Mercurial > audlegacy
view po/fr.po @ 4131:1f4302ac4bba
set mask on shade/unshade
author | Tomasz Mon <desowin@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 30 Dec 2007 12:46:13 +0100 |
parents | 5f6c0c76222d |
children | 6737f5e019a9 |
line wrap: on
line source
# French language translation for beep-multimedia-player # Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net> # # Adapted for Audacious by : # Adam Cécile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006. # Stanislas Zeller <skogkatt@orange.fr>, 2007. # Stany Henry (StrassBoy) <StrassBoy@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-05 09:39+0100\n" "Last-Translator: Stany Henry <StrassBoy@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audacious/input.c:631 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious : %s" #: src/audacious/input.c:647 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/audacious/input.c:666 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Aucun module d'entrée ne supporte ce type de fichier." #: src/audacious/input.c:668 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Module d'entrée : %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossible de créer le fichier journal (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:89 src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:491 #: src/audacious/ui_main.c:2524 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:262 msgid "None" msgstr "Néant" #: src/audacious/main.c:263 msgid "Japanese" msgstr "le japonais" #: src/audacious/main.c:264 msgid "Taiwanese" msgstr "le taïwanais" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Chinese" msgstr "le chinois" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Korean" msgstr "le coréen" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Russian" msgstr "le russe" #: src/audacious/main.c:268 msgid "Greek" msgstr "le grec" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Hebrew" msgstr "l'hébreu" #: src/audacious/main.c:270 msgid "Turkish" msgstr "le turc" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Arabic" msgstr "l'arabe" #: src/audacious/main.c:273 msgid "Universal" msgstr "Universel" #: src/audacious/main.c:479 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:1012 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Choisir l'identifiant de la session Audacious à utiliser" #: src/audacious/main.c:1013 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Reculer dans la liste d'écoute" #: src/audacious/main.c:1014 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Commencer à lire la liste de lecture active" #: src/audacious/main.c:1015 msgid "Pause current song" msgstr "Mettre en pause la chanson en cours de lecture" #: src/audacious/main.c:1016 msgid "Stop current song" msgstr "Arrêter la chanson en cours de lecture" #: src/audacious/main.c:1017 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Mettre en pause, sinon commencer la lecture" #: src/audacious/main.c:1018 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/main.c:1019 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Afficher la fenêtre 'Aller au fichier...'" #: src/audacious/main.c:1020 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Ne pas effacer la liste de lecture" #: src/audacious/main.c:1021 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers à une liste de lecture provisoire" #: src/audacious/main.c:1022 msgid "Display the main window" msgstr "Afficher la fenêtre principale" #: src/audacious/main.c:1023 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Afficher toutes les fenêtres ouvertes d'Audacious" #: src/audacious/main.c:1024 msgid "Enable headless operation" msgstr "Activer le mode 'serveur'" #: src/audacious/main.c:1025 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Afficher toutes les erreurs et tous les avertissements dans 'stdout'" #: src/audacious/main.c:1026 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Afficher le numéro de version et les notes de compilation" #: src/audacious/main.c:1027 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: src/audacious/main.c:1260 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n" "\n" "Vérifier que le thème '%s' est valide et que le thème par défaut est bien " "installé dans '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1341 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Désolé, mais votre plate-forme ne gère pas les processus multiples.\n" "\n" "Si vous utilisez un système Linux basé sur 'libc5' et que vous avez " "installé\n" "'Glib' et 'GTK+' avant 'LinuxThreads', vous devez recompiler 'Glib' et 'GTK" "+'.\n" #: src/audacious/main.c:1372 msgid "- play multimedia files" msgstr "- lire les fichiers multimédia" #: src/audacious/main.c:1379 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Essayez '%s --help' pour davantage d'informations.\n" #: src/audacious/main.c:1389 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n" #: src/audacious/playback.c:343 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Aucun module de sortie n'a été sélectionné.</big></b>\n" "Vous n'avez pas choisi de module de sortie audio." #: src/audacious/signals.c:45 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious a reçu un signal 11 ('SIGSEGV').\n" "\n" "Nous sommes désolés pour ce désagrément, mais la session d'Audacious s'est " "interrompue.\n" "La situation résulte d'une erreur dans Audacious : elle ne devrait pas " "survenir dans des conditions normales.\n" "Votre configuration actuelle a toutefois été enregistrée : elle ne devrait " "pas avoir été altérée.\n" "\n" "Vous pouvez nous aider à améliorer la qualité d'Audacious en soumettant " "cette erreur à l'adresse suivante : http://bugs-meta.atheme.org\n" "Veillez à joindre le message suivant à votre rapport, ainsi qu'une " "description (en anglais) de ce que vous faisiez\n" "lorsque cette erreur s'est produite, de manière à ce que nous puissions " "traiter votre rapport dans les plus brefs délais :\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:76 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" "\n" "Les erreurs relatives à Audacious peuvent être soumises à l'adresse " "suivantes : http://bugs-meta.atheme.org\n" #: src/audacious/signals.c:262 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Le système de gestion des signaux d'erreur de votre système semble " "corrompu.\n" "Attendez-vous à des rapports d'erreurs inutilisables.\n" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (format UTF-8 invalide)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2007)" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:363 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "À propos d'Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:406 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Un lecteur multimédia à l'interface personnalisable,\n" "disponible pour de nombreuses plate-formes.\n" "\n" "Droits d'utilisation : Équipe de Développement Audacious (2005-2007)\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Développeurs du noyau :" #: src/audacious/ui_credits.c:72 msgid "Graphics:" msgstr "Graphismes :" #: src/audacious/ui_credits.c:77 msgid "Default skin:" msgstr "Thème par défaut :" #: src/audacious/ui_credits.c:83 msgid "Plugin development:" msgstr "Développeurs des modules :" #: src/audacious/ui_credits.c:99 msgid "Patch authors:" msgstr "Modifications/correctifs :" #: src/audacious/ui_credits.c:119 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Développeurs de la branche 0.1.x :" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "BMP Developers:" msgstr "Développeurs de BMP :" #: src/audacious/ui_credits.c:157 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brésilien portugais :" #: src/audacious/ui_credits.c:161 msgid "Breton:" msgstr "Breton :" #: src/audacious/ui_credits.c:164 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgare :" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Catalan:" msgstr "Catalan :" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Croatian:" msgstr "Croate :" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Czech:" msgstr "Tchèque :" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Dutch:" msgstr "Néerlandais :" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Estonian:" msgstr "Estonien :" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandais :" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "French:" msgstr "Français :" #: src/audacious/ui_credits.c:191 msgid "German:" msgstr "Allemand :" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Georgian:" msgstr "Géorgien :" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Greek:" msgstr "Grec :" #: src/audacious/ui_credits.c:204 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi :" #: src/audacious/ui_credits.c:207 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongrois :" #: src/audacious/ui_credits.c:210 msgid "Italian:" msgstr "Italien :" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Japanese:" msgstr "Japonais :" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Korean:" msgstr "Koréenn :" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituanien :" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Macedonian:" msgstr "Macédonien :" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Polish:" msgstr "Polonais :" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Romanian:" msgstr "Roumain :" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Russian:" msgstr "Russe :" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbe (latin) :" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbe (cyrillique) :" #: src/audacious/ui_credits.c:242 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinois simplifié :" #: src/audacious/ui_credits.c:245 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaque :" #: src/audacious/ui_credits.c:248 msgid "Spanish:" msgstr "Espagnol :" #: src/audacious/ui_credits.c:251 msgid "Swedish:" msgstr "Suédois :" #: src/audacious/ui_credits.c:254 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinois traditionnel :" #: src/audacious/ui_credits.c:257 msgid "Turkish:" msgstr "Turc :" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainien :" #: src/audacious/ui_credits.c:264 msgid "Welsh:" msgstr "Gallois :" #: src/audacious/ui_credits.c:410 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/audacious/ui_equalizer.c:535 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Égaliseur d'Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1169 msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:163 src/audacious/ui_fileinfo.c:469 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:472 src/audacious/ui_fileinfo.c:475 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">n/a</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:273 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Mise à jour des métadonnées réussie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:279 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Échec lors de la mise à jour des métadonnées" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:412 msgid "Track Information" msgstr "Informations sur le morceau" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:439 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Général</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:459 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Format :</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:462 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Qualité :</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:465 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Format :</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:498 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:510 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Title</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:522 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:534 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:565 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Année</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:578 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Piste</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:591 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Emplacement</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:673 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:366 #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 src/audacious/ui_preferences.c:146 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:269 msgid "Track Number" msgstr "Piste" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:273 msgid "Track Length" msgstr "Durée" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:375 src/audacious/ui_preferences.c:143 #: src/audacious/ui_preferences.c:425 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Lire des fichiers" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Charger des fichiers" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:143 msgid "Un_queue" msgstr "Enlever de la file d'attente" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:145 src/audacious/ui_jumptotrack.c:624 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre dans la file" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Jump to Track" msgstr "Aller au morceau..." #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:580 msgid "Filter: " msgstr "Filtre :" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:615 msgid "Close on Jump" msgstr "" "Fermeture après\n" "la sélection" #: src/audacious/ui_main.c:489 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:739 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:756 src/audacious/ui_main.c:760 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1055 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Aller au temps..." #: src/audacious/ui_main.c:1076 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutes:secondes" #: src/audacious/ui_main.c:1086 msgid "Track length:" msgstr "Durée du morceau :" #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - avertissement" #: src/audacious/ui_main.c:1225 msgid "Show main player window" msgstr "Montrer la fenêtre principale" #: src/audacious/ui_main.c:1226 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/audacious/ui_main.c:1230 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious a démarré, mais toutes les fenêtres de l'interface sont cachées.\n" "\n" "Peut-être voulez-vous voir à nouveau la fenêtre principale, afin de pouvoir " "contrôler Audacious.\n" "Dans le cas contraire, vous devrez utiliser les commandes distantes, par " "l'intermédiaire de 'audtool' ou des extensions activées (le module " "'statusicon', par exemple).\n" " " #: src/audacious/ui_main.c:1236 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" "Toujours ignorer : la fonction 'montrer/cacher' est contrôlée à distance." #: src/audacious/ui_main.c:1281 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - défaillance du moteur GTK" #: src/audacious/ui_main.c:1289 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Utilisation d'un moteur GTK défaillant</b></big>\n" "\n" "'Audacious' a détecté un moteur GTK défaillant.\n" "\n" "Le moteur de rendu de votre système (<i>%s</i>) est incompatible avec " "certaines fonctions propres aux thèmes modernes d'Audacious. Les " "caractéristiques concernées ont donc été désactivées pour cette session.\n" "\n" "Pour disposer de ces options particulières, vous devrez utilisez un autre " "moteur de rendu GTK.\n" " " #: src/audacious/ui_main.c:1300 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Ne plus afficher cet avertissement" #: src/audacious/ui_main.c:1323 msgid "Enter location to play:" msgstr "Emplacement à lire :" #: src/audacious/ui_main.c:1568 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Position : %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1600 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume : %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1630 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balance : %d%% gauche" #: src/audacious/ui_main.c:1634 msgid "Balance: center" msgstr "Balance : centre" #: src/audacious/ui_main.c:1638 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balance : %d%% droite" #: src/audacious/ui_main.c:1974 msgid "Options Menu" msgstr "Menu des options" #: src/audacious/ui_main.c:1978 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Annuler 'Toujours au premier plan'" #: src/audacious/ui_main.c:1980 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Activer 'Toujours au premier plan'" #: src/audacious/ui_main.c:1983 msgid "File Info Box" msgstr "Informations sur le fichier" #: src/audacious/ui_main.c:1987 msgid "Disable 'Doublesize'" msgstr "Annuler 'Taille double'" #: src/audacious/ui_main.c:1989 msgid "Enable 'Doublesize'" msgstr "Activer 'Taille double'" #: src/audacious/ui_main.c:1992 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu des effets visuels" #: src/audacious/ui_main.c:2040 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Le périphérique audio n'a pas pu être ouvert.</big></b>\n" "\n" "Veuillez vous assurer que\n" "1. vous avez sélectionné le module de sortie adéquat.\n" "2. d'autres programmes ne bloquent pas le système audio.\n" "3. votre carte son est correctement configurée.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2504 msgid "Error in Audacious." msgstr "Erreur dans Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Défilement du titre" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Arrêter après le titre en cours de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Pics" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Mode aléatoire" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Montrer le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Montrer l'éditeur de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Montrer l'égaliseur" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Enrouler le lecteur" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Enrouler l'éditeur de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Enrouler l'égaliseur" #: src/audacious/ui_manager.c:90 src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Taille double" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Déplacement facile" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Spectrogramme" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Arrêt" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Feu" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lignes verticales" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "En points" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "En lignes" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "En vagues" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Glace" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Lissé" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Complet (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Moitié (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Quart (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Huitième (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Très lente" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Très rapide" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps écoulé" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: src/audacious/ui_manager.c:170 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Type de visualisation" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Mode oscilloscope" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Mode spectrogramme" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Mode VU en fenêtre réduite" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Retombée de l'analyseur" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Retombée des pics" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:402 #: src/audacious/ui_preferences.c:131 src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Liste suivante" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Liste précédente" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Charger une liste" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Importer une liste de lecture dans la liste active." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Enregistrer la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Enregistrer la liste de lecture active." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Enregistrer comme liste par défaut" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Enregistre la liste de lecture active en tant que liste par défaut." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Actualise les métadonnées associées à une entrée de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Gestionnaire de listes" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Ouvre le gestionnaire de listes de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Ajouter un flux Internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Ajoute un flux distant à la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Ajoute des fichiers à la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Chercher et sélectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Effectue une recherche dans la liste de lecture et sélectionne des entrées " "en fonction de critères définis." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverse les entrées sélectionnées et les entrées non sélectionnées" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Sélectionne toutes les entrées de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Annule la sélection de toutes les entrées de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Effacer toutes les entrées" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Efface toutes les entrées de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Vider la file" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Vide la file associée à la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Effacer les fichiers inexistants" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Efface les fichiers inexistants de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Effacer les éléments redondants" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Par titre" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur titre." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Par nom de fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur nom de fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Par chemin et nom de fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Efface les entrées redondantes, en fonction de leur chemin complet." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Ne garder que la sélection" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Efface les entrées non sélectionnées de la liste de lecture" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Effacer la sélection" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Efface les entrées sélectionnées de la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Mélanger la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Mélange la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverser la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverse la liste de lecture." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Trier la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Trie la liste, en fonction du titre des entrées." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Par artiste" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Trie la liste, en fonction de l'artiste." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Trie la liste, en fonction du nom de fichier des entrées." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Trie la liste, en fonction du chemin complet des entrées." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Trie la liste, en fonction de la date de modification." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Par numéro de piste" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Trie la liste, en fonction du numéro des pistes." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Par entrée de liste" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Trie la liste, en fonction des entrées qu'elle contient." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Trier la sélection" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Services des modules" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Affiche les informations relatives au morceau." #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Lire un fichier..." #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Charge et lit un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Lire un emplacement..." #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Lit les média de l'emplacement sélectionné." #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Menu des services" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Préférences..." #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Ouvre la fenêtre des préférences." #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ferme Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Marquer A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Effacer A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Aller au début de la liste" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Aller au fichier..." #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Mettre dans la file d'attente" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Active/désactive l'entrée dans la file d'attente de la liste." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Préréglage général" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Charge un préréglage général." #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Préréglage spécifique" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Charge un préréglage spécifique." #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Préréglage par défaut" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Charge le préréglage par défaut dans l'égaliseur." #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Remise à zéro" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Réinitialise le niveau des préréglages." #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "À partir d'un fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "À partir d'un fichier EQF WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Charge un préréglage à partir d'un fichier EQF de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Préréglages WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importe les préréglages de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Enregistre comme préréglage général." #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Enregistre comme préréglage spécifique." #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Enregistre comme préréglage par défaut." #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Dans un fichier" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier." #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Dans un fichier EQF WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Enregistre le préréglage dans un fichier EQF de WinAMP." #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Efface un préréglage." #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Efface un préréglage spécifique." #: src/audacious/ui_playlist.c:474 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Chercher des entrées dans la liste active" #: src/audacious/ui_playlist.c:482 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Le choix des entrées de la liste de lecture s'effectue au moyen des champs " "ci-dessous. La syntaxe utilisée est celle des expressions régulières et est " "sensible à la casse. Si vous ne savez pas comment fonctionnent les " "expressions régulières, vous pouvez simplement indiquer une expression " "littérale de ce que vous cherchez." #: src/audacious/ui_playlist.c:490 msgid "Title: " msgstr "Titre du morceau : " #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Album: " msgstr "Titre de l'album : " #: src/audacious/ui_playlist.c:504 msgid "Artist: " msgstr "Nom de l'artiste : " #: src/audacious/ui_playlist.c:511 msgid "Filename: " msgstr "Nom du fichier : " #: src/audacious/ui_playlist.c:519 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Effacer la sélection précédente avant d'effectuer la recherche" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Mettre automatiquement dans la file d'attente les entrées trouvées" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Créer une nouvelle liste avec les entrées trouvées" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:767 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existe déjà. Faut-il continuer ?" #: src/audacious/ui_playlist.c:782 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible d'enregistrer la liste.</big></b>\n" "\n" "Type de fichier inconnu pour '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:908 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Enregistrer comme liste statique" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Use Relative Path" msgstr "Utiliser une arborescence relative" #: src/audacious/ui_playlist.c:937 msgid "Load Playlist" msgstr "Charger une liste de lecture" #: src/audacious/ui_playlist.c:950 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste" #: src/audacious/ui_playlist.c:1505 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Éditeur de liste d'Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:363 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestionnaire de listes de lecture" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:409 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:424 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/audacious/ui_preferences.c:127 src/audacious/ui_preferences.c:2272 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/audacious/ui_preferences.c:128 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:129 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivité" #: src/audacious/ui_preferences.c:130 src/audacious/ui_preferences.c:2283 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/audacious/ui_preferences.c:132 src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Tracknumber" msgstr "Numéro de la piste" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Filepath" msgstr "Chemin du fichier" #: src/audacious/ui_preferences.c:145 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/audacious/ui_preferences.c:147 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/audacious/ui_preferences.c:148 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:149 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/audacious/ui_preferences.c:187 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Divers</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:188 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:190 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Afficher les barres de séparation dans la liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:192 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utiliser des pointeurs de souris personnalisés" #: src/audacious/ui_preferences.c:193 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtres" #: src/audacious/ui_preferences.c:194 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Cette option affiche les ornements propres au gestionnaire de fenêtres." #: src/audacious/ui_preferences.c:195 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "" "Utiliser le système de sélection de fichiers de XMMS à la place du système " "par défaut" #: src/audacious/ui_preferences.c:196 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Cette option active les boîtes de sélection de fichiers 'XMMS/GTK1'. Comme " "ce système est géré par Audacious, il est plus rapide que la version 'GTK2' " "par défaut. Cependant, il n'est pas très esthétique." #: src/audacious/ui_preferences.c:197 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Utiliser le défilement de texte bidirectionnel" #: src/audacious/ui_preferences.c:198 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Si cette option est cochée, le texte d'information relatif au morceau " "défilera, dans la fenêtre principale, vers la gauche et vers la droite. " "Sinon, le texte défilera dans une seule direction." #: src/audacious/ui_preferences.c:202 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Détection du format audio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" "Déterminer les formats audio à la demande, au lieu de les détecter " "immédiatement." #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio à la " "demande. Cette méthode peut affecter l'organisation de la liste de lecture, " "mais elle offre une rapidité sensiblement supérieure." #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Déterminer les formats audio en fonction de l'extension des fichiers." #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Si cette option est activée, Audacious détectera les formats audio d'après " "l'extension des fichiers. Ne seront alors chargés que les fichiers dont " "l'extension correspond à un format audio supporté." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Lecture</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Reprendre la lecture au démarrage" #: src/audacious/ui_preferences.c:209 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Au démarrage d'Audacious, la lecture reprendra là où elle s'était arrêtée " "lors de la session précédente." #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Ne pas avancer dans la liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:211 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "À la fin d'un morceau, ne pas lire automatiquement le titre suivant." #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Pause between songs" msgstr "Pause entre les morceaux" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "Pause for" msgstr "Pause de" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom des fichiers</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Remplacer les caractères '__' par des espaces" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Remplacer les chaînes '%20' par des espaces" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Remplacer les caractères '\\' par '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:221 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Métadonnées</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Lire les métadonnées des listes de lecture et des fichiers" #: src/audacious/ui_preferences.c:222 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Lit les métadonnées ('tags') des fichiers musicaux." #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "On load" msgstr "Au chargement" #: src/audacious/ui_preferences.c:223 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Lit les métadonnées lors de l'ouverture ou de l'ajout des fichiers" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "On display" msgstr "À l'affichage" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Charge les métadonnées à la demande, lors de l'affichage des fichiers dans " "la liste de lecture. Pour un résultat optimal, vous devrez également cocher " "l'option \"Déterminer les formats audio à la demande\", dans l'onglet " "'Audio'." #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Fenêtre de sélection des fichiers</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Toujours réactualiser le répertoire à l'ouverture de la fenêtre" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Réactualise systématiquement l'arborescence de la boîte de sélection des " "fichiers (l'opération peut ralentir l'ouverture de répertoires contenant " "beaucoup de fichiers et le système 'VFS' de Gnome procède déjà à une " "réactualisation automatique)." #: src/audacious/ui_preferences.c:231 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Molette de la souris</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "Changes volume by" msgstr "Ajustement du niveau sonore de" #: src/audacious/ui_preferences.c:232 msgid "percent" msgstr "pourcents" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Défilement de la liste de lecture de" #: src/audacious/ui_preferences.c:233 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/audacious/ui_preferences.c:395 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/audacious/ui_preferences.c:411 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/audacious/ui_preferences.c:980 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/audacious/ui_preferences.c:1336 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajustement des couleurs" #: src/audacious/ui_preferences.c:1343 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious permet de modifier la balance des couleurs de l'interface, à " "l'aide des curseurs ci-dessous." #: src/audacious/ui_preferences.c:1353 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/audacious/ui_preferences.c:1360 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/audacious/ui_preferences.c:1367 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/audacious/ui_preferences.c:1450 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Préférences de la fenêtre contextuelle" #: src/audacious/ui_preferences.c:1459 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Récupération des pochettes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1464 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Lors de la recherche de la pochette d'un album, Audacious vérifie certains " "mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes " "ci-dessous, séparés par des virgules." #: src/audacious/ui_preferences.c:1481 msgid "Exclude:" msgstr "Exclure :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1488 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1505 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Chercher les pochettes de manière récursive" #: src/audacious/ui_preferences.c:1515 msgid "Search depth: " msgstr "Profondeur de la recherche :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1528 msgid "Use per-file cover" msgstr "Chercher les pochettes d'après le nom exact des fichiers audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Divers</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1540 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Montrer une barre de progression pour le morceau écouté" #: src/audacious/ui_preferences.c:1550 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Délai avant l'affichage de la fenêtre :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1595 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Détection automatique de l'encodage pour " #: src/audacious/ui_preferences.c:1614 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Ce champ reprend les divers types d'encodages utilisés pour la conversion " "des métadonnées. Si la détection automatique de l'encodage échoue ou n'a pas " "été activée, les éléments de cette liste seront considérés comme des " "encodages possibles et la conversion des métadonnées en UTF-8 sera tentée à " "partir de ces encodages." #: src/audacious/ui_preferences.c:1616 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Encodages supplémentaires :" #: src/audacious/ui_preferences.c:1943 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Préférences d'Audacious" #: src/audacious/ui_preferences.c:1985 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Liste des décodeurs :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2015 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2028 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Liste des modules généraux :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2058 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2070 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Liste des modules de visualisation :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2100 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualisation</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2112 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Liste des modules d'effets :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2142 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effets</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2168 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Thème</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2182 msgid "Refresh skin list" msgstr "Actualiser la liste des thèmes" #: src/audacious/ui_preferences.c:2210 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Polices</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2226 msgid "_Player:" msgstr "_Fenêtre principale" #: src/audacious/ui_preferences.c:2237 msgid "_Playlist:" msgstr "_Liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:2247 msgid "Select main player window font:" msgstr "Police de la fenêtre principale :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2255 msgid "Select playlist font:" msgstr "Police de la liste de lecture :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2263 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utiliser les polices matricielles (si elles sont disponibles)" #: src/audacious/ui_preferences.c:2265 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Cette option permet d'utiliser les polices matricielles ('bitmap'). Ces " "polices ne gèrent pas la norme 'Unicode' (caractères accentués)." #: src/audacious/ui_preferences.c:2298 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Affichage du morceau</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2317 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Affiche des informations sur le format du titre" #: src/audacious/ui_preferences.c:2328 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2329 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTE - TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2330 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTE - ALBUM - TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2331 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2332 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2333 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ALBUM - TITRE" #: src/audacious/ui_preferences.c:2334 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Custom string:" msgstr "Format personnalisé :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Title format:" msgstr "Format du titre :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2359 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Fenêtre d'informations contextuelle</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2374 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Montrer la fenêtre d'informations pour les entrées de la liste de lecture" #: src/audacious/ui_preferences.c:2376 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Affiche une fenêtre d'informations sur l'entrée de la liste de lecture " "pointée par le curseur de la souris. La fenêtre présente le titre du " "morceau, le nom de l'album, le genre, l'année de publication, le numéro de " "la piste, la durée du morceau, ainsi que la pochette de l'album." #: src/audacious/ui_preferences.c:2381 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Modifie les préférences de la fenêtre d'informations contextuelle" #: src/audacious/ui_preferences.c:2400 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration du serveur mandataire</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2416 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activer l'utilisation du serveur mandataire" #: src/audacious/ui_preferences.c:2434 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du serveur :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2440 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2450 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Utiliser l'authentification avec le serveur mandataire" #: src/audacious/ui_preferences.c:2469 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2475 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2492 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">La modification de ces préférences nécessite le " "redémarrage d'Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2523 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Système Audio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2546 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2552 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ce champ détermine la durée du tampon à allouer aux " "flux, en millisecondes.\n" "Augmentez cette valeur, si la lecture du flux est saccadée.\n" "Sachez, toutefois, que des valeurs élevées détérioreront les performances " "d'Audacious.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2571 msgid "Current output plugin:" msgstr "Module de sortie actuel :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2600 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Préférences du module" #: src/audacious/ui_preferences.c:2617 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informations sur le module" #: src/audacious/ui_preferences.c:2626 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Conversion du taux d'échantillonnage</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2635 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Activer la conversion du taux d'échantillonnage" #: src/audacious/ui_preferences.c:2655 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Qualité optimale" #: src/audacious/ui_preferences.c:2656 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Qualité moyenne" #: src/audacious/ui_preferences.c:2657 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Vitesse optimale" #: src/audacious/ui_preferences.c:2658 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "ZOH (blocage d'ordre zéro)" #: src/audacious/ui_preferences.c:2659 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Méthode linéaire" #: src/audacious/ui_preferences.c:2661 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Algorithme d'interpolation :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2667 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Tous les flux seront convertis dans le taux spécifié.\n" "Idéalement, ce taux devrait correspondre au taux d'échantillonnage\n" "maximal que supporte la carte son ou le module d'extension de sortie.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2687 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Taux d'échantillonnage [Hz] :" #: src/audacious/ui_preferences.c:2697 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Contrôle du volume</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2706 msgid "Use software volume control" msgstr "Utiliser le contrôle du volume logiciel" #: src/audacious/ui_preferences.c:2708 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Utilise le contrôle du volume logiciel. Cette option peut se révéler utile, " "si votre système audio ne dispose pas de support de contrôle du volume." #: src/audacious/ui_preferences.c:2741 msgid "Reload Plugins" msgstr "Recharger les modules" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "PREAMP" msgstr "Amplification" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:384 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:385 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Thème Winamp 2.x archivé" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Thème Winamp 2.x non archivé" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Ouvrir/Ajouter un flux" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Égaliseur" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>Préréglages</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "Extension des fichiers de préréglages :" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "Répertoire des fichiers de préréglages :" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "hôte local" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Impossible de créer %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier 'glade' (%s). Veuillez vérifier " #~ "l'installation.\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "TITRE\n" #~ "ARTISTE - TITRE\n" #~ "ARTISTE - ALBUM - TITRE\n" #~ "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n" #~ "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n" #~ "ALBUM - TITRE\n" #~ "Personnalisé" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "_Préréglages disponibles :" #~ msgid "" #~ "Best Sinc Interpolation\n" #~ "Medium Sinc Interpolation\n" #~ "Fastest Sinc Interpolation\n" #~ "ZOH Interpolation\n" #~ "Linear Interpolation" #~ msgstr "" #~ "Qualité optimale\n" #~ "Qualité moyenne\n" #~ "Vitesse optimale\n" #~ "ZOH (blocage d'ordre zéro)\n" #~ "Méthode linéaire" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "Fenêtre d'informations sur le morceau" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "Fenêtre des préférences"