view po/pt_BR.po @ 1998:1e0503521702 trunk

[svn] - remove unneeded debugging notices ;)
author nenolod
date Thu, 23 Nov 2006 20:07:35 -0800
parents d5f23073efff
children ae33464ff918
line wrap: on
line source

# Brazilian portuguese translation of Beep Media Player.
# Copyright (C) 2004 Philipi Pinto <philipi@gmx.net>, 2004.
# This file is distributed under the same license as Beep Media Player.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BMP 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 13:42-0200\n"
"Last-Translator: Philipi Pinto <philipi@gmx.net>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: audacious/about.c:119 audacious/credits.c:312
#, fuzzy
msgid "About Audacious"
msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG"

#: audacious/about.c:168 audacious/credits.c:357
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: audacious/credits.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"Um reprodutor de mídia baseado no XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2003-2004 BMP Development Team\n"

#: audacious/credits.c:51
#, fuzzy
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Preferências do BMP"

#: audacious/credits.c:61
msgid "Graphics:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:66
msgid "Default skin:"
msgstr "Skin padrão:"

#: audacious/credits.c:71
msgid "Plugin development:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:82
msgid "Patch authors:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:95
#, fuzzy
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Desenvolvedores:"

#: audacious/credits.c:101
#, fuzzy
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Desenvolvedores:"

#: audacious/credits.c:133
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:136
msgid "Breton:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:139
msgid "Chinese:"
msgstr "Chinês:"

#: audacious/credits.c:143
#, fuzzy
msgid "Czech:"
msgstr "Francês:"

#: audacious/credits.c:146
#, fuzzy
msgid "Dutch:"
msgstr "Dueto"

#: audacious/credits.c:150
#, fuzzy
msgid "Finnish:"
msgstr "Espanhol:"

#: audacious/credits.c:153
msgid "French:"
msgstr "Francês:"

#: audacious/credits.c:156
msgid "German:"
msgstr "Alemão:"

#: audacious/credits.c:160
#, fuzzy
msgid "Georgian: "
msgstr "Alemão:"

#: audacious/credits.c:163
#, fuzzy
msgid "Greek:"
msgstr "Gênero:"

#: audacious/credits.c:168
msgid "Hindi:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:171
msgid "Hungarian:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:174
#, fuzzy
msgid "Italian:"
msgstr "Lituano:"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonês:"

#: audacious/credits.c:181
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: audacious/credits.c:184
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituano:"

#: audacious/credits.c:187
msgid "Macedonian:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:190
msgid "Polish:"
msgstr "Polonês:"

#: audacious/credits.c:194
#, fuzzy
msgid "Romanian:"
msgstr "Lituano:"

#: audacious/credits.c:197
msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"

#: audacious/credits.c:202
msgid "Slovak:"
msgstr ""

#: audacious/credits.c:205
msgid "Spanish:"
msgstr "Espanhol:"

#: audacious/credits.c:208
msgid "Swedish:"
msgstr "Sueco:"

#: audacious/credits.c:211
#, fuzzy
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Organização:"

#: audacious/credits.c:214
msgid "Welsh:"
msgstr "Galês:"

#: audacious/credits.c:361
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"

#: audacious/equalizer.c:120
msgid "/Load"
msgstr "/Carregar"

#: audacious/equalizer.c:121
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Carregar/Preset"

#: audacious/equalizer.c:123
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Carregar/Auto-preset"

#: audacious/equalizer.c:125
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Carregar/Padrão"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Carregar/Zero"

#: audacious/equalizer.c:131
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Carregar/Do arquivo"

#: audacious/equalizer.c:133
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Carregar/À partir de arquivo EQF do Winamp"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Import"
msgstr "/Importar"

#: audacious/equalizer.c:136
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Importar/Presets WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Save"
msgstr "/Salvar"

#: audacious/equalizer.c:139
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Salvar/Preset"

#: audacious/equalizer.c:141
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "Salvar/Auto-preset"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Salvar/Padrão"

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Salvar/No arquivo"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Salvar/Como arquivo EQF do WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Delete"
msgstr "/Excluir"

#: audacious/equalizer.c:151
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Excluir/Preset"

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Excluir/Auto-preset"

#: audacious/equalizer.c:816
#, fuzzy
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: audacious/equalizer.c:1484
msgid "Preset"
msgstr "Preset"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Presets"
msgstr "Presets"

#: audacious/equalizer.c:1593
msgid "Load preset"
msgstr "Carregar preset"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Carregar auto-preset"

#: audacious/equalizer.c:1635 audacious/equalizer.c:1641
#: audacious/equalizer.c:1648
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Carregar preset do equalizador"

#: audacious/equalizer.c:1657
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar preset"

#: audacious/equalizer.c:1677
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Salvar auto-preset"

#: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1731
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Salvar preset do equalizador"

#: audacious/equalizer.c:1740
msgid "Delete preset"
msgstr "Excluir preset"

#: audacious/equalizer.c:1758
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Excluir auto-preset"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígüa\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite argumentos\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumentos\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não conhecida `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não conhecida `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígüa\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumentos\n"

#: audacious/glade.c:41
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""

#: audacious/input.c:305
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Não foi possível reproduzir os arquivos</big></b>\n"
"\n"
"Os seguintes arquivos não puderam ser reproduzidos. Por favor verifique:\n"
"1. Se eles são acessíveis.\n"
"2. Se você habilitou o plugin de saída correto."

#: audacious/input.c:330
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Não mostrar mais esta mensagem"

#: audacious/input.c:332
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#: audacious/input.c:346 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:487
#: audacious/prefswin.c:575 audacious/prefswin.c:664 audacious/prefswin.c:760
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr ""

#: audacious/input.c:605
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: audacious/input.c:623
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo"

#: audacious/input.c:625
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Plugin de entrada: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log (%s)!\n"

#: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:876
#: audacious/mainwin.c:3640
msgid "Audacious"
msgstr ""

#: audacious/main.c:445
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório (%s): %s"

#: audacious/main.c:721
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Uso: beep-media-player [opções] [arquivos] ...\n"
"\n"
"Opções:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:726
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Mostrar este texto e sair"

#: audacious/main.c:729
#, fuzzy
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Selecione uma sessão BMP/XMMS (Padrão: 0)"

#: audacious/main.c:732
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Avançar em sentido inverso na lista de reprodução"

#: audacious/main.c:735
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Começar a tocar a lista de reprodução atual"

#: audacious/main.c:738
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausar a reprodução"

#: audacious/main.c:741
msgid "Stop current song"
msgstr "Parar a reprodução"

#: audacious/main.c:744
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausar ou tocar"

#: audacious/main.c:747
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avançar na lista de reprodução"

#: audacious/main.c:750
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr ""

#: audacious/main.c:753
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Não limpar a lista de reprodução"

#: audacious/main.c:756
msgid "Show the main window"
msgstr "Mostrar a janela principal"

#: audacious/main.c:759
#, fuzzy
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG"

#: audacious/main.c:762
msgid "Previous session ID"
msgstr "Usar a identidade da sessão anterior"

#: audacious/main.c:765
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr ""

#: audacious/main.c:768
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr ""

#: audacious/main.c:771
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Exibe o número de versão e sai\n"

#: audacious/main.c:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sinal SIGSEGV recebido\n"
"\n"
"Isto pode ser um bug no BMP. Se você não sabe porque isto aconteceu, mande-"
"nos um e-mail em beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"

#: audacious/main.c:984
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Não foi possível carregar a skin.</big></b>\n"
"\n"
"Verifique se a skin em '%s'·é compatível e se a skin padrão está instalada "
"em '%s'\n"

#: audacious/main.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Desculpe, sua versão do GTK+ (%d.%d.%d) não funciona com o BMP\n"
"Por favor, utilize a versão %s do GTK+ou mais nova.\n"

#: audacious/main.c:1041
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Desculpe, sua plataforma não suporta threads\n"
"\n"
"Se você usa um sistema Linux baseado em libc5 e instalou a Glib e GTK+ \n"
"antes de instalar LinuxThreads você precisa recompilar a Glib e o GTK+.\n"

#: audacious/main.c:1057
#, fuzzy
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "BMP: Incapaz de abrir display, saindo."

#: audacious/mainwin.c:245 audacious/mainwin.c:371 audacious/ui_playlist.c:122
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Ver detalhes da faixa"

#: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:366
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Ir para o arquivo"

#: audacious/mainwin.c:250 audacious/mainwin.c:433
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Autorolar o nome da música"

#: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:344
#, fuzzy
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "Parar a reprodução"

#: audacious/mainwin.c:262
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Modo de visualização"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Modo de visualização/Barras verticais"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Modo de visualização/Ondas"

#: audacious/mainwin.c:267
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Modo de visualização/Desligado"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Modo Barras verticais"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Modo Barras verticais/Normal"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Modo Barras verticais/Chamas"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Modo Barras verticais/Linhas verticais"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Modo Barras verticais/Linhas"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Modo Barras verticais/Barras"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Modo Barras verticais/Picos"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Modo Ondas"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Modo Ondas/Ondas em pontos"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Modo Ondas/Ondas em linhas"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Modo Ondas/Ondas sólidas"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/Estilo de sombreamento da janela"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/Estilo de sombreamento da janela/Normal"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/Estilo de sombreamento da janela/Suave"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Taxa de atualização"

#: audacious/mainwin.c:297
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Taxa de atualização/Máxima (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Taxa de atualização/Metade (~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Taxa de atualização/Um quarto (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Taxa de atualização/Um oitavo (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)"

#: audacious/mainwin.c:306
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Mais baixa"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Baixa"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Média"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Alta"

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Mais alta"

#: audacious/mainwin.c:316
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)"

#: audacious/mainwin.c:317
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Mais baixa"

#: audacious/mainwin.c:319
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Baixa"

#: audacious/mainwin.c:321
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Média"

#: audacious/mainwin.c:323
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Alta"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Mais alta"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Play CD"
msgstr "/Tocar CD"

#: audacious/mainwin.c:338
msgid "/Repeat"
msgstr "/Repetir"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Misturar"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/Não avançar na lista de reprodução"

#: audacious/mainwin.c:347
msgid "/Play"
msgstr "/Tocar"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Pause"
msgstr "/Pausar"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Stop"
msgstr "/Parar"

#: audacious/mainwin.c:353
msgid "/Previous"
msgstr "/Anterior"

#: audacious/mainwin.c:355
msgid "/Next"
msgstr "/Próxima"

#: audacious/mainwin.c:358
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Ir para o início da lista de reprodução"

#: audacious/mainwin.c:360
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:361
#, fuzzy
msgid "/Set A-B"
msgstr "Selecionar tudo"

#: audacious/mainwin.c:363
#, fuzzy
msgid "/Clear A-B"
msgstr "/Limpar a fila"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Ir para tempo"

#: audacious/mainwin.c:381
#, fuzzy
msgid "/About Audacious"
msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG"

#: audacious/mainwin.c:384
#, fuzzy
msgid "/Play File"
msgstr "Tocar arquivos"

#: audacious/mainwin.c:386
#, fuzzy
msgid "/Play Location"
msgstr "Local"

#: audacious/mainwin.c:389
#, fuzzy
msgid "/V_isualization"
msgstr "/Modo de visualização"

#: audacious/mainwin.c:390
#, fuzzy
msgid "/_Playback"
msgstr "/Reprodução"

#: audacious/mainwin.c:391
msgid "/_View"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:393
msgid "/Preferences"
msgstr "/Preferências"

#: audacious/mainwin.c:395
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Fechar"

#: audacious/mainwin.c:405
#, fuzzy
msgid "/Files..."
msgstr "/Adicionar/Arquivos..."

#: audacious/mainwin.c:407
#, fuzzy
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Adicionar/Local na Internet..."

#: audacious/mainwin.c:417
#, fuzzy
msgid "/Show Player"
msgstr "/Mostrar Lista de reprodução"

#: audacious/mainwin.c:419
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Mostrar Lista de reprodução"

#: audacious/mainwin.c:421
#, fuzzy
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: audacious/mainwin.c:424
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Tempo decorrido"

#: audacious/mainwin.c:426
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Tempo restante"

#: audacious/mainwin.c:429
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Sempre no topo"

#: audacious/mainwin.c:431
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:436
msgid "/Roll up Player"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:438
#, fuzzy
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Focar Lista de reprodução"

#: audacious/mainwin.c:440
#, fuzzy
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: audacious/mainwin.c:443
msgid "/DoubleSize"
msgstr "/Tamanho duplo"

#: audacious/mainwin.c:445
msgid "/Easy Move"
msgstr "/Movimento fácil"

#: audacious/mainwin.c:874
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:1098
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
#, fuzzy
msgid "stereo"
msgstr "Estéreo"

#: audacious/mainwin.c:1139 audacious/mainwin.c:1143
#, fuzzy
msgid "mono"
msgstr "Monofônico"

#: audacious/mainwin.c:1627
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ir para tempo"

#: audacious/mainwin.c:1648
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutos:segundos"

#: audacious/mainwin.c:1658
msgid "Track length:"
msgstr "Duração da faixa:"

#: audacious/mainwin.c:1746
#, fuzzy
msgid "Un_queue"
msgstr "Fila"

#: audacious/mainwin.c:1748 audacious/mainwin.c:2093
#, fuzzy
msgid "_Queue"
msgstr "Fila"

#: audacious/mainwin.c:2018
msgid "Jump to Track"
msgstr "Ir para a faixa"

#: audacious/mainwin.c:2059
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"

#: audacious/mainwin.c:2260
msgid "Enter location to play:"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:2467
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "PROCURAR POR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2499 audacious/mainwin.c:3286
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2530 audacious/mainwin.c:3289
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANÇO: %d%% ESQUERDA"

#: audacious/mainwin.c:2534 audacious/mainwin.c:3292
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANÇO: CENTRO"

#: audacious/mainwin.c:2538 audacious/mainwin.c:3294
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANÇO: %d%% DIREITA"

#: audacious/mainwin.c:3061
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENU DE OPÇÕES"

#: audacious/mainwin.c:3065
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DESABILITAR SEMPRE NO TOPO"

#: audacious/mainwin.c:3067
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "HABILITAR SEMPRE NO TOPO"

#: audacious/mainwin.c:3070
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "CAIXA DE INFORMAÇÕES DE ARQUIVO"

#: audacious/mainwin.c:3074
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DESBILITAR TAMANHO DUPLO"

#: audacious/mainwin.c:3076
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "HABILITAR TAMANHO DUPLO"

#: audacious/mainwin.c:3079
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENU DE VISUALIZAÇÃO"

#: audacious/mainwin.c:3127
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nenhum CD capaz de ser reproduzido foi encontrado.</big></b>\n"
"\n"
"Não foi inserido um CD ou o CD inserido não é de áudio.\n"

#: audacious/mainwin.c:3144
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Não foi possível abrir a saída de áudio</big></b>\n"
"\n"
"Por favor verifique:\n"
"1. Se você selecionou o plugin de saída correto.\n"
"2. Se não há outro programa bloqueando a placa de som.\n"
"3. Se a sua placa de som está configurada corretamente.\n"

#: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:876
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: audacious/prefswin.c:99
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG"

#: audacious/prefswin.c:100
msgid "Connectivity"
msgstr ""

#: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:1721
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1033
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:1515
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"

#: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:470
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: audacious/prefswin.c:110
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:349
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: audacious/prefswin.c:113
msgid "Tracknumber"
msgstr "Número da faixa"

#: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:350
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"

#: audacious/prefswin.c:116
msgid "Filepath"
msgstr "Endereço do arquivo"

#: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:356
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:357
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:358
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: audacious/prefswin.c:140
msgid "localhost"
msgstr ""

#: audacious/prefswin.c:457 audacious/prefswin.c:544 audacious/prefswin.c:633
#: audacious/prefswin.c:729
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: audacious/prefswin.c:473 audacious/prefswin.c:560 audacious/prefswin.c:649
#: audacious/prefswin.c:745
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: audacious/prefswin.c:1784
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: audacious/prefswin.c:2241
msgid "Preferences Window"
msgstr "Janela de preferências"

#: audacious/skinwin.c:177
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: audacious/skinwin.c:182
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr ""

#: audacious/ui_fileinfo.c:313
msgid "Track Information Window"
msgstr ""

#: audacious/ui_fileinfo.c:335
msgid "Track Information Popup"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:126
msgid "/Show Popup Info"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:132 audacious/ui_playlist.c:197
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/Remover a seleção"

#: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:193
#, fuzzy
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/Remover a seleção"

#: audacious/ui_playlist.c:140 audacious/ui_playlist.c:189
#, fuzzy
msgid "/Remove All"
msgstr "/Remover a seleção"

#: audacious/ui_playlist.c:146
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/Enfileirar"

#: audacious/ui_playlist.c:152
#, fuzzy
msgid "/Add CD..."
msgstr "/Adicionar/Arquivos..."

#: audacious/ui_playlist.c:156
#, fuzzy
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/Adicionar/Endereço na Internet"

#: audacious/ui_playlist.c:160
#, fuzzy
msgid "/Add Files..."
msgstr "/Adicionar/Arquivos..."

#: audacious/ui_playlist.c:166
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/Limpar a fila"

#: audacious/ui_playlist.c:172
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/Remover arquivos indisponíveis"

#: audacious/ui_playlist.c:176
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates"
msgstr "/Remover a seleção"

#: audacious/ui_playlist.c:177
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates/By Title"
msgstr "/Ordenar a lista/Por título"

#: audacious/ui_playlist.c:180
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
msgstr "/Ordenar a lista/Pelo nome do arquivo"

#: audacious/ui_playlist.c:183
#, fuzzy
msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename"
msgstr "/Ordenar a lista/Pelo endereço e nome do arquivo"

#: audacious/ui_playlist.c:203
msgid "/New List"
msgstr "/Nova lista"

#: audacious/ui_playlist.c:209
#, fuzzy
msgid "/Load List"
msgstr "/Ordenar a lista"

#: audacious/ui_playlist.c:213
#, fuzzy
msgid "/Save List"
msgstr "/Nova lista"

#: audacious/ui_playlist.c:217
#, fuzzy
msgid "/Save Default List"
msgstr "/Salvar/Padrão"

#: audacious/ui_playlist.c:223
msgid "/Update View"
msgstr "/Atualizar a visão"

#: audacious/ui_playlist.c:229
#, fuzzy
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/Ordenar a seleção"

#: audacious/ui_playlist.c:235
#, fuzzy
msgid "/Select None"
msgstr "/Ordenar a seleção"

#: audacious/ui_playlist.c:239
#, fuzzy
msgid "/Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: audacious/ui_playlist.c:245
msgid "/Randomize List"
msgstr "/Misturar aleatoriamente"

#: audacious/ui_playlist.c:247
msgid "/Reverse List"
msgstr "/Inverter a lista"

#: audacious/ui_playlist.c:250
msgid "/Sort List"
msgstr "/Ordenar a lista"

#: audacious/ui_playlist.c:251
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/Ordenar a lista/Por título"

#: audacious/ui_playlist.c:253
#, fuzzy
msgid "/Sort List/By Artist"
msgstr "/Ordenar a lista/Por título"

#: audacious/ui_playlist.c:255
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/Ordenar a lista/Pelo nome do arquivo"

#: audacious/ui_playlist.c:257
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/Ordenar a lista/Pelo endereço e nome do arquivo"

#: audacious/ui_playlist.c:259
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/Ordenar a lista/Por data"

#: audacious/ui_playlist.c:261
#, fuzzy
msgid "/Sort List/By Track Number"
msgstr "/Ordenar a lista/Por data"

#: audacious/ui_playlist.c:263
#, fuzzy
msgid "/Sort List/By Playlist Entry"
msgstr "/Ordenar a lista/Por título"

#: audacious/ui_playlist.c:265
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/Ordenar a seleção"

#: audacious/ui_playlist.c:266
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/Ordenar a seleção/Por título"

#: audacious/ui_playlist.c:268
#, fuzzy
msgid "/Sort Selection/By Artist"
msgstr "/Ordenar a seleção/Por título"

#: audacious/ui_playlist.c:270
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/Ordenar a seleção/Pelo nome do arquivo"

#: audacious/ui_playlist.c:272
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/Ordenar a seleção/Pelo endereço e nome do arquivo"

#: audacious/ui_playlist.c:274
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/Ordenar a seleção/Por data"

#: audacious/ui_playlist.c:276
#, fuzzy
msgid "/Sort Selection/By Track Number"
msgstr "/Ordenar a seleção/Por data"

#: audacious/ui_playlist.c:278
#, fuzzy
msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
msgstr "/Ordenar a seleção/Por título"

#: audacious/ui_playlist.c:841
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao escrever a lista de reprodução \"%s\": %s"

#: audacious/ui_playlist.c:862
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s já existe. Deseja continuar?"

#: audacious/ui_playlist.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr "Incapaz de salvar a lista! Este tipo de arquivo não é conhecido: %s"

#: audacious/ui_playlist.c:1027
#, fuzzy
msgid "Load Playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"

#: audacious/ui_playlist.c:1040
#, fuzzy
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"

#: audacious/ui_playlist.c:1751
#, fuzzy
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "/Mostrar Lista de reprodução"

#: audacious/util.c:951
#, fuzzy
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Adicionar arquivos"

#: audacious/util.c:1006
#, fuzzy
msgid "Open Files"
msgstr "/Remover arquivos"

#: audacious/util.c:1010
msgid "Close dialog on Open"
msgstr ""

#: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar arquivos"

#: audacious/util.c:1024
msgid "Close dialog on Add"
msgstr ""

#: audacious/util.c:1201
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "Tocar arquivos"

#: audacious/util.c:1203
#, fuzzy
msgid "Load files"
msgstr "/Carregar/Do arquivo"

#: audacious/util.c:1507
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (caracteres UTF-8 inválidos)"

#: audacious/playback.c:208
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr ""

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecionar tudo"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
#, fuzzy
msgid "Track Information"
msgstr "Ganho da faixa:"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Mídia</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Saída</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Saída</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Mídia</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
#, fuzzy
msgid "Artist Popup"
msgstr "Artista"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
#, fuzzy
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
#, fuzzy
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "Artista"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
#, fuzzy
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
#, fuzzy
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
#, fuzzy
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
#, fuzzy
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "Número da faixa"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
#, fuzzy
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "Duração da faixa:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:68
#, fuzzy
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Decodificador"

#: audacious/glade/prefswin.glade:148
#, fuzzy
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:169
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Lista de plugins gerais:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:248
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:270
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Lista de plugins de visualização:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:349
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:371
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Lista de plugins de efeitos:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:450
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efeitos</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:496
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:564
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fontes</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:596
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:617
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Lista de reprodução:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:683
#, fuzzy
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Estéreo (se disponível)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:706
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Outras configurações</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:735
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostrar o número das faixas na lista"

#: audacious/glade/prefswin.glade:757
#, fuzzy
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostrar o número das faixas na lista"

#: audacious/glade/prefswin.glade:779
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Usar cursores próprios"

#: audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Show window manager decoration"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:804
msgid "Show window manager decorations"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:805
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:824
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:845
#, fuzzy
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Habilitar ReplayGain"

#: audacious/glade/prefswin.glade:900
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Roda do mouse</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:925
#, fuzzy
msgid "Changes volume by"
msgstr "A roda do mouse muda o volume em"

#: audacious/glade/prefswin.glade:937
msgid "percent"
msgstr "percentagem"

#: audacious/glade/prefswin.glade:951
#, fuzzy
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "O mouse rola a lista por"

#: audacious/glade/prefswin.glade:984
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1056
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1074
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converter o caractere sublinhado em espaço"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1096
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converter %20 em espaços"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1119
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadados</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1138
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Carregar metadados de listas e arquivos"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1162
msgid "On load"
msgstr "No carregamento"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1178
msgid "On display"
msgstr "Ao mostrar"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1201
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1243
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1274
#, fuzzy
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1293
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1317
#, fuzzy
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Exibição de músicas</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1343
msgid "Title format:"
msgstr "Formato do título:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1355
msgid "Custom string:"
msgstr "Personalizar a descrição:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1383
#, fuzzy
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TÍTULO\n"
"ARTISTA - TÍTULO\n"
"ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n"
"ÁLBUM - TÍTULO\n"
"Personalizada"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1437
#, fuzzy
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1463
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1541
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Presets</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1597
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Diretório de arquivos preset:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1608
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extensão de arquivos preset:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1632
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Presets _Disponíveis:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1744
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1769
msgid "Enable proxy usage"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1794
msgid "Proxy hostname:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1805
#, fuzzy
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1858
#, fuzzy
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Usar autenticação"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1884
#, fuzzy
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1895
#, fuzzy
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1961
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1997
msgid "label65"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2017
#, fuzzy
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Presets</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2046
#, fuzzy
msgid "Current output plugin:"
msgstr "_Plugin de saída atual:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2069
#, fuzzy
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamanho do buffer (kb):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2112
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2179
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Plugin de saída OSS"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2222
#, fuzzy
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Configuração do Plugin de saída ESD"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2258
#, fuzzy
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "Detecção automática"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2277
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2301
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Lista de reprodução</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2320
msgid "Continue playback on startup"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2343
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Não avançar na lista"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2366
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre músicas"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2389
msgid "Pause for"
msgstr "Pausar por"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2415
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2441
msgid "label76"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2526
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2559
#, fuzzy
msgid "Include:"
msgstr "Indie"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2570
msgid "Exclude:"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2606
msgid "Recursively search for cover"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2627
msgid "Search depth: "
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:2659
msgid "Use per-file cover"
msgstr ""

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: libaudacious/titlestring.c:348
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Intérprete/Artista"

#: libaudacious/titlestring.c:351
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: libaudacious/titlestring.c:352
msgid "File path"
msgstr "Endereço do arquivo"

#: libaudacious/titlestring.c:353
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"

#: libaudacious/titlestring.c:354
msgid "Track name"
msgstr "Nome da faixa"

#: libaudacious/titlestring.c:355
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"

#: libaudacious/titlestring.c:409
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Mostrar \"...\" somente se o elemento %n estiver presente"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious Preferences"
#~ msgstr "Preferências do BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh skin list"
#~ msgstr "/Taxa de atualização"

#~ msgid "Select main player window font:"
#~ msgstr "Selecione a fonte da janela principal:"

#~ msgid "Select playlist font:"
#~ msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>_Outras configurações</b>"

#~ msgid "Load metadata (tag information) from music files."
#~ msgstr "Carregar metadados (etiquetas de informação) dos arquivos de música"

#~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
#~ msgstr "Carregar metadados ao adicionar o arquivo à lista ou ao abrí-lo"

#~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
#~ msgstr "Carregar metadados ao mostrar o arquivo na lista"

#~ msgid "Show information about titlestring format"
#~ msgstr "Mostrar informações sobre o formato da string"

#~ msgid ""
#~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma música terminar não avançar automaticamente para a próxima"

#, fuzzy
#~ msgid "About AudioCompress"
#~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#, fuzzy
#~ msgid "About Extra Stereo Plugin"
#~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect intensity:"
#~ msgstr "_Lista de plugins de efeitos:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Dance"

#, fuzzy
#~ msgid "About LIRC Audacious Plugin"
#~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin "
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "/Fechar"

#, fuzzy
#~ msgid "LIRC Plugin"
#~ msgstr "Plugins"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome do usuário:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"

#, fuzzy
#~ msgid "About Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Plugin"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comentário"

#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comentário:"

#, fuzzy
#~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
#~ msgstr "Carregar metadados ao mostrar o arquivo na lista"

#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Sobre o BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - warning"
#~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - select file"
#~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "AMIDI-Plug - configuration"
#~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"

#, fuzzy
#~ msgid " MIDI Info "
#~ msgstr "Informação do CD"

#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato ID3:"

#, fuzzy
#~ msgid "Length (msec):"
#~ msgstr "Duração:"

#, fuzzy
#~ msgid "Num of Tracks:"
#~ msgstr "Ir para a faixa"

#~ msgid "CD Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin CD de áudio"

#~ msgid "CD Audio Track %02u"
#~ msgstr "Faixa de CD de áudio %02u"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconhecido)"

#~ msgid "Drive %d"
#~ msgstr "Drive·%d"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open device %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir o dispositivo %s\n"
#~ "Erro:·%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n"
#~ "Maybe no disc in the drive?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir a \"Tabela de Conteúdo\"\n"
#~ "Provavelmente não há disco no drive\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device %s OK.\n"
#~ "Disc has %d tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo %s OK \n"
#~ "O disco tem %d faixas"

#~ msgid " (%d data tracks)"
#~ msgstr " (%d faixas de dados)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total length: %d:%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Duração total: %d:%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Extração de áudio digital não testada, já que o disco não contém faixas "
#~ "de áudio\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test: OK\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teste de extração de áudio digital: OK\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Digital audio extraction test failed: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O teste de extração de áudio digital falhou: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check directory %s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao checar o diretório %s\n"
#~ "Erro: %s"

#~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
#~ msgstr "Erro: %s existe, mas não é um diretório"

#~ msgid "Directory %s OK."
#~ msgstr "Diretório %s OK"

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"

#~ msgid "Dir_ectory:"
#~ msgstr "Dir_etório"

#~ msgid "Play mode:"
#~ msgstr "Modo de reprodução:"

#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analógico"

#~ msgid "Digital audio extraction"
#~ msgstr "Extração de áudio digital"

#~ msgid "Volume control:"
#~ msgstr "Controle de volume:"

#~ msgid "No mixer"
#~ msgstr "Sem controle de volume"

#~ msgid "CDROM drive"
#~ msgstr "Volume do Drive de CD-ROM"

#~ msgid "OSS mixer"
#~ msgstr "Volume do OSS"

#~ msgid "Check drive..."
#~ msgstr "Checar o drive..."

#~ msgid "Remove drive"
#~ msgstr "Remover o drive"

#~ msgid "CD Audio Player Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Reprodução de CD de áudio"

#~ msgid "Add drive"
#~ msgstr "Adicionar um drive"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"

#~ msgid "CDDB:"
#~ msgstr "CDDB:"

#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Usar CDDB"

#~ msgid "Get server list"
#~ msgstr "Baixar lista de servidores"

#~ msgid "Show network window"
#~ msgstr "Mostrar a janela de rede"

#~ msgid "CDDB server:"
#~ msgstr "Servidor do CDDB:"

#~ msgid "CD Index:"
#~ msgstr "CD Index:"

#~ msgid "Use CD Index"
#~ msgstr "Usar CD Index"

#~ msgid "CD Index server:"
#~ msgstr "Servidor de CD Index:"

#~ msgid "Track names:"
#~ msgstr "Nome das faixas:"

#~ msgid "Override generic titles"
#~ msgstr "Modificar títulos genéricos"

#~ msgid "Name format:"
#~ msgstr "Formato do nome:"

#~ msgid "CD Info"
#~ msgstr "Informação do CD"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonês:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "  (caracteres UTF-8 inválidos)"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Coreano:"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
#~ msgstr "Selecione o diretório onde você quer salvar streams MPEG:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flac Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Reprodução de CD de áudio"

#~ msgid "ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ReplayGain processing"
#~ msgstr "Habilitar ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "Album mode"
#~ msgstr "Álbum"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp:"
#~ msgstr "Dream"

#, fuzzy
#~ msgid "6dB hard limiting"
#~ msgstr "Habilitar impulso de 6 dB + Hard Limiting"

#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução:"

#, fuzzy
#~ msgid "Without ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "With ReplayGain"
#~ msgstr "ReplayGain"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable dithering"
#~ msgstr "Habilitado"

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Nenhum"

#, fuzzy
#~ msgid "16 bps"
#~ msgstr "16 bit"

#~ msgid "Buffering:"
#~ msgstr "Utilização de buffer:"

#~ msgid "Buffer size (kb):"
#~ msgstr "Tamanho do buffer (kb):"

#~ msgid "Pre-buffer (percent):"
#~ msgstr "Pré-buffer (percentagem):"

#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Salvar stream no disco:"

#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Salvar stream no disco"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Endereço:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navegar"

#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast:"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Permitir streaming SHOUT/Icecast"

#~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
#~ msgstr "Permitir Icecast Metadata UDP Channel"

#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Streaming"

#, fuzzy
#~ msgid "About Flac Plugin"
#~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock Clássico"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Antigas"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Faixa sonora"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiente"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Clássico"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Sound Clip"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop Instrumental"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock Instrumental"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Étnico"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Eletrônico"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comedy"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap Cristão"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psicodélico"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musical"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Vanguarda"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock Gótico"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock Progressivo"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock Psicodélico"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock Sinfônico"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coral"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acústico"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humour"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Discurso"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Cansão"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Ópera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Música de câmara"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Sinfonia"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Sátira"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balada"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Dueto"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo de bateria"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap Cristão"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Cristão Contemporâneo"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock Cristão"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %d Hz"
#~ msgstr "Taxa de amostragem:"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels: %d"
#~ msgstr "Canais:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samples: %llu\n"
#~ "Length: %d:%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Duração total: %d:%d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesize: %ld B"
#~ msgstr "Tamanho do arquivo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"

#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artista:"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Álbum:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentário:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"

#~ msgid "Track number:"
#~ msgstr "Número da faixa:"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Gênero:"

#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "/Salvar"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "/Remover a seleção"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Info:"
#~ msgstr "Informação do CD"

#, fuzzy
#~ msgid "File Info - %s"
#~ msgstr "Informações do Arquivo"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "LOOKING UP %s"
#~ msgstr "Procurando %s"

#~ msgid "Couldn't look up host %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o host %s"

#~ msgid "CONNECTING TO %s:%d"
#~ msgstr "CONECTANDO A %s:%d"

#~ msgid "Couldn't connect to host %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao host %s"

#~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
#~ msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPOSTA"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to host %s\n"
#~ "Server reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível conectar ao host %s\n"
#~ "O servidor retornou: %s"

#~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
#~ msgstr "PRÉ-BUFFERING: %dKB/%dKB"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAC Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin CD de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "ModPlug Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bit"

#, fuzzy
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais:"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"

#, fuzzy
#~ msgid "Sampling Rate"
#~ msgstr "Taxa de amostragem:"

#, fuzzy
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Resampling"
#~ msgstr "Streaming"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "/_Fechar"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Gênero"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Playlist Info"
#~ msgstr "Carregar lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "Servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilitado"

#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Dueto"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Sobre o BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rave"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Dream"

#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "<b>Efeitos</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "MOD Info"
#~ msgstr "Informação do CD"

#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Salsa"

#, fuzzy
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumental"

#, fuzzy
#~ msgid "About Modplug"
#~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolução:"

#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canais:"

#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Estéreo (se disponível)"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Monofônico"

#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Taxa de amostragem:"

#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"

#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Decodificador"

#~ msgid "ID3 Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas ID3:"

#~ msgid "Disable ID3V2 tags"
#~ msgstr "Desabilitar etiquetas ID3V2"

#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "Formato ID3:"

#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "Junção estéreo (Joint stereo)"

#~ msgid "Dual channel"
#~ msgstr "Canal duplo"

#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Canal simples"

#~ msgid "%d KBit/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#~ msgid "%ld Hz"
#~ msgstr "%ld Hz"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgid "50/15 ms"
#~ msgstr "50/15 ms"

#~ msgid "CCIT J.17"
#~ msgstr "CCIT J.17"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"

#~ msgid " MPEG Info "
#~ msgstr " Informação MPEG"

#~ msgid "MPEG Level:"
#~ msgstr "Nível MPEG:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Qualidade (bit rate):"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Taxa de amostragem:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Tamanho do arquivo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Decodificador:"

#~ msgid "Error Protection:"
#~ msgstr "Proteção de erro:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"

#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"

#~ msgid "Emphasis:"
#~ msgstr "Ênfase:"

#~ msgid " ID3 Tag "
#~ msgstr " Etiqueta ID3 "

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Não disponível"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%lu Bytes"
#~ msgstr "%lu Bytes"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao host %s"

#, fuzzy
#~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB"
#~ msgstr "PRÉ-BUFFERING: %dKB/%dKB"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "AlternRock"

#~ msgid "About MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG"

#~ msgid "MPEG Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin de áudio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "11000 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "22000 Hz"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "44100 Hz"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Width"
#~ msgstr "Taxa de amostragem:"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Configuration File"
#~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin %s"
#~ msgstr "Plugin de entrada: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load MIDI file"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o host %s"

#~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
#~ msgstr "Selecione o diretório onde você quer gravar as streams Ogg Vorbis:"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis:"

#~ msgid "ReplayGain Settings:"
#~ msgstr "Ajustes de ReplayGain:"

#~ msgid "Enable Clipping Prevention"
#~ msgstr "Habilitar a prevenção de clipping"

#~ msgid "Enable ReplayGain"
#~ msgstr "Habilitar ReplayGain"

#~ msgid "ReplayGain Type:"
#~ msgstr "Tipo de ReplayGain:"

#~ msgid "use Track Gain/Peak"
#~ msgstr "Usar Ganho/Pico da faixa"

#~ msgid "use Album Gain/Peak"
#~ msgstr "Usar Ganho/Pico do álbum"

#~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
#~ msgstr "Habilitar impulso de 6 dB + Hard Limiting"

#~ msgid ""
#~ "An error occured:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Um erro ocorreu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro!"

#~ msgid "Failed to modify tag (open)"
#~ msgstr "Falha ao modificar a etiqueta (abrir)"

#~ msgid "Failed to modify tag (close)"
#~ msgstr "Falha ao modificar a etiqueta (fechar)"

#~ msgid "Failed to modify tag"
#~ msgstr "Falha ao modificar a etiqueta"

#~ msgid " Ogg Vorbis Tag "
#~ msgstr " Etiqueta Ogg Vorbis "

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Local"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"

#~ msgid "ISRC number:"
#~ msgstr "Número ISRC:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organização:"

#~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
#~ msgstr " ReplayGain Ogg Vorbis "

#~ msgid "Track peak:"
#~ msgstr "Pico da faixa:"

#~ msgid "Album gain:"
#~ msgstr "Ganho do álbum:"

#~ msgid "Album peak:"
#~ msgstr "Pico do álbum:"

#~ msgid " Ogg Vorbis Info "
#~ msgstr " Informação Ogg Vorbis "

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Duração:"

#~ msgid "%d KBit/s (nominal)"
#~ msgstr "%d KBit/s (nominal)"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d:%.2d"
#~ msgstr "%d:%.2d"

#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"

#~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin de áudio Ogg Vorbis"

#~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
#~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio Ogg Vorbis"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
#~ "\n"
#~ "Original code by\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contributions from\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis Plugin pela Fundação Xiph.org \n"
#~ "\n"
#~ "Código original por\n"
#~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
#~ "Contribuições por\n"
#~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
#~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
#~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
#~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
#~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
#~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
#~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Visite o site da Fundação Xiph.org em http://www.xiph.org/\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
#~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
#~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n"
#~ "(at your option) any later version. \n"
#~ " \n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  \n"
#~ "See the GNU General Public License for more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n"
#~ "License along with this program ; if not, write to \n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "WAV Audio Plugin"
#~ msgstr "Plugin de áudio WAV"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre o BMP"

#, fuzzy
#~ msgid " Close "
#~ msgstr "/Fechar"

#~ msgid "OSS Output Plugin"
#~ msgstr "Plugin de saída OSS"

#~ msgid "About OSS Driver"
#~ msgstr "Sobre o driver OSS"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS OSS Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Default (%s)"
#~ msgstr "Padrão (%s)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"

#~ msgid "OSS Driver configuration"
#~ msgstr "Configuração do Driver OSS"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Dispositivo de áudio:"

#~ msgid "Use alternate device:"
#~ msgstr "Usar dispositivo alternativo:"

#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Dispositivo de controle de volume:"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Buffer size (ms):"
#~ msgstr "Tamanho do buffer (ms)"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Controle de buffer"

#~ msgid "Mixer Settings:"
#~ msgstr "Ajustes de Volume"

#~ msgid "Volume controls Master not PCM"
#~ msgstr "Volume controla Master, não PCM"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Controlador de Volume"

#~ msgid "About ALSA Driver"
#~ msgstr "Sobre o Driver ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ALSA Driver\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA.\n"
#~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#~ msgid "ALSA %s output plugin"
#~ msgstr "Plugin de saída ALSA %s"

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Placa de som desconhecida"

#~ msgid "Default PCM device (%s)"
#~ msgstr "Dispositivo PCM padrão (%s)"

#~ msgid "ALSA Driver configuration"
#~ msgstr "Configuração do Driver ALSA"

#~ msgid "Mixer:"
#~ msgstr "Controlador de volume:"

#~ msgid "Use software volume control"
#~ msgstr "Usar controle de volume por software"

#~ msgid "Mixer card:"
#~ msgstr "Mixer card:"

#~ msgid "Device settings"
#~ msgstr "Ajustes do dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Soundcard:"
#~ msgstr "Faixa sonora"

#~ msgid "Buffer time (ms):"
#~ msgstr "Tempo do buffer (ms):"

#~ msgid "Period time (ms):"
#~ msgstr "Período de tempo (ms):"

#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Configurações avançadas"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts Driver configuration"
#~ msgstr "Configuração do Driver OSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:"
#~ msgstr "Selecione o diretório onde você quer salvar streams MPEG:"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Writer Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Driver OSS"

#~ msgid "About ESounD Plugin"
#~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audacious ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"

#~ msgid "Use remote host"
#~ msgstr "Usar host remoto"

#~ msgid "Volume controls OSS mixer"
#~ msgstr "Volume controla o volume do OSS"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid "eSound Output Plugin"
#~ msgstr "Plugin de saída eSound"

#, fuzzy
#~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15"
#~ msgstr "Plugin de saída eSound"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Sun Driver"
#~ msgstr "Sobre o driver OSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio control device:"
#~ msgstr "Dispositivo de áudio:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume controls device:"
#~ msgstr "Controle de volume:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sun driver configuration"
#~ msgstr "Configuração do Driver OSS"

#~ msgid "/Toggle Decorations"
#~ msgstr "/Alternar Decorações"

#~ msgid "/Close"
#~ msgstr "/Fechar"

#~ msgid "Blur scope"
#~ msgstr "Blur scope"

#~ msgid "Blur Scope: Color selection"
#~ msgstr "Blur Scope: Seleção de cor"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opções:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Transparency</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de reprodução</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Scrobbler Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Change Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Reprodução de CD de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Song Metadata"
#~ msgstr "Sonata"

#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta:"

#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Port name"
#~ msgstr "Nome da faixa"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA output ports"
#~ msgstr "Plugin de saída ALSA %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixer settings"
#~ msgstr "Ajustes de Volume"

#~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
#~ msgstr "Converter etiquetas não-UTF8 em UTF8"

#~ msgid "ID3 encoding:"
#~ msgstr "Codificação ID3:"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8"
#~ msgstr "Converter etiquetas não-UTF8 em UTF8"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis encoding:"
#~ msgstr "Codificação ID3:"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Kb/s"
#~ msgstr "%d KBit/s"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>WMA Version:</b>"
#~ msgstr "<b>Visualização</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Bitrate:</b>"
#~ msgstr "Qualidade (bit rate):"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Samplerate:</b>"
#~ msgstr "Taxa de amostragem:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels:</b>"
#~ msgstr "Canais:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Play time:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filesize:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "WMA Info"
#~ msgstr "Informação do CD"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Comments:</b>"
#~ msgstr "<b>_Fontes</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Track:</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de reprodução</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Edward Brocklesby"
#~ msgstr "Edward Brocklesby"

#~ msgid "Chong Kai Xiong"
#~ msgstr "Chong Kai Xiong"

#~ msgid "Milosz Derezynski"
#~ msgstr "Milosz Derezynski"

#~ msgid "David Lau"
#~ msgstr "David Lau"

#~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
#~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#~ msgid "Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Bernard Blackham"
#~ msgstr "Bernard Blackham"

#~ msgid "Oliver Blin"
#~ msgstr "Oliver Blin"

#~ msgid "Tomas Bzatek"
#~ msgstr "Tomas Bzatek"

#~ msgid "Jon Dowland"
#~ msgstr "Jon Dowland"

#~ msgid "Artur Frysiak"
#~ msgstr "Artur Frysiak"

#~ msgid "Sebastian Kapfer"
#~ msgstr "Sebastian Kapfer"

#~ msgid "Lukas Koberstein"
#~ msgstr "Lukas Koberstein"

#, fuzzy
#~ msgid "Michael Marineau"
#~ msgstr "Michiel Sikkes"

#~ msgid "Tim-Philipp Muller"
#~ msgstr "Tim-Philipp Muller"

#~ msgid "Olivier Samyn"
#~ msgstr "Olivier Samyn"

#~ msgid "Martijn Vernooij"
#~ msgstr "Martijn Vernooij"

#~ msgid "David Le Brun"
#~ msgstr "David Le Brun"

#~ msgid "Matthias Debus"
#~ msgstr "Matthias Debus"

#~ msgid "DongCheon Park"
#~ msgstr "DongCheon Park"

#~ msgid "Rimas Kudelis"
#~ msgstr "Rimas Kudelis"

#~ msgid "Jacek Wolszczak"
#~ msgstr "Jacek Wolszczak"

#~ msgid "Pavlo Bohmat"
#~ msgstr "Pavlo Bohmat"

#~ msgid "Martin Persenius"
#~ msgstr "Martin Persenius"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"

#~ msgid "_Media plugin list:"
#~ msgstr "_Lista de plugins de mídia"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but "
#~ "won't take effect for playback until the next song!\n"
#~ "\n"
#~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "A mudança foi realizada no arquivo de configuraçãodo BMP, mas não vai "
#~ "surtir nenhumefeito até que a próxima música seja tocada!\n"
#~ "\n"
#~ "Opcionalmente você pode parar e reiniciar a reprodução para que a mudança "
#~ "surta efeito."

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aparência</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista de reprodução</b></span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizador</b></span>"

#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"

#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Quadros:"

#~ msgid ""
#~ "Variable,\n"
#~ "avg. bitrate: %d KBit/s"
#~ msgstr ""
#~ "Variável,\n"
#~ "Bit rate média:·%d·KBit/s"

#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to write to file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Impossível escrever no arquivo:·%s"

#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta!"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to open file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Não foi possível abrir o arquivo: %s"

#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informações do Arquivo"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to truncate file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Impossível truncar o arquivo:·%s"

#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Não foi possível remover a etiqueta!"

#~ msgid "No tag to remove!"
#~ msgstr "Sem etiqueta para remover!"

#, fuzzy
#~ msgid "About TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "TiMidity Plugin"
#~ msgstr "Plugin de áudio MPEG"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"

#~ msgid "Extension and content"
#~ msgstr "Extensão e conteúdo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2004  Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n"
#~ "\n"
#~ "based on the original OSS Output Plugin  Copyright (C) 1998-2000\n"
#~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front "
#~ "Technologies\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS ESounD Plugin\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
#~ "USA."

#, fuzzy
#~ msgid " Enable"
#~ msgstr "Habilitado"

#, fuzzy
#~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin"
#~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional silence"
#~ msgstr "Com ajuda adicional de:"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Configurações avançadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced XF"
#~ msgstr "Configurações avançadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Configurações avançadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar equalizador"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Crossover"

#, fuzzy
#~ msgid "Crossfader"
#~ msgstr "Crossover"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom (ms):"
#~ msgstr "Personalizar a descrição:"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "/Excluir"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable volume control"
#~ msgstr "Controle de volume:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):"
#~ msgstr "Tamanho do buffer (ms)"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carregar"

#, fuzzy
#~ msgid "Mixing buffer size (ms):"
#~ msgstr "Tamanho do buffer (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "/Pausar"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin compatibility options"
#~ msgstr "Modo de compatibilidade com o XMMS"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Descrição:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "/_Fechar"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Data:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopen"
#~ msgstr "/Repetir"

#, fuzzy
#~ msgid "Use plugin"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control options"
#~ msgstr "Controle de volume:"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "Controle de volume:"

#, fuzzy
#~ msgid "same file"
#~ msgstr "Do arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "LibVisual Audacious Plugin"
#~ msgstr "/Plugins de visualização"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualization Plugins"
#~ msgstr "/Plugins de visualização"

#, fuzzy
#~ msgid "All plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "Habilitado"

#, fuzzy
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versão:"

#, fuzzy
#~ msgid " error"
#~ msgstr "Terror"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious plugin"
#~ msgstr "Plugin CD de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize SDL!\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir gnome-vfs.\n"

#~ msgid "Developers:"
#~ msgstr "Desenvolvedores:"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "DESABILITAR SEMPRE NO TOPO (NÃO DISPONÍVEL)"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
#~ msgstr "HABILITAR SEMPRE NO TOPO (NÃO DISPONÍVEL)"

#, fuzzy
#~ msgid "Downsample:"
#~ msgstr "Taxa de amostragem:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use interpolation"
#~ msgstr "Usar autenticação"

#~ msgid "%s - BMP"
#~ msgstr "%s - BMP"

#~ msgid "bmp: %s"
#~ msgstr "bmp: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "/Play Directory"
#~ msgstr "Dir_etório"

#~ msgid "Add Folders"
#~ msgstr "Adicionar pastas"

#, fuzzy
#~ msgid "/Add Folders..."
#~ msgstr "/Adicionar/Pastas..."

#~ msgid "3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "Decodificação otimizada por 3DNow!"

#~ msgid "MMX optimized decoder"
#~ msgstr "Decodificação otimizada por MMX"

#~ msgid "FPU decoder"
#~ msgstr "Decodificador FPU"

#~ msgid ""
#~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin by The XMMS team"
#~ msgstr ""
#~ "núcleo de decoficação mpg123  por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
#~ "Plugin por Equipe XMMS"

#~ msgid "Advanced settings:"
#~ msgstr "Configurações avançadas:"

#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "Tempo do buffer (ms):"

#~ msgid "Mmap mode"
#~ msgstr "Modo Mmap"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "Gráficos e homepage:"

#~ msgid "Takeshi Aihana"
#~ msgstr "Takeshi Aihana"

#~ msgid "BMP Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador BMP"

#~ msgid "Beep Media Player"
#~ msgstr "Beep Media Player"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/Sobre o BMP"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Internet Address"
#~ msgstr "/Adicionar/Endereço na Internet"

#~ msgid "BMP Playlist Editor"
#~ msgstr "Lista de reprodução BMP"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Danicel Liviu Cristian"
#~ msgstr "Danicel Liviu Cristian"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "/5 seconds REW"
#~ msgstr "/Volta 5 segundos"

#~ msgid "/5 seconds FFWD"
#~ msgstr "/Avança 5 segundos"

#~ msgid "/Add"
#~ msgstr "/Adicionar"

#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opções"

#~ msgid "/Show Graphical EQ"
#~ msgstr "/Mostrar Equalizador gráfico"

#~ msgid "/Reload skin"
#~ msgstr "/Recarregar skin"

#~ msgid "/Show on all desktops"
#~ msgstr "/Mostrar em todas as áreas de trabalho"

#~ msgid "/WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Modo de sombreamento da janela"

#~ msgid "/Playlist WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Modo de sombreamento da Lista de reprodução"

#~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Modo de sombreamento do Equalizador"

#~ msgid "Jump to:"
#~ msgstr "Ir para:"

#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Ir"

#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Adicionar URL"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Por extensão"

#~ msgid "/Playlist"
#~ msgstr "/Lista de reprodução"

#~ msgid "/Close Window"
#~ msgstr "/Fechar janela"

#~ msgid "/Sort by Title"
#~ msgstr "/Ordenar por título"

#~ msgid "/Sort by Filename"
#~ msgstr "Ordenar pelo nome do arquivo"

#~ msgid "/Sort by Date"
#~ msgstr "/Ordenar por data"

#~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s."
#~ msgstr "Falha ao excluir \"%s\": %s."

#~ msgid "%d of %d files successfully deleted."
#~ msgstr "%d de %d arquivos excluídos com sucesso."

#~ msgid "XMMS: Files deleted"
#~ msgstr "XMMS: arquivos excluídos"

#~ msgid "Really delete %d files?"
#~ msgstr "Deseja realmente excluir os arquivos %d?"

#~ msgid "Really delete: \"%s\"?"
#~ msgstr "Deseja realmente excluir o arquivo \"%s\"?"

#~ msgid "Auto-load preset"
#~ msgstr "Auto-carregar preset"

#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Zero"

#~ msgid "From WinAMP EQF file"
#~ msgstr "À partir de arquivo WinAMP EQF"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"

#~ msgid "WinAMP presets"
#~ msgstr "Presets WinAMP"

#~ msgid "To file"
#~ msgstr "Em arquivo"

#~ msgid "To WinAMP EQF file"
#~ msgstr "Em arquivo WinAMP EQF"

#~ msgid "Smooth title scrolling in main window"
#~ msgstr "Rolagem suave de título na janela principal"