view po/et.po @ 4348:225d11441186

fixed compilation, if this is wrong please someone make it in a better way
author Cristi Magherusan <majeru@atheme.org>
date Sat, 15 Mar 2008 19:40:36 +0200
parents 8ad9d6135a3f
children 8ac61d6e6cc1
line wrap: on
line source

# Audacious'e eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Audacious.
#
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-13 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:585
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:601
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"

#: src/audacious/input.c:620
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Selle faili jaoks pole teadaolevat sisendpluginat"

#: src/audacious/input.c:622
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Sisendplugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Logifaili pole võimalik luua (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:96 src/audacious/main.c:98 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:286
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:287
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani:"

#: src/audacious/main.c:288
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Jaapani:"

#: src/audacious/main.c:289
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Jooned"

#: src/audacious/main.c:290
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Koera:"

#: src/audacious/main.c:291
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Vene:"

#: src/audacious/main.c:292
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka:"

#: src/audacious/main.c:293
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:294
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi:"

#: src/audacious/main.c:295
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:297
msgid "Universal"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:519
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas eelmisele loole hüppamine"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Praeguse esitusnimekirja esitamise alustamine"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Pause current song"
msgstr "Praeguse loo pausimine"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Stop current song"
msgstr "Praeguse loo seiskamine"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Esitamise korral pausimine, pausi korral esitamine"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas järgmisele loole hüppamine"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Failile hüppamise dialoogi kuvamine"

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Esitusnimekirja ei puhastata"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Uute failide lisamine ajutisse esitusnimekirja"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Display the main window"
msgstr "Peaakna kuvamine"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Audacious'e kõigi avatud akende kuvamine"

#: src/audacious/main.c:1081
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Akendeta töötamise lubamine"

#: src/audacious/main.c:1082
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Kõikide vigade ja hoiatuse väljastamine standardväljundisse"

#: src/audacious/main.c:1083
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Versiooni ja sisseehitatud võimaluste näitamine"

#: src/audacious/main.c:1085
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:1087
msgid "FILE..."
msgstr "FAIL..."

#: src/audacious/main.c:1320
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Rüüd pole võimalik laadida.</big></b>\n"
"\n"
"Kontrolli, et asukohas '%s' olev rüü on kasutatav ja et vaikimisi rüü on "
"paigaldatud asukohta '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1379
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Vabandust, Sinu platvormil pole lõimed toetatud.\n"
"\n"
"Kui sa kasutad libc5'l põhinevat linuxisüsteemi ja sa oled teegid Glib ja\n"
"GTK+ paigaldanud enne LinuxThreads'i paigaldamist, siis pead sa need teegid\n"
"uuesti kompileerima.\n"

#: src/audacious/main.c:1410
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- multimeediafailide esitamine"

#: src/audacious/main.c:1423
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Täiendava teabe saamiseks proovi `%s --help'.\n"

#: src/audacious/main.c:1435
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Kuva pole võimalik avada, töö lõpetatakse.\n"

#: src/audacious/playback.c:351
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Väljundpluginat pole valitud.</big></b>\n"
"Sa pole valinud väljundpluginat."

#: src/audacious/pluginenum.c:819
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:46
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious võttis vastu signaali 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Me vabandame ebamugavuste pärast, kuid Audacious krahhis.\n"
"See on programmiviga ja seda ei peaks tavatingimustes kunagi juhtuma.\n"
"Sinu praegused sätted salvestati ja need ei tohiks katki minna.\n"
"\n"
"Sa saad Audacious'e arendamisele kaasa aidata, kui täidad vearaporti "
"aadressil http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Palun lisa sellele kogu käesolev sõnum ja ka lühidalt andmed selle kohta,\n"
"mida sa krahhi ajal parasjagu tegid. Siis on võimalik sinu vearaport\n"
"kiiresti töösse võtta:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:77
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious'e toodete vigadest võib teada anda aadressil http://bugs-meta."
"atheme.org.\n"

#: src/audacious/signals.c:290
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Süsteemi signaalitöötluse teostus ei toimi.\n"
"Seetõttu võib oodata mõttetuid krahhiteateid.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (vigane UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Autoriõigused (C) 2005-2007 Audaciouse arendusmeeskond"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:365
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious'est lähemalt"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Autorid"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Rüütatud multimeediaesitaja paljudele platvormidele.\n"
"\n"
"Autoriõigused (C) 2005-2007 Audaciouse arendusmeeskond\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audaciouse tuumikarendajad:"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Graafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Vaikimisi rüü:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Pluginate arendus:"

#: src/audacious/ui_credits.c:101
msgid "Patch authors:"
msgstr "Paranduste autorid:"

#: src/audacious/ui_credits.c:121
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x arendajad"

#: src/audacious/ui_credits.c:127
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP arendajad"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brasiilia portugali:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Breton:"
msgstr "Bretooni:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgaaria:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Catalan:"
msgstr "Katalaani:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Croatian:"
msgstr "Horvaatia:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Czech:"
msgstr "Tšehhi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Dutch:"
msgstr "Hollandi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Estonian:"
msgstr "Eesti:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "Finnish:"
msgstr "Soome:"

#: src/audacious/ui_credits.c:188
msgid "French:"
msgstr "Prantsuse:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "German:"
msgstr "Saksa:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruusia:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Greek:"
msgstr "Kreeka:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungari:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Italian:"
msgstr "Itaalia:"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Japanese:"
msgstr "Jaapani:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Korean:"
msgstr "Koera:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Leedu:"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Macedonian:"
msgstr "Makedoonia:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Polish:"
msgstr "Poola:"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumeenia:"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Russian:"
msgstr "Vene:"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbia (ladina)"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbia (kirillitsa)"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Hiina lihtsustatud:"

#: src/audacious/ui_credits.c:247
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovaki:"

#: src/audacious/ui_credits.c:250
msgid "Spanish:"
msgstr "Hispaania:"

#: src/audacious/ui_credits.c:253
msgid "Swedish:"
msgstr "Rootsi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Hiina traditsiooniline:"

#: src/audacious/ui_credits.c:259
msgid "Turkish:"
msgstr "Türgi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:263
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukraina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Welsh:"
msgstr "Kõmri:"

#: src/audacious/ui_credits.c:412
msgid "Translators"
msgstr "Tõlkijad"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious'e ekvalaiser"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Valmisseadistused"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "Sinine"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Dance"
msgstr "Kuupäev"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
#, fuzzy
msgid "Oldies"
msgstr "rea võrra"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
#, fuzzy
msgid "Reggae"
msgstr "_Muuda nime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Kõrgeimad tasemed"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Fusion"
msgstr "Vene:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Trance"
msgstr "Välimus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "Hiir"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Hiir"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Tulbad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Salvesta"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Comedy"
msgstr "Kommentaar"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "Kohandatud string:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
#, fuzzy
msgid "Rave"
msgstr "Salvesta"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Aeglaseim"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Pealkiri"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Polka"
msgstr "Esita"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Retro"
msgstr "Nulli"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Jooned"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
#, fuzzy
msgid "Bluegrass"
msgstr "Sinine"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
#, fuzzy
msgid "Slow Rock"
msgstr "Aeglane"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
#, fuzzy
msgid "Primus"
msgstr "Eelmine"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Satire"
msgstr "Tuli"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Slow Jam"
msgstr "Aeglane"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
#, fuzzy
msgid "Duet"
msgstr "Hollandi:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Terror"
msgstr "Nulli"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Indie"
msgstr "Kaasatud:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
#, fuzzy
msgid "Beat"
msgstr "Kordus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
#, fuzzy
msgid "Synthpop"
msgstr "Seiska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Aasta</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Loo andmed"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Pealkiri</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Pealkiri</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Esitaja</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kommentaar</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Žanr</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Aasta</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Loo number</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Asukoht</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Aasta</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Sinine"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Year"
msgstr "Aasta"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Loo number"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Loo kestus"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:150
#: src/audacious/ui_preferences.c:473
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Failide avamine"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Failide lisamine"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Dialoog sulgetakse pärast faili avamist"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Dialoog sulgetakse pärast faili lisamist"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Failide esitamine"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Failide laadimine"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "Eemalda _järjekorrast"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "Pane _järjekorda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Valitud loo peale hüppamine"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
msgid "Close on Jump"
msgstr "Pärast hüpet suletakse aken"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Hüppa ajahetkele"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutit:sekundit"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Loo kestus:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - nähtavaloleku hoiatus"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Esitaja peaakna näitamine"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious on käivitatud nii, et kõik programmi aknad on peidus.\n"
"Võib-olla tahad sa aknaid jälle nähtavale tuua, et esitamist juhtida, "
"vastasel juhul pead sa juhtima kaugjuhtimisvahendiga \"audtool\" või lubatud "
"pluginate abil (näiteks olekuikooni plugin)."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Seda eiratakse alati, näitamist ja peitmist juhitakse kaugvahenditega"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
#, fuzzy
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - nähtavaloleku hoiatus"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1301
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Peaakna kuvamine"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Sisesta esitatava loo asukoht:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Asukohale: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Valjus: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Tasakaal: %d%% vasakul"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr "Tasakaal: keskel"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Tasakaal: %d%% paremal"

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr "Valikute menüü"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Keela 'alati pealmine'"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Luba 'alati pealmine'"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr "Faili andmete aken"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1964
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Visualiseerimismenüü"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Audiot pole võimalik avada.</big></b>\n"
"\n"
"Palun veendu, et:\n"
"1. Sul on valitud toimiv väljundplugin.\n"
"2. Ükski teine programm ei hoia helikaarti kinni.\n"
"3. Sinu helikaart on korrektselt seadistatud.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Loo nime automaatkerimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Seiska pärast praegust lugu"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Kõrgeimad tasemed"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Kordus"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Segatud"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Esitusnimekirjas ei minda järgmise loo peale"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Näita peaakent"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Näita esitusnimekirja redaktorit"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Näita ekvalaiserit"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Alati pealmine"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Nähtav kõigil tööaladel"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Keri peaaken kokku"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Keri esitusnimekirja redaktor kokku"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Keri ekvalaiser kokku"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Salvesta"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Topeltsuurus"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Lihtne liigutamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analüsaator"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Ostsilloskoop"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Spektrogramm"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Väljas"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Tuli"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Püstjooned"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Jooned"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Tulbad"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Punktidena"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Joonena"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Alana"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Jää"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Pehme"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Täielik (~50 kaadrit sekundis)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Pool (~25 kaadrit sekundis)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Veerand (~13 kaadrit sekundis)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Kaheksandik (~6 kaadrit sekundis)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Aeglaseim"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Kiireim"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Aega kulunud"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aega jäänud"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playback"
msgstr "Esitamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Esita"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Seiska"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualiseerimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualiseerimisrežiim"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analüsaatori režiim"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Ostsilloskoobi graafik"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Spektrogrammi režiim"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Kokkukeritud akna visualiseerimisrežiim"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Värskendussagedus"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Analüsaatori kukkumine"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Kõrgeimate tasemete kukkumine"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Uus esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Vali järgmine esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vali eelmine esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Kustuta esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Laadi nimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Esitusnimekirja faili laadimine valitud esitusnimekirja."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Salvesta nimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Valitud esitusnimekirja salvestamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Salvesta vaikimisi nimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Valitud esitusnimekirja salvestamine vaikimisi asukohta."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda nimekirja"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Esitusnimekirja kirjega seotud metaandmete värskendamine."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Nimekirjahaldur"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Esitusnimekirja halduri avamine."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Vaade"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Lisa internetiaadress..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Võrgus asuvate lugude lisamine esitusnimekirja."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Lisa faile..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Failide lisamine esitusnimekirja."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Otsi ja vali"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Esitusnimekirjast otsimine ja otsingutulemuse määramine valikuks."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Pööra valik"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Valitud ja valimata kirjete oleku vastupidiseks pööramine"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Kõikide esitusnimekirja kirjete avamine."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Tühista valik"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Kõigi valitud kirjete eemaldamine valikust"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Eemalda kõik"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Kõigi kirjete eemaldamine esitusnimekirjast."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Puhasta järjekord"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Esitusnimekirjaga seotud järjekorra tühjendamine."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Eemalda kättesaamatud failid"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr ""
"Esitusnimekirjast selliste failide eemaldamine, millele pole võimalik ligi "
"pääseda."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Eemalda duplikaadid"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Pealkirja järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr ""
"Esitusnimekirjast selliste lugude eemaldamine, mis esinevad seal mitu korda "
"(vaadatakse pealkirja järgi)."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Failinime järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Mitu korda esinevate lugude eemaldamine esitusnimekirjast (otsus tehakse "
"failinime alusel)."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Raja ja failinime järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Mitu korda esinevate lugude eemaldamine esitusnimekirjast (otsus tehakse "
"faili täisraja ja nime alusel)."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Eemalda valimata loo(d)"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Valimata kirje(te) eemaldamine esitusnimekirjast."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eemalda valitud loo(d)"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Valitud kirje(te) eemaldamine esitusnimekirjast."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Nimekiri juhuslikuks"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Esitusnimekirja järjekorra sortimine juhusliku järjekorra alusel."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Nimekiri vastupidisesse järjekorda"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Esitusnimekirja sortimine vastupidise järjekorra alusel."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Sordi nimekiri"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Nimekirja sortimine pealkirja järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Esitaja järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Nimekirja sortimine esitaja järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Nimekirja sortimine failinime järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Nimekirja sortimine täieliku rajanime järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Nimekirja sortimine muutmise kuupäeva järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Loo numbri järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Nimekirja sortimine loo numbri järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Esitusnimekirja kirje järgi"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Nimekirja sortimine esitusnimekirja kirje järgi."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Sordi valitud kirjed"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Fail"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Pluginate teenused"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Vaata loo üksikasju"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Loo üksikasjade vaatamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Esita faili"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Faili laadimine ja esitamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Esita asukohast"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Meedia esitamine määratud asukohast"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Pluginate teenused"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Eelistuste akna avamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "Vä_lju"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious'e töö lõpetamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Määra A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Nulli A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Hüppa esitusnimekirja algusesse"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Hüppa failile..."

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Lisa järjekorda/Eemalda järjekorrast"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr ""
"Esitusnimekirja kirje järjekorda panek või kui see on juba järjekorras, siis "
"sealt eemaldamine."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Laadi"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Impordi"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Valmisseadistus"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Valmisseadistuse laadimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Automaatlaaditav valmisseadistus"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse laadimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Valikimisi valmisseadistuste laadimine ekvalaiserisse"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Nulli"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Ekvalaiseri seadistustasemete nullimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Failist"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Valmisseadistuste laadimine failist"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP-i EQF-failist"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Valmisseadistuse laadimine WinAMP'i EQF-failist"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP'i valmisseadistused"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP'i valmisseadistuste importimine"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Valmisseadistuse salvestamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse salvestamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Vaikimisi valmisseadistuste salvestamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Faili"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Valmisseadistuse salvestamine faili"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP'i EQF-faili"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Valmisseadistuse salvestamine WinAMP'i EQF-faili"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Valmisseadistuste kustutamine"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Automaatlaaditava valmisseadistuse kustutamine"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Kirjete otsimine aktiivsest esitusnimekirjast"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Esitusnimekirjas olevatest kirjete hulgast otsimiseks tuleb allpool "
"olevatele väljadele sisestada otsinguavaldised. Otsinguavaldised on "
"regulaaravaldise süntaksiga tõstutundetud otsingustringid. Kui sa ei tea, "
"mismoodi regulaaravaldised toimivad, siis sisesta selle asemel lihtsalt "
"tavalised otsimisstringid."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Title: "
msgstr "Pealkiri: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Album: "
msgstr "Album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Esitaja: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Failinimi: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Enne otsingut puhastatakse eelmine valik"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Vastavuses olevad kirjed pannakse esitusjärjekorda"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Vastavuses olevatest kirjetest koostatakse uus esitusnimekiri"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Viga esitusnimekirja \"%s\" kirjutamisel: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s on juba olemas. Kas jätkata?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Esitusnimekirja pole võimalik salvestada.</big></b>\n"
"\n"
"Tundmatu failitüüp failile '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Salvestatakse staatilise esitusnimekirjana"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Kasutatakse suhtelist rada"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja laadimine"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja salvestamine"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious'e esitusnimekirja redaktor"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Esitusnimekirja haldur"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Kirjeid"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Muuda nime"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Replay Gain"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Connectivity"
msgstr "Ühendused"

#: src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Tracknumber"
msgstr "Loo number"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Filepath"
msgstr "Faili rada"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Codec"
msgstr "Koodek"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteet"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Kirjatüübid</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Player:"
msgstr "_Esitaja:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Esitaja peaakna kirjatüübi valimine:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "_Playlist:"
msgstr "Esitus_nimekiri:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Esitusnimekirja kirjatüübi valimine:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Võimalusel kasutatakse rasterfonti"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Kui mõni rasterfont on saadaval, siis kasutatakse seda. Rasterfondid ei "
"toeta Unicode stringe."

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Muu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas näidatakse lugude numbreid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas näidatakse eraldajaid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Kasutatakse kohandatud kursoreid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Aknahalduri dekoratsioonid on nähtaval"

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Sellega lubatakse akendel näidata aknahalduri dekoratsioone."

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "XMMS-i moodi failivalija kasutamine vaikimisi valija asemel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Selle võtmega lubatakse XMMS/GTK1-laadis failivalimisdialoogis. See valija "
"on Audacious'ega kaasas ja see on kiirem kui GTK2-valija (kuid kahjuks pole "
"see samavõrd kasutajasõbralik)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Kasutatakse kahesuunalist tekstikerimist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaaknas olevat faili andmete teksti keritakse edasi ja "
"tagasi. Kui valimata, siis keritakse teksti ainult ühes suunas."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Vormingu tuvastamine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Failivormingud tuvastatakse vajadusel, mitte koheselt."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis tuvastab Audacious failivormingud vajaduse korral. See "
"võib põhjustada küll veidi segase esitusnimekirja aga samas tagab see ka "
"Audacious'e kiirema töö."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Failivormingud tuvastatakse laiendi alusel."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis tuvastab Audacious failivorminguid failinime laiendi "
"alusel. See on veidi aeglasem kui failivormingu tuvastamine vajaduse korral, "
"samas tagab see minimaalse vormingutuvastamise taseme."

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Vormingu tuvastamine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Helivaljuse juhtimine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Use software volume control"
msgstr "Kasutatakse tarkvaralist helivaljuse juhtimist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
#, fuzzy
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Tarkvaralise helivaljuse juhtimise kasutamine. See võib olla kasulik "
"olukorras, kus sinu audiosüsteem ei toeta esitatava audio helivaljuse "
"juhtimist."

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Esitamine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Proksi sätted</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Proksi kasutamine on lubatud"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "Track gain/peak"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
msgid "Album gain/peak"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:246 src/audacious/ui_preferences.c:1540
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muu</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:250
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Esitamine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Käivitamisel jätkatakse esitust"

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Audaciouse käivitamisel jätkatakse esitust sellest "
"kohtast, kus esitamine sulgemise ajal katkes."

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas ei siirduta automaatselt järgmise loo peale"

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis pärast loo lõppemist ei hakata automaatselt järgmist lugu "
"esitama."

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause between songs"
msgstr "Lugude vahel peetakse pausi"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid "Pause for"
msgstr "Pausi kestus on"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Failinimi</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Alakriipsud teisendatakse tühikuteks"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "%20-stringid teisendatakse tühikuteks"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Kurakaldkriipsud '\\' teisendatkse kaldkriipsudeks '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metaandmed</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metaandmed loetakse esitusnimekirjadest ja failidest"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Metaandmete (sildiandmete) laadimine helifailidest."

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On load"
msgstr "Laadimisel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Metaandmed loetakse faili avamisel või faili lisamisel esitusnimekirja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "On display"
msgstr "Kuvamisel"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr "Metaandmed loetakse siis, kui on vaja faili esitusnimekirjas kuvada"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Failidialoog</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Kataloogi värskendatakse faili avamisel alati"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Failidialoogi katalooge värskendatakse alati (see aeglustab failide avamist "
"suurtest kataloogidest. Gnome VFS peaks seda automaatselt käsitlema)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Hiireratas</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Changes volume by"
msgstr "Muudab helivaljust"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "percent"
msgstr "protsendi võrra"

#: src/audacious/ui_preferences.c:281
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Kerib esitusnimekirja"

#: src/audacious/ui_preferences.c:281
msgid "lines"
msgstr "rea võrra"

#: src/audacious/ui_preferences.c:443
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

#: src/audacious/ui_preferences.c:459
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: src/audacious/ui_preferences.c:973
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1345
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Värvuste kohandamine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious võimaldada rüütatud kasutajaliidese värvitasakaalu muuta. Seda "
"saab teha allpool olevate liugurite abil."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1362
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Green"
msgstr "Roheline"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Red"
msgstr "Punane"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1459
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Hüpikandmete sätted"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1468
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Kaanepildi hankimine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1473
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Albumi kaanepildi otsimise käigus otsib Audacious failinimedest eelnevalt "
"kindlaksmääratud sõnu. Neid sõnu on võimalik allpool olevate nimekirjade "
"abil määrata, eraldades sõnad üksteisest komadega."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1490
msgid "Exclude:"
msgstr "Välistatud:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Include:"
msgstr "Kaasatud:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1514
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Kaanepilti otsitakse rekursiivselt"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1524
msgid "Search depth: "
msgstr "Otsingu sügavus: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1537
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Kasutatakse failipõhist kaanepilti"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1549
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Esitatava loo kohta näidatakse edenemisriba"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1559
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Viivitus enne hüpikakna avanemist: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1604
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automaatne kooditabeli tuvastaja:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1623
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Metaandmete teisendamiseks mõeldud kooditabelite tagavaranimekiri. Kui "
"automaatne kooditabeli tuvastamine ei õnnestu või on keelatud, siis "
"proovitakse metaandmeid teisendada tagavaranimekirjas olevatest tabelitest "
"UTF-8 tabelisse."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1625
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Kooditabelite tagavara:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1653
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1667
#, fuzzy
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"<span size=\"small\">Kõik audiovood teisendatakse sellele "
"diskreetimissagedusele.\n"
"See peaks olema võrdne helikaardi või väljundplugina\n"
"suurima diskreetimissagedusega.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1688
msgid "Preamp:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1701 src/audacious/ui_preferences.c:1721
msgid "dB"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1707
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "Vaikimisi rüü:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1719
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1735
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1968
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Rüü</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1982
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Rüüde nimekirja värskendamine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2106
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Loo kuvamine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2125
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Pealkirjastringi vormingu kohta andmete näitamine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2142
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud string:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
msgid "Custom string:"
msgstr "Kohandatud string:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Title format:"
msgstr "Pealkirja vorming:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2167
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Teabe hüpikaken</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2182
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Hüpikaknas näidatakse esitusnimekirja kirjete kohta andmeid"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2184
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Teabe hüpikakna sisse- või väljalülitamine. Seda hüpikakent kuvatakse, kui "
"hoida hiirekursorit esitusnimekirjas oleva loo kohal ja selles aknas "
"kuvatakse andmeid loo pealkirja, numbri ja pikkuse; albumi nime, žanri, ja "
"avaldamise aasta; ning kaanepildi kohta."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Andmete hüpikakna sätete muutmine"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2286
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Audiosüsteem</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2309
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puhvri suurus:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2315
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Sellega määratakse audiovoogude eelpuhvri suurus "
"millisekundites.\n"
"Kui sul esineb heli katkemist, siis peaksid sa ilmselt seda väärtust "
"suurendama.\n"
"Tasub ka tähele panna, et suuremad väärtused mõjuvab Audacious'e jõudlusele "
"halvasti.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2334
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Praegune väljundplugin:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2363
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Väljundplugina eelistused"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2380
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Väljundplugina andmed"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2389
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Diskreetimissageduse teisendaja</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2398
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Diskreetimissageduse teisendamine on lubatud"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
#, fuzzy
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "Interpoleerimismootor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2422
#, fuzzy
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Interpoleerimismootor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2424
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Interpoleerimismootor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2430
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Kõik audiovood teisendatakse sellele "
"diskreetimissagedusele.\n"
"See peaks olema võrdne helikaardi või väljundplugina\n"
"suurima diskreetimissagedusega.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2450
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Diskreetimissagedus [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2546
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proksi sätted</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2562
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proksi kasutamine on lubatud"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2580
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proksi port:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2586
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proksi hostinimi:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2596
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Kasutatakse proksi autentimist"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2615
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proksi parool:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2621
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proksi kasutajanimi:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2638
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Pärast nende sätete muutmist tuleb Audacious "
"taaskäivitada.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2738
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Dekoodrite nimekiri:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2768
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekoodrid</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2781
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Ü_ldpluginate nimekiri:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2811
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Üldised</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2823
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualiseerimispluginate nimekiri:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2853
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualiseerimine</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2865
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Efektipluginate nimekiri:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2895
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efektid</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3032
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious'e eelistused"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3102
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Laadi pluginad uuesti"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "EELVÕIM"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhiveeritud Winamp 2.x rüü"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhiveerimata Winamp 2.x rüü"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "URL-i lisamise/avamise dialoog"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:868
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1004
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1072
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1274
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1293
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "FAIL..."

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Aknahalduri dekoratsioonid on nähtaval"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Viga Audacious'es."

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Kasutatava Audacious'e seansi-ID valimine"

#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Keela 'topeltsuurus'"

#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Luba 'topeltsuurus'"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Ekvalaiser"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Valmisseadistused</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Valmisseadistuste faili laiend:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Valmisseadistuste kataloogfail:"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Komponenti %s pole võimalik luua.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Glade faili (%s) pole võimalik avada. Palun kontrolli programmi "
#~ "paigalduse korrektsust.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "PEALKIRI\n"
#~ "ESITAJA - PEALKIRI\n"
#~ "ESITAJA - ALBUM - PEALKIRI\n"
#~ "ESITAJA - ALBUM - PALA. PEALKIRI\n"
#~ "ESITAJA [ ALBUM ] - PALA. PEALKIRI\n"
#~ "ALBUM - PEALKIRI\n"
#~ "Kohandatud"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "Saadaolevad _valmisseadistused:"

#~ msgid ""
#~ "Best Sinc Interpolation\n"
#~ "Medium Sinc Interpolation\n"
#~ "Fastest Sinc Interpolation\n"
#~ "ZOH Interpolation\n"
#~ "Linear Interpolation"
#~ msgstr ""
#~ "Parim sinc-interpolatsioon\n"
#~ "Keskmine sinc-interpolatsioon\n"
#~ "Kiireim sinc-interpolatsioon\n"
#~ "ZOH-interpolatsioon\n"
#~ "Lineaarinterpolatsioon"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Loo andmete aken"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Eelistuste aken"