view po/de.po @ 2285:1bb48dae5ea1 trunk

[svn] - update bugreporting address
author nenolod
date Fri, 05 Jan 2007 18:50:00 -0800
parents 210922903d20
children 42b6473a4593
line wrap: on
line source

# German translation for Audacious
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-04 17:23-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Michael Hanselmann\n"
"Language-Team: german <psic4t@netbands.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"

#: audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam"

#: audacious/ui_about.c:123
#: audacious/ui_credits.c:323
#: audacious/ui_manager.c:387
#: audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "Über Audacious"

#: audacious/ui_about.c:172
#: audacious/ui_credits.c:368
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Die Zukunft von UNIX-Multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious-Enwicklerteam\n"

#: audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious-Kernentwickler:"

#: audacious/ui_credits.c:64
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafiken:"

#: audacious/ui_credits.c:69
msgid "Default skin:"
msgstr "Standard-Skin:"

#: audacious/ui_credits.c:74
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-Entwicklung:"

#: audacious/ui_credits.c:85
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patch-Autoren:"

#: audacious/ui_credits.c:100
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x-Entwickler:"

#: audacious/ui_credits.c:106
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP-Entwickler:"

#: audacious/ui_credits.c:138
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch:"

#: audacious/ui_credits.c:141
msgid "Breton:"
msgstr "Bretonisch:"

#: audacious/ui_credits.c:144
msgid "Czech:"
msgstr "Tschechisch:"

#: audacious/ui_credits.c:147
msgid "Dutch:"
msgstr "Niederländisch:"

#: audacious/ui_credits.c:151
msgid "Finnish:"
msgstr "Finnisch:"

#: audacious/ui_credits.c:154
msgid "French:"
msgstr "Französisch:"

#: audacious/ui_credits.c:157
msgid "German:"
msgstr "Deutsch:"

#: audacious/ui_credits.c:161
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgisch: "

#: audacious/ui_credits.c:164
msgid "Greek:"
msgstr "Griechisch:"

#: audacious/ui_credits.c:169
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: audacious/ui_credits.c:172
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungarisch:"

#: audacious/ui_credits.c:175
msgid "Italian:"
msgstr "Italienisch:"

#: audacious/ui_credits.c:179
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanisch:"

#: audacious/ui_credits.c:182
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanisch:"

#: audacious/ui_credits.c:185
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lettisch:"

#: audacious/ui_credits.c:188
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedonisch:"

#: audacious/ui_credits.c:191
msgid "Polish:"
msgstr "Polnisch:"

#: audacious/ui_credits.c:194
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumänisch:"

#: audacious/ui_credits.c:197
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: audacious/ui_credits.c:200
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbisch (Latin):"

#: audacious/ui_credits.c:203
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbisch (Kyrillisch):"

#: audacious/ui_credits.c:206
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:"

#: audacious/ui_credits.c:209
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovakisch:"

#: audacious/ui_credits.c:212
msgid "Spanish:"
msgstr "Spanisch:"

#: audacious/ui_credits.c:215
msgid "Swedish:"
msgstr "Schwedisch:"

#: audacious/ui_credits.c:218
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Traditionelles Chinesisch:"

#: audacious/ui_credits.c:221
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainisch:"

#: audacious/ui_credits.c:224
msgid "Welsh:"
msgstr "Walisisch:"

#: audacious/ui_credits.c:372
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"

#: audacious/ui_equalizer.c:752
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious-Equalizer"

#: audacious/ui_equalizer.c:1466
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"

#: audacious/getopt.c:662
#: audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegale Option -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746
#: audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"

#: audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Das Erstellen von %s war nicht möglich.</big></b>\n"
"\n"
"Konnte die Glade-Datei nicht öffnen (%s). Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.\n"

#: audacious/input.c:303
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Dateien konnten nicht wiedergegeben werden.</big></b>\n"
"\n"
"Die folgenden Dateien konnten nicht wiedergegeben werden. Bitte stellen Sie sicher, dass:\n"
"1. sie lesbar sind.\n"
"2. die benötigten Medien-Plugins aktiviert wurden."

#: audacious/input.c:328
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Diese Warnung nicht noch einmal anzeigen"

#: audacious/input.c:330
msgid "Show more _details"
msgstr "Mehr _Details anzeigen"

#: audacious/input.c:344
#: audacious/ui_preferences.c:116
#: audacious/ui_preferences.c:484
#: audacious/ui_preferences.c:572
#: audacious/ui_preferences.c:661
#: audacious/ui_preferences.c:757
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: audacious/input.c:612
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: audacious/input.c:628
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: audacious/input.c:646
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Kein Input-Plugin konnte diese Datei erkennen"

#: audacious/input.c:648
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input-Plugin: %s"

#: audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Konnte Logfile nicht erstellen (%s)!\n"

#: audacious/main.c:84
#: audacious/main.c:86
#: audacious/ui_main.c:630
#: audacious/ui_main.c:3421
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:461
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen (%s): %s"

#: audacious/main.c:793
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Benutzung: audacious [Optionen] [Dateien] ...\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"--------\n"

#  -h, --help switch
#: audacious/main.c:798
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Diesen Text zeigen und beenden"

#  -n, --session switch
#: audacious/main.c:801
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Wähle Audacious/BMP/XMMS-Session (Standard: 0)"

#  -r, --rew switch
#: audacious/main.c:804
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste rückwärts springen"

#  -p, --play switch
#: audacious/main.c:807
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Abspielen der aktuellen Wiedergabeliste beginnen"

#  -u, --pause switch
#: audacious/main.c:810
msgid "Pause current song"
msgstr "Aktuellen Song unterbrechen"

#  -s, --stop switch
#: audacious/main.c:813
msgid "Stop current song"
msgstr "Aktuellen Song stoppen"

#  -t, --play-pause switch
#: audacious/main.c:816
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pause falls beim abspielen, andernfalls Wiedergabe starten"

#  -f, --fwd switch
#: audacious/main.c:819
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste vorwärts springen"

#: audacious/main.c:822
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr "«Springe zu Datei»-Fenster anzeigen"

#  -e, --enqueue switch
#: audacious/main.c:825
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste nicht entfernen"

#  -m, --show-main-window switch
#  -m, --show-main-window switch
#: audacious/main.c:828
msgid "Show the main window"
msgstr "Das Hauptfenster zeigen"

#: audacious/main.c:831
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Audacious aktivieren"

#: audacious/main.c:834
msgid "Previous session ID"
msgstr "Vorherige Session-ID"

#: audacious/main.c:837
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "Headless operation [experimentell]"

#: audacious/main.c:840
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "Das Abfangen von Fehlern und Warnungen deaktivieren."

#  -v, --version switch
#: audacious/main.c:843
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Die Versionsnummer zeigen und beenden\n"

#: audacious/main.c:1050
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Skin nicht laden.</big></b>\n"
"\n"
"Überprüfen Sie, dass der Skin in '%s' benutzbar ist und der Default-Skin ordnungsgemäß in '%s' installiert wurde.\n"

#: audacious/main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Tut uns Leid, aber Ihre GTK+-Version (%d.%d.%d) funktioniert nicht mit Audacious.\n"
"Bitte benutzen Sie GTK+ %s oder neuer.\n"

#: audacious/main.c:1108
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Tut uns Leid, aber Threads werden auf Ihrer Plattform nicht unterstützt.\n"
"\n"
"Wenn Sie auf einem libc5-basierten Linux-System arbeiten und Glib und GTK+ vor LinuxThreads installiert haben, müssen Sie Glib und GTK+ erneut kompilieren.\n"

#: audacious/main.c:1127
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Kann Display nicht öffnen, beende.\n"

#: audacious/signals.c:90
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGSEGV empfangen\n"
"\n"
"Dies könnte ein Fehler in Audacious sein. Wenn Sie nicht wissen, warum es passiert ist, erzeugen Sie bitte einen Eintrag auf http://bugs-meta.atheme.org/.\n"
"\n"

#: audacious/strings.c:199
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ungültiges UTF-8)"

#: audacious/ui_main.c:628
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: audacious/ui_main.c:853
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/ui_main.c:894
#: audacious/ui_main.c:898
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: audacious/ui_main.c:894
#: audacious/ui_main.c:898
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: audacious/ui_main.c:1387
#: audacious/ui_manager.c:414
#: audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"

#: audacious/ui_main.c:1408
msgid "minutes:seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"

#: audacious/ui_main.c:1418
msgid "Track length:"
msgstr "Titellänge:"

#: audacious/ui_main.c:1503
msgid "Un_queue"
msgstr "Aus _Queue entfernen"

#: audacious/ui_main.c:1505
#: audacious/ui_main.c:1895
msgid "_Queue"
msgstr "Zu _Queue hinzufügen"

#: audacious/ui_main.c:1820
msgid "Jump to Track"
msgstr "Zu Titel springen"

#: audacious/ui_main.c:1861
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: audacious/ui_main.c:1862
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: audacious/ui_main.c:2066
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Abspielort angeben:"

#: audacious/ui_main.c:2277
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "SUCHE NACH: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/ui_main.c:2309
#: audacious/ui_main.c:2942
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"

#: audacious/ui_main.c:2340
#: audacious/ui_main.c:2945
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANCE: %d%% LINKS"

#: audacious/ui_main.c:2344
#: audacious/ui_main.c:2948
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANCE: MITTE"

#: audacious/ui_main.c:2348
#: audacious/ui_main.c:2950
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANCE: %d%% RECHTS"

#: audacious/ui_main.c:2717
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "OPTIONSMENÜ"

#: audacious/ui_main.c:2721
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AUS"

#: audacious/ui_main.c:2723
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AN"

#: audacious/ui_main.c:2726
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "DATEI-INFORMATIONSBOX"

#: audacious/ui_main.c:2730
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DOPPELTE GRÖSSE DEAKTIVIEREN"

#: audacious/ui_main.c:2732
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DOPPELTE GRÖSSE AKTIVIEREN"

#: audacious/ui_main.c:2735
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "VISUALISIERUNGSMENÜ"

#: audacious/ui_main.c:2782
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Keine abspielbare CD gefunden.</big></b>\n"
"\n"
"Keine CD eingelegt, oder die eingelegte CD ist keine Audio-CD.\n"

#: audacious/ui_main.c:2799
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kann Audio nicht öffnen.</big></b>\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie, dass:\n"
"1. das korrekte Output-Plugin gewählt wurde\n"
"2. keine anderen Programme die Soundkarte blockieren\n"
"3. Ihre Soundkarte richtig konfiguriert ist\n"

#: audacious/ui_main.c:3405
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Fehler in Audacious."

#: audacious/ui_manager.c:43
#: audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Songname automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: audacious/ui_manager.c:46
#: audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Nach aktuellem Song stoppen"

#: audacious/ui_manager.c:49
#: audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "Spitzen"

#: audacious/ui_manager.c:52
#: audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: audacious/ui_manager.c:55
#: audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällige Wiedergabe"

#: audacious/ui_manager.c:58
#: audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "In der Wiedergabeliste nicht weiterspringen"

#: audacious/ui_manager.c:61
#: audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "Player zeigen"

#: audacious/ui_manager.c:64
#: audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste zeigen"

#: audacious/ui_manager.c:67
#: audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Equalizer zeigen"

#: audacious/ui_manager.c:70
#: audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "/Immer im Vordergrund"

#: audacious/ui_manager.c:73
#: audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Auf alle Arbeitsflächen stellen"

#: audacious/ui_manager.c:76
#: audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "Player aufrollen"

#: audacious/ui_manager.c:79
#: audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Wiedergabeliste aufrollen"

#: audacious/ui_manager.c:82
#: audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Equalizer aufrollen"

#: audacious/ui_manager.c:85
#: audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "Doppelte Grösse"

#: audacious/ui_manager.c:88
#: audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "Vereinfachtes Verschieben"

#: audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzer"

#: audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Scope"

#: audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stimmenausdruck"

#: audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: audacious/ui_manager.c:104
#: audacious/ui_manager.c:121
#: audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: audacious/ui_manager.c:105
#: audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "Feuer"

#: audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikale Linien"

#: audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "Linien"

#: audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "Balken"

#: audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "Dot Scope"

#: audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "/Scope-Modus/Line Scope"

#: audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "/Scope-Modus/Solid Scope"

#: audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"

#: audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Voll (~50 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Halb (~25 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Viertel (~13 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Achtel (~6 fps)"

#: audacious/ui_manager.c:139
#: audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "Langsamste"

#: audacious/ui_manager.c:140
#: audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

#: audacious/ui_manager.c:141
#: audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: audacious/ui_manager.c:142
#: audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: audacious/ui_manager.c:143
#: audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstes"

#: audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "/Vergangene Zeit"

#: audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergeben"

#: audacious/ui_manager.c:167
#: audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "CD wiedergeben"

#: audacious/ui_manager.c:170
#: audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"

#: audacious/ui_manager.c:173
#: audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: audacious/ui_manager.c:176
#: audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: audacious/ui_manager.c:179
#: audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"

#: audacious/ui_manager.c:182
#: audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "Nächster"

#: audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"

#: audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualisierungsmodus"

#: audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analyzer-Modus"

#: audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "Scope-Modus"

#: audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Stimmenausdruck-Modus"

#: audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU-Modus"

#: audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Wiederholrate"

#: audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analyzer-Falloff"

#: audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Spitzen-Falloff"

#: audacious/ui_manager.c:201
#: audacious/ui_preferences.c:104
#: audacious/playlist_manager.c:288
#: audacious/glade/prefswin.glade:2530
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"

#: audacious/ui_manager.c:203
#: audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"

#: audacious/ui_manager.c:206
#: audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Nächste Wiedergabeliste wählen"

#: audacious/ui_manager.c:209
#: audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vorherige Wiedergabelisteneintrag wählen:"

#: audacious/ui_manager.c:212
#: audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr " Wiedergabeliste löschen"

#: audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "Liste laden"

#: audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Wiedergabeliste in selektierte Wiedergabeliste laden"

#: audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "Liste speichern"

#: audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Speicherte die selektierte Wiedergabeliste."

#: audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "Standardliste speichern"

#: audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Speichert die ausgewählte Wiedergabeliste an den standardmässigen Ort"

#: audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste erneuern"

#: audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Aktualisiert mit diesem Eintrag verknüpfte Metadaten"

#: audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "Listenverwatung"

#  -e, --enqueue switch
#: audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung öffnen"

#: audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "CD hinzufügen…"

#  -e, --enqueue switch
#: audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "CD Wiedergabeliste hinzufügen"

#: audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Internetadresse hinzufügen..."

#: audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Fügt einen entfernten Eintrag zur Wiedergabeliste hinzu"

#: audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "Dateien hinzufügen…"

#  -e, --enqueue switch
#: audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Fügt Dateien zur Wiedergabeliste hinzu"

#: audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "Suchen und auswählen"

#: audacious/ui_manager.c:255
msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria."
msgstr "Durchsucht die Wiedergabeliste und spielt Einträge anhand verschiedener Kriterien"

#: audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Kehrt die Auswahl um"

#: audacious/ui_manager.c:262
#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge auswählen"

#: audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

#: audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Alle Wiedergabelisteneinträge abwählen"

#: audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "Queue löschen"

#: audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Leert die mit dieser Wiedergabeliste verknüpfte Warteschlange"

#: audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Nicht verfügbare Dateien entfernen"

#: audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Entfernt nicht verfügbare Dateien"

#: audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Duplikate entfernen"

#: audacious/ui_manager.c:282
#: audacious/ui_manager.c:318
#: audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"

#: audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Löscht anhand des Titels doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste."

#: audacious/ui_manager.c:286
#: audacious/ui_manager.c:326
#: audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "Nach Dateiname"

#: audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Entfernt anhand des Dateinamens doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste"

#: audacious/ui_manager.c:290
#: audacious/ui_manager.c:330
#: audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Nach Pfad & Dateinamen"

#: audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Löscht anhand des vollen Dateipfads doppelte Einträge aus der Wiedergabeliste."

#: audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"

#: audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Löscht alle Einträge aus der Wiedergabeliste"

#: audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Nicht ausgewählte entfernen"

#: audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Nicht ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"

#: audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Ausgewählte Einträge aus der Wiedergabeliste löschen"

#: audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "Liste zufällig ordnen"

#: audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Ordnet die Liste zufällig"

#: audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "Liste umkehren"

#  -e, --enqueue switch
#: audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Kehrt die Liste um"

#: audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "Liste sortieren"

#: audacious/ui_manager.c:319
#: audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Sortiert die Liste nach dem Titel"

#: audacious/ui_manager.c:322
#: audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "Nach Künstler"

#: audacious/ui_manager.c:323
#: audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Sortiert die Liste nach nach Künstler"

#: audacious/ui_manager.c:327
#: audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Sortiert die Liste nach dem Dateinamen"

#: audacious/ui_manager.c:331
#: audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Sortiert die Liste nach vollem Pfadnamen"

#: audacious/ui_manager.c:334
#: audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"

#: audacious/ui_manager.c:335
#: audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Sortiert die Liste nach Modifikationsdatum"

#: audacious/ui_manager.c:338
#: audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "Nach Titelnummer"

#: audacious/ui_manager.c:339
#: audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Sortiert die Liste nach der Titelnummer"

#: audacious/ui_manager.c:342
#: audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Nach Wiedergabelisteneintrag"

#: audacious/ui_manager.c:343
#: audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Sortiert nach dem Wiedergabelisteneintrag"

#: audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "Auswahl sortieren"

#: audacious/ui_manager.c:381
#: audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: audacious/ui_manager.c:382
#: audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "Titel-Details anzeigen"

#: audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "Datei wiedergeben"

#: audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "Datei laden und abspielen"

#: audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "Internetadresse wiedergeben"

#: audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Medien vom ausgewählten Ort abspielen"

#: audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#  load the interface
#: audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "Einstellungsfenster öffnen"

#: audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious beenden"

#: audacious/ui_manager.c:402
#: audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B setzen"

#: audacious/ui_manager.c:405
#: audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B löschen"

#: audacious/ui_manager.c:408
#: audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Zum Anfang der Wiedergabeliste springen"

#: audacious/ui_manager.c:411
#: audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "Zu Datei springen"

#: audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Queue An/Aus"

#: audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert den Eintrag in der Warteschlange"

#: audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: audacious/ui_manager.c:430
#: audacious/ui_manager.c:451
#: audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"

#: audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Lade Voreinstellung"

#: audacious/ui_manager.c:433
#: audacious/ui_manager.c:454
#: audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Autolade-Voreinstellung"

#: audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Autolade-Voreinstellung laden"

#: audacious/ui_manager.c:436
#: audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Standardeinstellung in Equalizer laden"

#: audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "Null"

#: audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Equalizer-Werte auf Null stellen"

#: audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "Aus Datei"

#: audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "Lade Voreinstellung aus Datei"

#: audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Aus WinAMP-EQF-Datei"

#: audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Voreinstellungen aus WinAMP-EQF-Datei laden"

#: audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP-Voreinstellungen"

#: audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP-Voreinstellungen importieren"

#: audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Speichere Voreinstellung"

#: audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Speichere Autolade-Voreinstellung"

#: audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "Speichere Voreinstellung"

#: audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "In Datei"

#: audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "Speichere Voreinstellung in Datei"

#: audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "In WinAMP EQF-Datei"

#: audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Voreinstellung in WinAMP EQF-Datei speichern"

#: audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Lösche Voreinstellung"

#: audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Autolade-Voreinstellung löschen"

#: audacious/ui_preferences.c:99
#: audacious/glade/prefswin.glade:1399
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: audacious/ui_preferences.c:100
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: audacious/ui_preferences.c:101
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindung"

#: audacious/ui_preferences.c:102
#: audacious/glade/prefswin.glade:2898
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: audacious/ui_preferences.c:103
#: audacious/glade/prefswin.glade:1678
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: audacious/ui_preferences.c:105
#: audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: audacious/ui_preferences.c:112
#: libaudacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Tracknumber"
msgstr "Titelnummer"

#: audacious/ui_preferences.c:115
#: libaudacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: audacious/ui_preferences.c:117
msgid "Filepath"
msgstr "Dateipfad"

#: audacious/ui_preferences.c:118
#: libaudacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: audacious/ui_preferences.c:119
#: libaudacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: audacious/ui_preferences.c:120
#: libaudacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: audacious/ui_preferences.c:141
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: audacious/ui_preferences.c:454
#: audacious/ui_preferences.c:541
#: audacious/ui_preferences.c:630
#: audacious/ui_preferences.c:726
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: audacious/ui_preferences.c:470
#: audacious/ui_preferences.c:557
#: audacious/ui_preferences.c:646
#: audacious/ui_preferences.c:742
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: audacious/ui_preferences.c:1807
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#  load the interface
#: audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Preferences Window"
msgstr "Einstellungsfenster"

#: audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archivierter Winamp 2.x-Skin"

#: audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nichtarchivierter Winamp 2.x-Skin"

#: audacious/ui_fileinfo.c:314
msgid "Track Information Window"
msgstr "Titel-Informationsfenster"

#: audacious/ui_fileinfo.c:336
msgid "Track Information Popup"
msgstr "Titelinformationsfenster"

#: audacious/ui_playlist.c:495
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Einträge in der aktiven Wiedergabeliste suchen"

#: audacious/ui_playlist.c:501
msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for."
msgstr "Wiedergabelisteneinträge durch Eingabe von einem oder mehreren Feldern auswählen. Benutzt reguläre Ausdrücke ohne Beachtung der Gross- und Kleinschreibung. Falls diese unbekannt sind, kann auch einfach ein Suchbegriff eingegeben werden."

#: audacious/ui_playlist.c:508
msgid "Track name: "
msgstr "Titelname:"

#: audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Album name: "
msgstr "Albumname:"

#: audacious/ui_playlist.c:520
msgid "Artist: "
msgstr "Künstler:"

#: audacious/ui_playlist.c:526
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname:"

#: audacious/ui_playlist.c:533
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Vor der Suche vorherige Auswahl entfernen"

#: audacious/ui_playlist.c:536
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Für passende Einträge Warteschlange automatisch umschalten"

#: audacious/ui_playlist.c:539
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Erstelle neue Wiedergabeliste mit den passenden Einträgen"

#: audacious/ui_playlist.c:768
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste \"%s\": %s"

#: audacious/ui_playlist.c:789
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"

#: audacious/ui_playlist.c:803
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Konnte Wiedergabeliste nicht speichern!</big></b>\n"
"\n"
"Unbekannter Dateityp für '%s'.\n"

#: audacious/ui_playlist.c:956
msgid "Load Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"

#: audacious/ui_playlist.c:969
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: audacious/ui_playlist.c:1690
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious Wiedergabelisteneditor"

#: audacious/util.c:606
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "URL hinzufügen/öffnen-Dialog"

#: audacious/util.c:858
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Dateien hinzufügen/öffnen-Dialog"

#: audacious/util.c:913
msgid "Open Files"
msgstr "/Dateien öffnen"

#: audacious/util.c:917
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Dialog nach dem Öffnen schließen"

#: audacious/util.c:927
#: audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"

#: audacious/util.c:931
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Dialog nach dem Hinzufügen schließen"

#: audacious/util.c:1109
msgid "Play files"
msgstr "Dateien wiedergeben"

#: audacious/util.c:1111
msgid "Load files"
msgstr "Dateien laden"

#: audacious/playback.c:228
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Kein Ausgabe-Plugin selektiert.</big></b>\n"
"Sie haben kein Ausgabe-Plugin ausgewählt."

#: audacious/playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Wiedergabelistenverwaltung"

#: audacious/playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"

#: audacious/playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Dialog nach dem Hinzufügen schließen"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Auswahl löschen"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Titel-Information"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Künstler</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentar</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jahr</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titelnummer</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ort</span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
msgid "Artist Popup"
msgstr "Künstler-Popup"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<i>Titel</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "<i>Künstler</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<i>Album</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<i>Genre</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<i>Jahr</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "<i>Titelnummer</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "<i>Titellänge</i>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious-Einstellungen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Dekoderliste:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoder</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Allgemeine-Plugin-Liste:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Allgemein</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisierungsmodus</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effekt-Plugin-Liste:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effekte</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Skin-Liste erneuern"

#: audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Schriftarten</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Wiedergabeliste:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Schriftart für Hauptfenster wählen:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings."
msgstr "Bitmap-Schriftarten benutzen, sofern vorhanden. Bitmap-Schriften unterstützen kein Unicode."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Bitmap-Schriften (falls verfügbar)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Verschiedenes</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Nummern in der Wiedergabeliste zeigen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Trennzeichen in Wiedergabeliste zeigen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Eigenen Cursor benutzen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Hiermit werden Window-Manager-Dekorationen für die Fenster aktiviert."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Window-Manager-Dekoration anzeigen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Window-Manager-Dekorationen anzeigen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)."
msgstr "XMMS/GTK1-mässiger Dateiauswahldialog aktivieren. Dieser wird von Audacious zur Verfügung gestellt und ist schneller als derjenige von GTK2, aber auch nicht so benutzerfreundlich."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Benutze XMMS-mässige Dateiauswahl anstatt die standardmässige"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1355
msgid "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the transparency."
msgstr "Wiedergabelistentransparenz aktivieren. Für langsamere Maschinen wird dies nicht empfohlen, da es aufwändige Berechnungen gemacht werden müssen."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1357
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Wiedergabelistentransparenz aktivieren"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1446
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Mausrad</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1494
msgid "Changes volume by"
msgstr "Lautstärke verändern von"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1522
msgid "percent"
msgstr "Prozent"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1550
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Wiedergabeliste bewegen von"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1725
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Dateiname</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1765
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Unterstriche zu Leerzeichen konvertieren"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1800
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "%20 zu Leerzeichen konvertieren"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1835
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Umgekehrter Schrägstich (\\) zu normalem Schrägstrich (/) umwandeln"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1869
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadaten</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1908
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metadaten (Tag-Informationen) aus Dateien lesen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadaten aus Wiedergabelisten und Dateien lesen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1948
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt oder geöffnet wird"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1950
msgid "On load"
msgstr "Beim Laden"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1970
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Metadaten laden, wenn eine Datei in der Wiedergabeliste angezeigt wird"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1972
msgid "On display"
msgstr "Bei Anzeige"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2002
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Alternative Zeichensätze:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2030
msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Alternativ für Metadaten verwendete Zeichensätze. Wenn die automatische Erkennung des Zeichensatzes fehlgeschlagen oder deaktiviert ist, werden die nachfolgend aufgelisteten Zeichensätze ausprobiert. Von diesen aus dann noch einmal probiert, UTF-8 zu dekodieren."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2071
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische Zeichensatzerkennung für:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2127
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Datei-Dialog</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Dateidialog immer aktualisieren (dies wird das Öffnen des Dialogs mit grossen Verzeichnissen langsamer machen, sollte Gnome VFS sollte es automatisch aktiviert sein)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2168
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Verzeichnis beim Öffnen von Dateidialogen immer aktualisieren"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2202
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Titelanzeige</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2250
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformat:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2278
msgid "Custom string:"
msgstr "Eigene Zeichenkette:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2329
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITEL\n"
"ARTIST - TITEL\n"
"ARTIST - ALBUM - TITEL\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITEL\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITEL\n"
"ALBUM - TITEL\n"
"Eigene"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2351
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Informationen über das Format der Titelzeile anzeigen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2401
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-Information</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2452
msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork."
msgstr "Schaltet die Popup-Informationen ein und aus. Diese werden angezeigt, wenn mit der Maus über einen Wiedergabelisteneintrag gefahren wird. Gezeigt werden Titel, Album, Genre, Publikationsjahr und weitere Informationen."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2454
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-Informationen für Widergabelisteneinträge anzeigen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2481
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Einstellungen für Popup-Informationen bearbeiten"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2589
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Voreinstellungen</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2689
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Verzeichnis für Voreinstellungs-Dateien:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2717
msgid "File preset extension:"
msgstr "Endung von Voreinstellungs-Dateien:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2765
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Verfügbare _Voreinstellungen:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2945
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-Konfiguration</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3003
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy aktivieren"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3034
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-Host:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3062
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3156
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Benutze Authentisierung mit Proxy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3187
msgid "Proxy username:"
msgstr "Benutzername für Proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3215
msgid "Proxy password:"
msgstr "Passwort für Proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3331
msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Das Ändern dieser Einstellungen wird einen Neustart von Audacious benötigen.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3387
msgid "label65"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3428
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audio-System:</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3482
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktives Ausgabe-Plugin"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3550
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dies ist die Grösse des Puffers für Audio-Streams, angegeben in Millisekunden.\n"
"Erhöhen sie diesen Wert, wenn sie Unterbrüche im Ton haben.\n"
"Hohe Werte können dazu führen, dass Audacious langsamer läuft.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3580
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergrösse:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3704
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Output-Plugin-Einstellungen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3779
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Output-Plugin-Information"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3831
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaterkennung</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3870
msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformate nur bei Bedarf ermitteln. Dies kann zu einer unordentlichen Wiedergabeliste führen, bringt gleichzeitig aber eine Geschwindigkeitserhöhung."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3872
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Dateiformate nicht sofort ermitteln, sondern nur bei Bedarf."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3906
msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection."
msgstr "Falls aktiviert, wird Audacious Dateiformat anhand der Dateierweiterung erkennen. Dies ist etwas langsamer als die Erkennung bei Bedarf, bringt aber doch eine gewisse Ordnung in die Dateien."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3908
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Dateiformat nach Dateiendung erkennen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3942
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Wiedergabe</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3981
msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before."
msgstr "Mit der Wiedergabe am letzten Ort starten, wenn Audacious gestartet wird."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3983
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Wiedergabe beim Start fortführen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4017
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Nicht automatisch beim nächsten fortfahren, wenn ein Song zuende gespielt worden ist."

#: audacious/glade/prefswin.glade:4019
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nicht an die Wiedergabeliste anfügen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4054
msgid "Pause between songs"
msgstr "Zwischen Songs unterbrechen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4092
msgid "Pause for"
msgstr "Unterbrechen für"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4138
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4178
msgid "label76"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4292
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Popup-Informations-Einstellungen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4316
msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas."
msgstr "Wenn Audacious das Titelbild sucht, sucht es nach bestimmten Worten im Dateinamen. Diese können nachfolgend eingegeben werden, jeweils mit Kommas getrennt."

#: audacious/glade/prefswin.glade:4371
msgid "Include:"
msgstr "Einschliessen:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4399
msgid "Exclude:"
msgstr "Ausschliessen:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4468
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekursiv nach dem Titelbild suchen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4506
msgid "Search depth: "
msgstr "Suchtiefe:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4572
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Pro-Datei-Titelbild benutzen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4633
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4656
msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious erlaubt es, die Farbe der Oberfläche mit der Schiebeleiste unten zu ändern."

#: audacious/glade/prefswin.glade:4752
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4780
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4808
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: libaudacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Performer/Artist"

#: libaudacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

#: libaudacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"

#: libaudacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Dateiendung"

#: libaudacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Titelname"

#: libaudacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Titelnummer"

#: libaudacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: \"...\" nur zeigen, wenn Element %n vorhanden ist"

#~ msgid "/View Track Details"
#~ msgstr "/Titel-Details anzeigen"
#~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Analyzer"
#~ msgid "/Visualization Mode/Scope"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Scope"

#, fuzzy
#~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Scope"
#~ msgid "/Visualization Mode/Off"
#~ msgstr "/Visualisierungsmodus/Aus"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Normal"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Lines"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Linien"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Bars"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Leiste"
#~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Spitzen"
#~ msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
#~ msgstr "/Scope-Modus/Dot Scope"

#, fuzzy
#~ msgid "/Voiceprint mode/Normal"
#~ msgstr "/Analyzer-Modus/Normal"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
#~ msgstr "/WindowShade VU Modus/Normal"
#~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
#~ msgstr "/WindowShade VU Modus/Smooth"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Langsamster"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Analyzer Falloff/Langsam"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Mittel"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Schnell"
#~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Analyzer-Falloff/Schnellster"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Langsamster"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Slow"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Langsam"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Medium"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Mittel"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fast"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Schnell"
#~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
#~ msgstr "/Spitzen-Falloff/Schnellster"
#~ msgid "/Pause"
#~ msgstr "/Pause"
#~ msgid "/-"
#~ msgstr "/-"
#~ msgid "/Jump to Time"
#~ msgstr "/Zu Zeitpunkt springen"
#~ msgid "/About Audacious"
#~ msgstr "/Über Audacious"
#~ msgid "/Files..."
#~ msgstr "/Dateien..."
#~ msgid "/Internet location..."
#~ msgstr "/Internetadresse..."

#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "/Neue Liste"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new playlist."
#~ msgstr "Trennzeichen in Wiedergabeliste zeigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Displays track information."
#~ msgstr "Titel-Steigerung:"
#~ msgid "Chinese:"
#~ msgstr "Chinesisch:"
#~ msgid "/Load"
#~ msgstr "/Laden"
#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Laden/Voreinstellung"
#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Laden/Standard"
#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Laden/Zurücksetzen"
#~ msgid "/Save"
#~ msgstr "/Speichern"
#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Speichern/Voreinstellung"
#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Speichern/Standard"
#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Speichern/in Datei"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Löschen"
#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Löschen/Voreinstellung"
#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Lade Auto-Voreinstellung"
#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Lade Equalizer-Voreinstellung"
#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Lösche Auto-Voreinstellung"
#~ msgid "/Show Popup Info"
#~ msgstr "/Popup-Info anzeigen"
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Title"
#~ msgstr "/Duplikate entfernen/Nach Titel"
#~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
#~ msgstr "/Duplikate entfernen/Nach Dateiname"
#~ msgid "/Update View"
#~ msgstr "/Ansicht auffrischen"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Alle auswählen"
#~ msgid "/Sort List/By Date"
#~ msgstr "/Liste sortieren/Nach Datum"
#~ msgid "/Sort Selection/By Title"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Titel"
#~ msgid "/Sort Selection/By Artist"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Künstler"
#~ msgid "/Sort Selection/By Filename"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Dateiname"
#~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Pfad & Dateiname"
#~ msgid "/Sort Selection/By Date"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Datum"
#~ msgid "/Sort Selection/By Track Number"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Titelnummer"
#~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
#~ msgstr "/Auswahl sortieren/Nach Wiedergabelisteneintrag"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Verschiedenes</b>"
#~ msgid "AudioCompress "
#~ msgstr "AudioCompress "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Ported to Audacious by Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Simple dynamic range compressor for transparently\n"
#~ "keeping the volume level more or less consistent"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c)2003 trikuare studios(http://trikuare.cx)\n"
#~ "Portiert zu Audacious durch Tony Vroon (chainsaw@gentoo.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Automatische, dynamische Normalisierung der Lautstärke"
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Über AudioCompress"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "Extra Stereo Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "By Johan Levin 1999."
#~ msgstr ""
#~ "Extra-Stereo-Plugin\n"
#~ "\n"
#~ "von Johan Levin, 1999."
#~ msgid "Extra Stereo Plugin %s"
#~ msgstr "Extra-Stereo-Plugin %s"
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Über Extra-Stereo-Plugin"
#~ msgid "Configure Extra Stereo"
#~ msgstr "Extra-Stereo konfigurieren"
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "Effektintensität:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Übernehmen"
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Über das Audacious-Plugin LIRC"
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "LIRC-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A simple plugin that lets you control\n"
#~ "Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
#~ "\n"
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the XMMS LIRC plugin by:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "You can get LIRC information at:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ein einfaches Plugin, welches Sie\n"
#~ "Audacious über den Fernsteuerungsdämon LIRC steuern lässt.\n"
#~ "\n"
#~ "Angepasst für Audacious von Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "vom LIRC-Plugin für XMMS von:\n"
#~ "Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
#~ "Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
#~ "Hier können sie Informationen über LIRC finden:\n"
#~ "http://fsinfo.cs.uni-sb.de/~columbus/lirc/index.html"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "LIRC-Plugins"
#~ msgid "%s: could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "%s: Die LIRC-Unterstützung konnte nicht gestartet werden\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: could not read LIRC config file\n"
#~ "%s: please read the documentation of LIRC\n"
#~ "%s: how to create a proper config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Die Konfigurationsdatei von LIRC konnte nicht gelesen werden\n"
#~ "%s: Bitte lesen Sie die Dokumentation von LIRC\n"
#~ "%s: Wie man eine korrekte Konfigurationsdatei erstellt\n"
#~ msgid "%s: unknown command \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\"\n"
#~ msgid "%s: disconnected from LIRC\n"
#~ msgstr "%s: wurde von LIRC getrennt\n"
#~ msgid "<b>Scrobbler Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Scrobbler-Einstellungen</b>"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Über Scrobbler-Plugin"
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Scrobbler-Plugin"
#~ msgid "Song Change %s"
#~ msgstr "Song-Änderung %s"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Kommandos"
#~ msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
#~ msgstr "Bei Song-Wechsel auszuführender Befehl."
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Command to run toward the end of a song."
#~ msgstr "Gegen Song-Ende auszuführender Befehl."
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste auszuführender Befehl."
#~ msgid ""
#~ "You can use the following format strings which\n"
#~ "will be substituted before calling the command\n"
#~ "(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequency (in hertz)\n"
#~ "%%c: Number of channels\n"
#~ "%%f: filename (full path)\n"
#~ "%%l: length (in milliseconds)\n"
#~ "%%n or %%s: Song name\n"
#~ "%%r: Rate (in bits per second)\n"
#~ "%%t: Playlist position (%%02d)\n"
#~ "%%p: Currently playing (1 or 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die folgenden Formatzeichenketten benutzen, die ersetzt "
#~ "werden, bevor der Befehl aufgerufen wird (nicht alle sind brauchbar für "
#~ "das Ende-der-Playlist-Kommando).\n"
#~ "\n"
#~ "%%F: Frequenz (in Hertz)\n"
#~ "%%c: Anzahl der Kanäle\n"
#~ "%%f: Dateiname (voller Pfad)\n"
#~ "%%l: Länge (in Millisekunden)\n"
#~ "%%n oder %%s: Liedtitel\n"
#~ "%%r: Rate (in Bit pro Sekunde)\n"
#~ "%%t: Position in der Wiedergabeliste (%%02d)\n"
#~ "%%p: Momentan gespielt (1 or 0)"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated "
#~ "in quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>An die Shell weitergereichte Parameter sollten in "
#~ "Anführungs- und Schlusszeichen stehen, da sie sonst ein Sicherheitsrisiko "
#~ "darstellen.</span>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Über "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin uses the AdPlug library, which is copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Linked AdPlug library version: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2002, 2003 Simon Peter <dn.tlp@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is released under the terms and conditions of the GNU LGPL.\n"
#~ "See http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Plugin benutzt die AdPlug-Bibliothek, copyright (C) Simon Peter, "
#~ "et al.\n"
#~ "Gelinkte AdPlug-Version: "
#~ msgid "AMIDI-Plug %s (MIDI Player)"
#~ msgstr "AMINI-Plug %s (MIDI-Player)"
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "AMIDI-Plug -- Warnung"
#~ msgid ""
#~ "No sequencer backend has been selected!\n"
#~ "Please configure AMIDI-Plug before playing."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein Sequencer ausgewählt.\n"
#~ "AMIDI-Plug muss konfiguriert werden, bevor etwas abgespielt werden kann."
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "AMIDI-Plug -- Datei auswählen"
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "AMIDI-Plug-Konfiguration"
#~ msgid "AMIDI-Plug message"
#~ msgstr "AMINI-Plug-Nachricht"
#~ msgid "Please stop the player before changing AMIDI-Plug settings."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stoppen sie die Wiedergabe, bevor sie AMIDI-Plug-Einstellungen "
#~ "ändern."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr " MIDI-Info "
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Länge (msec):"
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Anzahl Titel:"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "BPM:"
#~ msgstr "BPM:"
#~ msgid "BPM (wavg):"
#~ msgstr "BPM (wavg):"
#~ msgid "Time Div:"
#~ msgstr "Zeitteiler:"
#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Audio-CD-Plugin"
#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Audio-CD-Titel %02u"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Laufwerk %d"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Gerät %s nicht öffnen\n"
#~ "Fehler: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Inhaltsverzeichnis nicht öffnen\n"
#~ "Ist kein Medium im Laufwerk?\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Gerät %s OK.\n"
#~ "Auf dem Medium sind %d Titel"
#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d Daten-Tracks)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gesamtlänge: %d:%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die digitale Audioextraktion wurde nicht getestet, da sich keine "
#~ "Audiotracks auf der CD befinden\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test der digitalen Audioextraktion: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Test der digitalen Audioextraktion fehlgeschlagen: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfung des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen\n"
#~ "Fehler: %s"
#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Fehler: %s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Verzeichnis: %s OK."
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Gerät:"
#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "Verz_eichnis:"
#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Wiedergabemodus:"
#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analog"
#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Digitale Audioextraktion"
#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"
#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Kein Mixer"
#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "CD-ROM-Laufwerk"
#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "OSS-Mixer"
#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Laufwerk überprüfen..."
#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Laufwerk entfernen"
#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Audio-CD-Player-Konfiguration"
#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Laufwerk hinzufügen"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"
#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "CDDB benutzen"
#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Serverliste holen"
#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Netzwerkfenster zeigen"
#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "CDDB-Server"
#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD-Index:"
#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "CD-Index benutzen"
#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "CD-Index-Server:"
#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Generische Titel nicht berücksichtigen"
#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Namensformat:"
#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "CD-Info"
#~ msgid "About the Console Music Decoder"
#~ msgstr "Über den Musik-Decoder für die Konsole"
#~ msgid ""
#~ "Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.3.0.\n"
#~ "Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Engine des Musik-Decoder für die Konsole basiert auf Game_Music_Emu "
#~ "0.3.0.\n"
#~ "Audacious implentation von: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, \n"
#~ "        Shay Green <hotpop.com@blargg>"
#~ msgid "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, and GYM module decoder"
#~ msgstr "SPC, VGM, NSF/NSFE, GBS, und GYM Modul decoder"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Englisch (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebräisch (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koeranisch (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Türkisch (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Westlich (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Westlich (Windows-1252)"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabisch (MacArabic)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)"
#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Pakistanisch (MacFarsi)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Griechisch (MacGreek)"
#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebräisch (MacHebrew)"
#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Eisländisch (MacIcelandic)"
#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Koeranisch (JOHAB)"
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Koreanisch (UHC)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Türkisch (MacTurkish)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (VPS)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Westlich (MacRoman)"
#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in das Sie die MPEG-Streams speichern wollen:"
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Flac-Konfiguration"
#~ msgid "Tag Handling"
#~ msgstr "Tag-Behandlung"
#~ msgid "Convert Character Set"
#~ msgstr "Zeichensatz konvertieren"
#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Zeichensatz konvertieren von:"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "nach: "
#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "ReplayGain aktivieren"
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Preamp:"
#~ msgid "0 dB"
#~ msgstr "0 dB"
#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "6dB Hard Limiting"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "Ohne ReplayGain"
#~ msgid "Dither 24bps to 16bps"
#~ msgstr "Umrechnen von 24bps nach 16bps"
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "Mit ReplayGain"
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Dithering aktivieren"
#~ msgid "Noise shaping"
#~ msgstr "Rauschunterdrückung"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Kein/e"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "hoch"
#~ msgid "Dither to"
#~ msgstr "Umrechnen zu"
#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bps"
#~ msgid "24 bps"
#~ msgstr "24 bps"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Puffern:"
#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Puffergrösse (KB):"
#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Vorspeichern (Prozent):"

#  * Save to disk config.
#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Stream auf Platte speichern:"
#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Stream auf Festplatte speichern"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"
#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast-Titelanzeige aktivieren"
#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "UDP-Kanal für Icecast-Metadaten aktivieren"
#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Streaming"
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Über das Flac-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Flac Plugin by Josh Coalson\n"
#~ "contributions by\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "and\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Visit http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Flac-Plugin von Josh Coalson\n"
#~ "Beiträge von\n"
#~ "......\n"
#~ "......\n"
#~ "und\n"
#~ "Daisuke Shimamura\n"
#~ "Besucht http://flac.sourceforge.net/"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Classic Rock"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Other"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Classical"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Sound Clip"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnic"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electronic"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressive Rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonic Rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustic"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humour"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Speech"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Chamber Music"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphony"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Samplerate: %d Hz"
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Kanäle: %d"
#~ msgid "Bits/Sample: %d"
#~ msgstr "Bits/Sample: %d"
#~ msgid "Blocksize: %d"
#~ msgstr "Blockgröße: %d"
#~ msgid ""
#~ "Blocksize: variable\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgstr ""
#~ "Blockgröße: variabel\n"
#~ "  min/max: %d/%d"
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Gesamtlänge: %d:%.2d"
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Dateigröße: %ld B"
#~ msgid ""
#~ "Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Compression ratio: %.1f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Durchschnittliche Bitrate: %.1f kb/s\n"
#~ "Kompressionsrate: %.1f%%"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tag: "
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Titelnummer:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Genre:"
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Tag entfernen"
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "FLAC-Information:"
#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Dateiinfo - %s"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "AUFLÖSEN DES HOSTNAMENS %s"
#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Konnte Host %s nicht finden"
#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "MIT %s:%d VERBINDEN"
#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Konnte nicht mit Host %s verbinden"
#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "VERBUNDEN: WARTE AUF ANTWORT"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte nicht mit Host %s verbinden\n"
#~ "Der Server antwortete: %s"
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "ZWISCHENSPEICHERN: %dKB/%dKB"
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "FLAC-Audio-Plugin"
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "ModPlug Konfiguration"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 Bit"
#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 Bit"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono (downmix)"
#~ msgstr "Mono (downmix)"
#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "Abtastfrequenz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Resampling"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Nächste (schnellste)"
#~ msgid "Linear (fast)"
#~ msgstr "Linear (schnell)"
#~ msgid "Spline (good quality)"
#~ msgstr "Spline (gute Qualität)"
#~ msgid "8-tap Fir (extremely high quality)"
#~ msgstr "8-tap Fir (extrem hohe Qualität)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualität"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Use Filename as Song Title"
#~ msgstr "Den Dateinamen als Liedtitel benutzen"
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Schnelle Wiedergabelisteninfo"
#~ msgid "Noise Reduction"
#~ msgstr "Geräuschverringerung"
#~ msgid "Play Amiga MOD"
#~ msgstr "Amiga-MOD abspielen"
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Reverb"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Tiefe"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Bassverstärkung"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Preamp"
#~ msgid ""
#~ "Note:  Setting the preamp too high may cause\n"
#~ "clipping / distortion!"
#~ msgstr ""
#~ "Anmerkung: Ein zu hoch eingestellter Vorverstärker führt zu\n"
#~ "verzerrten oder verstümmelten Liedern!"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "time(s)"
#~ msgstr "mal(e)"
#~ msgid "Loop forever"
#~ msgstr "Unendlich wiederholen"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "MOD-Info"
#~ msgid ""
#~ "Filename:\n"
#~ "Title:\n"
#~ "Type:\n"
#~ "Length:\n"
#~ "Speed:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instruments:\n"
#~ "Patterns:\n"
#~ "Channels:"
#~ msgstr ""
#~ "Dateiname:\n"
#~ "Titel:\n"
#~ "Typ:\n"
#~ "Länge:\n"
#~ "Geschwindigkeit:\n"
#~ "Tempo:\n"
#~ "Samples:\n"
#~ "Instrumente:\n"
#~ "Muster:\n"
#~ "Kanäle:"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Samples"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumente"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "Modplug Input Plugin for Audacious ver"
#~ msgstr "Modplug-Input-Plugin für Audacious Version "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine written by Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS interface for Modplug by Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque and Kenton Varda.\n"
#~ "Updates and Maintainance by Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Ported to BMP by Theofilos Intzoglou."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modplug sound engine geschrieben von Olivier Lapicque.\n"
#~ "XMMS-Schnittstelle für Modplug von Kenton Varda.\n"
#~ "(c)2000 Olivier Lapicque und Kenton Varda.\n"
#~ "Updates und Wartung von Konstanty Bialkowski.\n"
#~ "Portiert nach BMP von Theofilos Intzoglou."
#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Über Modplug"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Konnte die Pixmap-Datei %s nicht finden"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Pixmap-Datei: %s"
#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "MPEG-Audio-Plugin-Konfiguration"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Auflösung:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanäle:"
#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stereo (falls verfügbar)"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Herunterrechnen:"
#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"
#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"
#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Dekoder"
#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "ID3-Tags:"
#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "ID3V2-Tags deaktivieren"
#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "ID3-Format:"
#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Joint Stereo"
#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Zweikanal"
#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Einkanal"
#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"
#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"
#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#  MPEG-Info window
#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " MPEG-Info "
#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "MPEG-Level:"
#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Bitrate:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Samplerate:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Dateigröße:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modus:"
#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Fehlerschutz:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Betonung:"
#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " ID3-Tag "
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Jahr:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu Bytes"
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Konnte nicht mit Host %s:%d verbinden"
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "ZWISCHENSPEICHERN: %zuKB/%zuKB"
#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "AlternRock"
#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Über MPEG-Audio-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "derived from:\n"
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
#~ "Based on the original XMMS plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious decoding engine von William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, "
#~ "abgeleitet von:\n"
#~ "mpg123 decoding engine von Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Teilweise abgeleitet von mpg123 0.59s.mc3.\n"
#~ "Basiert auf dem originalen XMMS-Plugin."
#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "MPEG-Audio-Plugin"
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "TiMidity-Konfiguration"
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "11000 Hz"
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "22000 Hz"
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "TiMidity Konfigurationsdatei"
#~ msgid "TiMidity Player %s"
#~ msgstr "TiMidity-Player %s"
#~ msgid ""
#~ "TiMidity Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "by Konstantin Korikov"
#~ msgstr ""
#~ "TiMidity-Plugin\n"
#~ "http://libtimidity.sourceforge.net\n"
#~ "von Konstantin Korikov"
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "TiMidity-Plugin %s"
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Konnte MIDI-Datei %s nicht laden"
#~ msgid "About Tone Generator"
#~ msgstr "Über Tone-Generator"
#~ msgid ""
#~ "Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
#~ "e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
#~ msgstr ""
#~ "Sinus tone generator von Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Modifiziert von Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Um es zu nutzen, fügen Sie eine URL hinzu: tone://frequenz1;frequenz2;"
#~ "frequenz3;...\n"
#~ "Zum Beispiel tone://2000;2005 für einen 2000Hz Ton und einen 2005Hz Ton"
#~ msgid "Tone Generator: "
#~ msgstr "Tone-Generator: "
#~ msgid "Tone Generator %s"
#~ msgstr "Tone-Generator %s"
#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem Sie die Ogg-Vorbis-Streams speichern "
#~ "wollen:"
#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Ogg Vorbis-Audio-Plugin-Konfiguration"
#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Ogg Vorbis-Tags:"
#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "ReplayGain-Einstellungen:"
#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Clipping-Schutz aktivieren"
#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain aktivieren"
#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "ReplayGain-Typ:"
#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "Titel-Steigerung/Spitze benutzen"
#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "Album-Steigerung/Spitze benutzen"
#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "6dB Boost + Hard Limiting aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fehler!"
#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren (öffnen)"
#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren (schließen)"
#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht modifizieren"
#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Ogg Vorbis-Tag "
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "ISRC-Nummer:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " Ogg Vorbis-ReplayGain "
#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Titel-Spitze:"
#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Album-Steigerung:"
#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Album-Spitze:"
#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Ogg Vorbis-Info "
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Länge:"
#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"
#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Ogg Vorbis-Audio-Plugin"
#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Über Ogg Vorbis-Audio-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis-Plugin von der Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Originalcode von\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Besuchen Sie die Xiph.org Foundation auf http://www.xiph.org/\n"
#~ msgid "About sndfile WAV support"
#~ msgstr "Über die snd WAV unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Angepasst für Audacious durch Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "abgeleitet von xmms_sndfile::\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgid "sndfile WAV plugin"
#~ msgstr "sndfile-WAV-Plugin"
#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "WAV-Audio-Plugin"
#~ msgid "WMA Player %s"
#~ msgstr "WMA-Player %s"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Über %s"
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "OSS-Ausgabe-Plugin"
#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Über OSS-Treiber"
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "OSS-Treiber für Audacious\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Standard (%s)"
#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "OSS-Treiber-Konfiguration"
#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Audiogerät:"
#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Alternatives Gerät benutzen:"
#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Mixergerät:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Puffergrösse (ms):"
#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Puffern"
#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Mixereinstellungen"
#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Lautstärke verändert Master und nicht PCM"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixer"
#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Über ALSA-Treiber"
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "ALSA-Treiber für Audacious\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "ALSA %s Output-Plugin"
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Unbekannte Soundkarte"
#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Standard-PCM-Gerät (%s)"
#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "ALSA-Treiber-Konfiguration"
#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Mixer:"
#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Softwareseitige Lautstärkenreglung benutzen"
#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Mixerkarte:"
#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Geräteeinstellungen:"
#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Soundkarte:"
#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Puffergrösse (ms):"
#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Zeitspanne (ms):"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "aRts-Treiber-Konfiguration"
#~ msgid "Disk Writer Plugin %s"
#~ msgstr "Disk-Writer-Plugin %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the Disk Writer plugin\n"
#~ "when you're running in realtime mode."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Disk-Writer-Plugin nicht benutzen,\n"
#~ "wenn sie es den Echtzeitmodus aktiviert haben."
#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem Sie die MPEG-Streams speichern wollen:"
#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Disk-Writer-Konfiguration"
#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Über ESounD-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Audacious-ESounD-Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Entfernten Host benutzen"
#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Lautstärke kontrolliert OSS-Mixer"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "eSound-Output-Plugin"
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Über JACK-Ausgabe-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "XMMS jack Driver 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Audacious port by\n"
#~ "Giacomo Lozito from develia.org"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS jack Treiber 0.15\n"
#~ "\n"
#~ "xmms-jack.sf.net\n"
#~ "Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
#~ "\n"
#~ "Nach Audacious portiert durch\n"
#~ "Giacomo Lozito von develia.org"
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Über den Sun-Treiber"
#~ msgid ""
#~ "XMMS BSD Sun Driver\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Maintainer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS-BSD-Sun-Treiber\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2001 CubeSoft Communications, Inc.\n"
#~ "Betreuer: <vedge at csoft.org>.\n"
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Steuerungsgerät für Audio:"
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Gerät, dessen Lautstärke kontrolliert wird:"
#~ msgid "XMMS uses mixer exclusively."
#~ msgstr "Mixer exklusiv durch XMMS benutzt."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Sun-Treiber-Konfiguration"
#~ msgid "BSD Sun Driver %s"
#~ msgstr "BSD-SUN-Treiber %s"
#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Dekorationen ein- und ausschalten"
#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Schließen"
#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Blur scope"
#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Blur Scope: Farbauswahl"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Optionen:"
#~ msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
#~ msgstr "** DOPPELTE-GRÖSSE-FUNKTION WURDE ENTFERNT **"
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>_Transparenz</b>"
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Scrobbler-Konfiguration"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid ""
#~ "Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not "
#~ "doing so might be a security risk.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname und die Titel-Tags des Songs sollten in Anführungszeichen "
#~ "sein (\") stehen, weil es sonst ein Sicherheitsrisiko darstellen könnte. "
#~ "Trotzdem weiterfahren?"
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Song-Änderungs-Konfiguration"
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Lied-Metadaten"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Client-Name"
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Port-Name"
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "ALSA Ausgabe-Ports"
#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Mixereinstellungen"
#~ msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
#~ msgstr "Länge der MIDI-Dateien in der Wiedergabeliste vorberechnen"
#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA output ports *\n"
#~ "MIDI events will be sent to the ports selected here. At least one port "
#~ "must be selected in order to play MIDI with AMIDI-Plug. Unless you know "
#~ "what you're doing, you'll probably want to use the wavetable synthesizer "
#~ "ports."
#~ msgstr ""
#~ "* ALSA-Ausgabe-Ports auswählen *\n"
#~ "MIDI-Ereignisse werden an die hier selektierten Ports gesendet. Es muss "
#~ "mindestens ein Port ausgewählt werden. Im Zweifelsfalle sollte der "
#~ "“Wavetable synthesizer“-Port verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "* Select ALSA mixer control *\n"
#~ "AMIDI-Plug outputs directly through ALSA, it doesn't use effect and ouput "
#~ "plugins from the player. While playing with AMIDI-Plug, the player volume "
#~ "will manipulate the control you select here. Unless you know what you're "
#~ "doing, you'll probably want to select the Synth control here."
#~ msgstr ""
#~ "* ALSA-Mixer-Steuerelement auswählen *\n"
#~ "AMIDI-Plug macht die Ausgabe direkt durch ALSA und benutzt keine Effekt- "
#~ "oder Ausgabe-Plugins von Audacious. Während AMIDI-PLug abgespielt, wird "
#~ "die Lautstärke des hier ausgewählten Steuerelements kontrolliert. "
#~ "Normalerweise ist das “Synth”-Element richtig."
#~ msgid ""
#~ "* Pre-calculate MIDI length *\n"
#~ "If this option is enabled, AMIDI-Plug will calculate the MIDI file length "
#~ "as soon as the player requests it, instead of doing that only when the "
#~ "the MIDI file is being played. In example, MIDI length will be calculated "
#~ "straight after adding MIDI files in a playlist. Disable this option if "
#~ "you want faster playlist loading (when a lot of MIDI files are added), "
#~ "enable it to display more information in the playlist straight after "
#~ "loading."
#~ msgstr ""
#~ "* MIDI-Länge vorberechnen *\n"
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird AMIDI-Plug die Länge der MIDI-Datei "
#~ "berechnen, sobald Audacious sie anfordert, anstatt dies nur zu machen, "
#~ "wenn die Datei abgespielt wird. Beispielsweise wird die Länge der MIDI-"
#~ "Dateien direkt nach dem Hinzufügen zur Wiedergabeliste berechnet. Die "
#~ "Option kann deaktiviert werden, um Wiedergabelisten schneller zu laden."
#~ msgid ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgstr ""
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---\n"
#~ "---"
#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "Nicht-UTF8 ID3-Tags zu UTF8 konvertieren"
#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "ID3-Enkodierung:"
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "Nicht-UTF8 ID3-Tags zu UTF8 konvertieren"
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Vorbis-Kodierung:"
#~ msgid "Info dialog is already opened!\n"
#~ msgstr "Der Infodialog ist bereits geöffnet!\n"
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"
#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateiname:</b>"
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>WMA-Version:</b>"
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "<b>Kanäle:</b>"
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>Spielzeit:</b>"
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateigröße</b>"
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "WMA-Info"
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>Kommentar:</b>"
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>Lied:</b>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgid "Audacious:"
#~ msgstr "Audacious:"
#~ msgid "George Averill"
#~ msgstr "George Averill"
#~ msgid "Giacomo Lozito"
#~ msgstr "Giacomo Lozito"
#~ msgid "William Pitcock"
#~ msgstr "William Pitcock"
#~ msgid "Derek Pomery"
#~ msgstr "Derek Pomery"
#~ msgid "Tony Vroon"
#~ msgstr "Tony Vroon"
#~ msgid "Yoshiki Yazawa"
#~ msgstr "Yoshiki Yazawa"
#~ msgid "Stephan Sokolow"
#~ msgstr "Stephan Sokolow"
#~ msgid "Kiyoshi Aman"
#~ msgstr "Kiyoshi Aman"
#~ msgid "Shay Green"
#~ msgstr "Shay Green"
#~ msgid "Mohammed Sameer"
#~ msgstr "Mohammed Sameer"
#~ msgid "Artem Baguinski"
#~ msgstr "Artem Baguinski"
#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"
#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"
#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"
#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"
#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"
#~ msgid "Andrei Badea"
#~ msgstr "Andrei Badea"
#~ msgid "Peter Behroozi"
#~ msgstr "Peter Behroozi"
#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"
#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"
#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"
#~ msgid "Liviu Danicel"
#~ msgstr "Liviu Danicel"
#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"
#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"
#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"
#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"
#~ msgid "Dan Korostelev"
#~ msgstr "Dan Korostelev"
#~ msgid "Jolan Luff"
#~ msgstr "Jolan Luff"
#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michael Marineau"
#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"
#~ msgid "Julien Portalier"
#~ msgstr "Julien Portalier"
#~ msgid "Andrew Ruder"
#~ msgstr "Andrew Ruder"
#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"
#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"
#~ msgid "Philipi Pinto"
#~ msgstr "Philipi Pinto"
#~ msgid "Thierry Vignaud"
#~ msgstr "Thierry Vignaud"
#~ msgid "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgstr "Chao-Hsiung Liao"
#~ msgid "Jan Narovec"
#~ msgstr "Jan Narovec"
#~ msgid "Laurens Buhler"
#~ msgstr "Laurens Buhler"
#~ msgid "Pauli Virtanen"
#~ msgstr "Pauli Virtanen"
#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"
#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"
#~ msgid "George Machitidze"
#~ msgstr "George Machitidze"
#~ msgid "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgstr "Kouzinopoulos Haris"
#~ msgid "Stavros Giannouris"
#~ msgstr "Stavros Giannouris"
#~ msgid "Dhananjaya Sharma"
#~ msgstr "Dhananjaya Sharma"
#~ msgid "Laszlo Dvornik"
#~ msgstr "Laszlo Dvornik"
#~ msgid "Alessio D'Ascanio"
#~ msgstr "Alessio D'Ascanio"
#~ msgid "Dai"
#~ msgstr "Dai"
#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"
#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"
#~ msgid "Arangel Angov"
#~ msgstr "Arangel Angov"
#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"
#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"
#~ msgid "Vitaly Lipatov"
#~ msgstr "Vitaly Lipatov"
#~ msgid "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgstr "Pavel Kanzelsberger"
#~ msgid "Gustavo D. Vranjes"
#~ msgstr "Gustavo D. Vranjes"
#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"
#~ msgid "Mykola Lynnyk"
#~ msgstr "Mykola Lynnyk"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Medien-Plugin-Liste:"
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Die Änderung ist nun in der Konfigurationsdatenbank von Audacious,\n"
#~ "wird sich aber erst auf den nächsten abgespielten Song auswirken!\n"
#~ "\n"
#~ "Optional können Sie die Wiedergabe beenden und erneut starten, damit die\n"
#~ "Änderung wirksam wird."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aussehen</b></span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Maus</b></span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wiedergabeliste</b></span>"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy benutzen"
#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Frames:"
#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "Variabel,\n"
#~ "mittlere Bitrate: %d KBit/s"
#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht schreiben!"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Konnte Datei %s nicht öffnen"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Dateiinfo"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Konnte Datei %s nicht abbrechen"
#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Konnte Tag nicht entfernen!"
#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Kein Tag zum entfernen!"
#~ msgid "Copy album tags"
#~ msgstr "Album-Tags kopieren"
#~ msgid "Paste album tags"
#~ msgstr "Album-Tags einfügen"
#~ msgid " (Remix)"
#~ msgstr " (Remix)"
#~ msgid " (Cover)"
#~ msgstr " (Cover)"
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Über das TiMidity-Plugin"
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "TiMidity-Plugin"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Dateiendung"
#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Dateiendung und Inhalt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "Aktiv"

#, fuzzy
#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "Über ESounD-Plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Crossover"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "Crossover"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "Eigene Zeichenkette:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße (ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße (ms):"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Beschreibung:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "/_Beenden"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Datum:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "/Wiederholen"

#, fuzzy
#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "Lautstärke anpassen:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "/Speichern/in Datei"

#, fuzzy
#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "_Visualisierungs-Plugin-Liste:"

#, fuzzy
#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "Aktiv"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Version:"

#, fuzzy
#~ msgid " error"
#~ msgstr "Terror"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "CD Audio-Plugin "

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Konnte gnome-vfs nicht initialisieren.\n"
#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "Entwickler:"
#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AUS (N/A)"
#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "IMMER IM VORDERGRUND AN (N/A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Downsamplen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "Authentisierung benutzen"
#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"
#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "Verz_eichnis:"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Dateien hinzufügen"

#, fuzzy
#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/Dateien hinzufügen..."
#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "3DNow!-optimierter Dekoder"
#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "MMX-optimierter Dekoder"
#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU-Dekoder"
#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123-Dekoder von Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin vom XMMS-Team"
#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "Zwischenspeicherzeit (ms):"
#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mmap-Modus"
#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "Homepage und Grafiken:"
#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"
#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP-Equalizer"
#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"
#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/Über BMP"

#  FIXME: Convert this all to GtkDrawingArea
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "/Internetadresse hinzufügen..."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"
#~ msgid "Add Folders - BMP"
#~ msgstr "Ordner hinzufügen - BMP"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL hinzufügen"
#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Nach Endung"
#~ msgid "/Sort by Title"
#~ msgstr "/Nach Titel sortieren"
#~ msgid "/Sort by Filename"
#~ msgstr "/Nach Dateinamen sortieren"
#~ msgid "/Sort by Date"
#~ msgstr "/Nach Datum sortieren"