view po/ca.po @ 4528:2638175099e0

Restore util_menu_main_show() for plugins - thanks go to ccr for the first fix! ;-)
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Wed, 30 Apr 2008 14:36:50 +0200
parents 8ac61d6e6cc1
children d8a07aa54bef
line wrap: on
line source

# Catalan messages for Audacious.
# Copyright (C) 2007 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious 1.3.0-alpha4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Cap plugin d'entrada ha reconegut aquest fitxer"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Plugin d'entrada: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:126
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès:"

#: src/audacious/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Taiwanese"
msgstr "Japonès:"

#: src/audacious/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Línies"

#: src/audacious/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Coreà:"

#: src/audacious/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Rus:"

#: src/audacious/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Grec:"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:133
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Turc:"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comença a reproduir la llista actual"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "Fa una pausa en la reproducció"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "Atura la reproducció"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Fa una pausa si s'està reproduïnt, si no reprodueix"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"

# el títol posa "Jump to Track" en realitat
#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Mostra el diàleg Salta al fitxer"

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "No neteja la llista de reproducció"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Afegeix fitxers a una llista de reproducció temporal"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "Mostra la finestra principal"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Mostra totes les finestres obertes de l'Audacious"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Habilita el mode d'operació sense frontal"

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Escriu tots els errors i avisos a la sortida estàndard"

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Mostra la versió i les característiques suportades"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "FITXER..."

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- reprodueix fitxers multimedia"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Proveu ‘%s --help’ per a més informació.\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>No s'ha pogut carregar la decoració.</big></b>\n"
"\n"
"Comproveu que la decoració de '%s' és utilitzable i que la decoració "
"predeterminada està instal·lada adequadament a '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir la pantalla, sortint.\n"

#: src/audacious/main.c:840
#, fuzzy
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Operació sense frontal [experimental]"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>No hi ha cap plugin de sortida seleccionat.</big></b>\n"
"No heu seleccionat cap plugin de sortida."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 no vàlid)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Quant a l'Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"El futur del multimèdia a UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Equip de desenvolupament de l'Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Desenvolupadors principals:"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "Gràfics:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "Decoració per defecte:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "Desenvolupament de plugins:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "Millores:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Versió 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Desenvolupadors del BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portuguès brasiler:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "Bretó:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Búlgar:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Italià:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "Croat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "Txec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
#, fuzzy
msgid "Estonian:"
msgstr "Romanès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "Finès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "Francès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "Alemany:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgià:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "Grec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongarès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "Italià:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "Coreà:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituà:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedoni:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "Polonès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "Romanès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "Rus:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbi (llatí):"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbi (ciríl·lic):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Xinès simplificat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovac:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "Espanyol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "Suec:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Xinès tradicional:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "Turc:"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucraïnès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "Gal·lès:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalitzador de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Valors predefinits"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Blues"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
#, fuzzy
msgid "Dance"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
#, fuzzy
msgid "Oldies"
msgstr "línies"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
#, fuzzy
msgid "Reggae"
msgstr "_Reanomena"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Fusion"
msgstr "Rus:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
#, fuzzy
msgid "Trance"
msgstr "Aparença"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "Ratolí"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Ratolí"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Barres"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Desa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Comedy"
msgstr "Comentari"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "Cadena personalitzada:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
#, fuzzy
msgid "Rave"
msgstr "Desa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Mínim"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Títol"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Polka"
msgstr "Reprodueix"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "Retro"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Italià:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
#, fuzzy
msgid "Bluegrass"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
#, fuzzy
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lent"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
#, fuzzy
msgid "Primus"
msgstr "Anterior"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Satire"
msgstr "Foc"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Slow Jam"
msgstr "Lent"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
#, fuzzy
msgid "Duet"
msgstr "Holandès:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
#, fuzzy
msgid "Club-House"
msgstr "Ratolí"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Terror"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
#, fuzzy
msgid "Indie"
msgstr "Inclou:"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
#, fuzzy
msgid "Beat"
msgstr "Repeteix"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
#, fuzzy
msgid "Synthpop"
msgstr "Para"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Informació de la pista"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Títol</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Disc</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Comentari</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Gènere</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Número de pista</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ubicació</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Any</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "Disc"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "Any"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Número de la pista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Durada de la pista:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Obre fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Afegeix fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Tanca el diàleg en obrir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Tanca el diàleg en afegir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Reprodueix els fitxers"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Carrega els fitxers"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "Treu de la _cua"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "_Posa a la cua"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Salta a la pista"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Tanca el diàleg en obrir"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "estèreo"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salta a la posició"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuts:segons"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Durada de la pista:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1226
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1301
#, fuzzy
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "No mostrar més aquest avís"

# apòstrof
#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Introduïu la ubicació a reproduir:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "APUNTA A: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1950
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Sempre a dalt"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Sempre a dalt"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1964
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Mode de visualització"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>No es pot obrir la sortida d'àudio.</big></b>\n"
"\n"
"Si us plau, comproveu que:\n"
"1. Heu seleccionat el plugin de sortida correcte.\n"
"2. Cap altre programa està bloquejant la targeta de so.\n"
"3. Heu configurat la targeta de so correctament.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Belluga el títol"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Para quan s'acabi la cançó"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Barreja"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Discontinua la reproducció programada"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Mostra el reproductor"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Mostra l'editor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Mostra l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre a dalt"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "A tots els espais de treball"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Enrolla el reproductor"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Enrolla l'editor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Enrolla l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Desa"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dobla la mida"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Moviment fàcil"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Oscil·loscopi"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Emprempta de veu"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Apagat"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Foc"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Línies"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barres"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Oscil·loscopi de punts"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Oscil·loscopi de línies"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Oscil·loscopi sòlid"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Gel"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Màxim (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "La meitat (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Un quart (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Un octau (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Mínim"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Màxim"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps transcorregut"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps que queda"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Para"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Mode de visualització"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode de l'analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Mode de l'oscil·loscopi"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Mode de l'emprempta de veu"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Mode del WindowShade VU"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Velocitat de refresc"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Caiguda de l'analitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Caiguda dels pics"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "Llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Selecciona la llista següent"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Selecciona la llista anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Esborra la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Carrega una llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Afegeix una llista de reproducció a la llista seleccionada"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Desa la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Desa les llistes de reproducció seleccionades."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Desa la llista per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr ""
"Desa les llistes de reproducció seleccionades a l'ubicació per defecte."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresca la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Refresca les metadades associades a cada element de la llista."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Gestor de llistes"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Obre el gestor de llistes de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Finestres"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Afegeix una adreça d'Internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Afegeix una pista remota a la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Afegeix fitxers..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Afegeix fitxers a la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Cerca i selecciona"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Cerca a la llista de reproducció i selecciona elements basant-se en criteris "
"específics."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverteix els elements seleccionats i no seleccionats."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Selecciona tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Selecciona no res"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Deselecciona tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Treu-los tots"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Treu tots els elements de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Neteja la cua"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Neteja la cua associada a aquesta llista de reproducció. "

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Treu els fitxers no disponibles"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Treu els fitxers no disponibles de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Treu els duplicats"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Per títol"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per títol."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Per nom de fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per nom de fitxer."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Per ubicació + nom de fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Treu els elements duplicats de la llista de reproducció per l'ubicació "
"completa."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Treu els no seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Treu els elements no seleccionats de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Treu els seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Treu els elements seleccionats de la llista de reproducció."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Barreja la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Reordena la llista de forma aleatòria."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverteix la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverteix l'ordre de la llista."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Ordena la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ordena la llísta pel títols."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Per artista"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ordena la llista per l'artista."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ordena la llista pel nom de fitxer."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ordena la llista per l'ubicació completa."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Per data"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ordena la llista per la data de modificació."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Pel número de pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ordena la llista pel número de pista."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Per entrada a la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ordena la llista de reproducció per l'entrada."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordena els seleccionats"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Foc"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:383
#, fuzzy
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Mostra detalls de la pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Mostra detalls de la pista"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Reprodueix fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Carrega i reprodueix un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Reprodueix una font remota"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Reprodueix un mitjà des de l'ubicació seleccionada"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Obre la finestra de preferències"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Tanca l'Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Estableix A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Esborra A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Salta a l'inici de la llista"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Salta al fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Posa o treu de la cua"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Posa o lleva un element de la cua."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Valors predefinits"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Carrega valors predefinits"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Carrega els valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Carrega els valors per defecte a l'equalitzador"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Posa els valors de l'equalitzador a zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Des d'un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Carrega els valors d'un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "D'un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Carrega els valors d'un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Valors predifinits del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importa els valors predefinits del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Desa els valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Desa els valors per defecte"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "A un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Desa els valors a un fitxer"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "A un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Desa els valors a un fitxer EQF del WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Esborra els valors"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Esborra els valors de càrrega automàtica"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Cerca elements en la llista de reproducció activa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Seleccioneu elements de la llista de reproducció omplint un o diversos "
"camps. Aquests camps admeten la sintaxi d'expressions regulars i són "
"insensibles a la capitalització. Si no sabeu com funcionen les expressions "
"regulars, podeu escriure literalment el text que busqueu."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Títol"

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Disc"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Nom del fitxer: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Neteja la selecció anterior abans de cercar"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Posa o treu de la cua automàticament els elements trobats"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Crea una llista de reproducció nova amb els elements trobats"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Error en escriure la llista de reproducció \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s ja existeix. Voleu continuar?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>No es pot desar la llista.</big></b>\n"
"\n"
"Tipus de fitxer deconegut: '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Desa una llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Carrega una llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Desa una llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestor de llistes"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Elements"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Replay Gain"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "Connectivitat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "Número de pista"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "Ubicació"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "_Surt"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Tipus de lletra</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Llista de reproducció:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Trieu el tipus per a la finestra principal:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Usa tipus de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Usa tipus de lletra de mapa de bits, si n'hi ha de disponibles. Les fonts de "
"mapa de bits no suporten cadenes Unicode."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Miscel·lània</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostra els números de pista a la llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostra separadors a la llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utilitza cursors canviats"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Mostra la decoració del gestor de finestres"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Això permet al gestor de finestres mostrar la decoració de les finestres."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Usa el selector de fitxers de l'estil XMMS, en lloc del predeterminat"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Això habilita els diàlegs de selecció de fitxer de l'estil XMMS/GTK-1. "
"Aquest selector el proporciona el propi Audacious i és més ràpid que el "
"selector GTK2 predeterminat (però no és tant amigable, per desgràcia)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Detecció de format</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detecta els formats dels fitxers a petició, en lloc d'immediatament"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Quan està activada, l'Audàcious detectarà els formats quan ho necessiti. "
"Això pot fer que la llista de reproducció mostri informació incorrecta, però "
"aporta un gran benefici en termes de velocitat."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Detecta els formats dels fitxers a partir de l'extensió."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Quan està marcada, l'Audacious detectarà els formats basant-se en les "
"extensions dels fitxers. Això és una mica més lent que la detecció a "
"petició, però proporciona una detecció mínima dels formats."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<i>Títol</i>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Reproducció</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
#, fuzzy
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
#, fuzzy
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Nom de la pista"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "Album gain/peak"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reproducció</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Reprèn la reproducció en engegar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Quan l'Audacious s'engega, automàticament continua la reproducció en el punt "
"on es va aturar."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Discontinua la reproducció programada"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Quan s'acaba una cançó, no avança automàticament a la següent."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre cançons"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "Fa una pausa de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom del fitxer</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Canvia els guions baixos per espais"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Canvia els %20 per espais"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Canvia les barres invertides '\\' per barres normals '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadades</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Llegeix les metadades dels fitxers i les llistes"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr ""
"Llegeix les metadades (informació de les etiquetes) dels fitxers de música."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "En el moment d'obrir el fitxer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Llegeix les metadades en obrir el fitxer o afegir-lo a la llista de "
"reproducció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "Quan s'hagin de mostrar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Llegeix les metadades quan calgui mostrar el fitxer a la llista de "
"reproducció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de fitxer</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Refresca sempre el directori quan s'obri el diàleg d'obrir fitxer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Refresca sempre el diàleg de fitxer (això farà que els directoris grans "
"s'obrin a poc a poc, i el VFS del Gnome se n'hauria d'ocupar automàticament."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Roda del ratolí</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "Canvia el volum en un"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "per cent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Desplaça la llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "línies"

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Actiu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajust del color"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"L'Audacious us permet alterar el balanç de colors de la decoració de "
"l'interfície gràfica. Les manetes de sota us permetran fer això."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "Roig"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Paràmetres de l'informació emergent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Obtenció de la imatge de portada</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Per a trobar la portada del disc, l'Audacious cerca certes paraules tretes "
"del nom del fitxer. Podeu especificar aquestes paraules a les llistes de "
"sota, separades per comes."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclou:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "Inclou:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Cerca la portada recursivament"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "Profunditat de recursió: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Cerca una portada per a cada fitxer"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Mostra una barra de progressió per a la pista actual"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Retard de la finestra emergent: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Detecció automàtica del joc de caràcters per a:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Llista de jocs de caràcters de reserva per a la conversió de metadades. Si "
"la detecció automàtica falla o està deshabilitada, els jocs de caràcters "
"d'aquesta llista s'utilitzaran com a candidats per a la conversió i "
"s'intentarà una conversió d'aquests jocs de caràcters a UTF-8."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Jocs de caràcters de reserva:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
msgid "Preamp:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720
msgid "dB"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
#, fuzzy
msgid "Default gain:"
msgstr "Decoració per defecte:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Decoració</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Refresca la llista de decoracions"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Visualització de les cançons</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostra informació sobre el format del títol"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Cadena personalitzada:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "Cadena personalitzada:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "Format del títol:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informació emergent</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""
"Mostra informació emergent per als elements de la llista de reproducció"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Activa la finestra emergent d'informació per a les entrades de la llista de "
"reproducció. La finestra mostra el títol de la cançó, el nom del disc, el "
"gènere, l'any de publicació, el número de pista, la durada de la pista i "
"material artístic."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Edita els paràmetres de la informació emergent"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema d'àudio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "Mida del buffer:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Això és la mida de pre-buffer dels fluxes d'àudio, en "
"milisegons.\n"
"Augmenteu aquest valor si sentiu talls en la reproducció.\n"
"Tingueu en compte, però, que valors alts tindran un impacte negatiu en el "
"rendiment de l'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Plugin de sortida actual:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Preferències del plugin de sortida"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el plugin de sortida"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració de servidors intermediaris</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Habilita l'ús de servidors intermediaris"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port del servidor intermediari:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom del servidor intermediari:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Autenticar-se al servidor intermediari"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Si canvieu aquestes opcions haureu de reiniciar "
"l'Audacious.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Llista de _descodificadors:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Descodificadors</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Llista de plugins _generals:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Llista de plugins de _visualització:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Llista de plugins d'_efectes:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efectes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Preferències de l'Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Decoració del Winamp 2.x arxivada"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Decoració del Winamp 2.x desarxivada"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Afegeix o obre un URL"

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "%s: opció no reconeguda `--%s'\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "FITXER..."

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Mostra les decoracions del gestor de finestres"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La vostra plataforma no suporta fils.\n"
#~ "\n"
#~ "Si esteu en un sistema Linux basat en la libc5 i heu instal·lat la Glib i "
#~ "el\n"
#~ "GTK+ abans d'instal·lar el LinuxThreads, heu de recompilar la Glib i el "
#~ "GTK+.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Error a l'Audacious"

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "Selecciona la sessió d'Audacious a utilitzar"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Dobla la mida"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "Dobla la mida"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Equalitzador"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>Valors programats</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "Extensió dels fitxers de valors programats:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "Directori de fitxers de valors programats:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>No es pot crear %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer Glade (%s). Reviseu la instal·lació.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "TÍTOL\n"
#~ "ARTISTA - TÍTOL\n"
#~ "ARTISTA - ÀLBUM - TÍTOL\n"
#~ "ARTISTA - ÀLBUM - PISTA. TÍTOL\n"
#~ "ARTISTA [ ÀLBUM ] - PISTA. TÍTOL\n"
#~ "ÀLBUM - TÍTOL\n"
#~ "Personalitzat"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "_Valors programats disponibles:"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "Finestra d'informació de la pista"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "Finestra de preferències"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Artista</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Títol</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<i>Disc</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Editor de llistes de l'Audacious"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<i>Artista</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<i>Disc</i>"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "VOLUM: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "BALANÇ: %d%% ESQUERRA"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "BALANÇ: CENTRE"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "BALANÇ: %d%% DRETA"

#, fuzzy
#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Reprodueix una font remota"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Reprodueix una font remota"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>No s'ha trobat cap CD reproduïble</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No hi ha cap CD inserit, o el CD inserit no és un CD d'àudio.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Afegeix un CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Afegeix un CD a la llista de reproducció."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Reprodueix un CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Intèrpret/Artista"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom del fitxer"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Ubicació"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extensió del fitxer"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Número de la pista"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" només si l'element %n està present"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La versió del GTK+ (%d.%d.%d) no funciona amb l'Audacious.\n"
#~ "Si us plau, utilitzeu la versió GTK+ %s, o posterior.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "MENÚ D'OPCIONS"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "DESHABILITA SEMPRE A DALT"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "HABILITA SEMPRE A DALT"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "INFORMACIÓ DEL FITXER"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DESHABILITA MIDA DOBLE"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "HABILITA MIDA DOBLE"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "MENÚ DE VISUALITZACIÓ"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Nom de la pista: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Nom del disc: "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>No es pot reproduir el fitxer.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Els següents fitxers no s'han pogut reproduir. Comproveu que:\n"
#~ "1. Són accessibles.\n"
#~ "2. Heu habilitat els plugins requerits."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostra més _detalls"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S'ha rebut un SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Això podria ser un error de programació a l'Audacious. Si no sabeu per "
#~ "què ha passat això, ompliu un informe d'error a http://bugs-metha.atheme."
#~ "org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opció no reconeguda `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "--------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxi: audacious [opcions] [fitxers] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "--------\n"

#~ msgid "Display this text and exit"
#~ msgstr "Mostra aquest text i surt"

#~ msgid "Activate Audacious"
#~ msgstr "Activa l'Audacious"

#~ msgid "Previous session ID"
#~ msgstr "ID de la sessió anterior"

#~ msgid "Disable error/warning interception (logging)"
#~ msgstr "Deshabilita l'intercepció d'errors/avisos (registre)"

#~ msgid "Print version number and exit\n"
#~ msgstr "Mostra el número de versió i surt\n"

#~ msgid "<i>Genre</i>"
#~ msgstr "<i>Gènere</i>"

#~ msgid "<i>Year</i>"
#~ msgstr "<i>Any</i>"

#~ msgid "<i>Track Number</i>"
#~ msgstr "<i>Número de pista</i>"

#~ msgid "<i>Track Length</i>"
#~ msgstr "<i>Durada de la pista</i>"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Torna la llista de reproducció transparent. Això no és recomanable en "
#~ "màquines lentes, ja que requereix potència de CPU per a crear els mapes "
#~ "de bits utilitzats en la transparència."

#~ msgid "Enable playlist transparency"
#~ msgstr "Habilita transparències a la llista de reporoducció"

#, fuzzy
#~ msgid "label65"
#~ msgstr "label65"

#, fuzzy
#~ msgid "label76"
#~ msgstr "label76"