view po/it.po @ 2618:26c67f9ef467 trunk

[svn] - add "Language-Team: Default (i18n-default@i18n.atheme.org)\n" to shut up strict gettexts.
author nenolod
date Sun, 11 Mar 2007 17:05:07 -0700
parents d2994bdc12b0
children 944fe2061ed7
line wrap: on
line source

# translation of it.po to Italian
# Italian translation of bmp.
# Copyright (C) 2004 Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
#
# Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>, 2004.
# Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gentoo.org>, 2006.
# Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 03:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile creare %s.</big></b>\n"
"\n"
"Impossibile aprire il file glade (%s). Controllare l'installazione.\n"

#: src/audacious/input.c:306
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Impossibile riprodurre il file.</big></b>\n"
"\n"
"I seguenti files non possono essere riprodotti. Controllare che:\n"
"1. siano accessibili.\n"
"2. sia abilitato il plugin richiesto."

#: src/audacious/input.c:331
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"

#: src/audacious/input.c:333
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra piu _dettagli"

#: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118
#: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574
#: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:402
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"

#: src/audacious/input.c:620
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:636
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"

#: src/audacious/input.c:654
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nessun input plugin per questo file"

#: src/audacious/input.c:656
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossibile creare il file di log (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:627
#: src/audacious/ui_main.c:2897
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:459
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:828
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Seleziona quale ID sessione di Audacious usare"

#: src/audacious/main.c:829
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Indietreggia nella playlist"

#: src/audacious/main.c:830
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Riproduci la playlist corrente"

#: src/audacious/main.c:831
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/main.c:832
msgid "Stop current song"
msgstr "Ferma la canzone"

#: src/audacious/main.c:833
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausa se si sta suonando, altrimenti riproduci"

#: src/audacious/main.c:834
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avanza nella playlist"

#: src/audacious/main.c:835
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Visualizza la finestra di dialogo Salta al File"

#: src/audacious/main.c:836
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Non cancellare la playlist"

#: src/audacious/main.c:837
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Aggiungi nuovi file ad una playlist temporanea"

#: src/audacious/main.c:838
msgid "Display the main window"
msgstr "Mostra la finestra principale"

#: src/audacious/main.c:839
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Mostra tutte le finestre di Audacious aperte"

#: src/audacious/main.c:840
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Abilita il funzionamento invisibile"

#: src/audacious/main.c:841
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Visualizza tutti gli errori e gli avvisi su stdout"

#: src/audacious/main.c:842
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Mostra la versione e le funzionalità integrate"

#: src/audacious/main.c:843
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."

#: src/audacious/main.c:948
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile caricare la skin.</big></b>\n"
"\n"
"Controllare che la skin '%s' sia usabile e che la skin di default sia "
"installata in '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"La tua versione di GTK+ (%d.%d.%d) non è compatibile con Audacious.\n"
"Si usi GTK+ %s o superiore.\n"

#: src/audacious/main.c:1018
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"La tua piattaforma non supporta i threads.\n"
"\n"
"Se usi un sistema linux basato su libc5 e hai installato Glib & GTK+ prima "
"di quando\n"
"hai installato LinuxThreads devi ricompilareGlib & GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1036
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- riproduci file multimediali"

#: src/audacious/main.c:1043
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Per maggiori informazioni si veda `%s --help' .\n"

#: src/audacious/main.c:1052
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Impossibile aprire display, uscita in corso.\n"

#: src/audacious/signals.c:93
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ricevuto SIGSEGV\n"
"\n"
"Questo potrebbe essere un bug in Audacious. Se non si conosce il motivo per "
"cui questo è accaduto, si apra un bug su http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"

#: src/audacious/strings.c:172
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 invalido)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Il futuro del multimediale UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:338
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "Informazioni su Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Il futuro del multimediale UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Sviluppatori primari Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "Skin predefinita:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "Sviluppo plugin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:88
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori di modifiche:"

#: src/audacious/ui_credits.c:105
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Sviluppatori di 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:111
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Sviluppatori di BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:143
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portoghese (Brasile):"

#: src/audacious/ui_credits.c:146
msgid "Breton:"
msgstr "Bretone:"

#: src/audacious/ui_credits.c:149
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgaro:"

#: src/audacious/ui_credits.c:152
msgid "Croatian:"
msgstr "Croato:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Czech:"
msgstr "Ceco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:158
msgid "Dutch:"
msgstr "Olandese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "French:"
msgstr "Francese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "German:"
msgstr "Tedesco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Greek:"
msgstr "Greco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungherese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Japanese:"
msgstr "Giapponese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedone:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Polish:"
msgstr "Polacco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumeno:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbo (Latino):"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbo (Cirillico):"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Cinese semplificato:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovacco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Spanish:"
msgstr "Spagnolo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Swedish:"
msgstr "Svedese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Cinese tradizionale:"

#: src/audacious/ui_credits.c:232
msgid "Turkish:"
msgstr "Turco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucraino:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:387
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:741
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalizzatore di Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1429
msgid "Presets"
msgstr "_Presets"

#: src/audacious/ui_main.c:625
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:850
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salta alla posizione"

#: src/audacious/ui_main.c:1349
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuti:secondi"

#: src/audacious/ui_main.c:1359
msgid "Track length:"
msgstr "Lunghezza traccia:"

#: src/audacious/ui_main.c:1500
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Inserisci indirizzo da riprodurre:"

#: src/audacious/ui_main.c:1710
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1742 src/audacious/ui_main.c:2367
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1773 src/audacious/ui_main.c:2370
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANCE: %d%% SINISTRA"

#: src/audacious/ui_main.c:1777 src/audacious/ui_main.c:2373
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANCE: CENTRO"

#: src/audacious/ui_main.c:1781 src/audacious/ui_main.c:2375
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANCE: %d%% DESTRA"

#: src/audacious/ui_main.c:2137
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENU OPZIONI"

#: src/audacious/ui_main.c:2141
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DISABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO"

#: src/audacious/ui_main.c:2143
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO"

#: src/audacious/ui_main.c:2146
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "FILE INFO BOX"

#: src/audacious/ui_main.c:2150
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DISABILITA DIMENSIONE DOPPIA"

#: src/audacious/ui_main.c:2152
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ABILITA DIMENSIONE DOPPIA"

#: src/audacious/ui_main.c:2155
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENU VISUALIZZAZIONE"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nessun cd riproducibile trovato.</big></b>\n"
"\n"
"Nessun CD inserito, oppure non è un CD audio.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2218
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile avviare l'audio.</big></b>\n"
"\n"
"Controllare che:\n"
"1. È stato selezionato il giusto output plugin.\n"
"2. Altri progrmmi non stiano bloccando la scheda audio.\n"
"3. La scheda audio sia configurata.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2825
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Errore in Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Scorri automaticamente il titolo"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Fermati dopo la canzone corrente"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Nessun Avanzamento in Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "Mostra player"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Mostra editor playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Mostra Equalizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Mostra su Tutti i Desktop"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "Arrotola Player"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Arrotola Editor della Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Arrotola Equalizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "Doppia dimensione"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "Movimento facilitato"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Spettrogramma"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "Linee"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "Barre"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "Spettro a punti"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "Spettro a linee"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "Spettro solido"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "Morbido"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Piena (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Dimezzata (~ 25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Un Quarto (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Un Ottavo (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "Molto lenta"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "Molto veloce"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo trascorso"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Rimanente"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "Riproduci CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "Play"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modo Visualizzazione"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modo Analizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "Modo Spettrogramma"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU Mode"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza Aggiornamento"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Discesa analizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Discesa picchi"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "Nuova playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Seleziona prossima playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Seleziona precedente playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Cancella playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "Carica Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Carica un file playlist nella playlist selezionata"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "Salva lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Salva la playlist selezionata."

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "Salva lista predefinita"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Salva la playlist selezionata alla posizione predefinita."

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Aggiorna i metadati associati con l'elemento della playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "Gestore liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Apre il gestore delle playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "Aggiungi CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Aggiunge un CD alla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Aggiungi Indirizzo internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Aggiunge una traccia remota alla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "Aggiungi files..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Aggiunge file alla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "Cerca e seleziona"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Cerca nella playlist e seleziona gli elementi basati su criteri specifici."

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverte gli elementi selezionati e non selezionati."

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi "

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutti"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "Cancella coda"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Cancella la coda associata con questa playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Rimuovi file non disponibili"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Rimuove i file non disponibilid alla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Rimuovi duplicati"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "Per titolo"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per titolo."

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "Per nome del file"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per nome del file."

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Per percorso e nome del file"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per il loro percorso completo."

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutti"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Rimuove tutti gli elementi dalla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Rimuovi non selezionati"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Rimuove gli elementi non selezionati dalla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi selezionati"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Rimuove gli elementi selezionati dalla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "Riordina lista a caso"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Riordina la playlist secondo un ordine casuale."

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverti l'ordine della lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverte l'ordine degli elementi nella playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "Ordina Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ordina la lista per titolo."

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "Per artista"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ordina la lista per artista."

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ordina la lista per nome del file."

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ordina la lista per percorso completo del file."

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "Per data"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ordina la lista per data di modifica."

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "Per numero di traccia"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ordina la lista per numero di traccia."

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Per elemento della playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ordina la lista per elemento della playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordina selezione"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "Mostra dettagli traccia"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "Mostra i dettagli della traccia."

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "Riproduci file"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "Carica e riproduce un file"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "Riproduci posizione"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Riproduce un file dalla posizione indicata"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "Impostazioni"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "Apre la finestra delle impostazioni"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Esce da Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Salta all'inizio della playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "Salta al file"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva coda"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Attiva o disattiva l'elemento nella coda della playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Carica preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Preset automatico"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Carica preset automatico"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Carica il preset di default nell'equalizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Imposta i livelli di preset dell'equalizzatore a zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "Da file"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "Carica i preset da file"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Da un file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Carica i preset da un file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Preset di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importa i preset di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Salva preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Salva preset automatico"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "Salva preset predefinito"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "Su file"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "Salva preset su file"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Su file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Salva i preset su un file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Cancella preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Cancella preset automatico"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "Connettività"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:243
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:226
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:394
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numero di traccia"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:277
#: src/audacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "Percorso file"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:294
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1783
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2348
msgid "Preferences Window"
msgstr "Preferenze"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x compressa"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x non compressa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "Finestra di informazioni sulla traccia"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:311
msgid "Track Number"
msgstr "Numero di traccia"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:328
msgid "Track Length"
msgstr "Lunghezza della traccia"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "Apri Files"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi Files"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Chiudi finestra quando Apri"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Chiudi finestra quando Aggiungi"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:354
msgid "Play files"
msgstr "Riproduci file"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Load files"
msgstr "Carica file"

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Ricerca elementi nella playlist attiva"

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr "Seleziona gli elementi nella playlist riempiendo uno o più campi. I campi utilizzano la sintassi delle espressioni regolari, senza distinzione maiuscole/minuscole. Se non si conosce come funzionano le espressioni regolari, si inserisca semplicemente il testo che si sta cercando."

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Track name: "
msgstr "Nome della traccia: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:503
msgid "Album name: "
msgstr "Nome dell'album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:509
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:515
msgid "Filename: "
msgstr "Nome del file: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Pulisci la selezione precedente prima di cercare"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Abilita/disabilita coda automaticamente per gli elementi individuati"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Crea una nuova playlist con gli elementi individuati"

#: src/audacious/ui_playlist.c:788
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere la playlist \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:809
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s esiste già. Continuare?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:823
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile salvare la playlist!</big></b>\n"
"\n"
"Tipo di file sconosciuto per '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:963
msgid "Load Playlist"
msgstr "Carica playlist"

#: src/audacious/ui_playlist.c:976
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva playlist"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1672
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor di lista di Audacious"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Aggiungi/Apri URL"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestore playlist"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "Elementi"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134
msgid "Un_queue"
msgstr "Rimuovi dalla _coda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:525
msgid "_Queue"
msgstr "_Coda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:450
msgid "Jump to Track"
msgstr "Salta alla traccia"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:491
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:492
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: src/audacious/playback.c:198
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nessun plugin di uscita selezionato.</big></b>\n"
"Non è stato selezionato un plugin di uscita."

#: src/audacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Nome file"

#: src/audacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"

#: src/audacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"

#: src/audacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Nome traccia"

#: src/audacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Traccia n°"

#: src/audacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" solo se l'elemento %n è presente"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informazioni sulla traccia"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titolo</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commenti</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genere</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Anno</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Numero di traccia</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Posizione</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Impostazioni di Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Lista di _decoder:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoder</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista plugin generici"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista plugin _Visualizzazione"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista plugin _Effetti"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effetti</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Aggiorna lista skin"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Font</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Playlist:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Seleziona font per la finestra principale"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Usa i font bitmap se disponibili. I font bitmap non hanno supporto per le "
"stringhe Unicode."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Usa i font bitmap se disponibili."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Varie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostra numero traccia nella playlist"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostra separatori nella playlist"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Usa cursore personalizzato"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Abilita il gestore delle finestre a mostrare le decorazioni per la finestra."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Mostra la decorazione del gestore delle finestre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Mostra le decorazioni del gestore delle finestre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Abilita le finestre di dialogo di selezione del file in stile XMMS/GTK1. Questa finestra è fornita direttamente da Audacious ed è più veloce della finestra GTK2 (ma sfortunatamente non così user-friendly)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Usa la selezione file in stile XMMS invece di quella predefinita"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Rotellina del mouse</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Varia il volume del"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "percento"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Scorre la playlist di"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "linee"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome del file</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converti underscores in spazi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converti %%20 in spazi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Converti le barre inverse '\\' in barre dritte '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Carica metadata (ID3) dai file musicali"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Carica metadata dalla playlist e dai file"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Carica metadata quando vengono aggiunti file alla playlist o vengono aperti"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Durante il caricamento"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Carica i metadati su richiesta quando si visualizza il file nella playlist"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Durante la visualizzazione"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Codifica dei caratteri di riserva:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Lista di codifiche di caratteri utilizzate per la conversione di riserva dei metadati. Se l'individuazione della codifica di caratteri fallisce o è stata disattivata, verranno considerati candidati per la codifica dei metadati le codifiche di questa lista, e sarà tentata una conversione di riserva da queste a UTF-8."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Individuazione automatica della codifica dei caratteri per:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Finestra File</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Aggiorna sempre la finestra file (questo rallenterà l'apertura della "
"finestra su grandi directory, e Gnome VFS dovrebbe gestirlo automaticamente)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Aggiorna sempre la directory quando si apre la finestra file"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Formato titolo:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Stringa personalizzata:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITOLO\n"
"ARTISTA - TITOLO\n"
"ARTISTA - ALBUM - TITOLO\n"
"ARTISTA - ALBUM - TRACCIA. TITOLO\n"
"ARTISTA [ ALBUM ] - TRACCIA. TITOLO\n"
"ALBUM - TITOLO\n"
"Personalizzato"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostra informazioni sulla stringa del titolo"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni di popup</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr "Abilita la finestra di informazioni di popup per l'elemento puntato. La finestra mostra il titolo della canzone, il nome dell'album, il genere, l'anno di pubblicazione, il numero di traccia, la lunghezza della traccia e l'artwork."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Mostra le inforormazioni di popup per gli elementi della playlist"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Modifica impostazioni per le informazioni di popup"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Presets</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Directory per i file preset:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Estensione dei file preset:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Preset Disponibili:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Abilita utilizzo del proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome del proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta del proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Usa autenticazione con il proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Utente proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Password proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Modificare queste impostazioni richiederà un riavvio di Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema audio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Plugin di output corrente:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Quantità di tempo in millisecondi da precaricare dai flussi audio.\n"
"Aumentate questo valore se si stanno avendo salti nella riproduzione.\n"
"Si noti comunque che valori troppo alti risulteranno in basse prestazioni per Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Dimensione del buffer:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Impostazioni del plugin di output"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informazioni sul plugin di output"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Individuazione formato</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file su richiesta. Questo può risultare in una playlist più confusa, ma fornisce migliore velocità."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Individuazione formato di file su richiesta, anziché immediatamente."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr "Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file basandosi sull'estensione. Si tratta di un metodo più lento dell'individuazione su richiesta, ma fornisce ancora un livello minimo di individuazione del formato."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Individua formato di file dall'estensione."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Riproduzione</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Quando Audacious viene avviato, inizia automaticament a riprodurre dal punto in cui è stato fermato."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Continua la riproduzione all'avvio"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Una volta terminata la riproduzione della canzone non avanzare alla prossima."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Non avanzare nella playlist"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa tra le canzoni"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Pausa per"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Impostazioni delle informazioni di popup"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Ricerca delle immagini delle copertine</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr "Quando si cerca la copertina di un album, Audacious cerca certe parole nel nome del file.Si possono specificare tali parole nella lista seguente, separate da virgola."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414
msgid "Include:"
msgstr "Includi:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442
msgid "Exclude:"
msgstr "Escludi:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Cerca la copertina ricorsivamente"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549
msgid "Search depth: "
msgstr "Profondità di ricerca:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Usa una copertina diversa per file"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Mostra barra di avanzamento per la traccia corrente."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Attendi fino alla comparsa del popup file:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Aggiustamento colori"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "Audacious ti permette di alterare il bilanciamento dei colori dell'interfaccia Skin tramite le slitte sottostanti."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"