view po/mk.po @ 3381:30d801bbac7f trunk

merge
author mf0102 <0102@gmx.at>
date Sat, 25 Aug 2007 22:08:44 +0200
parents b040e6b61b55
children e31fc799f507
line wrap: on
line source

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for BMP
# This file is distributed under the same license as the BMP package.
# Copyright (C) 2004 Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/audacious/glade.c:45
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можам да креирам %s.</big></b>\n"
"\n"
"Не можам да ја отворам glade датотеката (%s). Ве молам, проверете си ја "
"инсталацијата.\n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Информации за песната"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Изведувач</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b> Албум</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b> Коментар</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Број на песна</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Преференции на Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Листа на _декодери:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Општа листа на додатоци:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b> Општо</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Листа на додатоци за визуелизација"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b> Визуелизација</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Листа на додатоци за ефекти:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:693 src/audacious/ui_manager.c:378
#: src/audacious/ui_manager.c:398 src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Тема</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Освежи ја листата со теми"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Фонтови</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Пуштач:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Листа со песни:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Избор прозорец:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1045
#, fuzzy
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Избор прозорец:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Користете битмап фонтови ако се достапни. Битмап фонтовите не "
"поддржуваатUnicode низи."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Користи битмап фонтови ако се достапни"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b> Разно</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Покажи ги броевите на песните во листата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Покажи разделувачи во плеј листата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Користи сопствени стрелки"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ова овозможува менаџерот на прозорци да прикажи декорации на прозорците."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Прикажи декорација од менаџерот на прозорци"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Прикажи декорации од менаџерот на прозорци"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ова ги овозможува дијалог прозорците за избор на датотеки со стилот на XMMS/"
"GTK1. Овој избирач е овозможен од Audacious и е побрз од стандардниот GTK2 "
"избирач (но за жал, не е толку добар за корисниците)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Користи избирач на датотеки во стилот на XMMS, наместо стандардниот"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 src/audacious/ui_preferences.c:110
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Тркалцето на глушецот</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Ја променува јачината на звукот за"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "проценти"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Ја придвижува плеј листата за"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "линии"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 src/audacious/ui_preferences.c:114
msgid "Mouse"
msgstr "Глушец"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b> Име на датотека</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Конвертирај ги лошите карактерите во празни"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Конвертирај %20 во празни"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Конвертирај ги „\\“  во „/“"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Мета податоци</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Вчитај податоци (информации за таг) од музички датотеки."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Вчитувај податоци од листи и датотеки"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Belastning датотека до or"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "При вчитување"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"Вчитај ги мета податоците по барање, кога се прикажува датотеката во плеј "
"листата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "При приказ"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Помошни енкодирања на знаци:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Листа на енкодирања на знаци кои се користат за помошно конвертирање на мета "
"податоци. Ако автоматскиот детектор на енкодирања не успее или е "
"оневозможен, енкодирањата од оваа листа ќе бидат третирани како кандидати за "
"енкодирање на мета податоците и ќе се направи обид за конверзија на овие "
"енкодирања во UTF-8."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Откривач на автоматско енкодирање на знаци за:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Дијалог прозорец за датотеки</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Секогаш освежувај го дијалогот (ова ќе го забави отворањето на дијалогот "
"наголеми директориуми и Gnome VFS ќе се справува автоматски)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""
"Секогаш освежувај го директориумот кога се отвора дијалогот за датотеки"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Приказ на песни</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Формат на наслов:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Сопствен стринг:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"НАСЛОВ\n"
"ИЗВЕДУВАЧ -- НАСЛОВ\n"
"ИЗВЕДУВАЧ - АЛБУМ - ПЕСНА. НАСЛОВ\n"
"ИЗВЕДУВАЧ [ АЛБУМ ] - ПЕСНА. НАСЛОВ\n"
"АЛБУМ - НАСЛОВ\n"
"Сопствено"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Покажи информации за форматот на насловот"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Информации во скокачки прозорец</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Приклучува скокачки прозорец со информации за посочениот запис од плеј "
"листата. Прозорецот покажува наслов од песната, име на албумот, жанр, година "
"на издавање, број на песна, должина на песната и слики."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Прикажи информации во скокачки прозорец за записите од плеј листата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Уреди ги поставувањата за скокачките информации"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 src/audacious/ui_manager.c:202
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:290 src/audacious/ui_preferences.c:115
msgid "Playlist"
msgstr "Плеј листа"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Модификатори</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Директориум со датотека-модификатор:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Наставка на датотеката-модификатор:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Достапни _модификатори:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 src/audacious/ui_preferences.c:113
msgid "Equalizer"
msgstr "Изедначувач"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација на прокси</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Овозможи употреба на прокси"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на хост на прокси:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порта за прокси:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Користи проверка на автентичност со прокси"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Корисничко име на проксито:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Лозинка на проксито:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Промената на тие поставувања ќе бара рестартирање "
"наAudacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Аудио систем</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Тековен излезен додаток:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ова е количеството време за пребаферирање на "
"аудиотековите во милисекунди.\n"
"Зголемете ја оваа вредност ако имате скокања во пуштањето. \n"
"Сепак забележете дека повисоките вредности резултираат во неправилно "
"однесување на Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Бафер големина:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Преференции за излезниот додаток"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информации за излезниот додаток"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Откривање на формат</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Кога е чекирано, Audacious ќе го проверува форматот на датотеките по "
"потреба. Ова можи да резултира во неуредни плеј листи, но носи голема "
"придобивка во брзина."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по потреба, наместо веднаш."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Кога е чекирано, Audacious ќе ги открива форматите на датотеките, базирано "
"на екстензијата. Ова е нешто побавно од откривањето по потреба, но "
"овозможува минимално ниво на откривање на форматите."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по екстензија."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Плејбек</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Кога Audacious се стартува, автоматски почни со пуштање од таму каде што "
"застанав."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Продолжи со пуштањето по стартување"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Кога ќе заврши песната, немој автоматски да одиш на следната."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Не оди напред на листата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза помеѓу"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Пауза за"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Додатоци"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Поставувања на информациите во скокачки прозорци"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Добивање на слика од албумот</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"При барање на слика од албумот, Audacious бара одредени зборови во името на "
"датотеката. Можете да ги одредите тие зборови во листата подолу, одделени со "
"запирки."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Вклучи:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Исклучи:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Рекурзивно пребарувај слики од пакувања"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Длабочина на барањето:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Овозможи слики од пакувања по датотеки"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Прикажи лента за напредок на тековната песна"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Задржи додека скокачкиот прозорец за датотека не се појави: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Прилагодување на бои"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious Ви овозможува да го измените балансот на боите на темата на "
"интерфејсот. Лизгачитеподолу ќе Ви овозможат да го направите тоа."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "Црвено"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Сино"

#: src/audacious/input.c:718
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:734
msgid "Filename:"
msgstr "Име на датотека:"

#: src/audacious/input.c:753
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ниеден влезен додаток не ја препоознава оваа датотека"

#: src/audacious/input.c:755
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Влезен додаток: %s"

#: src/audacious/logger.c:124
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Unable to create log file (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:90 src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:502
#: src/audacious/ui_main.c:2514
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:475
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Не можам да го креирам директориумот (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:887
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Одберете кое Ид. на сесија на Audacious ќе се користи"

#: src/audacious/main.c:888
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Скокни назад на листата"

#: src/audacious/main.c:889
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Пушти ја тековната листа"

#: src/audacious/main.c:890
msgid "Pause current song"
msgstr "Паузирај ја оваа песна"

#: src/audacious/main.c:891
msgid "Stop current song"
msgstr "Стопирај ја оваа песна"

#: src/audacious/main.c:892
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Паузирај ако е пуштена, инаку пушти"

#: src/audacious/main.c:893
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Скокни напред на листата"

#: src/audacious/main.c:894
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Прикажи го дијалог прозорецот „Оди до датотека“"

#: src/audacious/main.c:895
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Не ја чисти листата"

#: src/audacious/main.c:896
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Додај нови датотеки во привремена плеј листа"

#: src/audacious/main.c:897
msgid "Display the main window"
msgstr "Прикажи го главниот прозорец"

#: src/audacious/main.c:898
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Прикажи ги сите отворени прозорци на Audacious"

#: src/audacious/main.c:899
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Овозможи безглаво дејствување"

#: src/audacious/main.c:900
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Испечати ги сите грешки и предупредувања во stdout"

#: src/audacious/main.c:901
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Прикажи верзија и вградени можности"

#: src/audacious/main.c:902
msgid "FILE..."
msgstr "ДАТОТЕКА..."

#: src/audacious/main.c:1061
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1119
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1150
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- пушти мултимедијални датотеки"

#: src/audacious/main.c:1157
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Обидете се `%s --help' за повеќе информации.\n"

#: src/audacious/main.c:1167
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Не можам да го отворам приказот, напуштам.\n"

#: src/audacious/playback.c:274
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Не е избран приклучок за излез.</big></b>\n"
"Немате избрано приклучок за излез."

#: src/audacious/signals.c:49
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:80
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:266
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (невалиден UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Aвторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:351
#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:387
msgid "About Audacious"
msgstr "За Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:394
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Иднината на UNIX мултимедијата.\n"
"\n"
"Авторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Главни развивачи на Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:70
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика"

#: src/audacious/ui_credits.c:75
msgid "Default skin:"
msgstr "Стандардна тема:"

#: src/audacious/ui_credits.c:80
msgid "Plugin development:"
msgstr "Развој на приклучоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:94
msgid "Patch authors:"
msgstr "Автори на закрпата:"

#: src/audacious/ui_credits.c:114
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Развивачи на 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:120
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Развивачи на BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:152
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Бразилско-португалски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Breton:"
msgstr "Бретонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:158
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Бугарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:164
msgid "Croatian:"
msgstr "Хрватски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Czech:"
msgstr "Француски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Dutch:"
msgstr "Холандски"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Finnish:"
msgstr "Фински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "French:"
msgstr "Француски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "German:"
msgstr "Германски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "Georgian:"
msgstr "Грузиски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:188
msgid "Greek:"
msgstr "Грчки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Hindi:"
msgstr "Хинди:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Hungarian:"
msgstr "Унгарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Italian:"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Japanese:"
msgstr "Јапонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Korean:"
msgstr "Корејски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литвански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Polish:"
msgstr "Полски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Romanian:"
msgstr "Романски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Russian:"
msgstr "Руски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Српски (Латиница):"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Српски (Кирилица):"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Поедноставен кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Slovak:"
msgstr "Словачки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Spanish:"
msgstr "Шпански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:242
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Традиционален кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:245
msgid "Turkish:"
msgstr "Турски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Welsh:"
msgstr "Велшки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:398
msgid "Translators"
msgstr "Преведувачи"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:535
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Изедначувач на Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1169
msgid "Presets"
msgstr "Модификатори"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:158
msgid "Track Information Window"
msgstr "Прозорец за информации на песната"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:252 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:364
#: src/audacious/ui_preferences.c:124
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_preferences.c:122
msgid "Artist"
msgstr "Изведувач"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:123
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:126
msgid "Genre"
msgstr "Вид"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:130
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267
msgid "Track Number"
msgstr "Број на песна"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:271
msgid "Track Length"
msgstr "Должина на песна"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:373 src/audacious/ui_preferences.c:127
#: src/audacious/ui_preferences.c:426 src/audacious/ui_preferences.c:514
#: src/audacious/ui_preferences.c:603 src/audacious/ui_preferences.c:699
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:134
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:134
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеки"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:136
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Затвори дијалог на отворање"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:136
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Затвори дијалог на додавање"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:363
msgid "Play files"
msgstr "Пушти датотеки"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:365
msgid "Load files"
msgstr "Вчитај датотеки"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:140
msgid "Un_queue"
msgstr "Из_вади од редива"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:142 src/audacious/ui_jumptotrack.c:605
msgid "_Queue"
msgstr "Во _редица"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Jump to Track"
msgstr "Оди до песна"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:561
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:562
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтер: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:596
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Затвори дијалог на отворање"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:117
msgid ""
"<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
"\n"
"Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:238
#, fuzzy
msgid "Audacious last.fm radio tuner"
msgstr "Уредувач на плеј листи на Audacious"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:239
#, fuzzy
msgid "Station:"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_lastfm.c:257
msgid "Love"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:258
msgid "Ban"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:259
msgid "Skip"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:260
msgid "Tune in"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:262
msgid "Neighbours' radio"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:263
msgid "Personal radio"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_lastfm.c:337
msgid ""
"<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
"\n"
"Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:500
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:755
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: src/audacious/ui_main.c:772 src/audacious/ui_main.c:776
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: src/audacious/ui_main.c:1032 src/audacious/ui_manager.c:418
#: src/audacious/ui_manager.c:419
msgid "Jump to Time"
msgstr "Скокни до време"

#: src/audacious/ui_main.c:1053
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минути:секунди"

#: src/audacious/ui_main.c:1063
msgid "Track length:"
msgstr "Должина на песна:"

#: src/audacious/ui_main.c:1200
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1202
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Избор прозорец:"

#: src/audacious/ui_main.c:1203
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1207
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1213
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Внесете локација за пуштање:"

#: src/audacious/ui_main.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Барај до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1497
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1528
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1532
msgid "Balance: center"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1536
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1879
msgid "Options Menu"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1883
#, fuzzy
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Секогаш најгоре"

#: src/audacious/ui_main.c:1885
#, fuzzy
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Секогаш најгоре"

#: src/audacious/ui_main.c:1888
msgid "File Info Box"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1892
#, fuzzy
msgid "Disable 'Doublesize'"
msgstr "Двојна големина"

#: src/audacious/ui_main.c:1894
#, fuzzy
msgid "Enable 'Doublesize'"
msgstr "Двојна големина"

#: src/audacious/ui_main.c:1897
#, fuzzy
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Режим на визуелизација"

#: src/audacious/ui_main.c:1945
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2025
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "Звук: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:2028
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "Баланс: %d%% лев"

#: src/audacious/ui_main.c:2031
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "Баланс: средина"

#: src/audacious/ui_main.c:2033
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "Баланс: %d%% десен"

#: src/audacious/ui_main.c:2496
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Грешка во Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:47 src/audacious/ui_manager.c:48
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Автоматско лизгање на името на песната"

#: src/audacious/ui_manager.c:50 src/audacious/ui_manager.c:51
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Стопирај после оваа песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:53 src/audacious/ui_manager.c:54
msgid "Peaks"
msgstr "Врвови"

#: src/audacious/ui_manager.c:56 src/audacious/ui_manager.c:57
msgid "Repeat"
msgstr "Повторување"

#: src/audacious/ui_manager.c:59 src/audacious/ui_manager.c:60
msgid "Shuffle"
msgstr "Мешање"

#: src/audacious/ui_manager.c:62 src/audacious/ui_manager.c:63
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Без напредување во листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:65 src/audacious/ui_manager.c:66
msgid "Show Player"
msgstr "Покажи го пуштачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:68 src/audacious/ui_manager.c:69
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Покажи уредувач за листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:71 src/audacious/ui_manager.c:72
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Покажи изедначувач"

#: src/audacious/ui_manager.c:74 src/audacious/ui_manager.c:75
msgid "Always on Top"
msgstr "Секогаш најгоре"

#: src/audacious/ui_manager.c:77 src/audacious/ui_manager.c:78
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Стави на сите работни површини"

#: src/audacious/ui_manager.c:80 src/audacious/ui_manager.c:81
msgid "Roll up Player"
msgstr "Завиткај го пуштачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:83 src/audacious/ui_manager.c:84
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Завиткај го уредувачот на листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:86 src/audacious/ui_manager.c:87
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Завиткај го изедначувачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:89 src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "DoubleSize"
msgstr "Двојна големина"

#: src/audacious/ui_manager.c:92 src/audacious/ui_manager.c:93
msgid "Easy Move"
msgstr "Лесно преместување"

#: src/audacious/ui_manager.c:101
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Scope"
msgstr "Scope режим"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Voiceprint"
msgstr "Гласовен печат"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"

#: src/audacious/ui_manager.c:108 src/audacious/ui_manager.c:125
#: src/audacious/ui_manager.c:131
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
msgid "Fire"
msgstr "Оган"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикални линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:114
msgid "Lines"
msgstr "Линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Bars"
msgstr "Ленти"

#: src/audacious/ui_manager.c:119
msgid "Dot Scope"
msgstr "Scope со точки"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Line Scope"
msgstr "Scope со линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Solid Scope"
msgstr "Solid Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Smooth"
msgstr "Мазно"

#: src/audacious/ui_manager.c:136
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Целосно (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Половина (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Четвртина (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Осмина (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Slowest"
msgstr "Најбавно"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fastest"
msgstr "Најбрзо"

#: src/audacious/ui_manager.c:159
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Поминато време"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Remaining"
msgstr "Преостанато време"

#: src/audacious/ui_manager.c:169
msgid "Playback"
msgstr "Плејбек"

#: src/audacious/ui_manager.c:171 src/audacious/ui_manager.c:172
msgid "Play"
msgstr "Пушти"

#: src/audacious/ui_manager.c:174 src/audacious/ui_manager.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/audacious/ui_manager.c:177 src/audacious/ui_manager.c:178
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: src/audacious/ui_manager.c:180 src/audacious/ui_manager.c:181
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: src/audacious/ui_manager.c:183 src/audacious/ui_manager.c:184
msgid "Next"
msgstr "Следна"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим на визуелизација"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим на анализатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Scope Mode"
msgstr "Scope режим"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Режим на гласовен печат"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU режим"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Стапка на освежување"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Спуштање на анализаторот"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Спуштање на врвовите"

#: src/audacious/ui_manager.c:204 src/audacious/ui_manager.c:205
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова плеј листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:207 src/audacious/ui_manager.c:208
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Одбери ја следната плеј листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:210 src/audacious/ui_manager.c:211
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Одбери ја претходната плеј листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:213 src/audacious/ui_manager.c:214
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Избриши ја плеј листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Load List"
msgstr "Вчитај листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Вчитува датотека со плејлиста во избраната плејлиста."

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Save List"
msgstr "Зачувај листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа."

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Save Default List"
msgstr "Зачувај стандардна листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа во стандардната локација."

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Ги превчитува мета податоците поврзани со записот на плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "List Manager"
msgstr "Менаџер на листи"

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Отвора менаџер на плеј листи."

#: src/audacious/ui_manager.c:237
msgid "View"
msgstr "Поглед"

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Додаj Интернет адреса..."

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Додава оддалечена трака во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Add Files..."
msgstr "Додаj датотеки..."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Додава датотеки во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:251
msgid "Search and Select"
msgstr "Барај и избери"

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Ја пребарува плејлистата и одбира записи од плејлистата врз одреден "
"критериум."

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратен избор"

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Ги избира записите ако не се избрани и обратно."

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги сите"

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Ги избира сите записи во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Select None"
msgstr "Откажи избрано"

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Го откажува изборот на сите записи од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:269
msgid "Clear Queue"
msgstr "Исчисти ред"

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Ја чисти редицата која се однесува на оваа плеј листа."

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Отстрани недостапни датотеки"

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Отстрани недостапни датотеки од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Отстрани ги дупликатите"

#: src/audacious/ui_manager.c:279 src/audacious/ui_manager.c:315
#: src/audacious/ui_manager.c:345
msgid "By Title"
msgstr "По наслов"

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по наслов."

#: src/audacious/ui_manager.c:283 src/audacious/ui_manager.c:323
#: src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "By Filename"
msgstr "По име на датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:284
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Ги отстранува дупликатите од плејлистата по име на датотека."

#: src/audacious/ui_manager.c:287 src/audacious/ui_manager.c:327
#: src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По патека + име на датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:288
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по нивната целосна патека."

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Remove All"
msgstr "Отстрани сѐ"

#: src/audacious/ui_manager.c:292
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Отстрани го неизбраното"

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Отстрани ги записите од плеј листата кои не се избрани."

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove Selected"
msgstr "Отстрани го избраното"

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Отстрани ги избраните записи од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:305
msgid "Randomize List"
msgstr "Измешај ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Ја меша листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Reverse List"
msgstr "Преврти ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Ја превртува листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Sort List"
msgstr "Подреди ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:316 src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ја сортира листата по наслов."

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "By Artist"
msgstr "По изведувач"

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ја сортира листата по изведувач."

#: src/audacious/ui_manager.c:324 src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ја сортира листата по име на датотека."

#: src/audacious/ui_manager.c:328 src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ја сортира листата по целосното име на патеката."

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "By Date"
msgstr "По датум"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ја сортира листата по времето на измена."

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "By Track Number"
msgstr "По број на песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ја сортира листата по број на песна."

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По запис во плеј листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ја сортира листата по записот во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:343
msgid "Sort Selected"
msgstr "Подреди го избраното"

#: src/audacious/ui_manager.c:380 src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "View Track Details"
msgstr "Види детали за песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View track details"
msgstr "Види детали за песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "Play File"
msgstr "Пушти датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Load and play a file"
msgstr "Вчитај и пушти датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "Play Location"
msgstr "Пушти локација"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Пушти медиуми од избраната локација"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
#, fuzzy
msgid "Last.fm radio"
msgstr "Пушти локација"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
#, fuzzy
msgid "Play Last.fm radio"
msgstr "Пушти локација"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Preferences"
msgstr "Преференции"

#: src/audacious/ui_manager.c:401
msgid "Open preferences window"
msgstr "Отвори го прозорецот за преференции"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"

#: src/audacious/ui_manager.c:404
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Излез од Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:406 src/audacious/ui_manager.c:407
msgid "Set A-B"
msgstr "Постави A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:409 src/audacious/ui_manager.c:410
msgid "Clear A-B"
msgstr "Исчисти A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:412 src/audacious/ui_manager.c:413
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Оди до почетокот на листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:415 src/audacious/ui_manager.c:416
msgid "Jump to File"
msgstr "Оди до датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Пушти/исклучи редица"

#: src/audacious/ui_manager.c:422
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Го овозможува/оневозможува записот во записот на плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:429
msgid "Load"
msgstr "Вчитај"

#: src/audacious/ui_manager.c:430
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: src/audacious/ui_manager.c:434 src/audacious/ui_manager.c:455
#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:435
msgid "Load preset"
msgstr "Вчитај модификација"

#: src/audacious/ui_manager.c:437 src/audacious/ui_manager.c:458
#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Автоматски вчитај модификатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:438
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Вчитај автоматски-вчитлив шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:440 src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

#: src/audacious/ui_manager.c:441
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Вчитај стандардно поставување за израмнувачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Zero"
msgstr "Нула"

#: src/audacious/ui_manager.c:444
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Постави ги нивоата на шаблонот на изедначувачот на нула"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "From file"
msgstr "Од датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:447
msgid "Load preset from file"
msgstr "Вчитај шаблон од датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Од датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:450
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Вчитај шаблон од WinAMP EQF датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP шаблони"

#: src/audacious/ui_manager.c:453
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Увези WinAMP шаблони"

#: src/audacious/ui_manager.c:456
msgid "Save preset"
msgstr "Сними модификатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:459
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Зачувај автоматски-вчитувачки шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:462
msgid "Save default preset"
msgstr "Зачувај стандарден шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "To file"
msgstr "До датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:465
msgid "Save preset to file"
msgstr "Зачувај го шаблонот во датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "До WinAMP EQF датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:468
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Зачувај го шаблонот во WinAMP EQF датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:471
msgid "Delete preset"
msgstr "Избриши модификатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:474
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Избриши автоматски-вчитувачки шаблон"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Барај записи во активната плеј листа"

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Одберете записи во плеј листата со пополнување на едно или повеќе полиња. "
"Полињата користат синтакса со регуларни изрази, со разликување на мали-"
"големи букви. Ако не знаете како работат регуларните изрази, едноставно "
"вметнете мало делче од тоа што го барате."

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Наслов"

#: src/audacious/ui_playlist.c:499
#, fuzzy
msgid "Album: "
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_playlist.c:506
msgid "Artist: "
msgstr "Изведувач: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:513
msgid "Filename: "
msgstr "Име на датотека: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Исчисти го претходниот избор пред пребарување"

#: src/audacious/ui_playlist.c:524
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Автоматски овозможи редица за совпаѓачките записи"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Креирај нова плеј листа со совпаѓачките записи"

#: src/audacious/ui_playlist.c:747
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при снимање на листата \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:769
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s веќе постои. Да продолжам?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:784
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можам да ја зачувам плеј листата.</big></b>\n"
"\n"
"Непознат тип на датотека за „%s“.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:907
#, fuzzy
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Зачувај плеј листа"

#: src/audacious/ui_playlist.c:914
msgid "Use Relative Path"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_playlist.c:936
msgid "Load Playlist"
msgstr "Вчитај плеј листа"

#: src/audacious/ui_playlist.c:949
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зачувај плеј листа"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1500
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Уредувач на плеј листи на Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:255
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Менаџер на плеј листи"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:294
msgid "Entries"
msgstr "Записи"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"

#: src/audacious/ui_preferences.c:111
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: src/audacious/ui_preferences.c:112
msgid "Connectivity"
msgstr "Поврзливост"

#: src/audacious/ui_preferences.c:125
msgid "Tracknumber"
msgstr "Број на песната"

#: src/audacious/ui_preferences.c:128
msgid "Filepath"
msgstr "Патека на датотеката"

#: src/audacious/ui_preferences.c:129
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:396 src/audacious/ui_preferences.c:483
#: src/audacious/ui_preferences.c:572 src/audacious/ui_preferences.c:668
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучен"

#: src/audacious/ui_preferences.c:412 src/audacious/ui_preferences.c:499
#: src/audacious/ui_preferences.c:588 src/audacious/ui_preferences.c:684
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1684
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2231
msgid "Preferences Window"
msgstr "Параметри Прозорец"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:386
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:387
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:388
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:389
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивирана тема за Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивирана тема за Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:88
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Додаj/Отвори го дијалогот за URL"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Не е пронајдено CD што би можело да свири.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Немате внесено CD, или пак CD-то не е аудио CD.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "Додај CD..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "Додава CD во плеј листата."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "Пушти CD"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "Изведувач"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име на датотека"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Патека на датотеката"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Наставка на датотека"

#~ msgid "Track name"
#~ msgstr "Име на песна"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Број на песна"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Не успеав да ги пуштам датотеките.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Следниве датотеки не можат да бидат пуштени. Ве молам проверете дека:\n"
#~ "1. имате пристап до нив.\n"
#~ "2. ги имате вклучено потребните додатоци."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Не го прикажувај предупредувањето повеќе"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Покажи повеќе _детали"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извинете, вашата верзија на GTK+ (%d.%d.%d) не работи со Audacious.\n"
#~ "Ве молам користете GTK+ %s или понова верзија.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Добив SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Ова може да е бубачка во Audacious. Ако не знаете зошто се случи ова, "
#~ "испратете порака на http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "Мени со опции"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "Оневозможи секогаш најгоре"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "Овозможи секогаш најгоре"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "Поле со информации за датотека"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "Оневозможи двоjно поголем XMMS"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "Овозможи двојно поголем XMMS"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "Мени за визуелизација"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "Име на песна: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "Име на албум: "