/configure.c:503 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "Configuraciones de repetición de ganancia:" #: Input/vorbis/configure.c:511 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "Activar prevención de sujeción" #: Input/vorbis/configure.c:516 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Activar repetición de ganancia" #: Input/vorbis/configure.c:521 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "Tipo de repetición de ganancia" #: Input/vorbis/configure.c:532 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "usar ganancia de pista/pico" #: Input/vorbis/configure.c:542 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "usar ganancia de álbum/pico" #: Input/vorbis/configure.c:554 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "Activar refuerzo de 6dB + limitación dura" #: Input/vorbis/configure.c:560 msgid "ReplayGain" msgstr "Repetición de ganancia" #: Input/vorbis/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error:\n" "%s" #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: Input/vorbis/fileinfo.c:242 msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "Fallo al abrir la etiqueta. No se pudo modificar." #: Input/vorbis/fileinfo.c:295 msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "Fallo al cerrar la etiqueta. No se pudo modificar" #: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329 msgid "Failed to modify tag" msgstr "No se pudo modificar la etiqueta" #: Input/vorbis/fileinfo.c:572 msgid " Ogg Vorbis Tag " msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/fileinfo.c:624 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:676 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:686 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:697 msgid "ISRC number:" msgstr "Número ISRC:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:708 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:755 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain " #: Input/vorbis/fileinfo.c:761 msgid "Track gain:" msgstr "Ganancia de pista:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:771 msgid "Track peak:" msgstr "Pico de pista:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:782 msgid "Album gain:" msgstr "Ganancia de álbum:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:792 msgid "Album peak:" msgstr "Pico de álbum:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:821 msgid " Ogg Vorbis Info " msgstr "Info Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921 msgid "Length:" msgstr "Largo:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:955 #, c-format msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d KBit/s (nominal)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:956 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: Input/vorbis/fileinfo.c:959 #, c-format msgid "%d:%.2d" msgstr "%d:%.2d" #: Input/vorbis/fileinfo.c:961 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Bytes" #: Input/vorbis/vorbis.c:134 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Complemento Ogg Vorbis Audio" #: Input/vorbis/vorbis.c:784 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Acerca del complemento Ogg Vorbis Audio" #: Input/vorbis/vorbis.c:790 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Complemento de Ogg Vorbis por Xiphophorus\n" "\n" "Código original por\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contribuciones de\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visita Xiphophorus en http://www.xiph.org/\n" #: Input/wav/wav.c:67 msgid "WAV Audio Plugin" msgstr "Complemento de audio WAV" #: Output/OSS/OSS.c:50 msgid "OSS Output Plugin" msgstr "Complemento de salida OSS" #: Output/OSS/about.c:39 msgid "About OSS Driver" msgstr "Acerca del controlador OSS" #: Output/OSS/about.c:40 msgid "" "XMMS OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "Controlador OSS de XMMS\n" "\n" " Este programa es software libre; Ud. lo puede redistribuir y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada " "por\n" "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n" "(a su gusto) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA ALGUNA; incluso sin la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Ver la\n" "Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "\n" "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n" "junto con este programa; de no ser así, escriba a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." #: Output/OSS/configure.c:149 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "Predeterminado (%s)" #: Output/OSS/configure.c:167 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: Output/OSS/configure.c:199 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "Configuración del controlador OSS" #: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de audio:" #: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278 msgid "Use alternate device:" msgstr "Usar dispositivo alternativo:" #: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339 msgid "Mixer device:" msgstr "Dispositivo mezclador" #: Output/OSS/configure.c:300 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "Tamaño del búfer (ms):" #: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: Output/OSS/configure.c:341 msgid "Mixer Settings:" msgstr "Configuraciones del mezclador:" #: Output/OSS/configure.c:347 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "El volumen controla al Maestro no al PCM" #: Output/OSS/configure.c:353 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: Output/esd/about.c:34 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "Acerca del complemento ESounD" #: Output/esd/about.c:35 msgid "" "XMMS ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "Controlador ESounD de XMMS\n" "\n" " Este programa es software libre; Ud. lo puede redistribuir y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada " "por\n" "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n" "(a su gusto) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA ALGUNA; incluso sin la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Ver la\n" "Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "\n" "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n" "junto con este programa; de no ser así, escriba a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." #: Output/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "Configuración del complemento de salida ESD" #: Output/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "Usar servidor remoto" #: Output/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "El volumen controla al mezclador OSS" #: Output/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: Output/esd/esd.c:47 msgid "eSound Output Plugin" msgstr "Complemento de salida eSound" #: Output/alsa/about.c:36 msgid "About ALSA Driver" msgstr "Acerca del controlador ALSA" #: Output/alsa/about.c:37 msgid "" "XMMS ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "Controlador ALSA de XMMS\n" "\n" " Este programa es software libre; Ud. lo puede redistribuir y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada " "por\n" "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n" "(a su gusto) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA ALGUNA; incluso sin la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Ver la\n" "Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "\n" "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n" "junto con este programa; de no ser así, escriba a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." #: Output/alsa/alsa.c:46 #, c-format msgid "ALSA %s output plugin" msgstr "Complemento de salida ALSA «%s»" #: Output/alsa/configure.c:164 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Tarjeta de sonido desconocida" #: Output/alsa/configure.c:217 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "Dispositivo PCM predeterminado (%s)" #: Output/alsa/configure.c:280 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "Configuración del controlador ALSA" #: Output/alsa/configure.c:308 msgid "Mixer:" msgstr "Mezclador:" #: Output/alsa/configure.c:316 msgid "Use software volume control" msgstr "Usar control de volumen por software" #: Output/alsa/configure.c:326 msgid "Mixer card:" msgstr "Dispositivo mezclador:" #: Output/alsa/configure.c:359 msgid "Device settings" msgstr "Configuraciones del dipositivo" #: Output/alsa/configure.c:361 msgid "Advanced settings:" msgstr "Configuración avanzada:" #: Output/alsa/configure.c:374 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "Tiempo del búfer (ms):" #: Output/alsa/configure.c:388 msgid "Period time (ms):" msgstr "Perídodo del búfer (ms):" #: Output/alsa/configure.c:402 #, fuzzy msgid "Thread buffer time (ms):" msgstr "Tiempo del búfer (ms):" #: Output/alsa/configure.c:416 msgid "Multi-thread mode" msgstr "" #: Output/alsa/configure.c:421 msgid "Mmap mode" msgstr "Modo Mmap" #: Output/alsa/configure.c:427 msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/Intercambiar decoración" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59 msgid "/-" msgstr "/-" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60 msgid "/Close" msgstr "/Cerrar" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198 msgid "Blur scope" msgstr "Osciloscopio borroso" #: Visualization/blur_scope/config.c:73 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "Seleccionar color del osciloscopio borroso" #: Visualization/blur_scope/config.c:83 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: libaudacious/titlestring.c:324 msgid "Performer/Artist" msgstr "Intérprete/Artista" #: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97 msgid "Genre" msgstr "Género" #: libaudacious/titlestring.c:327 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: libaudacious/titlestring.c:328 msgid "File path" msgstr "Ruta hasta el archivo" #: libaudacious/titlestring.c:329 msgid "File extension" msgstr "Extensión de archivos" #: libaudacious/titlestring.c:330 msgid "Track name" msgstr "Nombre de la pista" #: libaudacious/titlestring.c:331 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101 msgid "Year" msgstr "Año" #: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: libaudacious/titlestring.c:385 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Mostrar «...» solamente si aparece el elemento %n" #: audacious/about.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "A media player based on XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "Un reproductor multimedia basado en XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2004, el Equipo de Desarrollo de BMP\n" #: audacious/about.c:48 msgid "Developers:" msgstr "Desarrolladores:" #: audacious/about.c:49 msgid "Artem Baguinski" msgstr "Artem Baguinski" #: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169 msgid "Edward Brocklesby" msgstr "Edward Brocklesby" #: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99 msgid "Chong Kai Xiong" msgstr "Chong Kai Xiong" #: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84 msgid "Milosz Derezynski" msgstr "Milosz Derezynski" #: audacious/about.c:53 msgid "David Lau" msgstr "David Lau" #: audacious/about.c:54 msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #: audacious/about.c:55 msgid "Michiel Sikkes" msgstr "Michiel Sikkes" #: audacious/about.c:58 msgid "With Additional Help:" msgstr "Con la inestimable ayuda de:" #: audacious/about.c:59 msgid "Andrei Badea" msgstr "Andrei Badea" #: audacious/about.c:60 msgid "Peter Behroozi" msgstr "Peter Behroozi" #: audacious/about.c:61 msgid "Bernard Blackham" msgstr "Bernard Blackham" #: audacious/about.c:62 msgid "Oliver Blin" msgstr "Oliver Blin" #: audacious/about.c:63 msgid "Tomas Bzatek" msgstr "Tomas Bzatek" #: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149 msgid "Liviu Danicel" msgstr "Liviu Danicel" #: audacious/about.c:65 msgid "Jon Dowland" msgstr "Jon Dowland" #: audacious/about.c:66 msgid "Artur Frysiak" msgstr "Artur Frysiak" #: audacious/about.c:67 msgid "Sebastian Kapfer" msgstr "Sebastian Kapfer" #: audacious/about.c:68 msgid "Lukas Koberstein" msgstr "Lukas Koberstein" #: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153 msgid "Dan Korostelev" msgstr "Dan Korostelev" #: audacious/about.c:70 msgid "Jolan Luff" msgstr "Jolan Luff" #: audacious/about.c:71 msgid "Michael Marineau" msgstr "Michael Marineau" #: audacious/about.c:72 msgid "Tim-Philipp Muller" msgstr "Tim-Philipp Muller" #: audacious/about.c:73 msgid "Julien Portalier" msgstr "Julien Portalier" #: audacious/about.c:74 msgid "Andrew Ruder" msgstr "Andrew Ruder" #: audacious/about.c:75 msgid "Olivier Samyn" msgstr "Olivier Samyn" #: audacious/about.c:76 msgid "Martijn Vernooij" msgstr "Martijn Vernooij" #: audacious/about.c:79 msgid "ClearSky skin:" msgstr "" #: audacious/about.c:80 msgid "Will Reinhart" msgstr "" #: audacious/about.c:83 msgid "Homepage and Graphics:" msgstr "Página web y gráficos:" #: audacious/about.c:92 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazilian Portuguese:" #: audacious/about.c:93 msgid "Philipi Pinto" msgstr "Philipi Pinto" #: audacious/about.c:95 msgid "Breton:" msgstr "Bretón:" #: audacious/about.c:96 msgid "Thierry Vignaud" msgstr "Thierry Vignaud" #: audacious/about.c:98 msgid "Chinese:" msgstr "Chino:" #: audacious/about.c:100 msgid "Chao-Hsiung Liao" msgstr "" #: audacious/about.c:102 msgid "Czech:" msgstr "Checo:" #: audacious/about.c:103 msgid "Jan Narovec" msgstr "Jan Narovec" #: audacious/about.c:105 msgid "Dutch:" msgstr "Holandés:" #: audacious/about.c:106 msgid "Laurens Buhler" msgstr "Laurens Buhler" #: audacious/about.c:108 #, fuzzy msgid "Finnish:" msgstr "Español:" #: audacious/about.c:109 msgid "Pauli Virtanen" msgstr "" #: audacious/about.c:111 msgid "French:" msgstr "Francés:" #: audacious/about.c:112 msgid "David Le Brun" msgstr "David Le Brun" #: audacious/about.c:114 msgid "German:" msgstr "Alemán:" #: audacious/about.c:115 msgid "Matthias Debus" msgstr "Matthias Debus" #: audacious/about.c:117 #, fuzzy msgid "Georgian: " msgstr "Alemán:" #: audacious/about.c:118 msgid "George Machitidze" msgstr "" #: audacious/about.c:120 msgid "Greek:" msgstr "Griego:" #: audacious/about.c:121 msgid "Kouzinopoulos Haris" msgstr "Kouzinopoulos Haris" #: audacious/about.c:122 msgid "Stavros Giannouris" msgstr "" #: audacious/about.c:124 msgid "Hindi:" msgstr "" #: audacious/about.c:125 msgid "Dhananjaya Sharma" msgstr "" #: audacious/about.c:127 msgid "Hungarian:" msgstr "Húngaro:" #: audacious/about.c:128 msgid "Laszlo Dvornik" msgstr "Laszlo Dvornik" #: audacious/about.c:130 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: audacious/about.c:131 msgid "Alessio D'Ascanio" msgstr "Alessio D'Ascanio" #: audacious/about.c:133 msgid "Japanese:" msgstr "Japonés:" #: audacious/about.c:134 msgid "Takeshi Aihana" msgstr "Takeshi Aihana" #: audacious/about.c:136 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: audacious/about.c:137 msgid "DongCheon Park" msgstr "DongCheon Park" #: audacious/about.c:139 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituano:" #: audacious/about.c:140 msgid "Rimas Kudelis" msgstr "Rimas Kudelis" #: audacious/about.c:142 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedonio:" #: audacious/about.c:143 msgid "Arangel Angov" msgstr "Arangel Angov" #: audacious/about.c:145 msgid "Polish:" msgstr "Polaco:" #: audacious/about.c:146 msgid "Jacek Wolszczak" msgstr "Jacek Wolszczak" #: audacious/about.c:148 msgid "Romanian:" msgstr "Rumano:" #: audacious/about.c:151 msgid "Russian:" msgstr "Ruso:" #: audacious/about.c:152 msgid "Pavlo Bohmat" msgstr "Pavlo Bohmat" #: audacious/about.c:154 msgid "Vitaly Lipatov" msgstr "" #: audacious/about.c:156 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovaco:" #: audacious/about.c:157 msgid "Pavel Kanzelsberger" msgstr "Pavel Kanzelsberger" #: audacious/about.c:159 msgid "Spanish:" msgstr "Español:" #: audacious/about.c:160 msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "" "Francisco Javier F. Serrador\n" "Carlos Fenollosa Bielsa" #: audacious/about.c:162 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" #: audacious/about.c:163 msgid "Martin Persenius" msgstr "Martin Persenius" #: audacious/about.c:165 #, fuzzy msgid "Ukrainian:" msgstr "Rumano:" #: audacious/about.c:166 msgid "Mykola Lynnyk" msgstr "" #: audacious/about.c:168 msgid "Welsh:" msgstr "Galés:" #: audacious/about.c:266 msgid "About BMP" msgstr "Acerca de BMP" #: audacious/about.c:311 msgid "Credits" msgstr "Créditos:" #: audacious/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: audacious/equalizer.c:127 msgid "/Load" msgstr "/Cargar" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Preset" msgstr "/Cargar/Preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:130 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/Cargar/Autocargar preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:132 msgid "/Load/Default" msgstr "/Cargar/Predeterminado" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Load/Zero" msgstr "/Cargar/Cero" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Load/From file" msgstr "/Cargar/Desde archivo" #: audacious/equalizer.c:140 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/Cargar/Desde archivo EQF de WinAMP" #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Import" msgstr "/Importar" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/Importar/Preconfigurado de WinAMP" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Save" msgstr "/Guardar" #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/Preset" msgstr "/Guardar/Preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/Guardar/Preconfigurado autocargado" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Save/Default" msgstr "/Guardar/Predeterminado" #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Save/To file" msgstr "/Guardar/En archivo" #: audacious/equalizer.c:155 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/Guardar/En archivo EQF de WinAMP" #: audacious/equalizer.c:157 msgid "/Delete" msgstr "/Borrar" #: audacious/equalizer.c:158 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/Borrar/Preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:160 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/Borrar/Preconfigurado autocargado" #: audacious/equalizer.c:741 msgid "BMP Equalizer" msgstr "Ecualizador BMP" #: audacious/equalizer.c:1366 msgid "Preset" msgstr "Preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1409 msgid "Presets" msgstr "Preconfigurados" #: audacious/equalizer.c:1468 msgid "Load preset" msgstr "Cargar preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1482 msgid "Load auto-preset" msgstr "Cargar auto-preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Cargar preconfigurado del ecualizador" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Save preset" msgstr "Guardar preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1548 msgid "Save auto-preset" msgstr "Guardar auto-preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Guardar preconfigurado del ecualizador" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Delete preset" msgstr "Borrar preconfigurado" #: audacious/equalizer.c:1625 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Borrar auto-preconfigurado" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n" #: audacious/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" #: audacious/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" #: audacious/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" #: audacious/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c inválida\n" #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n" #: audacious/getopt.c:790 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: audacious/getopt.c:805 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n" #: audacious/input.c:299 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>No es posible reproducir los archivos</big></b>\n" "\n" "No se pudieron reproducir los archivos. Por favor, comprueba que:\n" "1. Se tenga acceso de lectura\n" "2. Los complementos necesarios estén activados" #: audacious/input.c:324 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "No mostrar más esta advertencia" #: audacious/input.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Ver más _detalles" #: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535 #: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: audacious/input.c:489 #, c-format msgid "bmp: %s" msgstr "bmp: %s" #: audacious/input.c:505 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: audacious/input.c:523 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Ningún complemento de entrada reconoció a este archivo" #: audacious/input.c:525 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Complemento de entrada: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "No se pudo crear el archivo log (%s)\n" #: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79 msgid "Beep Media Player" msgstr "Beep Media Player" #: audacious/main.c:371 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: %s" #: audacious/main.c:625 msgid "" "Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Uso: beep-media-player [opciones] [archivos] ...\n" "\n" "Opciones:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:630 msgid "Display this text and exit" msgstr "Mostrar este texto y salir" #: audacious/main.c:633 msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Seleccionar la sesión de BMP/XMMS (Por defecto: 0)" #: audacious/main.c:636 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción" #: audacious/main.c:639 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Empezar la reproducción de la lista de reproducción actual" #: audacious/main.c:642 msgid "Pause current song" msgstr "Pausar la canción actual" #: audacious/main.c:645 msgid "Stop current song" msgstr "Parar la canción actual" #: audacious/main.c:648 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausar si se está reproduciendo, o reproducir" #: audacious/main.c:651 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción" #: audacious/main.c:654 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "No limpiar la lista de reproducción" #: audacious/main.c:657 msgid "Show the main window" msgstr "Mostrar la ventana principal" #: audacious/main.c:660 msgid "Activate BMP" msgstr "Activar BMP" #: audacious/main.c:663 msgid "Previous session ID" msgstr "ID de sesión previa" #: audacious/main.c:666 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Imprimir el número de versión y salir.\n" #: audacious/main.c:841 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail " "to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se recibió SIGSEGV\n" "\n" "Esto podría ser un fallo en BMP. Si no sabe cómo ocurrió esto,\n" "envíe un correo-e a beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: audacious/main.c:864 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>No es posible cargar la piel</big></b>\n" "\n" "Por favor, comprueba que la piel «%s» sea válida y que la piel por defecto " "esté instalada correctamente en «%s»\n" #: audacious/main.c:899 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Lo siento, la versión de GTK %d.%d.%d no funciona con BMP.\n" "Por favor, use GTK+ %s o más nuevo.\n" #: audacious/main.c:910 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Lo siento, su plataforma no soporta hilos.\n" "\n" "Si está en un sistema linux basado en libc5 e instaló Glib & GTK+ antes de " "instalar LinuxThreads, necesita recompilar GLIB y GTK+\n" #: audacious/main.c:923 msgid "BMP: Unable to open display, exiting." msgstr "BMP: No se pudo abrir el display, abortando" #: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125 msgid "/View Track Details" msgstr "/Ver detalles de pista" #: audacious/mainwin.c:238 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Desplazar Nombre de canción" #: audacious/mainwin.c:248 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Modo de visualización" #: audacious/mainwin.c:249 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Modo de visualización/Analizador" #: audacious/mainwin.c:251 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio" #: audacious/mainwin.c:253 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Modo de visualización/Apagado" #: audacious/mainwin.c:255 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Modo del analizador" #: audacious/mainwin.c:256 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Modo del analizador/Normal" #: audacious/mainwin.c:258 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Modo del analizador/Fuego" #: audacious/mainwin.c:260 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Modo del analizador/Líneas verticales" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Modo del analizador/Líneas" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Modo del analizador/Barras" #: audacious/mainwin.c:268 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Modo del analizador/Picos" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Modo del osciloscopio" #: audacious/mainwin.c:271 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Modo del osciloscopio/Puntos" #: audacious/mainwin.c:273 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Modo del osciloscopio/Líneas" #: audacious/mainwin.c:275 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Modo del osciloscopio/Sólido" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/Modo de sombreado de ventana" #: audacious/mainwin.c:278 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Normal" #: audacious/mainwin.c:280 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Suave" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Frecuencia de refresco" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Frecuencia de refresco/Completa (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Frecuencia de refresco/Media (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Frecuencia de refresco/Cuarta parte (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Frecuencia de refresco/Octava parte (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Caída del analizador" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Caída del analizador/Lentísima" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Caída del analizador/Lenta" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Caída del analizador/Media" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Caída del analizador/Rápida" #: audacious/mainwin.c:300 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Caída del analizador/Rapidísima" #: audacious/mainwin.c:302 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Caída de los picos" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Caída de los picos/Lentísima" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Caída de los picos/Lenta" #: audacious/mainwin.c:307 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Caída de los picos/Media" #: audacious/mainwin.c:309 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Caída de los picos/Rápida" #: audacious/mainwin.c:311 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Caída de los picos/Rapidísima" #: audacious/mainwin.c:326 msgid "/Repeat" msgstr "/Repetir" #: audacious/mainwin.c:328 msgid "/Shuffle" msgstr "/Orden aleatorio" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Play" msgstr "/Reproducir" #: audacious/mainwin.c:337 msgid "/Pause" msgstr "/Pausa" #: audacious/mainwin.c:339 msgid "/Stop" msgstr "/Parar" #: audacious/mainwin.c:341 msgid "/Previous" msgstr "/Anterior" #: audacious/mainwin.c:343 msgid "/Next" msgstr "/Siguiente" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Saltar al inicio de la lista de reproducción" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Jump to File" msgstr "/Saltar al archivo" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Saltar al tiempo" #: audacious/mainwin.c:364 msgid "/Preferences" msgstr "/Preferencias" #: audacious/mainwin.c:366 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/About BMP" msgstr "/Acerca de BMP" #: audacious/mainwin.c:370 msgid "/_Quit" msgstr "/_Salir" #: audacious/mainwin.c:380 msgid "/Files..." msgstr "/Archivos..." #: audacious/mainwin.c:387 msgid "/Internet location..." msgstr "/Dirección de internet..." #: audacious/mainwin.c:401 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Mostrar el editor de listas de reproducción" #: audacious/mainwin.c:403 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/Mostrar ecualizador" #: audacious/mainwin.c:406 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Tiempo corrido" #: audacious/mainwin.c:408 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Tiempo restante" #: audacious/mainwin.c:411 msgid "/Always On Top" msgstr "/Siempre encima" #: audacious/mainwin.c:413 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/Mostrar en todos los espacios de trabajo" #: audacious/mainwin.c:416 msgid "/Roll up Player" msgstr "/Enrollar reproductor" #: audacious/mainwin.c:418 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Enrollar lista de reproducción" #: audacious/mainwin.c:420 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/Enrollar ecualizador" #: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: audacious/mainwin.c:820 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1246 msgid "Jump to Time" msgstr "Saltar al tiempo" #: audacious/mainwin.c:1267 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutos:segundos" #: audacious/mainwin.c:1277 msgid "Track length:" msgstr "Longitud de pista:" #: audacious/mainwin.c:1364 #, fuzzy msgid "Un_queue" msgstr "Cola" #: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688 #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "Cola" #: audacious/mainwin.c:1618 msgid "Jump to Track" msgstr "Saltar a la pista" #: audacious/mainwin.c:1657 msgid "Filter: " msgstr "filtro:" #: audacious/mainwin.c:1884 msgid "Add Folders" msgstr "Añadir directorios" #: audacious/mainwin.c:1935 msgid "Add Internet Address" msgstr "Añadir dirección de Internet" #: audacious/mainwin.c:2063 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "BUSCAR HASTA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUMEN: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANCE: %d%% IZQUIERDO" #: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANCE: CENTRO" #: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANCE: %d%% DERECHO" #: audacious/mainwin.c:2544 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENÚ DE OPCIONES" #: audacious/mainwin.c:2549 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "DESACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA (N/D)»" #: audacious/mainwin.c:2551 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "ACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA (N/D)»" #: audacious/mainwin.c:2554 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DESACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»" #: audacious/mainwin.c:2556 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»" #: audacious/mainwin.c:2559 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "INFORMACIÓN DEL ARCHIVO" #: audacious/mainwin.c:2562 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" msgstr "SE HA DESACTIVADO EL TAMAÑO DOBLE" #: audacious/mainwin.c:2565 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENÚ DE VISUALIZACIÓN" #: audacious/mainwin.c:2610 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>No se encontró ningún CD de audio</big></b>\n" "\n" "No se insertó ningún CD, o el CD insertado no es de audio\n" #: audacious/mainwin.c:2627 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>No se pudo abrir el audio</big></b>\n" "\n" "Por favor, comprueba que:\n" "1. Esté seleccionado el complemento de salida correcto\n" "2. Ningún programa está bloqueando la tarjeta de sonido\n" "3. La tarjeta de sonido esté bien configurada\n" #: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192 msgid "/Remove Selected" msgstr "/Eliminar los seleccionados" #: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/Eliminar los no-seleccionados" #: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184 msgid "/Remove All" msgstr "/Eliminar todos" #: audacious/playlistwin.c:145 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/Activar cola" #: audacious/playlistwin.c:151 msgid "/Add CD..." msgstr "/Añadir CD..." #: audacious/playlistwin.c:155 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/Añadir dirección de Internet..." #: audacious/playlistwin.c:161 #, fuzzy msgid "/Add Folders..." msgstr "/Añadir archivos..." #: audacious/playlistwin.c:166 msgid "/Add Files..." msgstr "/Añadir archivos..." #: audacious/playlistwin.c:172 msgid "/Clear Queue" msgstr "/Vaciar cola" #: audacious/playlistwin.c:178 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/Eliminar archivos no disponibles " #: audacious/playlistwin.c:198 msgid "/New List" msgstr "/Lista nueva" #: audacious/playlistwin.c:204 msgid "/Load List" msgstr "/Cargar lista" #: audacious/playlistwin.c:208 msgid "/Save List" msgstr "/Guardar lista" #: audacious/playlistwin.c:214 msgid "/Update View" msgstr "/Actualizar vista" #: audacious/playlistwin.c:220 msgid "/Invert Selection" msgstr "/Invertir selección" #: audacious/playlistwin.c:226 msgid "/Select None" msgstr "/Deseleccionar todo" #: audacious/playlistwin.c:230 msgid "/Select All" msgstr "/Seleccionar todo" #: audacious/playlistwin.c:236 msgid "/Randomize List" msgstr "/Mezclar lista" #: audacious/playlistwin.c:238 msgid "/Reverse List" msgstr "/Invertir lista" #: audacious/playlistwin.c:241 msgid "/Sort List" msgstr "/Ordenar lista" #: audacious/playlistwin.c:242 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/Ordenar lista/Por título" #: audacious/playlistwin.c:244 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/Ordenar lista/Por nombre de archivo" #: audacious/playlistwin.c:246 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/Ordenar lista/por ruta + nombre de archivo" #: audacious/playlistwin.c:248 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/Ordenar lista/Por Fecha" #: audacious/playlistwin.c:250 msgid "/Sort Selection" msgstr "/Ordenar selección" #: audacious/playlistwin.c:251 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/Ordenar selección/Por título" #: audacious/playlistwin.c:253 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/Ordenar selección/Por nombre de archivo" #: audacious/playlistwin.c:255 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/Ordenar selección/Por ruta + nombre de archivo" #: audacious/playlistwin.c:257 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/Ordenar selección/Por fecha" #: audacious/playlistwin.c:783 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Error escribiendo lista de reproducción«%s»: %s" #: audacious/playlistwin.c:804 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s ya existe. Continuar?" #: audacious/playlistwin.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "No se puede guardar la lista de reproducción. Tipo de archivo desconocido " "para «%s»" #: audacious/playlistwin.c:928 #, fuzzy msgid "Load Playlist" msgstr "Cargar lista de reproducción" #: audacious/playlistwin.c:940 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: audacious/playlistwin.c:1675 msgid "BMP Playlist Editor" msgstr "Editor de lista de reproducción de BMP" #: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: audacious/prefswin.c:93 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: audacious/prefswin.c:96 msgid "Tracknumber" msgstr "Número de pista" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Filepath" msgstr "Ruta hasta el archivo" #: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593 #: audacious/prefswin.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609 #: audacious/prefswin.c:705 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: audacious/prefswin.c:1462 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: audacious/prefswin.c:1630 msgid "Preferences Window" msgstr "Ventana de preferencias" #: audacious/util.c:882 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Añadir/Abrir diálogo de selección de archivos..." #: audacious/util.c:940 msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: audacious/util.c:944 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Cerrar diálogo al abrir" #: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Añadir archivos..." #: audacious/util.c:960 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Cerrar diálogo al añadir" #: audacious/util.c:1176 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 inválido)" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "BMP Preferences" msgstr "Preferencias de BMP" #: audacious/glade/prefswin.glade:85 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Complementos</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:147 msgid "_Media plugin list:" msgstr "_Lista de complementos para los tipos de archivo" #: audacious/glade/prefswin.glade:244 msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Tipos de archivo</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:282 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista de complementos _generales:" #: audacious/glade/prefswin.glade:379 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:417 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista de _complementos de visualización:" #: audacious/glade/prefswin.glade:514 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualización</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:552 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista de complementos con _efectos:" #: audacious/glade/prefswin.glade:649 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efectos</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "_Current output plugin:" msgstr "_Complemento de salida actual:" #: audacious/glade/prefswin.glade:753 msgid "" "The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take " "effect for playback until the next song!\n" "\n" "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect." msgstr "" "Se han guardado los cambios, pero no se aplicarán hasta la reproducción de " "la siguiente canción\n" "\n" "También se puede parar y volver a reproducir la misma canción para que se " "apliquen los cambios" #: audacious/glade/prefswin.glade:835 msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Salida</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:894 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aspecto</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:951 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Pieles</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1039 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fuentes</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1092 msgid "_Player:" msgstr "_Reproductor:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1131 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista de reproducción:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1159 msgid "Select main player window font:" msgstr "Seleccione la tipografía de la ventana principal:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1181 msgid "Select playlist font:" msgstr "Seleccione la tipografía de la lista de reproducción:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1233 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Varios</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1285 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostrar números en la lista de reproducción" #: audacious/glade/prefswin.glade:1335 msgid "Use custom cursors" msgstr "Usar cursores personalizados" #: audacious/glade/prefswin.glade:1404 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ratón</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1455 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Rueda del ratón</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1499 #, fuzzy msgid "Changes volume by" msgstr "La rueda del ratón ajusta el volumen en un (%)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 msgid "percent" msgstr "porcentaje" #: audacious/glade/prefswin.glade:1547 #, fuzzy msgid "Scrolls playlist by" msgstr "El ratón desplaza la lista en" #: audacious/glade/prefswin.glade:1596 msgid "lines" msgstr "líneas" #: audacious/glade/prefswin.glade:1694 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista de reproducción</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1751 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nombre de archivo</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1789 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Convertir el guión bajo a espacios" #: audacious/glade/prefswin.glade:1824 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Convertir %20 a espacios" #: audacious/glade/prefswin.glade:1864 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadatos</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1901 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Leer información de etiqueta desde los archivos." #: audacious/glade/prefswin.glade:1903 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Cargar metadatos de las listas de reproducción y archivos" #: audacious/glade/prefswin.glade:1941 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Cargar metadatos al añadir el archivo a la lista o al abrirlo" #: audacious/glade/prefswin.glade:1943 msgid "On load" msgstr "Al cargar" #: audacious/glade/prefswin.glade:1963 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Leer título y duración de la canción cuando la misma se vea en la lista de " "reproducción" #: audacious/glade/prefswin.glade:1965 msgid "On display" msgstr "Al mostrar" #: audacious/glade/prefswin.glade:2013 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reproducción</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2050 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Al acabar de reproducir una canción, no saltar a la siguiente automáticamente" #: audacious/glade/prefswin.glade:2052 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "No avanzar en la lista de reproducción" #: audacious/glade/prefswin.glade:2087 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre canciones de" #: audacious/glade/prefswin.glade:2125 msgid "Pause for" msgstr "Pausa de" #: audacious/glade/prefswin.glade:2167 msgid "seconds" msgstr "Segundos" #: audacious/glade/prefswin.glade:2215 msgid "<b>Song display</b>" msgstr "<b>Mostrar canción</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2285 msgid "Custom string:" msgstr "Cadena personalizada:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547 #: audacious/glade/prefswin.glade:2570 msgid "*" msgstr "*" #: audacious/glade/prefswin.glade:2332 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TÍTULO\n" "ARTISTA - TÍTULO\n" "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n" "ÁLBUM - TÍTULO\n" "Personalizado" #: audacious/glade/prefswin.glade:2350 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostrar información acerca del formato del título" #: audacious/glade/prefswin.glade:2428 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ecualizador</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2479 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Preconfigurados</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2587 msgid "Directory preset file:" msgstr "Directorio de archivos de preconfiguración:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2611 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensión de archivos de preconfiguración:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2655 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Preconfigurados disponibles:" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Cerrar diálogo al añadir" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #~ msgid "Default skin:" #~ msgstr "Piel por defecto:" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n" #~ msgstr "No se pudo inicializar gnome-vfs\n" #~ msgid "/No Playlist Advance" #~ msgstr "/No avanzar en la lista de reproducción" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/Por extensión"