Mercurial > audlegacy
view po/it.po @ 2807:26755684c0dc trunk
[svn] - Fixed naming inconsistencies in search dialog
- Made URL opener follow button ordering conventions
author | mf0102 |
---|---|
date | Sat, 26 May 2007 04:39:16 -0700 |
parents | 944fe2061ed7 |
children | 7ef1d3b56b92 |
line wrap: on
line source
# translation of it.po to Italian # Italian translation of bmp. # Copyright (C) 2004 Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the bmp package. # # Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>, 2004. # Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gentoo.org>, 2006. # Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-14 15:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 19:12+0100\n" "Last-Translator: Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile creare %s.</big></b>\n" "\n" "Impossibile aprire il file glade (%s). Controllare l'installazione.\n" #: src/audacious/input.c:539 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:555 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: src/audacious/input.c:573 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nessun input plugin per questo file" #: src/audacious/input.c:575 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Input plugin: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossibile creare il file di log (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:628 #: src/audacious/ui_main.c:2948 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:461 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:860 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Seleziona quale ID sessione di Audacious usare" #: src/audacious/main.c:861 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Indietreggia nella playlist" #: src/audacious/main.c:862 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Riproduci la playlist corrente" #: src/audacious/main.c:863 msgid "Pause current song" msgstr "Pausa" #: src/audacious/main.c:864 msgid "Stop current song" msgstr "Ferma la canzone" #: src/audacious/main.c:865 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausa se si sta suonando, altrimenti riproduci" #: src/audacious/main.c:866 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avanza nella playlist" #: src/audacious/main.c:867 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Visualizza la finestra di dialogo Salta al File" #: src/audacious/main.c:868 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Non cancellare la playlist" #: src/audacious/main.c:869 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Aggiungi nuovi file ad una playlist temporanea" #: src/audacious/main.c:870 msgid "Display the main window" msgstr "Mostra la finestra principale" #: src/audacious/main.c:871 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostra tutte le finestre di Audacious aperte" #: src/audacious/main.c:872 msgid "Enable headless operation" msgstr "Abilita il funzionamento invisibile" #: src/audacious/main.c:873 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Visualizza tutti gli errori e gli avvisi su stdout" #: src/audacious/main.c:874 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Mostra la versione e le funzionalità integrate" #: src/audacious/main.c:875 msgid "FILE..." msgstr "FILE..." #: src/audacious/main.c:1001 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile caricare la skin.</big></b>\n" "\n" "Controllare che la skin '%s' sia usabile e che la skin di default sia " "installata in '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1052 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "La tua piattaforma non supporta i threads.\n" "\n" "Se usi un sistema linux basato su libc5 e hai installato Glib & GTK+ prima " "di quando\n" "hai installato LinuxThreads devi ricompilareGlib & GTK+.\n" #: src/audacious/main.c:1074 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "La tua versione di GTK+ (%d.%d.%d) non è compatibile con Audacious.\n" "Si usi GTK+ %s o superiore.\n" #: src/audacious/main.c:1093 msgid "- play multimedia files" msgstr "- riproduci file multimediali" #: src/audacious/main.c:1100 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Per maggiori informazioni si veda `%s --help' .\n" #: src/audacious/main.c:1109 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Impossibile aprire display, uscita in corso.\n" #: src/audacious/signals.c:48 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:79 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious " "product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:265 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:170 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 invalido)" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Il futuro del multimediale UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:345 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "Informazioni su Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:390 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Il futuro del multimediale UNIX.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Sviluppatori primari Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:66 msgid "Graphics:" msgstr "Grafica:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Default skin:" msgstr "Skin predefinita:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Plugin development:" msgstr "Sviluppo plugin:" #: src/audacious/ui_credits.c:89 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori di modifiche:" #: src/audacious/ui_credits.c:109 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Sviluppatori di 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:115 msgid "BMP Developers:" msgstr "Sviluppatori di BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:147 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Portoghese (Brasile):" #: src/audacious/ui_credits.c:150 msgid "Breton:" msgstr "Bretone:" #: src/audacious/ui_credits.c:153 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulgaro:" #: src/audacious/ui_credits.c:156 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:159 msgid "Croatian:" msgstr "Croato:" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Czech:" msgstr "Ceco:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "Dutch:" msgstr "Olandese:" #: src/audacious/ui_credits.c:169 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandese:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "French:" msgstr "Francese:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "German:" msgstr "Tedesco:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Greek:" msgstr "Greco:" #: src/audacious/ui_credits.c:187 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Hungarian:" msgstr "Ungherese:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:197 msgid "Japanese:" msgstr "Giapponese:" #: src/audacious/ui_credits.c:200 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituano:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedone:" #: src/audacious/ui_credits.c:209 msgid "Polish:" msgstr "Polacco:" #: src/audacious/ui_credits.c:212 msgid "Romanian:" msgstr "Rumeno:" #: src/audacious/ui_credits.c:215 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: src/audacious/ui_credits.c:218 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Serbo (Latino):" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Serbo (Cirillico):" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Cinese semplificato:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Slovak:" msgstr "Slovacco:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Spanish:" msgstr "Spagnolo:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Swedish:" msgstr "Svedese:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Cinese tradizionale:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Turkish:" msgstr "Turco:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraino:" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Welsh:" msgstr "Gallese:" #: src/audacious/ui_credits.c:394 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: src/audacious/ui_equalizer.c:743 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalizzatore di Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1391 msgid "Presets" msgstr "_Presets" #: src/audacious/ui_main.c:626 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:851 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Salta alla posizione" #: src/audacious/ui_main.c:1349 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuti:secondi" #: src/audacious/ui_main.c:1359 msgid "Track length:" msgstr "Lunghezza traccia:" #: src/audacious/ui_main.c:1520 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1522 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "Seleziona font per la finestra principale" #: src/audacious/ui_main.c:1523 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1527 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1533 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1551 msgid "Enter location to play:" msgstr "Inserisci indirizzo da riprodurre:" #: src/audacious/ui_main.c:1761 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1793 src/audacious/ui_main.c:2418 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1824 src/audacious/ui_main.c:2421 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANCE: %d%% SINISTRA" #: src/audacious/ui_main.c:1828 src/audacious/ui_main.c:2424 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANCE: CENTRO" #: src/audacious/ui_main.c:1832 src/audacious/ui_main.c:2426 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANCE: %d%% DESTRA" #: src/audacious/ui_main.c:2188 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENU OPZIONI" #: src/audacious/ui_main.c:2192 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DISABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO" #: src/audacious/ui_main.c:2194 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO" #: src/audacious/ui_main.c:2197 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "FILE INFO BOX" #: src/audacious/ui_main.c:2201 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DISABILITA DIMENSIONE DOPPIA" #: src/audacious/ui_main.c:2203 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "ABILITA DIMENSIONE DOPPIA" #: src/audacious/ui_main.c:2206 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENU VISUALIZZAZIONE" #: src/audacious/ui_main.c:2252 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Nessun cd riproducibile trovato.</big></b>\n" "\n" "Nessun CD inserito, oppure non è un CD audio.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2269 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile avviare l'audio.</big></b>\n" "\n" "Controllare che:\n" "1. È stato selezionato il giusto output plugin.\n" "2. Altri progrmmi non stiano bloccando la scheda audio.\n" "3. La scheda audio sia configurata.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2876 msgid "Error in Audacious." msgstr "Errore in Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Scorri automaticamente il titolo" #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Fermati dopo la canzone corrente" #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Nessun Avanzamento in Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "Mostra player" #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostra editor playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostra Equalizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Mostra su Tutti i Desktop" #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "Arrotola Player" #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Arrotola Editor della Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Arrotola Equalizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "Doppia dimensione" #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "Movimento facilitato" #: src/audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "Analizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "Spettrogramma" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #: src/audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "Barre" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "Spettro a punti" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "Spettro a linee" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "Spettro solido" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Smooth" msgstr "Morbido" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Piena (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Dimezzata (~ 25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Un Quarto (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Un Ottavo (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "Molto lenta" #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "Molto veloce" #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo trascorso" #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Rimanente" #: src/audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "Riproduci CD" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "Play" #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modo Visualizzazione" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo Analizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "Modo Spettrogramma" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "WindowShade VU Mode" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza Aggiornamento" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Discesa analizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Discesa picchi" #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Seleziona prossima playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Seleziona precedente playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "Cancella playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "Carica Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Carica un file playlist nella playlist selezionata" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "Salva lista" #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Salva la playlist selezionata." #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "Salva lista predefinita" #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Salva la playlist selezionata alla posizione predefinita." #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna lista" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Aggiorna i metadati associati con l'elemento della playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "Gestore liste" #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Apre il gestore delle playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "Aggiungi CD..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Aggiunge un CD alla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Aggiungi Indirizzo internet..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Aggiunge una traccia remota alla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "Aggiungi files..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Aggiunge file alla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "Cerca e seleziona" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Cerca nella playlist e seleziona gli elementi basati su criteri specifici." #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverte gli elementi selezionati e non selezionati." #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Seleziona tutti gli elementi " #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutti" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "Cancella coda" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Cancella la coda associata con questa playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Rimuovi file non disponibili" #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Rimuove i file non disponibilid alla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Rimuovi duplicati" #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "Per titolo" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per titolo." #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "Per nome del file" #: src/audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per nome del file." #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "Per percorso e nome del file" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per il loro percorso completo." #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutti" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Rimuove tutti gli elementi dalla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "Rimuovi non selezionati" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Rimuove gli elementi non selezionati dalla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Rimuove gli elementi selezionati dalla playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "Riordina lista a caso" #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Riordina la playlist secondo un ordine casuale." #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "Inverti l'ordine della lista" #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Inverte l'ordine degli elementi nella playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "Ordina Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Ordina la lista per titolo." #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "Per artista" #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Ordina la lista per artista." #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Ordina la lista per nome del file." #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Ordina la lista per percorso completo del file." #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Ordina la lista per data di modifica." #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "Per numero di traccia" #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Ordina la lista per numero di traccia." #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Per elemento della playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Ordina la lista per elemento della playlist." #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "Ordina selezione" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "Mostra dettagli traccia" #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "Mostra i dettagli della traccia." #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "Riproduci file" #: src/audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "Carica e riproduce un file" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "Riproduci posizione" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Riproduce un file dalla posizione indicata" #: src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "Impostazioni" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "Apre la finestra delle impostazioni" #: src/audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Esce da Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Salta all'inizio della playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "Salta al file" #: src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "Attiva/disattiva coda" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Attiva o disattiva l'elemento nella coda della playlist" #: src/audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Carica preset" #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Preset automatico" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Carica preset automatico" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Carica il preset di default nell'equalizzatore" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Imposta i livelli di preset dell'equalizzatore a zero" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "Da file" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "Carica i preset da file" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Da un file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Carica i preset da un file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Preset di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importa i preset di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Salva preset" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salva preset automatico" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "Salva preset predefinito" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "Su file" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "Salva preset su file" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Su file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Salva i preset su un file EQF di WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Cancella preset" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Cancella preset automatico" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Connectivity" msgstr "Connettività" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:251 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:361 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Tracknumber" msgstr "Numero di traccia" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 #: src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/audacious/ui_preferences.c:118 src/audacious/ui_preferences.c:486 #: src/audacious/ui_preferences.c:574 src/audacious/ui_preferences.c:663 #: src/audacious/ui_preferences.c:759 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:370 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Filepath" msgstr "Percorso file" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:387 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263 #: src/audacious/titlestring.c:388 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:389 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/audacious/ui_preferences.c:1878 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:2462 msgid "Preferences Window" msgstr "Preferenze" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x compressa" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x non compressa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 msgid "Track Information Window" msgstr "Finestra di informazioni sulla traccia" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266 msgid "Track Number" msgstr "Numero di traccia" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Length" msgstr "Lunghezza della traccia" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Open Files" msgstr "Apri Files" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi Files" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Chiudi finestra quando Apri" #: src/audacious/ui_fileopener.c:131 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Chiudi finestra quando Aggiungi" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Play files" msgstr "Riproduci file" #: src/audacious/ui_fileopener.c:358 msgid "Load files" msgstr "Carica file" #: src/audacious/ui_playlist.c:483 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Ricerca elementi nella playlist attiva" #: src/audacious/ui_playlist.c:489 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Seleziona gli elementi nella playlist riempiendo uno o più campi. I campi " "utilizzano la sintassi delle espressioni regolari, senza distinzione " "maiuscole/minuscole. Se non si conosce come funzionano le espressioni " "regolari, si inserisca semplicemente il testo che si sta cercando." #: src/audacious/ui_playlist.c:496 msgid "Track name: " msgstr "Nome della traccia: " #: src/audacious/ui_playlist.c:502 msgid "Album name: " msgstr "Nome dell'album: " #: src/audacious/ui_playlist.c:508 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: src/audacious/ui_playlist.c:514 msgid "Filename: " msgstr "Nome del file: " #: src/audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Pulisci la selezione precedente prima di cercare" #: src/audacious/ui_playlist.c:524 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Abilita/disabilita coda automaticamente per gli elementi individuati" #: src/audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Crea una nuova playlist con gli elementi individuati" #: src/audacious/ui_playlist.c:777 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere la playlist \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:799 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s esiste già. Continuare?" #: src/audacious/ui_playlist.c:814 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossibile salvare la playlist!</big></b>\n" "\n" "Tipo di file sconosciuto per '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:966 msgid "Load Playlist" msgstr "Carica playlist" #: src/audacious/ui_playlist.c:979 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva playlist" #: src/audacious/ui_playlist.c:1690 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor di lista di Audacious" #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Finestra di dialogo Aggiungi/Apri URL" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestore playlist" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Elementi" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134 msgid "Un_queue" msgstr "Rimuovi dalla _coda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:573 msgid "_Queue" msgstr "_Coda" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:498 msgid "Jump to Track" msgstr "Salta alla traccia" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: src/audacious/playback.c:171 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nessun plugin di uscita selezionato.</big></b>\n" "Non è stato selezionato un plugin di uscita." #: src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Performer/Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/titlestring.c:382 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/audacious/titlestring.c:383 msgid "File path" msgstr "Percorso file" #: src/audacious/titlestring.c:384 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: src/audacious/titlestring.c:385 msgid "Track name" msgstr "Nome traccia" #: src/audacious/titlestring.c:386 msgid "Track number" msgstr "Traccia n°" #: src/audacious/titlestring.c:449 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" solo se l'elemento %n è presente" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informazioni sulla traccia" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titolo</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commenti</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genere</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Anno</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Numero di traccia</span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Posizione</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Impostazioni di Audacious" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Lista di _decoder:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoder</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista plugin generici" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista plugin _Visualizzazione" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualizzazione</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista plugin _Effetti" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effetti</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Aggiorna lista skin" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Font</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "_Playlist:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Seleziona font per la finestra principale" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Usa i font bitmap se disponibili. I font bitmap non hanno supporto per le " "stringhe Unicode." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Usa i font bitmap se disponibili." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Varie</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostra numero traccia nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostra separatori nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Usa cursore personalizzato" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Abilita il gestore delle finestre a mostrare le decorazioni per la finestra." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostra la decorazione del gestore delle finestre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Mostra le decorazioni del gestore delle finestre" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Abilita le finestre di dialogo di selezione del file in stile XMMS/GTK1. " "Questa finestra è fornita direttamente da Audacious ed è più veloce della " "finestra GTK2 (ma sfortunatamente non così user-friendly)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Usa la selezione file in stile XMMS invece di quella predefinita" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Rotellina del mouse</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Varia il volume del" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "percento" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Scorre la playlist di" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "linee" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nome del file</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converti underscores in spazi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converti %%20 in spazi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Converti le barre inverse '\\' in barre dritte '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadata</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Carica metadata (ID3) dai file musicali" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Carica metadata dalla playlist e dai file" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Carica metadata quando vengono aggiunti file alla playlist o vengono aperti" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "Durante il caricamento" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "" "Carica i metadati su richiesta quando si visualizza il file nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Durante la visualizzazione" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Codifica dei caratteri di riserva:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista di codifiche di caratteri utilizzate per la conversione di riserva dei " "metadati. Se l'individuazione della codifica di caratteri fallisce o è stata " "disattivata, verranno considerati candidati per la codifica dei metadati le " "codifiche di questa lista, e sarà tentata una conversione di riserva da " "queste a UTF-8." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Individuazione automatica della codifica dei caratteri per:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Finestra File</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Aggiorna sempre la finestra file (questo rallenterà l'apertura della " "finestra su grandi directory, e Gnome VFS dovrebbe gestirlo automaticamente)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Aggiorna sempre la directory quando si apre la finestra file" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Formato titolo:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Stringa personalizzata:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITOLO\n" "ARTISTA - TITOLO\n" "ARTISTA - ALBUM - TITOLO\n" "ARTISTA - ALBUM - TRACCIA. TITOLO\n" "ARTISTA [ ALBUM ] - TRACCIA. TITOLO\n" "ALBUM - TITOLO\n" "Personalizzato" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostra informazioni sulla stringa del titolo" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informazioni di popup</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Abilita la finestra di informazioni di popup per l'elemento puntato. La " "finestra mostra il titolo della canzone, il nome dell'album, il genere, " "l'anno di pubblicazione, il numero di traccia, la lunghezza della traccia e " "l'artwork." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Mostra le inforormazioni di popup per gli elementi della playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Modifica impostazioni per le informazioni di popup" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Presets</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Directory per i file preset:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Estensione dei file preset:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Preset Disponibili:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Abilita utilizzo del proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome del proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta del proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usa autenticazione con il proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Utente proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Password proxy:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Modificare queste impostazioni richiederà un riavvio di " "Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema audio</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin di output corrente:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Quantità di tempo in millisecondi da precaricare dai " "flussi audio.\n" "Aumentate questo valore se si stanno avendo salti nella riproduzione.\n" "Si noti comunque che valori troppo alti risulteranno in basse prestazioni " "per Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Dimensione del buffer:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Impostazioni del plugin di output" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informazioni sul plugin di output" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Individuazione formato</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file su richiesta. " "Questo può risultare in una playlist più confusa, ma fornisce migliore " "velocità." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Individuazione formato di file su richiesta, anziché immediatamente." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" "Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file basandosi " "sull'estensione. Si tratta di un metodo più lento dell'individuazione su " "richiesta, ma fornisce ancora un livello minimo di individuazione del " "formato." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Individua formato di file dall'estensione." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Riproduzione</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Quando Audacious viene avviato, inizia automaticament a riprodurre dal punto " "in cui è stato fermato." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continua la riproduzione all'avvio" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Una volta terminata la riproduzione della canzone non avanzare alla prossima." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Non avanzare nella playlist" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa tra le canzoni" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Pausa per" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "" "<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364 msgid "Converter Type:" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392 msgid "" "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n" "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n" "SRC_SINC_FASTEST\n" "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n" "SRC_LINEAR" msgstr "" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593 #, fuzzy msgid "Reload Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Impostazioni delle informazioni di popup" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Ricerca delle immagini delle copertine</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Quando si cerca la copertina di un album, Audacious cerca certe parole nel " "nome del file.Si possono specificare tali parole nella lista seguente, " "separate da virgola." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786 msgid "Exclude:" msgstr "Escludi:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Cerca la copertina ricorsivamente" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893 msgid "Search depth: " msgstr "Profondità di ricerca:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959 msgid "Use per-file cover" msgstr "Usa una copertina diversa per file" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Varie</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostra barra di avanzamento per la traccia corrente." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Attendi fino alla comparsa del popup file:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149 msgid "Color Adjustment" msgstr "Aggiustamento colori" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious ti permette di alterare il bilanciamento dei colori " "dell'interfaccia Skin tramite le slitte sottostanti." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Impossibile riprodurre il file.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "I seguenti files non possono essere riprodotti. Controllare che:\n" #~ "1. siano accessibili.\n" #~ "2. sia abilitato il plugin richiesto." #~ msgid "Don't show this warning anymore" #~ msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostra piu _dettagli" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ricevuto SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "Questo potrebbe essere un bug in Audacious. Se non si conosce il motivo " #~ "per cui questo è accaduto, si apra un bug su http://bugs-meta.atheme." #~ "org/\n" #~ "\n"