Mercurial > audlegacy
view po/bg.po @ 2324:2ab9ef1e9544 trunk
[svn] - remove leftover remnants of automake from buildsystem
author | nenolod |
---|---|
date | Sat, 13 Jan 2007 14:49:55 -0800 |
parents | 2d10124df504 |
children | 741023a8efa5 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-08 05:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 12:01+0200\n" "Last-Translator: Andrew Ivanov <aa.ivanov@gmail.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" #: audacious/ui_about.c:123 #: audacious/ui_credits.c:323 #: audacious/ui_manager.c:387 #: audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "Относно Audacious" #: audacious/ui_about.c:172 #: audacious/ui_credits.c:368 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Бъдещето на UNIX мултимедията.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" #: audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Основни разработчици:" #: audacious/ui_credits.c:64 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: audacious/ui_credits.c:69 msgid "Default skin:" msgstr "Стандартен облик:" #: audacious/ui_credits.c:74 msgid "Plugin development:" msgstr "Приставки:" #: audacious/ui_credits.c:85 msgid "Patch authors:" msgstr "Програмни кръпки:" #: audacious/ui_credits.c:100 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Разработка на 0.1.x:" #: audacious/ui_credits.c:106 msgid "BMP Developers:" msgstr "Разработка на BMP:" #: audacious/ui_credits.c:138 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Португалски (Бразилия):" #: audacious/ui_credits.c:141 msgid "Breton:" msgstr "" #: audacious/ui_credits.c:144 msgid "Czech:" msgstr "Чешки:" #: audacious/ui_credits.c:147 msgid "Dutch:" msgstr "Холандски:" #: audacious/ui_credits.c:151 msgid "Finnish:" msgstr "Финландски:" #: audacious/ui_credits.c:154 msgid "French:" msgstr "Френски:" #: audacious/ui_credits.c:157 msgid "German:" msgstr "Немски:" #: audacious/ui_credits.c:161 msgid "Georgian:" msgstr "Грузински:" #: audacious/ui_credits.c:164 msgid "Greek:" msgstr "Гръцки:" #: audacious/ui_credits.c:169 msgid "Hindi:" msgstr "Хинди:" #: audacious/ui_credits.c:172 msgid "Hungarian:" msgstr "Унгарски:" #: audacious/ui_credits.c:175 msgid "Italian:" msgstr "Италиански:" #: audacious/ui_credits.c:179 msgid "Japanese:" msgstr "Японски:" #: audacious/ui_credits.c:182 msgid "Korean:" msgstr "Корейски:" #: audacious/ui_credits.c:185 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литовски:" #: audacious/ui_credits.c:188 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонски:" #: audacious/ui_credits.c:191 msgid "Polish:" msgstr "Полски:" #: audacious/ui_credits.c:194 msgid "Romanian:" msgstr "Румънски:" #: audacious/ui_credits.c:197 msgid "Russian:" msgstr "Руски:" #: audacious/ui_credits.c:200 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Сръбски (латиница)" #: audacious/ui_credits.c:203 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Сръбски (кирилица)" #: audacious/ui_credits.c:206 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Китайски (опростен):" #: audacious/ui_credits.c:209 msgid "Slovak:" msgstr "Словашки:" #: audacious/ui_credits.c:212 msgid "Spanish:" msgstr "Испански:" #: audacious/ui_credits.c:215 msgid "Swedish:" msgstr "Шведски:" #: audacious/ui_credits.c:218 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Китайски (традиционен):" #: audacious/ui_credits.c:221 msgid "Ukrainian:" msgstr "Украински:" #: audacious/ui_credits.c:224 msgid "Welsh:" msgstr "Уелски:" #: audacious/ui_credits.c:372 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: audacious/ui_equalizer.c:752 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Еквалайзер на Audacious" #: audacious/ui_equalizer.c:1466 msgid "Presets" msgstr "Фиксирани настройки" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията `%s' е нееднозначна\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията `--%s' не позволява наличие на аргументи\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията `%c%s' не позволява наличие на аргументи\n" #: audacious/getopt.c:662 #: audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията `%s' изисква аргумент\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: непозволена операция -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 #: audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията `-W %s' е нееднозначна\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията `-W %s' не позволява наличие на аргументи\n" #: audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Грешка при създаването на %s.</big></b>\n" "\n" "Не може да бъде отворен glade файла (%s). Моля проверете дали програмата е правилно инсталирана.\n" #: audacious/input.c:303 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Грешка при просвирване на файлове.</big></b>\n" "\n" "Следните файлове не могат да бъдат просвирени. Моля проверете:\n" "1. дали са читаеми.\n" "2. дали сте активирали приставките за съответния тип мултимедийни файлове." #: audacious/input.c:328 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Без показване на това предупреждение за в бъдеще" #: audacious/input.c:330 msgid "Show more _details" msgstr "Още _детайли" #: audacious/input.c:344 #: audacious/ui_preferences.c:116 #: audacious/ui_preferences.c:484 #: audacious/ui_preferences.c:572 #: audacious/ui_preferences.c:661 #: audacious/ui_preferences.c:757 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: audacious/input.c:612 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:628 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: audacious/input.c:646 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Нито един декодер не разчете файла" #: audacious/input.c:648 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Декодер: %s" #: audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Грешка при създаване на файл-дневник (%s)!\n" #: audacious/main.c:84 #: audacious/main.c:86 #: audacious/ui_main.c:626 #: audacious/ui_main.c:3417 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:461 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Не може да бъде създадена директория (%s): %s" #: audacious/main.c:800 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Употреба: audacious [опции] [файлове] ...\n" "\n" "Опции:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:805 msgid "Display this text and exit" msgstr "Показване на този текст и спиране на програмата" #: audacious/main.c:808 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Избор на сесия на Audacious/BMP/XMMS (Стандартно: 0)" #: audacious/main.c:811 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескачане назад в плейлистата" #: audacious/main.c:814 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Просвирване на текущата плейлиста" #: audacious/main.c:817 msgid "Pause current song" msgstr "Пауза на текущата песен" #: audacious/main.c:820 msgid "Stop current song" msgstr "Спиране на текущата песен" #: audacious/main.c:823 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Пауза / просвирване" #: audacious/main.c:826 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Прескачане напред в плейлистата" #: audacious/main.c:829 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "Показване диалог \"прескачане до файл\"" #: audacious/main.c:832 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Без изчистване на плейлистата" #: audacious/main.c:835 msgid "Show the main window" msgstr "Показване на главния прозорец" #: audacious/main.c:838 msgid "Activate Audacious" msgstr "Активиране на Audacious" #: audacious/main.c:841 msgid "Previous session ID" msgstr "ID на предишната сесия" #: audacious/main.c:844 #, fuzzy msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "Без показване на основния прозорец [експериментален режим]" #: audacious/main.c:847 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Изключване прихващането на грешки и предупреждения" #: audacious/main.c:850 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Показване номера на версията и спиране на програмата\n" #: audacious/main.c:1057 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at '%s'\n" msgstr "" "<b><big>Грешка при зареждане на облик.</big></b>\n" "\n" "Уверете се, че облика '%s' е използваем и че стандартния облик ('%s') е наличен\n" #: audacious/main.c:1104 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Съжаляваме, но наличната версия на GTK+ (%d.%d.%d) не работи с Audacious.\n" "Използвайте GTK+ %s или по-нова версия.\n" #: audacious/main.c:1115 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Съжаляваме, но вашата платформа не поддържа нишки.\n" "\n" "Ако работите с linux базиран на libc5 и сте инсталирали Glib и GTK+ преди да\n" "инсталирате LinuxThreads, трябва да прекомпилирате Glib & GTK+.\n" #: audacious/main.c:1134 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious: Грешка при инициализиране на дисплея. Спиране на програмата.\n" #: audacious/signals.c:90 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "Получен е сигнал SIGSEGV\n" "\n" "Това може би е програмна грешка в Audacious. Ако не знаете защо е възникнала тази грешка - докладвайте за бъг на адрес: http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" #: audacious/strings.c:199 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (невалидно UTF-8 кодиране)" #: audacious/ui_main.c:624 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/ui_main.c:849 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/ui_main.c:890 #: audacious/ui_main.c:894 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: audacious/ui_main.c:890 #: audacious/ui_main.c:894 msgid "mono" msgstr "моно" #: audacious/ui_main.c:1383 #: audacious/ui_manager.c:414 #: audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Прескачане до времева позиция" #: audacious/ui_main.c:1404 msgid "minutes:seconds" msgstr "минути:секунди" #: audacious/ui_main.c:1414 msgid "Track length:" msgstr "Продължителност:" #: audacious/ui_main.c:1499 msgid "Un_queue" msgstr "_Премахване от опашката" #: audacious/ui_main.c:1501 #: audacious/ui_main.c:1891 msgid "_Queue" msgstr "_На опашката" #: audacious/ui_main.c:1816 msgid "Jump to Track" msgstr "Прескачане до песен" #: audacious/ui_main.c:1857 msgid "Filter: " msgstr "Филтър:" #: audacious/ui_main.c:1858 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: audacious/ui_main.c:2062 msgid "Enter location to play:" msgstr "Адрес за просвирване:" #: audacious/ui_main.c:2273 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "ТЪРСЕНЕ: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/ui_main.c:2305 #: audacious/ui_main.c:2938 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "СИЛА НА ЗВУКА: %d%%" #: audacious/ui_main.c:2336 #: audacious/ui_main.c:2941 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛЯВО" #: audacious/ui_main.c:2340 #: audacious/ui_main.c:2944 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТЪР" #: audacious/ui_main.c:2344 #: audacious/ui_main.c:2946 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "БАЛАНС: %d%% ДЯСНО" #: audacious/ui_main.c:2713 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "МЕНЮ НСТРОЙКИ" #: audacious/ui_main.c:2717 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ВИНАГИ ОТГОРЕ - ИЗКЛ." #: audacious/ui_main.c:2719 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ВИНАГИ ОТГОРЕ - ВКЛ." #: audacious/ui_main.c:2722 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ЗА ФАЙЛ" #: audacious/ui_main.c:2726 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "ДВОЕН РАЗМЕР - ИЗКЛ." #: audacious/ui_main.c:2728 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "ДВОЕН РАЗМЕР - ВКЛ." #: audacious/ui_main.c:2731 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "МЕНЮ ВИЗУАЛИЗАЦИЯ" #: audacious/ui_main.c:2778 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Не е открит CD диск за просвирване.</big></b>\n" "\n" "Не е поставен CD диск или поставеният диск не е audio CD.\n" #: audacious/ui_main.c:2795 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Грешка при стартиране на аудио системата.</big></b>\n" "\n" "Моля проверете дали:\n" "1. е избрана правилната приставка за възпроизвеждане.\n" "2. някоя друга програма не е блокирала звуковата карта.\n" "3. звуковата ви карта е правилно инсталирана.\n" #: audacious/ui_main.c:3401 msgid "Error in Audacious." msgstr "Грешка в Audacious" #: audacious/ui_manager.c:43 #: audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Приплъзване името на песента" #: audacious/ui_manager.c:46 #: audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Спиране след текущата песен" #: audacious/ui_manager.c:49 #: audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "Пикове" #: audacious/ui_manager.c:52 #: audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #: audacious/ui_manager.c:55 #: audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркване" #: audacious/ui_manager.c:58 #: audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Без преход към следваща песен" #: audacious/ui_manager.c:61 #: audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "Плеър" #: audacious/ui_manager.c:64 #: audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Редактор на плейлисти" #: audacious/ui_manager.c:67 #: audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: audacious/ui_manager.c:70 #: audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: audacious/ui_manager.c:73 #: audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "На всички работни плотове" #: audacious/ui_manager.c:76 #: audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "Свиване на плеъра" #: audacious/ui_manager.c:79 #: audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Свиване на редактора на плейлисти" #: audacious/ui_manager.c:82 #: audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Свиване на еквалайзера" #: audacious/ui_manager.c:85 #: audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "Двоен размер" #: audacious/ui_manager.c:88 #: audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "Лесно местене" #: audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "Осцилоскоп" #: audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "Гласов отпечатък" #: audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: audacious/ui_manager.c:104 #: audacious/ui_manager.c:121 #: audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: audacious/ui_manager.c:105 #: audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "Огън" #: audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикални линии" #: audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "Стълбове" #: audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "Точки" #: audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "Линии" #: audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "Плътен" #: audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: audacious/ui_manager.c:128 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Заглаждане / плавно" #: audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Пълно (~50 fps)" #: audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Половин (~25 fps)" #: audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Четвърт (~13 fps)" #: audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Осмина (~6 fps)" #: audacious/ui_manager.c:139 #: audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "Най-бавно" #: audacious/ui_manager.c:140 #: audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: audacious/ui_manager.c:141 #: audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: audacious/ui_manager.c:142 #: audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: audacious/ui_manager.c:143 #: audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "Най-бързо" #: audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "Изминало време" #: audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "Оставащо време" #: audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "Просвирване" #: audacious/ui_manager.c:167 #: audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "Просвирване на CD" #: audacious/ui_manager.c:170 #: audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "Просвирване" #: audacious/ui_manager.c:173 #: audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: audacious/ui_manager.c:176 #: audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: audacious/ui_manager.c:179 #: audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: audacious/ui_manager.c:182 #: audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "Визуализация" #: audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Анализатор" #: audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "Осцилоскоп" #: audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Гласов отпечатък" #: audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "VU (в сгънат режим)" #: audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "Опресняване" #: audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Динамика на анализатора" #: audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Динамика на пиковете" #: audacious/ui_manager.c:201 #: audacious/ui_preferences.c:104 #: audacious/playlist_manager.c:288 #: audacious/glade/prefswin.glade:2530 msgid "Playlist" msgstr "Плейлиста" #: audacious/ui_manager.c:203 #: audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "Нова плейлиста" #: audacious/ui_manager.c:206 #: audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Избор на следваща плейлиста" #: audacious/ui_manager.c:209 #: audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Избор на предишна плейлиста" #: audacious/ui_manager.c:212 #: audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "Изтриване на плейлиста" #: audacious/ui_manager.c:215 #, fuzzy msgid "Load List" msgstr "Зареждане на списък" #: audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Зарежда плейлиста от файл и я добавя към текущата." #: audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "Запис на плейлиста" #: audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Записва избраната плейлиста." #: audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "Запис като стандартна плейлиста" #: audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Записва избраната плейлиста на стандартното местоположение." #: audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "Обновяване на списъка" #: audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Обновяване на мета-данните свързани с елемента от плейлистата." #: audacious/ui_manager.c:229 #, fuzzy msgid "List Manager" msgstr "Мениджър на списъци" #: audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Зареждане на мениджъра на плейлисти" #: audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "Изглед" #: audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "Добавяне на CD..." #: audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Добавя CD към плейлистата." #: audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Добавяне на Интернет адрес..." #: audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Добавяне на песен от мрежов източник към плейлистата." #: audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "Добавяне на файлове..." #: audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Добавяне на файлове към плейлистата." #: audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "Търсене и избор" #: audacious/ui_manager.c:255 msgid "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific criteria." msgstr "Претърсва плейлистата и избира елементи по конкретни критерии." #: audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "Размяна на маркирането" #: audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Размяна на маркираните и немаркираните елементи" #: audacious/ui_manager.c:262 #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Всичко" #: audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Маркира всички елементи на плейлистата" #: audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "Нищо" #: audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Размаркира всички елементи на плейлистата" #: audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "Изчистване на опашката" #: audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Изчиства опашката за тази плейлиста." #: audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Премахване на неналичните файлове" #: audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Премахва файловете, които не са налични от плейлистата." #: audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Премахване на дублирания" #: audacious/ui_manager.c:282 #: audacious/ui_manager.c:318 #: audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "По заглавие" #: audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Премахва дублиращите се заглавия в плейлистата." #: audacious/ui_manager.c:286 #: audacious/ui_manager.c:326 #: audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "По име на файл" #: audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Премахва дублиращите се файлови имена от плейлистата" #: audacious/ui_manager.c:290 #: audacious/ui_manager.c:330 #: audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "По път и име на файл" #: audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Премахва дублиращите се файлове в плейлистата" #: audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "Премахване на всички" #: audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Премахва всички елементи от плейлистта" #: audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "Премахване на немаркираните" #: audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Премахва елементите, които не са маркирани." #: audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "Премахване на маркираните" #: audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Премахва маркираните елементи от плейлистата." #: audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "Разбъркване на плейлистата" #: audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Разбърква плейлистата." #: audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "Инвертиране на плейлистата" #: audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Подрежда плейлистата отзад напред." #: audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "Сортиране" #: audacious/ui_manager.c:319 #: audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Сортира списъка по заглавие." #: audacious/ui_manager.c:322 #: audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "По изпълнител" #: audacious/ui_manager.c:323 #: audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Сортира списъка по изпълнител." #: audacious/ui_manager.c:327 #: audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Сортира списъка по име на файл." #: audacious/ui_manager.c:331 #: audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Сортира списъка по път до файла." #: audacious/ui_manager.c:334 #: audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "По дата" #: audacious/ui_manager.c:335 #: audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Сортира списъка по време на последната промяна." #: audacious/ui_manager.c:338 #: audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "По номер" #: audacious/ui_manager.c:339 #: audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Сортира списъка по пореден номер на песента." #: audacious/ui_manager.c:342 #: audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "По ред в плейлистата" #: audacious/ui_manager.c:343 #: audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Сортира списъка по ред в плейлистата." #: audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "Сортиране на маркираните" #: audacious/ui_manager.c:381 #: audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "Информация за песента" #: audacious/ui_manager.c:382 #: audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "Информация за песента" #: audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "Просвирване на файл" #: audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "Зареждане и просвирване на файл" #: audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "Просвирване на адрес" #: audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Просвирване от избраното местоположение" #: audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "Отваряне на прозореца с настройките" #: audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "Из_ход" #: audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Изход от Audacious" #: audacious/ui_manager.c:402 #: audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "Маркиране на А-Б" #: audacious/ui_manager.c:405 #: audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "Размаркиране на А-Б" #: audacious/ui_manager.c:408 #: audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Прескачане в началото на плейлистата" #: audacious/ui_manager.c:411 #: audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "Прескачане до файл" #: audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "Превключване на опашката" #: audacious/ui_manager.c:418 #, fuzzy msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Активиране/деактивиране елемента в опашката на плейлистата." #: audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "Съхраняване" #: audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: audacious/ui_manager.c:430 #: audacious/ui_manager.c:451 #: audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Фиксирана настройка" #: audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Зареждане на фиксирани настройки" #: audacious/ui_manager.c:433 #: audacious/ui_manager.c:454 #: audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Автозареждане на фиксирани" #: audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Зареждана на фиксирани настройки за автозареждане" #: audacious/ui_manager.c:436 #: audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Стандартни" #: audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Зареждане на настройките по подразбиране за еквалайзера" #: audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Нулиране" #: audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Нулиране на всички плъзгачи на еквалайзера" #: audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "От файл" #: audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "Зареждане на фиксирани настройки от файл" #: audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "От WinAMP EQF файл" #: audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Зареждане на фиксирани настройки от WinAMP EQF файл" #: audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Настройки от WinAMP" #: audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Внасяне на настройки от WinAMP" #: audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки" #: audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки за автозареждане" #: audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "Запис на фиксирани настройки по подразбиране" #: audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "Във файл" #: audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "Запис на фиксирани настройки във файл" #: audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "В WinAMP EQF файл" #: audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Запис на фиксирани в WinAMP EQF файл" #: audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Изтриване на фиксирани настройки" #: audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Изтриване на фиксирани настройки за автозареждане" #: audacious/ui_preferences.c:99 #: audacious/glade/prefswin.glade:1399 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: audacious/ui_preferences.c:100 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: audacious/ui_preferences.c:101 msgid "Connectivity" msgstr "Свързаност" #: audacious/ui_preferences.c:102 #: audacious/glade/prefswin.glade:2898 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: audacious/ui_preferences.c:103 #: audacious/glade/prefswin.glade:1678 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: audacious/ui_preferences.c:105 #: audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: audacious/ui_preferences.c:111 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: audacious/ui_preferences.c:112 #: libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Албум" #: audacious/ui_preferences.c:113 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: audacious/ui_preferences.c:114 msgid "Tracknumber" msgstr "Номер" #: audacious/ui_preferences.c:115 #: libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: audacious/ui_preferences.c:117 msgid "Filepath" msgstr "Път до файла" #: audacious/ui_preferences.c:118 #: libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Дата" #: audacious/ui_preferences.c:119 #: libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Година" #: audacious/ui_preferences.c:120 #: libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: audacious/ui_preferences.c:141 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: audacious/ui_preferences.c:454 #: audacious/ui_preferences.c:541 #: audacious/ui_preferences.c:630 #: audacious/ui_preferences.c:726 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: audacious/ui_preferences.c:470 #: audacious/ui_preferences.c:557 #: audacious/ui_preferences.c:646 #: audacious/ui_preferences.c:742 msgid "Description" msgstr "Описание" #: audacious/ui_preferences.c:1797 msgid "Category" msgstr "Категория" #: audacious/ui_preferences.c:2352 msgid "Preferences Window" msgstr "Настройки" #: audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Архивиран облик на Winamp 2.x" #: audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Неархивиран облик на Winamp 2.x" #: audacious/ui_fileinfo.c:314 msgid "Track Information Window" msgstr "Информация за песен" #: audacious/ui_fileinfo.c:336 msgid "Track Information Popup" msgstr "Информация за песен" #: audacious/ui_playlist.c:496 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Търсене в елементите на активната плейлиста" #: audacious/ui_playlist.c:502 msgid "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching for." msgstr "Избиране на елементи от плейлистата чрез попълване на едно или повече полета. Ситаксиса е като на регулярен израз, без чувствителност към регистъра. Ако не можете да работите с регулярни изрази, просто напишете част от това което търсите." #: audacious/ui_playlist.c:509 msgid "Track name: " msgstr "Име на песента:" #: audacious/ui_playlist.c:515 msgid "Album name: " msgstr "Име на албума:" #: audacious/ui_playlist.c:521 msgid "Artist: " msgstr "Изпълнител:" #: audacious/ui_playlist.c:527 msgid "Filename: " msgstr "Име на файла:" #: audacious/ui_playlist.c:534 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Изчистване на предишния избор преди търсене" #: audacious/ui_playlist.c:537 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Автоматично превключване на опашката за съвпадащите елементи" #: audacious/ui_playlist.c:540 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Създаване на нова плейлиста от съвпаденията" #: audacious/ui_playlist.c:769 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Грешка при запис на плейлиста \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:790 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s вече съществува. Искате ли да продължите?" #: audacious/ui_playlist.c:804 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Грешка при съхраняване на плейлиста.</big></b>\n" "\n" "Непознат тип на файл '%s'.\n" #: audacious/ui_playlist.c:957 msgid "Load Playlist" msgstr "Зареждана на плейлиста" #: audacious/ui_playlist.c:970 msgid "Save Playlist" msgstr "Съхраняване на плейлиста" #: audacious/ui_playlist.c:1691 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Редактор на плейлисти на Audacious" #: audacious/util.c:606 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Отваряне/добавяне на URL адрес" #: audacious/util.c:858 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Отваряне/добавяне на файлове" #: audacious/util.c:913 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: audacious/util.c:917 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Затваряне при отваряне на файл" #: audacious/util.c:927 #: audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: audacious/util.c:931 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Затваряне при добавяне на файл" #: audacious/util.c:1109 msgid "Play files" msgstr "Просвирване на файлове" #: audacious/util.c:1111 msgid "Load files" msgstr "Зареждане на файлове" #: audacious/playback.c:227 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Не е избрана приставка за възпроизвеждане.</big></b>\n" "Не сте избрали приставка за възпроизвеждане." #: audacious/playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Мениджър на плейлисти" #: audacious/playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Елементи" #: audacious/playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуване" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Затваряне при добавяне на файл" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Размаркиране на всичко" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Информация за песента" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Заглавие</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Изпълнител</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Номер</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Местоположение</span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 msgid "Artist Popup" msgstr "Изпълнител" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "<i>Заглавие</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 msgid "<i>Artist</i>" msgstr "<i>Изпълнител</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "<i>Албум</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<i>Жанр</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "<i>Година</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "<i>Номер</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "<i>Продължителност</i>" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Настройки на Audacious" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Декодери:" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Общи приставки:" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Общи</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Приставки за _визуализация:" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Визуализация</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Приставки за _ефекти:" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Облик</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Обновяване на списъка с облици" #: audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Шрифтове</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "_Плеър:" #: audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "Пле_йлиста:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Шрифт за основния прозорец:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode strings." msgstr "Използване на растерни шрифтове при възможност. Растерните шрифтове не поддържат Unicode." #: audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Използване на растерни шрифтове при възможност" #: audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Разни</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Номера на песните в плейлистата" #: audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Разделители в плейлистата" #: audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Потребителски курсори" #: audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Разрешаване на прозоречния мениджър да показва рамка и заглавна лента за прозорците." #: audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Декорация от прозоречния мениджър" #: audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Декорации от прозоречния мениджър" #: audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector (but sadly not as user-friendly)." msgstr "Превключване към старомодни диалози за работа с файлове (като XMMS/GTK-1). Те се осигуряват от Audacious и работят по-бързо от стандартните диалозите, но са по-неудобни за използване." #: audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Избор на файлове в стил XMMS" #: audacious/glade/prefswin.glade:1355 msgid "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps used for the transparency." msgstr "Активиране на прозрачност на плейлистата. Не се препоръчва за по-бавни машини, тъй като натоварва повече процесора и изисква кеширане на пикселни карти." #: audacious/glade/prefswin.glade:1357 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Прозрачност на плейлистата" #: audacious/glade/prefswin.glade:1446 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Колелце на мишката</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1494 msgid "Changes volume by" msgstr "Промяна на силата на звука с" #: audacious/glade/prefswin.glade:1522 msgid "percent" msgstr "процента" #: audacious/glade/prefswin.glade:1550 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Превъртане на плейлистата с" #: audacious/glade/prefswin.glade:1603 msgid "lines" msgstr "реда" #: audacious/glade/prefswin.glade:1725 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Име на файл</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1765 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Превръщане на знаците за подчертаване в интервали" #: audacious/glade/prefswin.glade:1800 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Превръщане на %20 в иннтервал" #: audacious/glade/prefswin.glade:1835 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Конвертиране на '\\' в '/'" #: audacious/glade/prefswin.glade:1869 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Мета-данни</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1908 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Зареждане на мета-данни от музикалните файлове." #: audacious/glade/prefswin.glade:1910 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Зареждане на мета-данните от плейлистата и файловете" #: audacious/glade/prefswin.glade:1948 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Зареждане на мета-данни при отваряне или добавяне на файла към плейлистата." #: audacious/glade/prefswin.glade:1950 msgid "On load" msgstr "При зареждане" #: audacious/glade/prefswin.glade:1970 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Зареждане на мета-данните при показване на файла в плейлистата." #: audacious/glade/prefswin.glade:1972 msgid "On display" msgstr "При визуализиране" #: audacious/glade/prefswin.glade:2002 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Потребителски кодови таблици:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2030 msgid "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "Списък от кодови таблици, които да бъдат използвани за разчитането на мета-данните ако автоматичното декодиране е изключено или не може да определи правилната таблица. Ако никоя от посочените кодови таблици не може да декодира данните, кодирането се приема за UTF-8." #: audacious/glade/prefswin.glade:2071 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Автоматично откриване на кодовата таблица за:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2127 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Диалог за работа с файлове</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "Задължително опресняване на съдържанието на диалога за работа с файлове (води до забавяния при големи директории)." #: audacious/glade/prefswin.glade:2168 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Задължително опресняване съдържанието на директорията" #: audacious/glade/prefswin.glade:2202 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Представяне на песените</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2250 msgid "Title format:" msgstr "Формат на заглавието:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2278 msgid "Custom string:" msgstr "Личен избор:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2329 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "ЗАГЛАВИЕ\n" "ИЗПЪЛНИТЕЛ - ЗАГЛАВИЕ\n" "ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - ЗАГЛАВИЕ\n" "ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - НОМЕР. ЗАГЛАВИЕ\n" "ИЗПЪЛНИТЕЛ [ АЛБУМ ] - НОМЕР. ЗАГЛАВИЕ\n" "ALBUM - ЗАГЛАВИЕ\n" "По изпор" #: audacious/glade/prefswin.glade:2351 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Показване на информация за формата на заглавието" #: audacious/glade/prefswin.glade:2401 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Изскачаща информация</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2452 msgid "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track number, track length, and artwork." msgstr "Показване на информация за посочения елемент от плейлистата. Тази информация включва заглавие, албум, жанр, година, номер в албума, продължителност и корица." #: audacious/glade/prefswin.glade:2454 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Показване на изскачаща информация за елементите от плейлистата" #: audacious/glade/prefswin.glade:2481 #, fuzzy msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Редактиране на настройките за изскачащата информация" #: audacious/glade/prefswin.glade:2589 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Фиксирани</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2689 msgid "Directory preset file:" msgstr "Файл фиксиращ директорията:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2717 msgid "File preset extension:" msgstr "Разширение за файловете с фиксирани настройки:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2765 msgid "Available _Presets:" msgstr "Налични _фиксирани настройки" #: audacious/glade/prefswin.glade:2945 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Настройки на прокси сървър</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3003 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Използване на прокси сървър" #: audacious/glade/prefswin.glade:3034 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на сървъра:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3062 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт на сървъра:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3156 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Идентификация пред прокси сървъра" #: audacious/glade/prefswin.glade:3187 msgid "Proxy username:" msgstr "Потребителско име:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3215 msgid "Proxy password:" msgstr "Парола:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3331 msgid "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">Промяната на тези настройки налага да рестартирате Audacious.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3387 msgid "label65" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3428 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Аудио система</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3482 msgid "Current output plugin:" msgstr "Приставка за възпроизвеждане:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3550 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Размер на предварителния буфер за всички аудио потоци в милисекунди.\n" "Увеличете стойността ако има накъсване на звука. \n" "Моля отбележете, че при по-високи стойности Audacious се представя по-зле.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3580 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер на буфера:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3704 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Настройки на приставката" #: audacious/glade/prefswin.glade:3779 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Информация за приставката" #: audacious/glade/prefswin.glade:3831 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Разпознаване на формати</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3870 msgid "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "Когато е избрано, Audacious ще разпознава формата на файла при необходимост. Това води до по-объркана плейлиста, но повишава скоростта на работа." #: audacious/glade/prefswin.glade:3872 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Разпознаване на формати при необходимост вместо веднага." #: audacious/glade/prefswin.glade:3906 msgid "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level of format detection." msgstr "Когато е избрано, Audacious ще разпознава формата на файла въз основа на разширението му. Този метод е малко по-бавен от разпознаването при необходимост, но осигурява базова функционалност." #: audacious/glade/prefswin.glade:3908 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Разпознаване по разширение" #: audacious/glade/prefswin.glade:3942 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Просвирване</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3981 msgid "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we stopped before." msgstr "При стартиране на Audacious автоматично да продължи просвирването от предишната сесия." #: audacious/glade/prefswin.glade:3983 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Продължаване на просвирването при стартиране" #: audacious/glade/prefswin.glade:4017 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "След просвирването на песен, програмата да не преминава към следващата." #: audacious/glade/prefswin.glade:4019 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Без придвижване напред в плейлистата" #: audacious/glade/prefswin.glade:4054 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза между песните" #: audacious/glade/prefswin.glade:4092 msgid "Pause for" msgstr "с продължителност" #: audacious/glade/prefswin.glade:4138 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: audacious/glade/prefswin.glade:4178 msgid "label76" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4292 #, fuzzy msgid "Popup Information Settings" msgstr "Настройки на изскачащата информация" #: audacious/glade/prefswin.glade:4316 msgid "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in the filename. You can specify those words in the lists below, separated using commas." msgstr "Докато търси обложката на албума, Audacious претърсва за определени думи в имената на файловете. По-долу можете да укажете тези думи в списък, разделен със запетайки." #: audacious/glade/prefswin.glade:4371 msgid "Include:" msgstr "Включване:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4399 msgid "Exclude:" msgstr "Изключване:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4468 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Рекурсивно търсене за обложка" #: audacious/glade/prefswin.glade:4506 msgid "Search depth: " msgstr "Дълбочина на търсене:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4572 msgid "Use per-file cover" msgstr "Обложки, специфични за файла" #: audacious/glade/prefswin.glade:4633 msgid "Color Adjustment" msgstr "Настройки на цвета" #: audacious/glade/prefswin.glade:4656 msgid "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious ви позволява да коригирате цветовия баланс на интерфейса. За целта използвайте плъзгачите." #: audacious/glade/prefswin.glade:4752 msgid "Red" msgstr "Червено" #: audacious/glade/prefswin.glade:4780 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: audacious/glade/prefswin.glade:4808 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Изпълнител" #: libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Път до файла" #: libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Разширение на файла" #: libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Име" #: libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Номер" #: libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Показване на \"...\" само при наличие на елемента %n" #~ msgid "Chinese:" #~ msgstr "Китайски:" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/Зареждане/Фиксирани настройки" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/Зареждане/Стандартни" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/Зареждане/Нулиране" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/Запис/Фиксирани настройки" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/Запис/...във файл" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/Изтриване/Фиксирани настройки" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "Автозареждане на фиксирани настройки" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "Зареждане фиксирани настройки за еквалайзер" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "Изтриване на автоматично фиксирани настройки" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/Информация за песента" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/Визуализация/Анализатор" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/Визуализация/Осцилоскоп" #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/Визуализация/Гласов отпечатък" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/Визуализация/Изключване" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/Анализатор/Нормален" #~ msgid "/Analyzer Mode/Fire" #~ msgstr "/Анализатор/Огън" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/Анализатор/Линии" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/Анализатор/Стълбове" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/Анализатор/Пикове" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/VU (в сгънат режим)/Нормален" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/VU (в сгънат режим)/Плавен" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Най-бавно" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Бавно" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Средно" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Бързо" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Динамика на анализатора/Най-бързо" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Най-бавно" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Бавно" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Средно" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Бързо" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/Динамика на пиковете/Най-бързо" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/Прескачане до позиция" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/Относно Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/Файлове..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/Интернет адрес..." #~ msgid "New List" #~ msgstr "Нова плейлиста" #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "Създава нова плейлиста." #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "Показване на информация за песента."