Mercurial > audlegacy
view po/ja.po @ 120:2309d450ed2d trunk
[svn] Merge icons from NhJm.
author | nenolod |
---|---|
date | Mon, 07 Nov 2005 21:00:31 -0800 |
parents | 1771f253e1b2 |
children | 62cdb2fdfac3 |
line wrap: on
line source
# audacious ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bmp package. # Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS) # ----------------------------------------------------- # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp) # ----------------------------------------------------- # dai <d+po@vdr.jp>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-28 12:11+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 18:46+0900\n" "Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:180 msgid "CD Audio Plugin" msgstr "CD オーディオ・プラグイン" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013 #, c-format msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "CD オーディオ・トラック %02u" #: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:159 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213 #: Input/cdaudio/configure.c:541 #, c-format msgid "Drive %d" msgstr "ドライブ %d" #: Input/cdaudio/configure.c:259 #, c-format msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "デバイス %s のオープンに失敗しました。\n" "[ERROR] %s\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:266 msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "\"目次\" の読み込みに失敗しました。\n" "ドライブにディスクが入っていないかも?\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:270 #, c-format msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "デバイス %s は OK です。\n" "ディスクには %d 個のトラックがあります。" #: Input/cdaudio/configure.c:279 #, c-format msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d 個のデータ・トラック)" #: Input/cdaudio/configure.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "Total length: %d:%d\n" msgstr "" "\n" "演奏時間の合計: %d:%d\n" #: Input/cdaudio/configure.c:285 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "" "ディスクにオーディオ・トラックが無いので、ディジタル・オーディオ抽出のテスト" "は行いません。\n" #: Input/cdaudio/configure.c:302 msgid "" "Digital audio extraction test: OK\n" "\n" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: OK\n" #: Input/cdaudio/configure.c:306 #, c-format msgid "" "Digital audio extraction test failed: %s\n" "\n" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: 失敗 (%s)\n" #: Input/cdaudio/configure.c:316 #, c-format msgid "" "Failed to check directory %s\n" "Error: %s" msgstr "" "フォルダ %s のチェックに失敗しました。\n" "[ERROR] %s" #: Input/cdaudio/configure.c:322 #, c-format msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "[ERROR] %s は存在していますが、フォルダではありません。" #: Input/cdaudio/configure.c:325 #, c-format msgid "Directory %s OK." msgstr "フォルダ %s: OK" #: Input/cdaudio/configure.c:369 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: Input/cdaudio/configure.c:377 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: Input/cdaudio/configure.c:387 msgid "Dir_ectory:" msgstr "フォルダ(_E):" #: Input/cdaudio/configure.c:399 msgid "Play mode:" msgstr "演奏モード:" #: Input/cdaudio/configure.c:405 msgid "Analog" msgstr "アナログ" #: Input/cdaudio/configure.c:413 msgid "Digital audio extraction" msgstr "ディジタル・オーディオ抽出" #: Input/cdaudio/configure.c:423 msgid "Volume control:" msgstr "音量コントロール:" #: Input/cdaudio/configure.c:429 msgid "No mixer" msgstr "ミキサなし" #: Input/cdaudio/configure.c:435 msgid "CDROM drive" msgstr "CD-ROM ドライブ" #: Input/cdaudio/configure.c:441 msgid "OSS mixer" msgstr "OSS ミキサ" #: Input/cdaudio/configure.c:464 msgid "Check drive..." msgstr "ドライブのチェック..." #: Input/cdaudio/configure.c:470 msgid "Remove drive" msgstr "ドライブの削除" #: Input/cdaudio/configure.c:515 msgid "CD Audio Player Configuration" msgstr "CD オーディオ・プレイヤの設定" #: Input/cdaudio/configure.c:553 msgid "Add drive" msgstr "ドライブの追加" #: Input/cdaudio/configure.c:561 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: Input/cdaudio/configure.c:571 msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" #: Input/cdaudio/configure.c:582 msgid "Use CDDB" msgstr "CDDB を利用する" #: Input/cdaudio/configure.c:586 msgid "Get server list" msgstr "サーバ・リストの取得" #: Input/cdaudio/configure.c:589 msgid "Show network window" msgstr "ネットワーク・ウィンドウの表示" #: Input/cdaudio/configure.c:599 msgid "CDDB server:" msgstr "CDDB サーバ:" #: Input/cdaudio/configure.c:614 msgid "CD Index:" msgstr "CD インデックス:" #: Input/cdaudio/configure.c:621 msgid "Use CD Index" msgstr "CD インデックスを利用する" #: Input/cdaudio/configure.c:630 msgid "CD Index server:" msgstr "CD インデックス・サーバ:" #: Input/cdaudio/configure.c:645 msgid "Track names:" msgstr "トラック名:" #: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799 #: Input/vorbis/configure.c:472 msgid "Override generic titles" msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする" #: Input/cdaudio/configure.c:668 msgid "Name format:" msgstr "名前の書式:" #: Input/cdaudio/configure.c:680 msgid "CD Info" msgstr "CD の情報" #: Input/mpg123/configure.c:260 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" msgstr "MPEG ストリームを格納するフォルダを選択して下さい:" #: Input/mpg123/configure.c:344 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "MPEG オーディオ・プラグインの設定" #: Input/mpg123/configure.c:361 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: Input/mpg123/configure.c:369 msgid "16 bit" msgstr "16ビット" #: Input/mpg123/configure.c:378 msgid "8 bit" msgstr " 8ビット" #: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862 #: Input/vorbis/fileinfo.c:918 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル数:" #: Input/mpg123/configure.c:393 msgid "Stereo (if available)" msgstr "ステレオ (可能ならば)" #: Input/mpg123/configure.c:404 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: Input/mpg123/configure.c:411 msgid "Down sample:" msgstr "ダウン・サンプル:" #: Input/mpg123/configure.c:420 msgid "1:1 (44 kHz)" msgstr "1:1 (44 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:431 msgid "1:2 (22 kHz)" msgstr "1:2 (22 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:442 msgid "1:4 (11 kHz)" msgstr "1:4 (11 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:455 msgid "Decoder:" msgstr "デコーダ:" #: Input/mpg123/configure.c:464 msgid "Automatic detection" msgstr "自動検出" #: Input/mpg123/configure.c:472 msgid "3DNow! optimized decoder" msgstr "3DNow! 最適化デコーダ" #: Input/mpg123/configure.c:480 msgid "MMX optimized decoder" msgstr "MMX 最適化デコーダ" #: Input/mpg123/configure.c:487 msgid "FPU decoder" msgstr "FPU デコーダ" #: Input/mpg123/configure.c:513 msgid "Options" msgstr "オプション" #: Input/mpg123/configure.c:520 msgid "Content" msgstr "内容" #: Input/mpg123/configure.c:526 msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: Input/mpg123/configure.c:532 msgid "Extension and content" msgstr "内容と拡張子" #: Input/mpg123/configure.c:556 msgid "Decoder" msgstr "デコーダ" #: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287 #: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171 msgid "Buffering:" msgstr "バッファリング:" #: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299 msgid "Buffer size (kb):" msgstr "バッファのサイズ (Kバイト):" #: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313 #: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):" #: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327 msgid "Proxy:" msgstr "プロキシ:" #: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337 msgid "Use proxy" msgstr "プロキシを使う" #: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350 #: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "ホスト名:" #: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360 #: Output/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373 msgid "Use authentication" msgstr "認証を行う" #: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418 msgid "Save stream to disk:" msgstr "ストリームの保存:" #: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429 msgid "Save stream to disk" msgstr "ストリームをディスクに保存する" #: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453 msgid "Browse" msgstr "参照" #: Input/mpg123/configure.c:734 msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" #: Input/mpg123/configure.c:748 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "Icecast メタデータ UDP チャンネルを有効にする" #: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460 msgid "Streaming" msgstr "ストリーミング" #: Input/mpg123/configure.c:757 msgid "ID3 Tags:" msgstr "ID3 タグ:" #: Input/mpg123/configure.c:765 msgid "Disable ID3V2 tags" msgstr "ID3V2 のタグを無効にする" #: Input/mpg123/configure.c:774 msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" msgstr "UTF-8 ではない ID3 タグを UTF-8 に変換する" #: Input/mpg123/configure.c:787 msgid "ID3 encoding:" msgstr "ID3 のエンコーディング:" #: Input/mpg123/configure.c:812 msgid "ID3 format:" msgstr "ID3 の書式:" #: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499 #: audacious/prefswin.c:95 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: Input/mpg123/fileinfo.c:471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to write to file: %s" msgstr "" "%s\n" "ファイルに書き込めません: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477 msgid "Couldn't write tag!" msgstr "タグを書き込めませんでした!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to open file: %s" msgstr "" "%s\n" "ファイルを開けません: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1186 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218 #: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49 #: Output/alsa/about.c:53 msgid "Ok" msgstr "OK" #: Input/mpg123/fileinfo.c:556 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to truncate file: %s" msgstr "" "%s\n" "ファイルを切りつめられません: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568 msgid "Couldn't remove tag!" msgstr "タグを削除できませんでした!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:562 msgid "No tag to remove!" msgstr "削除するタグがありません!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Joint stereo" msgstr "ジョイント・ステレオ" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Dual channel" msgstr "デュアル・チャンネル" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Single channel" msgstr "シングル・チャンネル" #: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1379 #, c-format msgid "%d KBit/s" msgstr "%d Kビット/秒" #: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1383 #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" #: Input/mpg123/fileinfo.c:639 msgid "None" msgstr "なし" #: Input/mpg123/fileinfo.c:640 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: Input/mpg123/fileinfo.c:642 msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #: Input/mpg123/fileinfo.c:643 msgid "No" msgstr "いいえ" #: Input/mpg123/fileinfo.c:644 msgid "Yes" msgstr "はい" #: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:707 msgid " MPEG Info " msgstr " MPEG 情報 " #: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122 msgid "MPEG Level:" msgstr "MPEG レベル:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125 #: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912 msgid "Bit rate:" msgstr "ビット・レート:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128 #: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング・レート:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143 msgid "Frames:" msgstr "フレーム数:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146 #: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924 msgid "File size:" msgstr "ファイル・サイズ:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131 msgid "Error Protection:" msgstr "エラー保護:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134 #: Input/vorbis/fileinfo.c:718 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137 msgid "Original:" msgstr "オリジナル:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140 msgid "Emphasis:" msgstr "強調:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:851 msgid " ID3 Tag " msgstr " ID3 タグ " #: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591 msgid "Artist:" msgstr "アーティスト:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602 msgid "Album:" msgstr "アルバム名:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:926 msgid "Year:" msgstr "制作年:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636 msgid "Track number:" msgstr "トラック番号:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648 msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1007 msgid "Copy album tags" msgstr "アルバムのタグをコピーする" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1008 msgid "Paste album tags" msgstr "アルバムのタグを貼り付ける" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014 #, c-format msgid "%s - BMP" msgstr "%s - BMP" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913 #: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919 #: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371 #, c-format msgid "" "Variable,\n" "avg. bitrate: %d KBit/s" msgstr "" "可変、\n" "平均ビットレート: %d Kビット/秒" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390 #: Input/vorbis/fileinfo.c:957 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391 #, c-format msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu バイト" #: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218 msgid "Error" msgstr "エラー" #: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326 #, c-format msgid "LOOKING UP %s" msgstr "%s の検索中" #: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331 #, c-format msgid "Couldn't look up host %s" msgstr "ホスト %s を見つけられませんでした" #: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344 #, c-format msgid "CONNECTING TO %s:%d" msgstr "%s:%d へ接続中" #: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352 #: Input/vorbis/http.c:372 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s" msgstr "ホスト %s へ接続できませんでした" #: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" msgstr "接続完了: 応答を待っています" #: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to host %s\n" "Server reported: %s" msgstr "" "ホスト %s へ接続できませんでした。\n" "サーバからの報告: %s" #: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" msgstr "プレ・バッファリング中: %d/%d Kバイト" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Classic Rock" msgstr "クラシック・ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Country" msgstr "カントリー" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Funk" msgstr "ファンキー" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Grunge" msgstr "グランジ" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップ・ホップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Other" msgstr "その他" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Reggae" msgstr "レゲェ" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティヴ" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Death Metal" msgstr "デスメタル" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Pranks" msgstr "ファンク" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Vocal" msgstr "ヴォーカル" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Instrumental" msgstr "インストゥルメンタル" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "House" msgstr "ハウス" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Sound Clip" msgstr "サウンド・クリップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "AlternRock" msgstr "オルタナロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Bass" msgstr "ベース" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Space" msgstr "スペース" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Meditative" msgstr "教会音楽" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Instrumental Pop" msgstr "インストゥルメンタル・ポップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Instrumental Rock" msgstr "インストゥルメンタル・ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Darkwave" msgstr "ダークウェーヴ" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ・インスツルメント" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Dream" msgstr "ドリーム" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Southern Rock" msgstr "サザン・ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Gangsta Rap" msgstr "ギャングスタ・ラップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Top 40" msgstr "トップ 40" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Christian Rap" msgstr "クリスチャン・ラップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Pop/Funk" msgstr "ポップ/ファンキー" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Native American" msgstr "ネィテイブ・アメリカン" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "New Wave" msgstr "ニューウェーブ" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Rave" msgstr "レイブ" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Showtunes" msgstr "ショー・チューン" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Trailer" msgstr "トレイラー" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Tribal" msgstr "トリバル" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Punk" msgstr "アシッド・パンク" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Jazz" msgstr "アシッド・ジャズ" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Polka" msgstr "ポルカ" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Rock & Roll" msgstr "ロックンロール" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Hard Rock" msgstr "ハードロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Folk" msgstr "フォーク" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Folk/Rock" msgstr "フォーク/ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "National Folk" msgstr "ナショナル・フォーク" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Swing" msgstr "スウィング" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Fast-Fusion" msgstr "ファスト・フュージョン" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Latin" msgstr "ラテン" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Revival" msgstr "リバイバル" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Celtic" msgstr "セルティック" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Bluegrass" msgstr "ブルーグラス" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Avantgarde" msgstr "アバンギャルド" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Gothic Rock" msgstr "ゴシック・ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Progressive Rock" msgstr "プログレッシヴ・ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "サイケデリック・ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Symphonic Rock" msgstr "シンフォニック・ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Slow Rock" msgstr "スロー・ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Big Band" msgstr "ビッグ・バンド" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Easy Listening" msgstr "イージーリスニング" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Acoustic" msgstr "アコースティック" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Humour" msgstr "ユーモア" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Speech" msgstr "スピーチ" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Chanson" msgstr "シャンソン" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Opera" msgstr "オペラ" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Chamber Music" msgstr "チャンバー・ミュージック" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Sonata" msgstr "ソナタ" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Symphony" msgstr "シンフォニー" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Booty Bass" msgstr "ブーティ・ベース" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Primus" msgstr "プリマス" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Porn Groove" msgstr "ポルノ・グルーヴ" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Satire" msgstr "風刺" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Slow Jam" msgstr "スロージャム" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Tango" msgstr "タンゴ" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Samba" msgstr "サンバ" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Folklore" msgstr "フォークロア" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Ballad" msgstr "バラード" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Power Ballad" msgstr "パワー・バラード" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "リズミック・ソウル" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Freestyle" msgstr "フリースタイル" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Duet" msgstr "デュエット" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Punk Rock" msgstr "パンク・ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Drum Solo" msgstr "ドラムソロ" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "A Cappella" msgstr "ア・カペラ" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Euro-House" msgstr "ユーロハウス" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Dance Hall" msgstr "ダンス・ホール" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Goa" msgstr "ゴア" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Drum & Bass" msgstr "ドラム&バス" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Club-House" msgstr "クラブハウス" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Hardcore" msgstr "ハードコア" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Terror" msgstr "テラー" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Indie" msgstr "インディーズ" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "BritPop" msgstr "ブリット・ポップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Negerpunk" msgstr "ニガーパンク" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Polsk Punk" msgstr "ポルスクパンク" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Beat" msgstr "ビート" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "クリスチャン・ギャングスタ・ラップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Heavy Metal" msgstr "ヘヴィーメタル" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Black Metal" msgstr "ブラックメタル" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Crossover" msgstr "クロスオーバー" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Contemporary Christian" msgstr "コンテンポラリ・クリスチャン" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Christian Rock" msgstr "クリスチャン・ロック" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Merengue" msgstr "メレンゲ" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Salsa" msgstr "サルサ" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Thrash Metal" msgstr "トラッシュメタル" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Anime" msgstr "アニメ" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "JPop" msgstr "Jポップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Synthpop" msgstr "シンセポップ" #: Input/mpg123/mpg123.c:1183 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG オーディオ・プラグインについて" #: Input/mpg123/mpg123.c:1184 msgid "" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Plugin by The XMMS team" msgstr "" "mpg123 でコーディング・エンジン: Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "プラグインの提供は XMMS チーム" #: Input/mpg123/mpg123.c:1220 msgid "MPEG Audio Plugin" msgstr "MPEG オーディオ・プラグイン" #: Input/vorbis/configure.c:192 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" msgstr "Ogg Vorbis ストリームを格納するフォルダの選択:" #: Input/vorbis/configure.c:275 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインの設定" #: Input/vorbis/configure.c:464 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Ogg Vorbis タグ:" #: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261 msgid "Title format:" msgstr "タイトルの書式:" #: Input/vorbis/configure.c:503 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "リプレイゲインの設定:" #: Input/vorbis/configure.c:511 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "クリッピング回避機能を有効にする" #: Input/vorbis/configure.c:516 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "リプレイゲインを有効にする" #: Input/vorbis/configure.c:521 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "リプレイゲインの種類:" #: Input/vorbis/configure.c:532 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する" #: Input/vorbis/configure.c:542 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する" #: Input/vorbis/configure.c:554 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "6dB ブースト + ハード・リミットを有効にする" #: Input/vorbis/configure.c:560 msgid "ReplayGain" msgstr "リプレイゲイン" #: Input/vorbis/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "エラー発生:\n" "%s" #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: Input/vorbis/fileinfo.c:242 msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "タグの修正に失敗しました (open)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:295 msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "タグの修正に失敗しました (close)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329 msgid "Failed to modify tag" msgstr "タグの修正に失敗" #: Input/vorbis/fileinfo.c:572 msgid " Ogg Vorbis Tag " msgstr " Ogg Vorbis タグ " #: Input/vorbis/fileinfo.c:624 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:666 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:676 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:686 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:697 msgid "ISRC number:" msgstr "ISRC 番号:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:708 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:755 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " msgstr " Ogg Vorbis リプレイゲイン " #: Input/vorbis/fileinfo.c:761 msgid "Track gain:" msgstr "トラックのゲイン:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:771 msgid "Track peak:" msgstr "トラックのピーク:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:782 msgid "Album gain:" msgstr "アルバムのゲイン:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:792 msgid "Album peak:" msgstr "アルバムのピーク:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:821 msgid " Ogg Vorbis Info " msgstr " Ogg Vorbis 情報 " #: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921 msgid "Length:" msgstr "演奏時間:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:955 #, c-format msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d Kビット/秒 (ノーマル)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:956 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: Input/vorbis/fileinfo.c:959 #, c-format msgid "%d:%.2d" msgstr "%d:%.2d" #: Input/vorbis/fileinfo.c:961 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d バイト" #: Input/vorbis/vorbis.c:134 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグイン" #: Input/vorbis/vorbis.c:784 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインについて" #: Input/vorbis/vorbis.c:790 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Ogg Vorbis プラグインの提供: Xiph.org Foundation\n" "\n" "オリジナルのコード:\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい。\n" #: Input/wav/wav.c:67 msgid "WAV Audio Plugin" msgstr "WAV オーディオ・プラグイン" #: Output/OSS/OSS.c:50 msgid "OSS Output Plugin" msgstr "OSS 出力プラグイン" #: Output/OSS/about.c:39 msgid "About OSS Driver" msgstr "OSS ドライバについて" #: Output/OSS/about.c:40 msgid "" "XMMS OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS OSS ドライバ\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" "手紙を書いて下さい。" #: Output/OSS/configure.c:149 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "デフォルト (%s)" #: Output/OSS/configure.c:167 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: Output/OSS/configure.c:199 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "OSS ドライバの設定" #: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295 msgid "Audio device:" msgstr "オーディオ・デバイス:" #: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278 msgid "Use alternate device:" msgstr "代替デバイスを使用する:" #: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339 msgid "Mixer device:" msgstr "ミキサ・デバイス:" #: Output/OSS/configure.c:300 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "バッファのサイズ (ms):" #: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209 msgid "Buffering" msgstr "バッファリング" #: Output/OSS/configure.c:341 msgid "Mixer Settings:" msgstr "ミキサの設定:" #: Output/OSS/configure.c:347 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する" #: Output/OSS/configure.c:353 msgid "Mixer" msgstr "ミキサ" #: Output/esd/about.c:34 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "ESounD プラグインについて" #: Output/esd/about.c:35 msgid "" "XMMS ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS ESounD プラグイン\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" "手紙を書いて下さい。" #: Output/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "ESD 出力プラグインの設定" #: Output/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "リモート・ホストを利用する" #: Output/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する" #: Output/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: Output/esd/esd.c:47 msgid "eSound Output Plugin" msgstr "eSound 出力プラグイン" #: Output/alsa/about.c:36 msgid "About ALSA Driver" msgstr "ALSA ドライバについて" #: Output/alsa/about.c:37 msgid "" "XMMS ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "XMMS ALSA ドライバ\n" "\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n" "の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n" "本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、\n" "頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n" "暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n" "そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n" "手紙を書いて下さい。\n" "作者: Matthieu Sozeau <mattam@altern.org>" #: Output/alsa/alsa.c:46 #, c-format msgid "ALSA %s output plugin" msgstr "ALSA %s 出力プラグイン" #: Output/alsa/configure.c:164 msgid "Unknown soundcard" msgstr "サウンドカードが不明です" #: Output/alsa/configure.c:217 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "デフォルトの PCM デバイス (%s)" #: Output/alsa/configure.c:280 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "ALSA ドライバの設定" #: Output/alsa/configure.c:308 msgid "Mixer:" msgstr "ミキサ:" #: Output/alsa/configure.c:316 msgid "Use software volume control" msgstr "ソフトウェア音量コントロールを使用する" #: Output/alsa/configure.c:326 msgid "Mixer card:" msgstr "ミキサのカード:" #: Output/alsa/configure.c:359 msgid "Device settings" msgstr "デバイスの設定" #: Output/alsa/configure.c:361 msgid "Advanced settings:" msgstr "拡張設定:" #: Output/alsa/configure.c:374 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "バッファ時間 (ms):" #: Output/alsa/configure.c:388 msgid "Period time (ms):" msgstr "ピリオド時間 (ms):" #: Output/alsa/configure.c:402 msgid "Thread buffer time (ms):" msgstr "スレッドバッファ時間 (ms):" #: Output/alsa/configure.c:416 msgid "Multi-thread mode" msgstr "マルチスレッドモード" #: Output/alsa/configure.c:421 msgid "Mmap mode" msgstr "Mmap モードで使用する" #: Output/alsa/configure.c:427 msgid "Advanced settings" msgstr "拡張設定" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "/装飾の切り替え" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59 msgid "/-" msgstr "/-" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60 msgid "/Close" msgstr "/閉じる" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198 msgid "Blur scope" msgstr "Blur スコープ" #: Visualization/blur_scope/config.c:73 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "Blur スコープ: 色の選択" #: Visualization/blur_scope/config.c:83 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: libaudacious/titlestring.c:324 msgid "Performer/Artist" msgstr "演奏者/アーティスト" #: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94 msgid "Album" msgstr "アルバム名" #: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: libaudacious/titlestring.c:327 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: libaudacious/titlestring.c:328 msgid "File path" msgstr "フォルダ" #: libaudacious/titlestring.c:329 msgid "File extension" msgstr "拡張子" #: libaudacious/titlestring.c:330 msgid "Track name" msgstr "トラック名" #: libaudacious/titlestring.c:331 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100 msgid "Date" msgstr "日付" #: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101 msgid "Year" msgstr "制作年" #: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: libaudacious/titlestring.c:385 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する" #: audacious/about.c:42 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A media player based on BMP and XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2005 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "BMP と XMMS をベースにしたメディア・プレイヤーです。\n" "\n" "Copyright (C) 2005 Audacious 開発チーム\n" #: audacious/about.c:48 msgid "Developers:" msgstr "開発者:" #: audacious/about.c:49 msgid "William Pitcock" msgstr "William Pitcock" #: audacious/about.c:52 msgid "Special thanks to:" msgstr "Special thanks to:" #: audacious/about.c:53 msgid "irc.atheme.org #audacious" msgstr "irc.atheme.org #audacious" #: audacious/about.c:56 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP 開発者:" #: audacious/about.c:57 msgid "Artem Baguinski" msgstr "Artem Baguinski" #: audacious/about.c:58 audacious/about.c:165 msgid "Edward Brocklesby" msgstr "Edward Brocklesby" #: audacious/about.c:59 audacious/about.c:95 msgid "Chong Kai Xiong" msgstr "Chong Kai Xiong" #: audacious/about.c:60 msgid "Milosz Derezynski" msgstr "Milosz Derezynski" #: audacious/about.c:61 msgid "David Lau" msgstr "David Lau" #: audacious/about.c:62 msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #: audacious/about.c:63 msgid "Michiel Sikkes" msgstr "Michiel Sikkes" #: audacious/about.c:64 msgid "Andrei Badea" msgstr "Andrei Badea" #: audacious/about.c:65 msgid "Peter Behroozi" msgstr "Peter Behroozi" #: audacious/about.c:66 msgid "Bernard Blackham" msgstr "Bernard Blackham" #: audacious/about.c:67 msgid "Oliver Blin" msgstr "Oliver Blin" #: audacious/about.c:68 msgid "Tomas Bzatek" msgstr "Tomas Bzatek" #: audacious/about.c:69 audacious/about.c:145 msgid "Liviu Danicel" msgstr "Liviu Danicel" #: audacious/about.c:70 msgid "Jon Dowland" msgstr "Jon Dowland" #: audacious/about.c:71 msgid "Artur Frysiak" msgstr "Artur Frysiak" #: audacious/about.c:72 msgid "Sebastian Kapfer" msgstr "Sebastian Kapfer" #: audacious/about.c:73 msgid "Lukas Koberstein" msgstr "Lukas Koberstein" #: audacious/about.c:74 audacious/about.c:149 msgid "Dan Korostelev" msgstr "Dan Korostelev" #: audacious/about.c:75 msgid "Jolan Luff" msgstr "Jolan Luff" #: audacious/about.c:76 msgid "Michael Marineau" msgstr "Michael Marineau" #: audacious/about.c:77 msgid "Tim-Philipp Muller" msgstr "Tim-Philipp Muller" #: audacious/about.c:78 msgid "Julien Portalier" msgstr "Julien Portalier" #: audacious/about.c:79 msgid "Andrew Ruder" msgstr "Andrew Ruder" #: audacious/about.c:80 msgid "Olivier Samyn" msgstr "Olivier Samyn" #: audacious/about.c:81 msgid "Martijn Vernooij" msgstr "Martijn Vernooij" #: audacious/about.c:88 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "ブラジル・ポルトガル語:" #: audacious/about.c:89 msgid "Philipi Pinto" msgstr "Philipi Pinto" #: audacious/about.c:91 msgid "Breton:" msgstr "ブレトン語:" #: audacious/about.c:92 msgid "Thierry Vignaud" msgstr "Thierry Vignaud" #: audacious/about.c:94 msgid "Chinese:" msgstr "中国語:" #: audacious/about.c:96 msgid "Chao-Hsiung Liao" msgstr "Chao-Hsiung Liao" #: audacious/about.c:98 msgid "Czech:" msgstr "チェコ語:" #: audacious/about.c:99 msgid "Jan Narovec" msgstr "Jan Narovec" #: audacious/about.c:101 msgid "Dutch:" msgstr "オランダ語:" #: audacious/about.c:102 msgid "Laurens Buhler" msgstr "Laurens Buhler" #: audacious/about.c:104 msgid "Finnish:" msgstr "フィンランド語:" #: audacious/about.c:105 msgid "Pauli Virtanen" msgstr "Pauli Virtanen" #: audacious/about.c:107 msgid "French:" msgstr "フランス語:" #: audacious/about.c:108 msgid "David Le Brun" msgstr "David Le Brun" #: audacious/about.c:110 msgid "German:" msgstr "ドイツ語:" #: audacious/about.c:111 msgid "Matthias Debus" msgstr "Matthias Debus" #: audacious/about.c:113 msgid "Georgian: " msgstr "グルジア語: " #: audacious/about.c:114 msgid "George Machitidze" msgstr "George Machitidze" #: audacious/about.c:116 msgid "Greek:" msgstr "ギリシア語:" #: audacious/about.c:117 msgid "Kouzinopoulos Haris" msgstr "Kouzinopoulos Haris" #: audacious/about.c:118 msgid "Stavros Giannouris" msgstr "Stavros Giannouris" #: audacious/about.c:120 msgid "Hindi:" msgstr "ヒンディー語:" #: audacious/about.c:121 msgid "Dhananjaya Sharma" msgstr "Dhananjaya Sharma" #: audacious/about.c:123 msgid "Hungarian:" msgstr "ハンガリー語:" #: audacious/about.c:124 msgid "Laszlo Dvornik" msgstr "Laszlo Dvornik" #: audacious/about.c:126 msgid "Italian:" msgstr "イタリア語:" #: audacious/about.c:127 msgid "Alessio D'Ascanio" msgstr "Alessio D'Ascanio" #: audacious/about.c:129 msgid "Japanese:" msgstr "日本語:" #: audacious/about.c:130 msgid "Takeshi Aihana" msgstr "相花 毅" #: audacious/about.c:132 msgid "Korean:" msgstr "韓国語:" #: audacious/about.c:133 msgid "DongCheon Park" msgstr "DongCheon Park" #: audacious/about.c:135 msgid "Lithuanian:" msgstr "リトアニア語:" #: audacious/about.c:136 msgid "Rimas Kudelis" msgstr "Rimas Kudelis" #: audacious/about.c:138 msgid "Macedonian:" msgstr "マケドニア語:" #: audacious/about.c:139 msgid "Arangel Angov" msgstr "Arangel Angov" #: audacious/about.c:141 msgid "Polish:" msgstr "ポーランド語:" #: audacious/about.c:142 msgid "Jacek Wolszczak" msgstr "Jacek Wolszczak" #: audacious/about.c:144 msgid "Romanian:" msgstr "ルーマニア語:" #: audacious/about.c:147 msgid "Russian:" msgstr "ロシア語:" #: audacious/about.c:148 msgid "Pavlo Bohmat" msgstr "Pavlo Bohmat" #: audacious/about.c:150 msgid "Vitaly Lipatov" msgstr "Vitaly Lipatov" #: audacious/about.c:152 msgid "Slovak:" msgstr "スロバキア語:" #: audacious/about.c:153 msgid "Pavel Kanzelsberger" msgstr "Pavel Kanzelsberger" #: audacious/about.c:155 msgid "Spanish:" msgstr "スペイン語:" #: audacious/about.c:156 msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: audacious/about.c:158 msgid "Swedish:" msgstr "スウェーデン語:" #: audacious/about.c:159 msgid "Martin Persenius" msgstr "Martin Persenius" #: audacious/about.c:161 msgid "Ukrainian:" msgstr "ウクライナ語:" #: audacious/about.c:162 msgid "Mykola Lynnyk" msgstr "Mykola Lynnyk" #: audacious/about.c:164 msgid "Welsh:" msgstr "ウェールズ語:" #: audacious/about.c:262 msgid "About Audacious" msgstr "Audacious について" #: audacious/about.c:307 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: audacious/about.c:311 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: audacious/equalizer.c:127 msgid "/Load" msgstr "/読み込み" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Preset" msgstr "/読み込み/プリセット" #: audacious/equalizer.c:130 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/読み込み/自動読み込みのプリセット" #: audacious/equalizer.c:132 msgid "/Load/Default" msgstr "/読み込み/デフォルト" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Load/Zero" msgstr "/読み込み/リセット" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Load/From file" msgstr "/読み込み/ファイル" #: audacious/equalizer.c:140 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/読み込み/WinAMP EQF ファイル" #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Import" msgstr "/インポート" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/インポート/WinAMP プリセット" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Save" msgstr "/保存" #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/Preset" msgstr "/保存/プリセット" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/保存/自動読み込みのプリセット" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Save/Default" msgstr "/保存/デフォルト" #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Save/To file" msgstr "/保存/ファイル" #: audacious/equalizer.c:155 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/保存/WinAMP EQF ファイル" #: audacious/equalizer.c:157 msgid "/Delete" msgstr "/削除" #: audacious/equalizer.c:158 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/削除/プリセット" #: audacious/equalizer.c:160 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/削除/自動読み込みのプリセット" #: audacious/equalizer.c:741 msgid "BMP Equalizer" msgstr "BMP イコライザ" #: audacious/equalizer.c:1366 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: audacious/equalizer.c:1409 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: audacious/equalizer.c:1468 msgid "Load preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: audacious/equalizer.c:1482 msgid "Load auto-preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの読み込み" #: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 #: audacious/equalizer.c:1520 msgid "Load equalizer preset" msgstr "イコライザ・プリセットの読み込み" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Save preset" msgstr "プリセットの保存" #: audacious/equalizer.c:1548 msgid "Save auto-preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの保存" #: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600 msgid "Save equalizer preset" msgstr "イコライザ・プリセットの保存" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: audacious/equalizer.c:1625 msgid "Delete auto-preset" msgstr "自動読み込みのプリセットの削除" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数をとりません\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数をとりません\n" #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n" #: audacious/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 無効なオプション '--%s'\n" #: audacious/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 無効なオプション '%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: audacious/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: audacious/getopt.c:790 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' があいまいです\n" #: audacious/getopt.c:805 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数をとりません\n" #: audacious/input.c:299 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>ファイルを演奏できません。</big></b>\n" "\n" "次のファイルを演奏できませんでした。以下をチェックして下さい:\n" "1. アクセス可能であるか。\n" "2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか。" #: audacious/input.c:324 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "次回からこの警告を表示しない" #: audacious/input.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" #: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 #: audacious/prefswin.c:535 audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: audacious/input.c:489 #, c-format msgid "bmp: %s" msgstr "bmp: %s" #: audacious/input.c:505 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: audacious/input.c:523 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません" #: audacious/input.c:525 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "入力プラグイン: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "ログ・ファイル (%s) を作成できません!\n" #: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79 msgid "Beep Media Player" msgstr "Beep メディア・プレイヤ" #: audacious/main.c:371 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "フォルダ (%s) を作成できませんでした: %s" #: audacious/main.c:625 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "用法: audacious [オプション] [ファイル] ...\n" "\n" "オプション:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:630 msgid "Display this text and exit" msgstr "このメッセージを表示して終了する" #: audacious/main.c:633 msgid "Select audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "audacious/BMP/XMMS セッションを選択する (デフォルト: 0)" #: audacious/main.c:636 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "演奏一覧の一つ前の曲にジャンプする" #: audacious/main.c:639 msgid "Start playing current playlist" msgstr "現在の演奏一覧で演奏を開始する" #: audacious/main.c:642 msgid "Pause current song" msgstr "現在の曲を一時停止する" #: audacious/main.c:645 msgid "Stop current song" msgstr "現在の曲を停止する" #: audacious/main.c:648 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "演奏していたら一時停止し、それ以外は演奏する" #: audacious/main.c:651 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "演奏一覧の一つ次の曲にジャンプする" #: audacious/main.c:654 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "演奏一覧をクリアしない" #: audacious/main.c:657 msgid "Show the main window" msgstr "メイン・ウィンドウを表示する" #: audacious/main.c:660 msgid "Activate audacious" msgstr "audacious をアクティブにする" #: audacious/main.c:663 msgid "Previous session ID" msgstr "以前のセッション ID を指定する" #: audacious/main.c:666 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "バージョンを表示して終了する\n" #: audacious/main.c:841 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs.nenolod.net/\n" "\n" msgstr "" "\n" "シグナル SIGSEGV を受け取りました。\n" "\n" "これは Audacious のバグの可能性があります。発生の原因が不明な場合は、" "http://bugs.nenolod.net/ に報告して下さい。\n" "\n" #: audacious/main.c:864 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>スキンをロードできません。</big></b>\n" "\n" "'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい。\n" "デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています。\n" #: audacious/main.c:900 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "すみませんが、audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポートしてい" "ません。\n" "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい。\n" #: audacious/main.c:911 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "すみませんが、お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです。\n" "\n" "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と " "GTK+ をインストールした場合は、Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール" "する必要があります。\n" #: audacious/main.c:928 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: X ディスプレイを開けません。強制終了します。\n" #: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125 msgid "/View Track Details" msgstr "/トラックの詳細" #: audacious/mainwin.c:238 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/曲名の自動スクロール" #: audacious/mainwin.c:248 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/視覚化モード" #: audacious/mainwin.c:249 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/視覚化モード/アナライザ" #: audacious/mainwin.c:251 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/視覚化モード/スコープ" #: audacious/mainwin.c:253 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/視覚化モード/無効" #: audacious/mainwin.c:255 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/アナライザ・モード" #: audacious/mainwin.c:256 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/アナライザ・モード/標準" #: audacious/mainwin.c:258 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/アナライザ・モード/ファイア" #: audacious/mainwin.c:260 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/アナライザ・モード/垂直ライン" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/アナライザ・モード/ライン" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/アナライザ・モード/バー" #: audacious/mainwin.c:268 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/アナライザ・モード/ピーク" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Scope Mode" msgstr "/スコープ・モード" #: audacious/mainwin.c:271 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/スコープ・モード/ドット・スコープ" #: audacious/mainwin.c:273 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/スコープ・モード/ライン・スコープ" #: audacious/mainwin.c:275 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/スコープ・モード/ソリッド・モード" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/WindowShade VU モード" #: audacious/mainwin.c:278 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/WindowShade VU モード/標準" #: audacious/mainwin.c:280 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/WindowShade VU モード/スムーズ" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/リフレッシュ・レート" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:1 (〜50 fps)" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:2 (〜25 fps)" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:4(〜13 fps)" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/リフレッシュ・レート/1:8 (〜6 fps)" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/アナライザ・フォールオフ" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最低速" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/低速" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/中速" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/高速" #: audacious/mainwin.c:300 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最高速" #: audacious/mainwin.c:302 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/ピーク・フォールオフ" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/ピーク・フォールオフ/最低速" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/ピーク・フォールオフ/低速" #: audacious/mainwin.c:307 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/ピーク・フォールオフ/中速" #: audacious/mainwin.c:309 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/ピーク・フォールオフ/高速" #: audacious/mainwin.c:311 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/ピーク・フォールオフ/最高速" #: audacious/mainwin.c:326 msgid "/Repeat" msgstr "/リピート" #: audacious/mainwin.c:328 msgid "/Shuffle" msgstr "/シャッフル" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Play" msgstr "/演奏" #: audacious/mainwin.c:337 msgid "/Pause" msgstr "/一時停止" #: audacious/mainwin.c:339 msgid "/Stop" msgstr "/停止" #: audacious/mainwin.c:341 msgid "/Previous" msgstr "/前の曲" #: audacious/mainwin.c:343 msgid "/Next" msgstr "/次の曲" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/演奏一覧の開始へ移動" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Jump to File" msgstr "/指定したファイルへ移動" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Jump to Time" msgstr "/指定した時間へ移動" #: audacious/mainwin.c:364 msgid "/Preferences" msgstr "/設定" #: audacious/mainwin.c:366 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/About Audacious" msgstr "/Audacious について" #: audacious/mainwin.c:370 msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: audacious/mainwin.c:380 msgid "/Files..." msgstr "/ファイル..." #: audacious/mainwin.c:387 msgid "/Internet location..." msgstr "/インターネット上の場所..." #: audacious/mainwin.c:401 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/演奏一覧エディタを表示する" #: audacious/mainwin.c:403 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/イコライザを表示する" #: audacious/mainwin.c:406 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/経過時間を表示する" #: audacious/mainwin.c:408 msgid "/Time Remaining" msgstr "/残り時間を表示する" #: audacious/mainwin.c:411 msgid "/Always On Top" msgstr "/常に最前面に配置する" #: audacious/mainwin.c:413 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/全ワークスペースに配置する" #: audacious/mainwin.c:416 msgid "/Roll up Player" msgstr "/プレイヤを巻き上げる" #: audacious/mainwin.c:418 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/演奏一覧エディタを巻き上げる" #: audacious/mainwin.c:420 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/イコライザを巻き上げる" #: audacious/mainwin.c:780 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/mainwin.c:820 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1246 msgid "Jump to Time" msgstr "指定した時間へ移動" #: audacious/mainwin.c:1267 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: audacious/mainwin.c:1277 msgid "Track length:" msgstr "トラックの合計時間:" #: audacious/mainwin.c:1364 msgid "Un_queue" msgstr "キューから外す" #: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688 msgid "_Queue" msgstr "キューに入れる" #: audacious/mainwin.c:1618 msgid "Jump to Track" msgstr "指定トラックへ移動" #: audacious/mainwin.c:1657 msgid "Filter: " msgstr "フィルタ:" #: audacious/mainwin.c:1884 msgid "Add Folders" msgstr "フォルダの追加" #: audacious/mainwin.c:1935 msgid "Add Internet Address" msgstr "インターネット・アドレスの追加" #: audacious/mainwin.c:2063 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "バランス: %d%% (左寄り)" #: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "バランス: 中央" #: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "バランス: %d%% (右寄り)" #: audacious/mainwin.c:2544 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "オプション・メニュー" #: audacious/mainwin.c:2549 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "\"常に最前面に配置する\" は無効 (使用不可)" #: audacious/mainwin.c:2551 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "\"常に最前面に配置する\" は有効 (使用不可)" #: audacious/mainwin.c:2554 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効" #: audacious/mainwin.c:2556 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効" #: audacious/mainwin.c:2559 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "ファイル情報ボックス" #: audacious/mainwin.c:2562 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" msgstr "** サイズを二倍にする機能は無くなりました **" #: audacious/mainwin.c:2565 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "視覚化メニュー" #: audacious/mainwin.c:2610 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした。</big></b>\n" "\n" "CD が挿入されていないか、挿入された CD はオーディオ CD ではありません。\n" #: audacious/mainwin.c:2627 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>オーディオ・デバイスを開けませんでした。</big></b>\n" "\n" "以下をチェックして下さい:\n" "1. 現在選択している出力プラグインが正しいか。\n" "2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか。\n" "3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか。\n" #: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192 msgid "/Remove Selected" msgstr "/選択したエントリの削除" #: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188 msgid "/Remove Unselected" msgstr "/選択していないエントリの削除" #: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184 msgid "/Remove All" msgstr "/全て削除" #: audacious/playlistwin.c:145 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/キューを切り替える" #: audacious/playlistwin.c:151 msgid "/Add CD..." msgstr "/CD の追加..." #: audacious/playlistwin.c:155 msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/インターネット・アドレスの追加..." #: audacious/playlistwin.c:161 msgid "/Add Folders..." msgstr "/フォルダの追加..." #: audacious/playlistwin.c:166 msgid "/Add Files..." msgstr "/ファイルの追加..." #: audacious/playlistwin.c:172 msgid "/Clear Queue" msgstr "/キューのクリア" #: audacious/playlistwin.c:178 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/利用不可ファイルの削除" #: audacious/playlistwin.c:198 msgid "/New List" msgstr "/新しい一覧" #: audacious/playlistwin.c:204 msgid "/Load List" msgstr "/演奏一覧の読み込み" #: audacious/playlistwin.c:208 msgid "/Save List" msgstr "/演奏一覧の保存" #: audacious/playlistwin.c:214 msgid "/Update View" msgstr "/表示のリフレッシュ" #: audacious/playlistwin.c:220 msgid "/Invert Selection" msgstr "/選択範囲の反転" #: audacious/playlistwin.c:226 msgid "/Select None" msgstr "/未選択にする" #: audacious/playlistwin.c:230 msgid "/Select All" msgstr "/全て選択" #: audacious/playlistwin.c:236 msgid "/Randomize List" msgstr "/順番をランダムにする" #: audacious/playlistwin.c:238 msgid "/Reverse List" msgstr "/逆順にする" #: audacious/playlistwin.c:241 msgid "/Sort List" msgstr "/演奏一覧のソート" #: audacious/playlistwin.c:242 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/演奏一覧のソート/タイトル順" #: audacious/playlistwin.c:244 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/演奏一覧のソート/ファイル名順" #: audacious/playlistwin.c:246 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/演奏一覧のソート/パス名とファイル名順" #: audacious/playlistwin.c:248 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/演奏一覧のソート/日付順" #: audacious/playlistwin.c:250 msgid "/Sort Selection" msgstr "/選択範囲のソート" #: audacious/playlistwin.c:251 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/選択範囲のソート/タイトル順" #: audacious/playlistwin.c:253 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/選択範囲のソート/ファイル名順" #: audacious/playlistwin.c:255 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/選択範囲のソート/パス名とファイル名順" #: audacious/playlistwin.c:257 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/選択範囲のソート/日付順" #: audacious/playlistwin.c:783 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "演奏一覧 \"%s\" を書き込む際にエラー: %s" #: audacious/playlistwin.c:804 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s は既に存在しています。続行しますか?" #: audacious/playlistwin.c:818 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "<b><big>演奏一覧を保存できません!</big></b>\n" "\n" "%s のファイルの種類が不明です。\n" #: audacious/playlistwin.c:928 msgid "Load Playlist" msgstr "演奏一覧の読み込み" #: audacious/playlistwin.c:940 msgid "Save Playlist" msgstr "演奏一覧の保存" #: audacious/playlistwin.c:1675 msgid "BMP Playlist Editor" msgstr "BMP 演奏一覧エディタ" #: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザ" #: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403 msgid "Playlist" msgstr "演奏一覧" #: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: audacious/prefswin.c:93 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: audacious/prefswin.c:96 msgid "Tracknumber" msgstr "トラック番号" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Filepath" msgstr "パス名" #: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593 #: audacious/prefswin.c:689 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609 #: audacious/prefswin.c:705 msgid "Description" msgstr "説明" #: audacious/prefswin.c:1462 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: audacious/prefswin.c:1630 msgid "Preferences Window" msgstr "設定ウィンドウ" #: audacious/util.c:882 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "ファイルの追加/開くダイアログ" #: audacious/util.c:940 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: audacious/util.c:944 msgid "Close dialog on Open" msgstr "開いたらダイアログを閉じる" #: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "ファイルの追加" #: audacious/util.c:960 msgid "Close dialog on Add" msgstr "追加したらダイアログを閉じる" #: audacious/util.c:1176 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (不正な UTF-8)" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious の設定" #: audacious/glade/prefswin.glade:85 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>プラグイン</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:147 msgid "_Media plugin list:" msgstr "メディア・プラグインの一覧(_M):" #: audacious/glade/prefswin.glade:244 msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>メディア</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:282 msgid "_General plugin list:" msgstr "全般プラグインの一覧(_G):" #: audacious/glade/prefswin.glade:379 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:417 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):" #: audacious/glade/prefswin.glade:514 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>視覚化</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:552 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "エフェクト・プラグインの一覧(_E):" #: audacious/glade/prefswin.glade:649 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>エフェクト</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "_Current output plugin:" msgstr "現在の出力プラグイン(_C):" #: audacious/glade/prefswin.glade:753 msgid "" "The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take " "effect for playback until the next song!\n" "\n" "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect." msgstr "" "変更が BMP の設定データベース内で今から有効になりますが、演奏に対する変更は次" "の曲まで適用されません!\n" "\n" "演奏に対する適用を有効にするために、いったん演奏を中止して再開することをお奨" "めします。" #: audacious/glade/prefswin.glade:835 msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>出力</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:894 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外観</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:951 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>スキン(_S)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1039 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>フォント(_F)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1092 msgid "_Player:" msgstr "演奏者(_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:1131 msgid "_Playlist:" msgstr "演奏一覧(_P):" #: audacious/glade/prefswin.glade:1159 msgid "Select main player window font:" msgstr "メイン・ウィンドウで使用するフォントの選択" #: audacious/glade/prefswin.glade:1181 msgid "Select playlist font:" msgstr "演奏一覧で使用するフォントの選択:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1233 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>その他(_M)</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1285 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "演奏一覧にトラック番号を表示する" #: audacious/glade/prefswin.glade:1335 msgid "Use custom cursors" msgstr "カスタム・カーソルを使用する" #: audacious/glade/prefswin.glade:1404 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>マウス</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1455 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>マウスのホィール</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1499 msgid "Changes volume by" msgstr "音量を変更する割合: " #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 msgid "percent" msgstr "%" #: audacious/glade/prefswin.glade:1547 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "演奏一覧で移動する量: " #: audacious/glade/prefswin.glade:1596 msgid "lines" msgstr "行" #: audacious/glade/prefswin.glade:1694 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>演奏一覧</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1751 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>ファイル名</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1789 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "アンダースコア (_) をスペースに変換する" #: audacious/glade/prefswin.glade:1824 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "'%20' をスペースに変換する" #: audacious/glade/prefswin.glade:1864 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>メタデータ</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1901 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます" #: audacious/glade/prefswin.glade:1903 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "演奏一覧とファイルからメタデータを読み込む" #: audacious/glade/prefswin.glade:1941 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "演奏一覧へファイルを追加するか、演奏一覧を開いたらタグ情報を読み込みます" #: audacious/glade/prefswin.glade:1943 msgid "On load" msgstr "読み込み時" #: audacious/glade/prefswin.glade:1963 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "演奏一覧にファイルを表示したら、必要に応じてタグ情報を読み込みます" #: audacious/glade/prefswin.glade:1965 msgid "On display" msgstr "表示時" #: audacious/glade/prefswin.glade:2013 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>再生</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2050 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "曲の演奏が終了したら、次の曲を自動的に演奏しません" #: audacious/glade/prefswin.glade:2052 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "演奏一覧の次の曲へ進めない" #: audacious/glade/prefswin.glade:2087 msgid "Pause between songs" msgstr "曲の間に一時停止する" #: audacious/glade/prefswin.glade:2125 msgid "Pause for" msgstr "一時停止の時間: " #: audacious/glade/prefswin.glade:2167 msgid "seconds" msgstr "秒" #: audacious/glade/prefswin.glade:2215 msgid "<b>Song display</b>" msgstr "<b>曲名の表示</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2285 msgid "Custom string:" msgstr "タイトルの文字:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547 #: audacious/glade/prefswin.glade:2570 msgid "*" msgstr "*" #: audacious/glade/prefswin.glade:2332 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "タイトル\n" "アーティスト - タイトル\n" "アーティスト - アルバム名 - タイトル\n" "アルバム名 - タイトル\n" "カスタム" #: audacious/glade/prefswin.glade:2350 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します" #: audacious/glade/prefswin.glade:2428 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>イコライザ</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2479 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>プリセット</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2587 msgid "Directory preset file:" msgstr "フォルダのプリセット:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2611 msgid "File preset extension:" msgstr "プリセットの拡張子:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2655 msgid "Available _Presets:" msgstr "利用可能なプリセット(_P):" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "追加したらダイアログを閉じる" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "全て選択解除" #~ msgid "With Additional Help:" #~ msgstr "With Additional Help:" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "ホームページとグラフィクス:" #~ msgid "About BMP" #~ msgstr "BMP について" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/情報" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "Default skin:" #~ msgstr "デフォルトのスキン:" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n" #~ msgstr "gnome-vfs を初期化できませんでした。\n" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/拡張子順"