view po/ja.po @ 355:1c701dfe5098 trunk

[svn] Cache the decoder used for each PlaylistEntry. This reduces the amount of times we probe a resource to a strict limit of two times. (Once to detect the type, and the second time to get the stream information.) Something this simple should have been done to begin with...
author nenolod
date Thu, 29 Dec 2005 22:10:26 -0800
parents 6975fc4f5d3b
children 80c1efdeb36d
line wrap: on
line source

# audacious ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 18:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 15:12+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:53
#, c-format
msgid "Song Change %s"
msgstr "Song Change %s"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:139
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:150
msgid ""
"Filename and song title tags should be inside double quotes (\").  Not doing "
"so might be a security risk.  Continue anyway?"
msgstr ""
"ファイル名と曲タイトルのタグはダブルクォート(\")でくくられているべきです。そ"
"うしなければセキュリティリスクとなりうるでしょう。それでも続けますか?"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:163
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:644
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:173
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:643
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:236
msgid "Song Change Configuration"
msgstr "Song Change の設定"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:243
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:250
msgid "Shell-command to run when Audacious starts a new song."
msgstr "Audacious が新しい曲を開始したときに実行するシェルコマンド"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:259
#: Plugins/General/song_change/song_change.c:282
#: Plugins/General/song_change/song_change.c:305
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:273
msgid "Shell-command to run toward the end of a song."
msgstr "曲の終わりで実行するシェルコマンド"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:295
msgid "Shell-command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
msgstr "Audacious が演奏一覧の最後に到達したときに実行するシェルコマンド"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:318
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which will be substituted before "
"calling the command (not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""
"コマンドを呼び出す前に置換される以下のフォーマット文字列を利用できます(演奏一"
"覧の最後のコマンドにはすべてが有効ではありせん)。\n"
"\n"
"%%F: 周波数 (ヘルツ)\n"
"%%c: チャンネル数\n"
"%%f: ファイル名 (フルパス)\n"
"%%l: 長さ (ミリ秒)\n"
"%%n または %%s: 曲名\n"
"%%r: bps (ビット毎秒)\n"
"%%t: 演奏一覧の位置 (%%02d)\n"
"%%p: 現在演奏中か (1 or 0)"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:345
#: Plugins/Output/alsa/about.c:46 Plugins/Output/alsa/configure.c:436
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:137
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:406
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: Plugins/General/song_change/song_change.c:351
#: Plugins/Input/flac/configure.c:773 Plugins/Input/flac/fileinfo.c:353
#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:605 Plugins/Output/alsa/configure.c:442
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:413
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:298
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:180
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "CD オーディオ・プラグイン"

#: Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Plugins/Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "CD オーディオ・トラック %02u"

#: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:158
#: Plugins/Input/cdaudio/cdinfo.c:159
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:199 Plugins/Input/cdaudio/configure.c:213
#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:541
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "ドライブ %d"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:259
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"デバイス %s のオープンに失敗しました。\n"
"[ERROR] %s\n"
"\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:266
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"\"目次\" の読み込みに失敗しました。\n"
"ドライブにディスクが入っていないかも?\n"
"\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:270
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"デバイス %s は OK です。\n"
"ディスクには %d 個のトラックがあります。"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:279
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d 個のデータ・トラック)"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr ""
"\n"
"演奏時間の合計: %d:%d\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:285
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr ""
"ディスクにオーディオ・トラックが無いので、ディジタル・オーディオ抽出のテスト"
"は行いません。\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:302
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: OK\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:306
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: 失敗 (%s)\n"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:316
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s のチェックに失敗しました。\n"
"[ERROR] %s"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:322
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "[ERROR] %s は存在していますが、ディレクトリではありません。"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:325
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "ディレクトリ %s: OK"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:369
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:377
msgid "_Device:"
msgstr "デバイス(_D):"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:387
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "ディレクトリ(_E):"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:399
msgid "Play mode:"
msgstr "演奏モード:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:405
msgid "Analog"
msgstr "アナログ"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:413
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:423
msgid "Volume control:"
msgstr "音量コントロール:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:429
msgid "No mixer"
msgstr "ミキサなし"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:435
msgid "CDROM drive"
msgstr "CD-ROM ドライブ"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:441
msgid "OSS mixer"
msgstr "OSS ミキサ"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:464
msgid "Check drive..."
msgstr "ドライブのチェック..."

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:470
msgid "Remove drive"
msgstr "ドライブの削除"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:515
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "CD オーディオ・プレイヤの設定"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:553
msgid "Add drive"
msgstr "ドライブの追加"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:561
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:571
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:582
msgid "Use CDDB"
msgstr "CDDB を利用する"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:586
msgid "Get server list"
msgstr "サーバ・リストの取得"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:589
msgid "Show network window"
msgstr "ネットワーク・ウィンドウの表示"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:599
msgid "CDDB server:"
msgstr "CDDB サーバ:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:614
msgid "CD Index:"
msgstr "CD インデックス:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:621
msgid "Use CD Index"
msgstr "CD インデックスを利用する"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:630
msgid "CD Index server:"
msgstr "CD インデックス・サーバ:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:645
msgid "Track names:"
msgstr "トラック名:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:652 Plugins/Input/flac/configure.c:450
#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:703 Plugins/Input/vorbis/configure.c:472
msgid "Override generic titles"
msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:668
msgid "Name format:"
msgstr "名前の書式:"

#: Plugins/Input/cdaudio/configure.c:680
msgid "CD Info"
msgstr "CD の情報"

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:328
msgid "SPC, GYM, NSF, VGM and GBS module decoder"
msgstr "SPC, GYM, NSF, VGM, GBS モジュール・デコーダ"

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:459
msgid "About the Console Music Decoder"
msgstr "コンソールミュージックデコーダについて"

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:460
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.2.4.\n"
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@nenolod.net>"
msgstr ""
"Game_Music_Emu 0.2.4 をベースにしたコンソールミュージックデコーダエンジンで"
"す。\n"
"Audacious の実装は William Pitcock <nenolod@nenolod.net> によります。"

#: Plugins/Input/console/Audacious_Driver.cpp:462
#: Plugins/Input/flac/configure.c:767 Plugins/Input/flac/configure.c:797
#: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/mikmod/plugin.c:121
#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:598 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570 Plugins/Input/mpg123/http.c:220
#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1152 Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212 Plugins/Input/vorbis/http.c:218
#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:802 Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:260
#: Plugins/Output/OSS/about.c:54 Plugins/Output/esd/about.c:49
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:40
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:41
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:42
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:43
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:44
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:45
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:46
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:47
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中欧諸語 (IBM-852)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:48
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧諸語 (ISO-8859-2)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:49
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中欧諸語 (Windows-1250)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:50
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡体中国語 (GB18030)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:51
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "簡体中国語 (GB2312)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:52
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁体中国語 (Big5)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:53
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "繁体中国語 (Big5-HKSCS)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:54
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "キリル語 (IBM-855)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:55
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル語 (ISO-8859-5)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:56
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "キリル語 (ISO-IR-111)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:57
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル語 (KOI8-R)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:58
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル語 (Windows-1251)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:59
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "キリル語/ロシア語 (CP-866)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:60
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "キリル語/ウクライナ語 (KOI8-U)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:61
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:62
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:63
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:64
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:65
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:66
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:67
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:68
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:69
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:70
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧諸語 (ISO-8859-10)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:71
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧諸語 (ISO-8859-3)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:72
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:73
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:74
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:75
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:76
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "ユニコード (UTF-7)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:77
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ユニコード (UTF-8)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:78
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "ユニコード (UTF-16BE)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:79
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "ユニコード (UTF-16LE)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:80
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "ユニコード (UTF-32BE)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:81
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "ユニコード (UTF-32LE)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:82
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ヴェトナム語 (VISCII)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:83
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ヴェトナム語 (Windows-1258)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:84
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "視覚芸術向けヘブライ語 (ISO-8859-8)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:85
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西洋 (IBM-850)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:86
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西洋 (ISO-8859-1)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:87
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西洋 (ISO-8859-15)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:88
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西洋 (Windows-1252)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:94
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:95
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:96
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:97
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:98
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "米語 (ARMSCII-8)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:99
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "中欧諸語 (MacCE)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:100
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "簡体中国語 (GBK)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:101
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "簡体中国語 (HZ)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:102
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "繁体中国語 (EUC-TW)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:103
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:104
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "キリル語 (MacCyrillic)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "キリル語/ウクライナ語 (MacUkrainian)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:106
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:107
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:108
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:109
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "グルムキー語 (MacGurmukhi)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:112
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:113
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:114
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:115
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:116
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:117
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:118
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:119
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:120
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "ヴェトナム語 (TCVN)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:121
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "ヴェトナム語 (VPS)"

#: Plugins/Input/flac/charset.c:122
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "西洋 (MacRoman)"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:346 Plugins/Input/mpg123/configure.c:227
msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
msgstr "MPEG ストリームを格納するディレクトリを選択して下さい:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:398
msgid "Flac Configuration"
msgstr "Flac の設定"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:410
msgid "Tag Handling"
msgstr "タグの取り扱い"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:419
msgid "Convert Character Set"
msgstr "キャラクタ・セットを変換"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:426
msgid "Convert character set from :"
msgstr "キャラクタ・セットを変換。変換前:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:431
msgid "to :"
msgstr "変換後:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:459 Plugins/Input/vorbis/configure.c:485
#: audacious/glade/prefswin.glade:2461
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:470 Plugins/Input/mpg123/configure.c:730
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:499 audacious/prefswin.c:95
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:479 Plugins/Input/vorbis/configure.c:560
msgid "ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲイン"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:487
msgid "Enable ReplayGain processing"
msgstr "リプレイ・ゲイン処理を有効にする"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:492
msgid "Album mode"
msgstr "アルバム・モード"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:499
msgid "Preamp:"
msgstr "プリアンプ:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:506
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:510
msgid "6dB hard limiting"
msgstr "6dB  ハード・リミットを有効にする"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:519
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:527
msgid "Without ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲインなし"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:535
msgid "Dither 24bps to 16bps"
msgstr "24bps から 16bps にディザリング"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:540
msgid "With ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲインあり"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:548
msgid "Enable dithering"
msgstr "ディザリングを有効にする"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:557
msgid "Noise shaping"
msgstr "ノイズ・シェイピング"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:565
msgid "none"
msgstr "なし"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:571
msgid "low"
msgstr "低"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:577
msgid "medium"
msgstr "中"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:583
msgid "high"
msgstr "高"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:589
msgid "Dither to"
msgstr "ディザリング"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:597
msgid "16 bps"
msgstr "16 bps"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:603
msgid "24 bps"
msgstr "24 bps"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:611
msgid "Output"
msgstr "出力"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:617 Plugins/Input/mpg123/configure.c:464
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:287 Plugins/Output/OSS/configure.c:302
#: Plugins/Output/esd/configure.c:171
msgid "Buffering:"
msgstr "バッファリング:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:628 Plugins/Input/mpg123/configure.c:477
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:299
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "バッファのサイズ (Kバイト):"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:638 Plugins/Input/mpg123/configure.c:492
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:313 Plugins/Output/OSS/configure.c:329
#: Plugins/Output/esd/configure.c:198
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:648 Plugins/Input/mpg123/configure.c:506
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:327
msgid "Proxy:"
msgstr "プロキシ:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:656 Plugins/Input/mpg123/configure.c:516
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:337
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを使う"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:665 Plugins/Input/mpg123/configure.c:529
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:350 Plugins/Output/esd/configure.c:114
#: Plugins/Output/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "ホスト名:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:672 Plugins/Input/mpg123/configure.c:539
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:360 Plugins/Output/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:682 Plugins/Input/mpg123/configure.c:552
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:373
msgid "Use authentication"
msgstr "認証を行う"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:692 Plugins/Input/mpg123/configure.c:569
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:390
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:700 Plugins/Input/mpg123/configure.c:580
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:401
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:713 Plugins/Input/mpg123/configure.c:597
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:418
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "ストリームの保存:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:721 Plugins/Input/mpg123/configure.c:608
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:429
msgid "Save stream to disk"
msgstr "ストリームをディスクに保存する"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:730 Plugins/Input/mpg123/configure.c:622
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:443
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:371
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:737 Plugins/Input/mpg123/configure.c:632
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:453
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:382
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:742 Plugins/Input/mpg123/configure.c:638
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:749
msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
msgstr "SHOUT/Icecast タイトル・ストリーミングを有効にする"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:753 Plugins/Input/mpg123/configure.c:652
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "Icecast メタデータ UDP チャンネルを有効にする"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:758 Plugins/Input/mpg123/configure.c:659
#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:460
msgid "Streaming"
msgstr "ストリーミング"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:789
msgid "About Flac Plugin"
msgstr "Flac プラグインについて"

#: Plugins/Input/flac/configure.c:790
msgid ""
"Flac Plugin by Josh Coalson\n"
"contributions by\n"
"......\n"
"......\n"
"and\n"
"Daisuke Shimamura\n"
"Visit http://flac.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Josh Coalson による Flac プラグイン\n"
"貢献者\n"
"......\n"
"......\n"
"そして\n"
"Daisuke Shimamura\n"
"http://flac.sourceforge.net/ を訪れてください"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラシック・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "カントリー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:47 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:35
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "ファンキー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "グランジ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:48 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:36
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップ・ホップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "メタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:49 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:37
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:50 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:38
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "レゲェ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:51 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:39
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティヴ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "スカ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "ファンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:52 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:40
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:53 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:41
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "ヴォーカル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "トランス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:54 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:42
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "インストゥルメンタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "ハウス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:55 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:43
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンド・クリップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:56
msgid "Alt"
msgstr "アルト"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "ベース"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "パンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:57 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:45
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "スペース"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:46
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "教会音楽"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:58 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:46
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストゥルメンタル・ポップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストゥルメンタル・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:59 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:47
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "ダークウェーヴ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ・インスツルメント"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:60 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:48
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:61 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:49
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "ドリーム"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "サザン・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:62 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:50
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "カルト"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスタ・ラップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:63 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:51
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャン・ラップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンキー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:64 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:52
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "ネイティヴ・アメリカン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:65 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:53
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "レイブ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "ショー・チューン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "トレイラー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:66 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:54
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "トリバル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッド・パンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッド・ジャズ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:67 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:55
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:68 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:56
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "フォーク/ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナル・フォーク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:69 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:57
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "スウィング"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "ファスト・フュージョン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "ラテン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:70 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:58
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "セルティック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:71 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:59
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシック・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:72 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:60
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシヴ・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリック・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニック・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:73 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:61
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "スロー・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグ・バンド"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:74 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:62
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:75 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:63
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "チャンバー・ミュージック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:76 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:64
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "ブーティ・ベース"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "プリマス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:77 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:65
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノ・グルーヴ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "風刺"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "スロージャム"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "クラブ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:78 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:66
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "フォークロア"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "バラード"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:79 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:67
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワー・バラード"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミック・ソウル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:80 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:68
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンク・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:81 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:69
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "ア・カペラ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロハウス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンス・ホール"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:82 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:70
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラム&バス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "クラブハウス"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:83 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:71
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "テラー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "インディーズ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "ブリット・ポップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:84 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:72
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニガーパンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポルスクパンク"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "ビート"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:85 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:73
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "クリスチャン・ギャングスタ・ラップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘヴィーメタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:86 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:74
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "コンテンポラリ・クリスチャン"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:87 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:75
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャン・ロック"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:88 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:76
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "トラッシュメタル"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "Jポップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:89 Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:77
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセポップ"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:209
#, c-format
msgid "Samplerate: %d Hz"
msgstr "サンプリング・レート: %d Hz"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid "Channels: %d"
msgstr "チャンネル数: %d"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:211
#, c-format
msgid "Bits/Sample: %d"
msgstr "ビット/サンプル: %d"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:213
#, c-format
msgid "Blocksize: %d"
msgstr "ブロック・サイズ: %d"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:215
#, c-format
msgid ""
"Blocksize: variable\n"
"  min/max: %d/%d"
msgstr ""
"ブロック・サイズ: 可変\n"
"       最小/最大: %d/%d"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:218
#, c-format
msgid ""
"Samples: %llu\n"
"Length: %d:%.2d"
msgstr ""
"サンプル: %llu\n"
"長さ: %d:%.2d"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:224
#, c-format
msgid "Filesize: %ld B"
msgstr "ファイル・サイズ: %ld B"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:226
#, c-format
msgid ""
"Avg. bitrate: %.1f kb/s\n"
"Compression ratio: %.1f%%"
msgstr ""
"平均ビットレート: %.1f kb/s\n"
"圧縮率: %.1f%%"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:256 audacious/input.c:505
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:268
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:275 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:859
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:580
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:282 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:874
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:591
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:289 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:889
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:602
msgid "Album:"
msgstr "アルバム名:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:296 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:904
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:613
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:303 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:624
msgid "Date:"
msgstr "日付:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:311 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:938
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:636
msgid "Track number:"
msgstr "トラック番号:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:319 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:970
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:648
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:342
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:348
msgid "Remove Tag"
msgstr "タグを削除"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:358
msgid "FLAC Info:"
msgstr "FLAC の情報:"

#: Plugins/Input/flac/fileinfo.c:409
#, c-format
msgid "File Info - %s"
msgstr "ファイル情報 - %s"

#: Plugins/Input/flac/http.c:219 Plugins/Input/mpg123/http.c:220
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:218
#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:134
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: Plugins/Input/flac/http.c:382 Plugins/Input/mpg123/http.c:373
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:326
#, c-format
msgid "LOOKING UP %s"
msgstr "%s の検索中"

#: Plugins/Input/flac/http.c:388 Plugins/Input/mpg123/http.c:378
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't look up host %s"
msgstr "ホスト %s を見つけられませんでした"

#: Plugins/Input/flac/http.c:401 Plugins/Input/mpg123/http.c:391
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:344
#, c-format
msgid "CONNECTING TO %s:%d"
msgstr "%s:%d へ接続中"

#: Plugins/Input/flac/http.c:408 Plugins/Input/flac/http.c:428
#: Plugins/Input/mpg123/http.c:399 Plugins/Input/mpg123/http.c:419
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:352 Plugins/Input/vorbis/http.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host %s"
msgstr "ホスト %s へ接続できませんでした"

#: Plugins/Input/flac/http.c:494 Plugins/Input/mpg123/http.c:482
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:420
msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
msgstr "接続完了: 応答を待っています"

#: Plugins/Input/flac/http.c:535 Plugins/Input/mpg123/http.c:519
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:457
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to host %s\n"
"Server reported: %s"
msgstr ""
"ホスト %s へ接続できませんでした。\n"
"サーバからの報告: %s"

#: Plugins/Input/flac/http.c:669 Plugins/Input/mpg123/http.c:637
#: Plugins/Input/vorbis/http.c:556
#, c-format
msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
msgstr "プレ・バッファリング中: %d/%d Kバイト"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:87
msgid "About mikmod plugin"
msgstr "mikmod プラグインについて"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:111
msgid ""
"Mikmod Plugin\n"
"http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n"
"Ported to xmms by J. Nick Koston"
msgstr ""
"Mikmod プラグイン\n"
"http://www.multimania.com/miodrag/mikmod/\n"
"J. Nick Koston による xmms ポート"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:180
#, c-format
msgid "MikMod Player %s"
msgstr "MikMod プレイヤー %s"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:366
msgid "Couldn't load mod"
msgstr "mod を読み込めません"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:425
msgid "MikMod Configuration"
msgstr "MikMod の設定"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:449 Plugins/Input/mpg123/configure.c:328
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:460 Plugins/Input/mpg123/configure.c:336
msgid "16 bit"
msgstr "16ビット"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:468 Plugins/Input/mpg123/configure.c:345
msgid "8 bit"
msgstr " 8ビット"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:476 Plugins/Input/mpg123/configure.c:352
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:862 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル数:"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:487 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:495 Plugins/Input/mpg123/configure.c:371
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:503
msgid "Downsample:"
msgstr "ダウン・サンプル:"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:514 Plugins/Input/mpg123/configure.c:387
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 kHz)"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:523 Plugins/Input/mpg123/configure.c:398
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 kHz)"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:531 Plugins/Input/mpg123/configure.c:409
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 kHz)"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:543
msgid "Look for hidden patterns in modules "
msgstr "モジュールの隠しパターンを探す"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:550
msgid "Use surround mixing"
msgstr "サラウンド・ミクシングを使う"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:557
msgid "Force volume fade at the end of the module"
msgstr "モジュールの最後でボリューム・フェイドを強制する"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:564
msgid "Use interpolation"
msgstr "インターポーレーションを使う"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:571
msgid "Default panning separation"
msgstr "デフォルトのパンニング・セパレーション"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:583
msgid "Quality"
msgstr "品質"

#: Plugins/Input/mikmod/plugin.c:588 Plugins/Input/mpg123/configure.c:417
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:311
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグインの設定"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:360
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "ステレオ (可能ならば)"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:378
msgid "Down sample:"
msgstr "ダウン・サンプル:"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:424
msgid "Content"
msgstr "内容"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:430
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:436
msgid "Extension and content"
msgstr "内容と拡張子"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:460
msgid "Decoder"
msgstr "デコーダ"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:661
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "ID3 タグ:"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:669
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "ID3V2 のタグを無効にする"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:678
msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
msgstr "UTF-8 ではない ID3 タグを UTF-8 に変換する"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:691
msgid "ID3 encoding:"
msgstr "ID3 のエンコーディング:"

#: Plugins/Input/mpg123/configure.c:716
msgid "ID3 format:"
msgstr "ID3 の書式:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to write to file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルに書き込めません: %s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:472 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:477
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "タグを書き込めませんでした!"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:476 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to open file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルを開けません: %s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:479 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:570
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to truncate file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルを切りつめられません: %s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:558 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:568
msgid "Couldn't remove tag!"
msgstr "タグを削除できませんでした!"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:562
msgid "No tag to remove!"
msgstr "削除するタグがありません!"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Joint stereo"
msgstr "ジョイント・ステレオ"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Dual channel"
msgstr "デュアル・チャンネル"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Single channel"
msgstr "シングル・チャンネル"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:618 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1258
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1379
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d Kビット/秒"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:619 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1262
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1383
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:639
msgid "None"
msgstr "なし"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:640
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:642
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:691 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:557
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:707
msgid " MPEG Info "
msgstr " MPEG 情報 "

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:722 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1122
msgid "MPEG Level:"
msgstr "MPEG レベル:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:735 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1125
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:836 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "ビット・レート:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:748 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1128
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:849 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:915
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング・レート:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:762 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1143
msgid "Frames:"
msgstr "フレーム数:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:775 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1146
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:888 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "File size:"
msgstr "ファイル・サイズ:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:798 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1131
msgid "Error Protection:"
msgstr "エラー保護:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:811 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1134
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:718
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:824 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1137
msgid "Original:"
msgstr "オリジナル:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:837 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1140
msgid "Emphasis:"
msgstr "強調:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:851
msgid " ID3 Tag "
msgstr " ID3 タグ "

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:926
msgid "Year:"
msgstr "制作年:"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1007
msgid "Copy album tags"
msgstr "アルバムのタグをコピーする"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1008
msgid "Paste album tags"
msgstr "アルバムのタグを貼り付ける"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1101 audacious/mainwin.c:789
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1126
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1132
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1138
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1144
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:913
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:916 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:919
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:922 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Variable,\n"
"avg. bitrate: %d KBit/s"
msgstr ""
"可変、\n"
"平均ビットレート: %d Kビット/秒"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1266
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1268
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1387
#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1389
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1390
#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Plugins/Input/mpg123/fileinfo.c:1391
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu バイト"

#: Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:81
msgid " (Remix)"
msgstr " (リミックス)"

#: Plugins/Input/mpg123/id3_frame_content.c:88
msgid " (Cover)"
msgstr " (カヴァー)"

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:44 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "オルタナロック"

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1147
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグインについて"

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1148
msgid ""
"Audacious decoding engine by William Pitcock <nenolod@nenolod.net>, derived "
"from:\n"
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Derived partially from mpg123 0.59s.mc3 as well.\n"
"Based on the original XMMS plugin."
msgstr ""
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net> による Audacious デコーディングエンジ"
"ン。\n"
"Michael Hipp <mh@mpg123.de> による mpg123 デコーディングエンジンから派生。\n"
"同様に mpg123 0.59s.mc3 から部分的に派生。\n"
"オリジナルの XMMS プラグインをベースとする。"

#: Plugins/Input/mpg123/mpg123.c:1186
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグイン"

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:48
msgid "About Tone Generator"
msgstr "トーン・ジェネレータについて"

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:50
msgid ""
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
msgstr ""
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org> によるサイン・トーン・ジェネーレータ\n"
"Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com> による修正\n"
"\n"
"URLに tone://frequency1;frequency2;frequency3;... と追加して使用します\n"
"例 tone://2000;2005 は 2000Hz トーンと 2005Hz トーンを演奏します"

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:164
msgid "Tone Generator: "
msgstr "トーン・ジェネレータ: "

#: Plugins/Input/tonegen/tonegen.c:264
#, c-format
msgid "Tone Generator %s"
msgstr "トーン・ジェネレータ %s"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:192
msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
msgstr "Ogg Vorbis ストリームを格納するディレクトリの選択:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:275
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインの設定"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:464
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Ogg Vorbis タグ:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:503
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "リプレイ・ゲインの設定:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:511
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "クリッピング回避機能を有効にする"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:516
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "リプレイ・ゲインを有効にする"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:521
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "リプレイゲインの種類:"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:532
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:542
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する"

#: Plugins/Input/vorbis/configure.c:554
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "6dB ブースト + ハード・リミットを有効にする"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"エラー発生:\n"
"%s"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:242
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (open)"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:295
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (close)"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:320 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "タグの修正に失敗"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:572
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr " Ogg Vorbis タグ "

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:666
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:676
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:686
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:697
msgid "ISRC number:"
msgstr "ISRC 番号:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:708
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:755
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr " Ogg Vorbis リプレイゲイン "

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:761
msgid "Track gain:"
msgstr "トラックのゲイン:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:771
msgid "Track peak:"
msgstr "トラックのピーク:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:782
msgid "Album gain:"
msgstr "アルバムのゲイン:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:792
msgid "Album peak:"
msgstr "アルバムのピーク:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:821
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Ogg Vorbis 情報 "

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:875 Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Length:"
msgstr "演奏時間:"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:955
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d Kビット/秒 (ノーマル)"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:959
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d バイト"

#: Plugins/Input/vorbis/fileinfo.c:1014
#, c-format
msgid "%s - BMP"
msgstr "%s - BMP"

#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:134
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグイン"

#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:784
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインについて"

#: Plugins/Input/vorbis/vorbis.c:790
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis プラグインの提供: Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"オリジナルのコード:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい。\n"

#: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:243
msgid "About sndfile WAV support"
msgstr "sndfile WAV サポートについて"

#: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:244
msgid ""
"Adapted for audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
"See the GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public \n"
"License along with this program ; if not, write to \n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, \n"
"Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> による xmms_sndfile プラグインの\n"
"audacious への適応:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: Plugins/Input/wav/wav-sndfile.c:268
msgid "sndfile WAV plugin"
msgstr "sndfile WAV プラグイン"

#: Plugins/Input/wav/wav.c:67
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "WAV オーディオ・プラグイン"

#: Plugins/Output/OSS/OSS.c:50
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "OSS 出力プラグイン"

#: Plugins/Output/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "OSS ドライバについて"

#: Plugins/Output/OSS/about.c:40
msgid ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS OSS ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:149
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "デフォルト (%s)"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:167
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:199
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "OSS ドライバの設定"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:215 Plugins/Output/alsa/configure.c:288
msgid "Audio device:"
msgstr "オーディオ・デバイス:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:237 Plugins/Output/OSS/configure.c:278
msgid "Use alternate device:"
msgstr "代替デバイスを使用する:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:258 Plugins/Output/alsa/configure.c:333
msgid "Mixer device:"
msgstr "ミキサ・デバイス:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:300
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:315 Plugins/Output/esd/configure.c:184
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "バッファのサイズ (ms):"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:340 Plugins/Output/esd/configure.c:209
msgid "Buffering"
msgstr "バッファリング"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:341
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "ミキサの設定:"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:347
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する"

#: Plugins/Output/OSS/configure.c:353
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサ"

#: Plugins/Output/alsa/about.c:30
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "ALSA ドライバについて"

#: Plugins/Output/alsa/about.c:31
msgid ""
"XMMS ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"XMMS ALSA ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。\n"
"作者: Matthieu Sozeau <mattam@altern.org>"

#: Plugins/Output/alsa/alsa.c:44
#, c-format
msgid "ALSA %s output plugin"
msgstr "ALSA %s 出力プラグイン"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:152
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "サウンドカードが不明です"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:207
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "デフォルトの PCM デバイス (%s)"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:274
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "ALSA ドライバの設定"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:302
msgid "Mixer:"
msgstr "ミキサ:"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:310
msgid "Use software volume control"
msgstr "ソフトウェア音量コントロールを使用する"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:320
msgid "Mixer card:"
msgstr "ミキサのカード:"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:353
msgid "Device settings"
msgstr "デバイスの設定"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:359
msgid "Soundcard:"
msgstr "サウンドカード:"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:372 Plugins/Output/alsa/configure.c:414
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "バッファ時間 (ms):"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:386
msgid "Period time (ms):"
msgstr "ピリオド時間 (ms):"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:401
msgid "XMMS:"
msgstr "XMMS:"

#: Plugins/Output/alsa/configure.c:429
msgid "Advanced settings"
msgstr "拡張設定"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:104
#, c-format
msgid "Disk Writer Plugin %s"
msgstr "ディスク・ライター・プラグイン %s"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:135
msgid ""
"You cannot use the Disk Writer plugin\n"
"when you're running in realtime mode."
msgstr ""
"リアルタイム・モードで実行しているとき\n"
"ディスク・ライター・プラグインは利用できません。"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:312
msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
msgstr "出力ファイルを格納するディレクトリを選択して下さい:"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:360
msgid "Disk Writer Configuration"
msgstr "ディスク・ライターの設定"

#: Plugins/Output/disk_writer/disk_writer.c:389
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr "ファイル名の拡張子を取り除かない"

#: Plugins/Output/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "ESounD プラグインについて"

#: Plugins/Output/esd/about.c:35
msgid ""
"XMMS ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS ESounD プラグイン\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: Plugins/Output/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "ESD 出力プラグインの設定"

#: Plugins/Output/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "リモート・ホストを利用する"

#: Plugins/Output/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する"

#: Plugins/Output/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: Plugins/Output/esd/esd.c:47
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "eSound 出力プラグイン"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/装飾の切り替え"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/閉じる"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
msgid "Blur scope"
msgstr "Blur スコープ"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "Blur スコープ: 色の選択"

#: Plugins/Visualization/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:54
msgid "About Libvisual XMMS Plugin"
msgstr "Libvisual XMMS プラグインについて"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:88
msgid ""
"Libvisual XMMS Plugin\n"
"\n"
"Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
"Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
"\n"
"The Libvisual XMMS Plugin, more information about Libvisual can be found at\n"
"http://libvisual.sf.net\n"
msgstr ""
"Libvisual XMMS プラグイン\n"
"\n"
"Copyright (C) 2004, Duilio Protti <dprotti@users.sourceforge.net>\n"
"Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
"\n"
"Libvisual XMMS プラグイン、Libvisual についてのより多くの情報は\n"
"http://libvisual.sf.net にあります。\n"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:90 audacious/about.c:310
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:112
msgid ""
"Brazilian Portuguese: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
"Dutch: Dennis Smit\n"
"French: Jean-Christophe Hoelt\n"
"Spanish: Duilio Protti\n"
msgstr ""
"ブラジル系ポルトガル語: Gustavo Sverzut Barbieri\n"
"オランダ語: Dennis Smit\n"
"フランス語: Jean-Christophe Hoelt\n"
"スペイン語: Duilio Protti\n"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:114 audacious/about.c:314
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/about.c:135
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:66
msgid "LibVisual XMMS Plugin"
msgstr "LibVisual XMMS プラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:78
msgid "Visualization Plugins"
msgstr "視覚化プラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:132
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:252
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:140
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:260
msgid "About"
msgstr "libvisual proxy プラグインについて"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:148
msgid "Enable/Disable"
msgstr "有効/無効"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:162
msgid ""
"You can toggle between normal and fullscreen mode pressing key TAB or F11"
msgstr ""
"TAB キーまたは F11 キーでノーマルモードとフルスクリーンモードを切り替えること"
"ができます"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:164
msgid "All plugins"
msgstr "すべてのプラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:172
msgid "Only non GL plugins"
msgstr "GL でないプラグインのみ"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:180
msgid "Only GL plugins"
msgstr "GL プラグインのみ"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:196
msgid "Maximum Frames Per Second:"
msgstr "最大フレーム毎秒:"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:212
msgid "Morph Plugin"
msgstr "モーフィングプラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:233
msgid ""
"Select the kind of morph that will be applied when switching from one "
"visualization plugin to another "
msgstr ""
"ある視覚化プラグインが別のものに切り替わるときに使われるモーフィングの種類の"
"選択 "

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:268
msgid "Select one morph plugin randomly"
msgstr "モーフィングプラグインをランダムに選択"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:282
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:174
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:620
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:683
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:853
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:907
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:949
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1053
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:145
msgid "Accept"
msgstr "承認"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:290
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:356
msgid "Couldn't create replacement pixmap."
msgstr "代替ピックスマップを生成できません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "ピックスマップファイル %s が見つかりません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/config_gui.c:410
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "ピックスマップファイル %s の読み込みエラー。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:168
msgid ""
"The morph plugin specified on the config\n"
"file is not a valid morph plugin.\n"
"We will use "
msgstr ""
"コンフィグファイルで指定されたモーフィングプラグインは\n"
"有効なモーフィングプラグインではありません。\n"
"代わりに "

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:171
msgid ""
" morph plugin instead.\n"
"If you want another one, please choose it\n"
"on the configure dialog."
msgstr ""
" モーフィングプラグインを使います。\n"
"別のものを使いたい場合、コンフィグダイアログで\n"
"選択してください。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:189
msgid "GL plugins only"
msgstr "GL プラグインのみ"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:191
msgid "non GL plugins only"
msgstr "GL でないプラグインのみ"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:193
msgid "All plugins enabled"
msgstr "すべての有効なプラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:198
msgid "LibVisual BMP plugin: config file contain errors, fixing..."
msgstr ""
"LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエラーがあります。修正中..."

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:201
msgid "LibVisual BMP plugin: config file is from old version, updating..."
msgstr ""
"LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルが古いヴァージョンです。更新中..."

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:204
msgid "LibVisual BMP plugin: adding entry to config file..."
msgstr "LibVisual BMP プラグイン: コンフィグファイルにエントリを追加中..."

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:553
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:774
msgid " (enabled)"
msgstr " (有効)"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:616
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:944
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:618
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:946
msgid "Author: "
msgstr "作者: "

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:671
msgid "The list of actor plugins is empty."
msgstr "動作プラグインの一覧が空です。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:678
msgid " error"
msgstr " エラー"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:679
msgid "There are no actor plugins installed.\n"
msgstr "インストールされた動作プラグインがありません。\n"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:680
msgid ""
" cannot be initialized.\n"
"Please visit http://libvisual.sf.net to\n"
"to get some nice plugins."
msgstr ""
" を初期化できません。\n"
"何かよいプラグインを取得するために\n"
"http://libvisual.sf.net を訪れてください。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:842
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:896
msgid "The list of morph plugins is empty."
msgstr "モーフィングプラグインの一覧が空です。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:850
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:904
msgid ""
"There are no morph plugins, so switching\n"
"between visualization plugins will be do it\n"
"without any morphing."
msgstr ""
"モーフィングプラグインがありません。\n"
"モーフィングなしで視覚化プラグインの切り替えを行います。\n"
"."

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:860
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:913
#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:939
msgid "There is no info for this plugin"
msgstr "このプラグインの情報がありません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:932
msgid "The list of input plugins is empty."
msgstr "入力プラグインの一覧が空です。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1051
msgid ""
"We cannot initialize Libvisual library.\n"
"Libvisual is necessary for this plugin to work."
msgstr ""
"Libvisual ライブラリを初期化できません。\n"
"このプラグインが動作するには Libvisual が必要です。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/lv_bmp_config.c:1142
msgid "Invalid value for 'enabled_plugins' option"
msgstr "'enabled_plugins' オプションが無効な値です"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:116
msgid "XMMS plugin"
msgstr "XMMS プラグイン"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:134
msgid "Cannot get options"
msgstr "オプションを取得できません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:141
msgid "Cannot initialize SDL!\n"
msgstr "SDL を初期化できませんでした!\n"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:144
msgid " will not be loaded."
msgstr " は読み込まれません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:155
#, c-format
msgid "Cannot not load icon: %s"
msgstr "アイコン %s を読み込めません。"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:160
msgid "Last plugin: (none)"
msgstr "前回のプラグイン: (なし)"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:162
#, c-format
msgid "Last plugin: %s"
msgstr "前回のプラグイン: %s"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:167
#, c-format
msgid "%s is not a valid actor plugin"
msgstr "%s は有効な動作プラグインではありません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:174
msgid "Could not get actor plugin"
msgstr "動作プラグインを取得できません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:305
msgid "Could not get video info"
msgstr "色情報を取得できません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:358
msgid "Cannot set video depth"
msgstr "色深度を取得できません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:365
msgid "Cannot set video"
msgstr "色をセットできません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:390
msgid "Cannot set input plugin callback"
msgstr "入力プラグインのコールバックをセットできません"

#: Plugins/Visualization/libvisual-proxy/main.c:445
msgid "Cannot initialize plugin's visual stuff"
msgstr "プラグインの視覚素材を初期化できません"

#: audacious/about.c:42
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A media player based on BMP and XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"BMP と XMMS をベースにしたメディア・プレイヤーです。\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Audacious 開発チーム\n"

#: audacious/about.c:48
msgid "Developers:"
msgstr "開発者:"

#: audacious/about.c:49
msgid "William Pitcock"
msgstr "William Pitcock"

#: audacious/about.c:50
msgid "Mohammed Sameer"
msgstr "Mohammed Sameer"

#: audacious/about.c:51
msgid "Tony Vroon"
msgstr "Tony Vroon"

#: audacious/about.c:54
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Special thanks to:"

#: audacious/about.c:55
msgid "irc.atheme.org #audacious"
msgstr "irc.atheme.org #audacious"

#: audacious/about.c:56
msgid "irc.freenode.net #audacious"
msgstr "irc.freenode.net #audacious"

#: audacious/about.c:59
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開発者:"

#: audacious/about.c:60
msgid "Artem Baguinski"
msgstr "Artem Baguinski"

#: audacious/about.c:61 audacious/about.c:168
msgid "Edward Brocklesby"
msgstr "Edward Brocklesby"

#: audacious/about.c:62 audacious/about.c:98
msgid "Chong Kai Xiong"
msgstr "Chong Kai Xiong"

#: audacious/about.c:63
msgid "Milosz Derezynski"
msgstr "Milosz Derezynski"

#: audacious/about.c:64
msgid "David Lau"
msgstr "David Lau"

#: audacious/about.c:65
msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#: audacious/about.c:66
msgid "Michiel Sikkes"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: audacious/about.c:67
msgid "Andrei Badea"
msgstr "Andrei Badea"

#: audacious/about.c:68
msgid "Peter Behroozi"
msgstr "Peter Behroozi"

#: audacious/about.c:69
msgid "Bernard Blackham"
msgstr "Bernard Blackham"

#: audacious/about.c:70
msgid "Oliver Blin"
msgstr "Oliver Blin"

#: audacious/about.c:71
msgid "Tomas Bzatek"
msgstr "Tomas Bzatek"

#: audacious/about.c:72 audacious/about.c:148
msgid "Liviu Danicel"
msgstr "Liviu Danicel"

#: audacious/about.c:73
msgid "Jon Dowland"
msgstr "Jon Dowland"

#: audacious/about.c:74
msgid "Artur Frysiak"
msgstr "Artur Frysiak"

#: audacious/about.c:75
msgid "Sebastian Kapfer"
msgstr "Sebastian Kapfer"

#: audacious/about.c:76
msgid "Lukas Koberstein"
msgstr "Lukas Koberstein"

#: audacious/about.c:77 audacious/about.c:152
msgid "Dan Korostelev"
msgstr "Dan Korostelev"

#: audacious/about.c:78
msgid "Jolan Luff"
msgstr "Jolan Luff"

#: audacious/about.c:79
msgid "Michael Marineau"
msgstr "Michael Marineau"

#: audacious/about.c:80
msgid "Tim-Philipp Muller"
msgstr "Tim-Philipp Muller"

#: audacious/about.c:81
msgid "Julien Portalier"
msgstr "Julien Portalier"

#: audacious/about.c:82
msgid "Andrew Ruder"
msgstr "Andrew Ruder"

#: audacious/about.c:83
msgid "Olivier Samyn"
msgstr "Olivier Samyn"

#: audacious/about.c:84
msgid "Martijn Vernooij"
msgstr "Martijn Vernooij"

#: audacious/about.c:91
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語:"

#: audacious/about.c:92
msgid "Philipi Pinto"
msgstr "Philipi Pinto"

#: audacious/about.c:94
msgid "Breton:"
msgstr "ブレトン語:"

#: audacious/about.c:95
msgid "Thierry Vignaud"
msgstr "Thierry Vignaud"

#: audacious/about.c:97
msgid "Chinese:"
msgstr "中国語:"

#: audacious/about.c:99
msgid "Chao-Hsiung Liao"
msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#: audacious/about.c:101
msgid "Czech:"
msgstr "チェコ語:"

#: audacious/about.c:102
msgid "Jan Narovec"
msgstr "Jan Narovec"

#: audacious/about.c:104
msgid "Dutch:"
msgstr "オランダ語:"

#: audacious/about.c:105
msgid "Laurens Buhler"
msgstr "Laurens Buhler"

#: audacious/about.c:107
msgid "Finnish:"
msgstr "フィンランド語:"

#: audacious/about.c:108
msgid "Pauli Virtanen"
msgstr "Pauli Virtanen"

#: audacious/about.c:110
msgid "French:"
msgstr "フランス語:"

#: audacious/about.c:111
msgid "David Le Brun"
msgstr "David Le Brun"

#: audacious/about.c:113
msgid "German:"
msgstr "ドイツ語:"

#: audacious/about.c:114
msgid "Matthias Debus"
msgstr "Matthias Debus"

#: audacious/about.c:116
msgid "Georgian: "
msgstr "グルジア語: "

#: audacious/about.c:117
msgid "George Machitidze"
msgstr "George Machitidze"

#: audacious/about.c:119
msgid "Greek:"
msgstr "ギリシア語:"

#: audacious/about.c:120
msgid "Kouzinopoulos Haris"
msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#: audacious/about.c:121
msgid "Stavros Giannouris"
msgstr "Stavros Giannouris"

#: audacious/about.c:123
msgid "Hindi:"
msgstr "ヒンディー語:"

#: audacious/about.c:124
msgid "Dhananjaya Sharma"
msgstr "Dhananjaya Sharma"

#: audacious/about.c:126
msgid "Hungarian:"
msgstr "ハンガリー語:"

#: audacious/about.c:127
msgid "Laszlo Dvornik"
msgstr "Laszlo Dvornik"

#: audacious/about.c:129
msgid "Italian:"
msgstr "イタリア語:"

#: audacious/about.c:130
msgid "Alessio D'Ascanio"
msgstr "Alessio D'Ascanio"

#: audacious/about.c:132
msgid "Japanese:"
msgstr "日本語:"

#: audacious/about.c:133
msgid "Dai"
msgstr "Dai"

#: audacious/about.c:135
msgid "Korean:"
msgstr "韓国語:"

#: audacious/about.c:136
msgid "DongCheon Park"
msgstr "DongCheon Park"

#: audacious/about.c:138
msgid "Lithuanian:"
msgstr "リトアニア語:"

#: audacious/about.c:139
msgid "Rimas Kudelis"
msgstr "Rimas Kudelis"

#: audacious/about.c:141
msgid "Macedonian:"
msgstr "マケドニア語:"

#: audacious/about.c:142
msgid "Arangel Angov"
msgstr "Arangel Angov"

#: audacious/about.c:144
msgid "Polish:"
msgstr "ポーランド語:"

#: audacious/about.c:145
msgid "Jacek Wolszczak"
msgstr "Jacek Wolszczak"

#: audacious/about.c:147
msgid "Romanian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: audacious/about.c:150
msgid "Russian:"
msgstr "ロシア語:"

#: audacious/about.c:151
msgid "Pavlo Bohmat"
msgstr "Pavlo Bohmat"

#: audacious/about.c:153
msgid "Vitaly Lipatov"
msgstr "Vitaly Lipatov"

#: audacious/about.c:155
msgid "Slovak:"
msgstr "スロバキア語:"

#: audacious/about.c:156
msgid "Pavel Kanzelsberger"
msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#: audacious/about.c:158
msgid "Spanish:"
msgstr "スペイン語:"

#: audacious/about.c:159
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: audacious/about.c:161
msgid "Swedish:"
msgstr "スウェーデン語:"

#: audacious/about.c:162
msgid "Martin Persenius"
msgstr "Martin Persenius"

#: audacious/about.c:164
msgid "Ukrainian:"
msgstr "ウクライナ語:"

#: audacious/about.c:165
msgid "Mykola Lynnyk"
msgstr "Mykola Lynnyk"

#: audacious/about.c:167
msgid "Welsh:"
msgstr "ウェールズ語:"

#: audacious/about.c:265
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: audacious/equalizer.c:126
msgid "/Load"
msgstr "/読み込み"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/読み込み/プリセット"

#: audacious/equalizer.c:129
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/読み込み/自動読み込みのプリセット"

#: audacious/equalizer.c:131
msgid "/Load/Default"
msgstr "/読み込み/デフォルト"

#: audacious/equalizer.c:134
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/読み込み/リセット"

#: audacious/equalizer.c:137
msgid "/Load/From file"
msgstr "/読み込み/ファイル"

#: audacious/equalizer.c:139
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/読み込み/WinAMP EQF ファイル"

#: audacious/equalizer.c:141
msgid "/Import"
msgstr "/インポート"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/インポート/WinAMP プリセット"

#: audacious/equalizer.c:144
msgid "/Save"
msgstr "/保存"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/保存/プリセット"

#: audacious/equalizer.c:147
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/保存/自動読み込みのプリセット"

#: audacious/equalizer.c:149
msgid "/Save/Default"
msgstr "/保存/デフォルト"

#: audacious/equalizer.c:152
msgid "/Save/To file"
msgstr "/保存/ファイル"

#: audacious/equalizer.c:154
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/保存/WinAMP EQF ファイル"

#: audacious/equalizer.c:156
msgid "/Delete"
msgstr "/削除"

#: audacious/equalizer.c:157
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/削除/プリセット"

#: audacious/equalizer.c:159
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/削除/自動読み込みのプリセット"

#: audacious/equalizer.c:740
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious イコライザ"

#: audacious/equalizer.c:1365
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: audacious/equalizer.c:1408
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: audacious/equalizer.c:1467
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: audacious/equalizer.c:1481
msgid "Load auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの読み込み"

#: audacious/equalizer.c:1506 audacious/equalizer.c:1512
#: audacious/equalizer.c:1519
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "イコライザ・プリセットの読み込み"

#: audacious/equalizer.c:1528
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: audacious/equalizer.c:1547
msgid "Save auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: audacious/equalizer.c:1580 audacious/equalizer.c:1599
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "イコライザ・プリセットの保存"

#: audacious/equalizer.c:1608
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: audacious/equalizer.c:1624
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数をとりません\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数をとりません\n"

#: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n"

#: audacious/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション '--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション '%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' があいまいです\n"

#: audacious/getopt.c:805
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数をとりません\n"

#: audacious/glade.c:41
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>%s を作成できません。</big></b>\n"
"\n"
"glade ファイル (%s) を開けません。インストール手順を確認してください。\n"

#: audacious/input.c:299
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>ファイルを演奏できません。</big></b>\n"
"\n"
"次のファイルを演奏できませんでした。以下をチェックして下さい:\n"
"1. アクセス可能であるか。\n"
"2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか。"

#: audacious/input.c:324
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#: audacious/input.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"

#: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447
#: audacious/prefswin.c:535 audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: audacious/input.c:489
#, c-format
msgid "bmp: %s"
msgstr "bmp: %s"

#: audacious/input.c:523
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません"

#: audacious/input.c:525
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "入力プラグイン: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "ログ・ファイル (%s) を作成できません!\n"

#: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:791
#: audacious/mainwin.c:3143
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:377
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s"

#: audacious/main.c:638
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"用法: audacious [オプション] [ファイル] ...\n"
"\n"
"オプション:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:643
msgid "Display this text and exit"
msgstr "このメッセージを表示して終了する"

#: audacious/main.c:646
msgid "Select audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "audacious/BMP/XMMS セッションを選択する (デフォルト: 0)"

#: audacious/main.c:649
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "演奏一覧の一つ前の曲にジャンプする"

#: audacious/main.c:652
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在の演奏一覧で演奏を開始する"

#: audacious/main.c:655
msgid "Pause current song"
msgstr "現在の曲を一時停止する"

#: audacious/main.c:658
msgid "Stop current song"
msgstr "現在の曲を停止する"

#: audacious/main.c:661
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "演奏していたら一時停止し、それ以外は演奏する"

#: audacious/main.c:664
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "演奏一覧の一つ次の曲にジャンプする"

#: audacious/main.c:667
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "演奏一覧をクリアしない"

#: audacious/main.c:670
msgid "Show the main window"
msgstr "メイン・ウィンドウを表示する"

#: audacious/main.c:673
msgid "Activate audacious"
msgstr "audacious をアクティブにする"

#: audacious/main.c:676
msgid "Previous session ID"
msgstr "以前のセッション ID を指定する"

#: audacious/main.c:679
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "ヘッドレス動作 [実験的]"

#: audacious/main.c:682
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "バージョンを表示して終了する\n"

#: audacious/main.c:861
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs.nenolod.net/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"シグナル SIGSEGV を受け取りました。\n"
"\n"
"これは Audacious のバグの可能性があります。発生の原因が不明な場合は、http://"
"bugs.nenolod.net/ に報告して下さい。\n"
"\n"

#: audacious/main.c:884
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>スキンをロードできません。</big></b>\n"
"\n"
"'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい。\n"
"デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています。\n"

#: audacious/main.c:920
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"すみませんが、audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポート"
"していません。\n"
"GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい。\n"

#: audacious/main.c:931
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"すみませんが、お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです。\n"
"\n"
"libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と "
"GTK+ をインストールした場合は、Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール"
"する必要があります。\n"

#: audacious/main.c:948
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: X ディスプレイを開けません。強制終了します。\n"

#: audacious/mainwin.c:236 audacious/mainwin.c:351 audacious/playlistwin.c:124
msgid "/View Track Details"
msgstr "/トラックの詳細"

#: audacious/mainwin.c:239
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/曲名の自動スクロール"

#: audacious/mainwin.c:249
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/視覚化モード"

#: audacious/mainwin.c:250
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/視覚化モード/アナライザ"

#: audacious/mainwin.c:252
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/視覚化モード/スコープ"

#: audacious/mainwin.c:254
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/視覚化モード/無効"

#: audacious/mainwin.c:256
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/アナライザ・モード"

#: audacious/mainwin.c:257
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/アナライザ・モード/標準"

#: audacious/mainwin.c:259
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/アナライザ・モード/ファイア"

#: audacious/mainwin.c:261
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/アナライザ・モード/垂直ライン"

#: audacious/mainwin.c:264
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/アナライザ・モード/ライン"

#: audacious/mainwin.c:266
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/アナライザ・モード/バー"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/アナライザ・モード/ピーク"

#: audacious/mainwin.c:271
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/スコープ・モード"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ドット・スコープ"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ライン・スコープ"

#: audacious/mainwin.c:276
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ソリッド・モード"

#: audacious/mainwin.c:278
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/WindowShade VU モード"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/WindowShade VU モード/標準"

#: audacious/mainwin.c:281
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/WindowShade VU モード/スムーズ"

#: audacious/mainwin.c:283
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/リフレッシュ・レート"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:1 (〜50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:286
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:2 (〜25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:288
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:4(〜13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:290
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:8 (〜6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ"

#: audacious/mainwin.c:293
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最低速"

#: audacious/mainwin.c:295
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/低速"

#: audacious/mainwin.c:297
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/中速"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/高速"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最高速"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/ピーク・フォールオフ"

#: audacious/mainwin.c:304
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/最低速"

#: audacious/mainwin.c:306
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/低速"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/中速"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/高速"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/最高速"

#: audacious/mainwin.c:322
msgid "/Play CD"
msgstr "/CD の演奏"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Repeat"
msgstr "/リピート"

#: audacious/mainwin.c:327
msgid "/Shuffle"
msgstr "/シャッフル"

#: audacious/mainwin.c:329
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/演奏一覧アドバンスなし"

#: audacious/mainwin.c:332
msgid "/Play"
msgstr "/演奏"

#: audacious/mainwin.c:334
msgid "/Pause"
msgstr "/一時停止"

#: audacious/mainwin.c:336
msgid "/Stop"
msgstr "/停止"

#: audacious/mainwin.c:338
msgid "/Previous"
msgstr "/前の曲"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Next"
msgstr "/次の曲"

#: audacious/mainwin.c:343
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/演奏一覧の開始へ移動"

#: audacious/mainwin.c:346
msgid "/Jump to File"
msgstr "/指定したファイルへ移動"

#: audacious/mainwin.c:348
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/指定した時間へ移動"

#: audacious/mainwin.c:361
msgid "/About Audacious"
msgstr "/Audacious について"

#: audacious/mainwin.c:364
msgid "/Play File"
msgstr "/ファイルを演奏"

#: audacious/mainwin.c:366
msgid "/Play Directory"
msgstr "/ディレクトリを演奏"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/Play Location"
msgstr "/場所を演奏"

#: audacious/mainwin.c:371
msgid "/V_isualization"
msgstr "/視覚化モード(_V)"

#: audacious/mainwin.c:372
msgid "/_Playback"
msgstr "/演奏(_P)"

#: audacious/mainwin.c:373
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"

#: audacious/mainwin.c:375
msgid "/Preferences"
msgstr "/設定"

#: audacious/mainwin.c:377
msgid "/_Quit"
msgstr "/終了(_Q)"

#: audacious/mainwin.c:387
msgid "/Files..."
msgstr "/ファイル..."

#: audacious/mainwin.c:394
msgid "/Internet location..."
msgstr "/インターネット上の場所..."

#: audacious/mainwin.c:408
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/演奏一覧エディタを表示する"

#: audacious/mainwin.c:410
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/イコライザを表示する"

#: audacious/mainwin.c:413
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/経過時間を表示する"

#: audacious/mainwin.c:415
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/残り時間を表示する"

#: audacious/mainwin.c:418
msgid "/Always On Top"
msgstr "/常に最前面に配置する"

#: audacious/mainwin.c:420
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/全ワークスペースに配置する"

#: audacious/mainwin.c:423
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/プレイヤを巻き上げる"

#: audacious/mainwin.c:425
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/演奏一覧エディタを巻き上げる"

#: audacious/mainwin.c:427
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/イコライザを巻き上げる"

#: audacious/mainwin.c:829
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1277
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: audacious/mainwin.c:1298
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: audacious/mainwin.c:1308
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: audacious/mainwin.c:1395
msgid "Un_queue"
msgstr "キューから外す"

#: audacious/mainwin.c:1397 audacious/mainwin.c:1719
msgid "_Queue"
msgstr "キューに入れる"

#: audacious/mainwin.c:1649
msgid "Jump to Track"
msgstr "指定トラックへ移動"

#: audacious/mainwin.c:1688
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ:"

#: audacious/mainwin.c:1915
msgid "Add Folders"
msgstr "フォルダの追加"

#: audacious/mainwin.c:1979
msgid "Enter location to play:"
msgstr "演奏する位置の入力:"

#: audacious/mainwin.c:2108
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2140 audacious/mainwin.c:2814
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2171 audacious/mainwin.c:2817
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "バランス: %d%% (左寄り)"

#: audacious/mainwin.c:2175 audacious/mainwin.c:2820
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "バランス: 中央"

#: audacious/mainwin.c:2179 audacious/mainwin.c:2822
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "バランス: %d%% (右寄り)"

#: audacious/mainwin.c:2589
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "オプション・メニュー"

#: audacious/mainwin.c:2594
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "\"常に最前面に配置する\" は無効 (使用不可)"

#: audacious/mainwin.c:2596
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "\"常に最前面に配置する\" は有効 (使用不可)"

#: audacious/mainwin.c:2599
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効"

#: audacious/mainwin.c:2601
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効"

#: audacious/mainwin.c:2604
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ファイル情報ボックス"

#: audacious/mainwin.c:2607
msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
msgstr "** サイズを二倍にする機能は無くなりました **"

#: audacious/mainwin.c:2610
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覚化メニュー"

#: audacious/mainwin.c:2655
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"CD が挿入されていないか、挿入された CD はオーディオ CD ではありません。\n"

#: audacious/mainwin.c:2672
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオ・デバイスを開けませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか。\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか。\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか。\n"

#: audacious/playback.c:190
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>出力プラグインが選択されていません。</big></b>\n"
"出力プラグインを選択していません。"

#: audacious/playlistwin.c:130 audacious/playlistwin.c:191
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/選択したエントリの削除"

#: audacious/playlistwin.c:134 audacious/playlistwin.c:187
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/選択していないエントリの削除"

#: audacious/playlistwin.c:138 audacious/playlistwin.c:183
msgid "/Remove All"
msgstr "/全て削除"

#: audacious/playlistwin.c:144
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/キューを切り替える"

#: audacious/playlistwin.c:150
msgid "/Add CD..."
msgstr "/CD の追加..."

#: audacious/playlistwin.c:154
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/インターネット・アドレスの追加..."

#: audacious/playlistwin.c:160
msgid "/Add Folders..."
msgstr "/フォルダの追加..."

#: audacious/playlistwin.c:165
msgid "/Add Files..."
msgstr "/ファイルの追加..."

#: audacious/playlistwin.c:171
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/キューのクリア"

#: audacious/playlistwin.c:177
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/利用不可ファイルの削除"

#: audacious/playlistwin.c:197
msgid "/New List"
msgstr "/新しい一覧"

#: audacious/playlistwin.c:203
msgid "/Load List"
msgstr "/演奏一覧の読み込み"

#: audacious/playlistwin.c:207
msgid "/Save List"
msgstr "/演奏一覧の保存"

#: audacious/playlistwin.c:213
msgid "/Update View"
msgstr "/表示のリフレッシュ"

#: audacious/playlistwin.c:219
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/選択範囲の反転"

#: audacious/playlistwin.c:225
msgid "/Select None"
msgstr "/未選択にする"

#: audacious/playlistwin.c:229
msgid "/Select All"
msgstr "/全て選択"

#: audacious/playlistwin.c:235
msgid "/Randomize List"
msgstr "/順番をランダムにする"

#: audacious/playlistwin.c:237
msgid "/Reverse List"
msgstr "/逆順にする"

#: audacious/playlistwin.c:240
msgid "/Sort List"
msgstr "/演奏一覧のソート"

#: audacious/playlistwin.c:241
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/演奏一覧のソート/タイトル順"

#: audacious/playlistwin.c:243
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/演奏一覧のソート/ファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:245
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/演奏一覧のソート/パス名とファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:247
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/演奏一覧のソート/日付順"

#: audacious/playlistwin.c:249
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/選択範囲のソート"

#: audacious/playlistwin.c:250
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/選択範囲のソート/タイトル順"

#: audacious/playlistwin.c:252
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/選択範囲のソート/ファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:254
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/選択範囲のソート/パス名とファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:256
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/選択範囲のソート/日付順"

#: audacious/playlistwin.c:784
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "演奏一覧 \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: audacious/playlistwin.c:805
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています。続行しますか?"

#: audacious/playlistwin.c:819
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏一覧を保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です。\n"

#: audacious/playlistwin.c:929
msgid "Load Playlist"
msgstr "演奏一覧の読み込み"

#: audacious/playlistwin.c:941
msgid "Save Playlist"
msgstr "演奏一覧の保存"

#: audacious/playlistwin.c:1693
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious 演奏一覧エディタ"

#: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1519
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:3020
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1837
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2613
msgid "Playlist"
msgstr "演奏一覧"

#: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:935
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: audacious/prefswin.c:93
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: audacious/prefswin.c:94 libaudacious/titlestring.c:325
msgid "Album"
msgstr "アルバム名"

#: audacious/prefswin.c:96
msgid "Tracknumber"
msgstr "トラック番号"

#: audacious/prefswin.c:97 libaudacious/titlestring.c:326
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Filepath"
msgstr "パス名"

#: audacious/prefswin.c:100 libaudacious/titlestring.c:332
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: audacious/prefswin.c:101 libaudacious/titlestring.c:333
msgid "Year"
msgstr "制作年"

#: audacious/prefswin.c:102 libaudacious/titlestring.c:334
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593
#: audacious/prefswin.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609
#: audacious/prefswin.c:705
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: audacious/prefswin.c:1481
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#: audacious/prefswin.c:1651
msgid "Preferences Window"
msgstr "設定ウィンドウ"

#: audacious/util.c:893
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "ファイルの追加/開くダイアログ"

#: audacious/util.c:951
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: audacious/util.c:955
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: audacious/util.c:967 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: audacious/util.c:971
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: audacious/util.c:1187
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "全て選択解除"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious の設定"

#: audacious/glade/prefswin.glade:89
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>プラグイン</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:155
msgid "_Media plugin list:"
msgstr "メディア・プラグインの一覧(_M):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:259
msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>メディア</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:301
msgid "_General plugin list:"
msgstr "全般プラグインの一覧(_G):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:405
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:447
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:551
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覚化</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:593
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "エフェクト・プラグインの一覧(_E):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:697
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>エフェクト</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:745
msgid "_Current output plugin:"
msgstr "現在の出力プラグイン(_C):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:811
msgid ""
"The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take "
"effect for playback until the next song!\n"
"\n"
"Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
msgstr ""
"変更が BMP の設定データベース内で今から有効になりますが、演奏に対する変更は次"
"の曲まで適用されません!\n"
"\n"
"演奏に対する適用を有効にするために、いったん演奏を中止して再開することをお奨"
"めします。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:897
msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>出力</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:964
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外観</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1025
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1120
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1177
msgid "_Player:"
msgstr "演奏者(_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1220
msgid "_Playlist:"
msgstr "演奏一覧(_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1252
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メイン・ウィンドウで使用するフォントの選択"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1274
msgid "Select playlist font:"
msgstr "演奏一覧で使用するフォントの選択:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1367
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1425
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "演奏一覧にトラック番号を表示する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1475
msgid "Use custom cursors"
msgstr "カスタム・カーソルを使用する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1548
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>マウス</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>マウスのホィール</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Changes volume by"
msgstr "音量を変更する割合: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:1679
msgid "percent"
msgstr "%"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1707
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "演奏一覧で移動する量: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:1760
msgid "lines"
msgstr "行"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1866
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>演奏一覧</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1927
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1969
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2004
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "'%20' をスペースに変換する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2044
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>メタデータ</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2085
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2087
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "演奏一覧とファイルからメタデータを読み込む"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2125
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"演奏一覧へファイルを追加するか、演奏一覧を開いたらタグ情報を読み込みます"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2127
msgid "On load"
msgstr "読み込み時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2147
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "演奏一覧にファイルを表示したら、必要に応じてタグ情報を読み込みます"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2149
msgid "On display"
msgstr "表示時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2197
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>再生</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2238
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "曲の演奏が終了したら、次の曲を自動的に演奏しません"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2240
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "演奏一覧の次の曲へ進めない"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2275
msgid "Pause between songs"
msgstr "曲の間に一時停止する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2313
msgid "Pause for"
msgstr "一時停止の時間: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:2359
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2411
msgid "<b>Song display</b>"
msgstr "<b>曲名の表示</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2489
msgid "Custom string:"
msgstr "タイトルの文字:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2540
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"タイトル\n"
"アーティスト - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - タイトル\n"
"アルバム名 - タイトル\n"
"カスタム"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2560
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2642
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>イコライザ</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2697
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>プリセット</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2809
msgid "Directory preset file:"
msgstr "ディレクトリのプリセット:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2837
msgid "File preset extension:"
msgstr "プリセットの拡張子:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2885
msgid "Available _Presets:"
msgstr "利用可能なプリセット(_P):"

#: libaudacious/titlestring.c:324
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演奏者/アーティスト"

#: libaudacious/titlestring.c:327
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"

#: libaudacious/titlestring.c:328
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"

#: libaudacious/titlestring.c:329
msgid "File extension"
msgstr "拡張子"

#: libaudacious/titlestring.c:330
msgid "Track name"
msgstr "トラック名"

#: libaudacious/titlestring.c:331
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"

#: libaudacious/titlestring.c:385
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"

#~ msgid "Decoder:"
#~ msgstr "デコーダ:"

#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "自動検出"

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "3DNow! 最適化デコーダ"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "MMX 最適化デコーダ"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "FPU デコーダ"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "mpg123 でコーディング・エンジン: Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "プラグインの提供は XMMS チーム"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "拡張設定:"

#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "スレッドバッファ時間 (ms):"

#~ msgid "Multi-thread mode"
#~ msgstr "マルチスレッドモード"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Mmap モードで使用する"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "相花 毅"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "BMP イコライザ"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep メディア・プレイヤ"

#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "インターネット・アドレスの追加"

#~ msgid "BMP Playlist Editor"
#~ msgstr "BMP 演奏一覧エディタ"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "With Additional Help:"
#~ msgstr "With Additional Help:"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "ホームページとグラフィクス:"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/情報"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Default skin:"
#~ msgstr "デフォルトのスキン:"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/拡張子順"