view po/pt_BR.po @ 4378:342a1a1de225

Mark the playlist as modified when moving/adding/removing/sorting/randomizing the playlist, so that the jump to file cache picks up the change.
author Ivan N. Zlatev <contact@i-nz.net>
date Fri, 28 Mar 2008 02:18:10 +0000
parents 8ad9d6135a3f
children 8ac61d6e6cc1
line wrap: on
line source

# Brazilian Portuguese translation for Audacious
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-13 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:45-0000\n"
"Last-Translator: Thadeu Knychala Tucci <havacci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <havacci@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"

#: src/audacious/input.c:585
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:601
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"

#: src/audacious/input.c:620
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo"

#: src/audacious/input.c:622
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Plugin de entrada: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Erro ao criar arquivo de log (%s)\n"

#: src/audacious/main.c:96 src/audacious/main.c:98 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:286
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/audacious/main.c:287
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/audacious/main.c:288
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanês"

#: src/audacious/main.c:289
msgid "Chinese"
msgstr "Chines"

#: src/audacious/main.c:290
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"

#: src/audacious/main.c:291
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/audacious/main.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: src/audacious/main.c:293
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/audacious/main.c:294
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/audacious/main.c:295
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: src/audacious/main.c:297
msgid "Universal"
msgstr "Geral"

#: src/audacious/main.c:519
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Erro ao criar o diretório (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:1070
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Voltar na lista de reprodução"

#: src/audacious/main.c:1071
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Reproduzir lista de reprodução atual"

#: src/audacious/main.c:1072
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausar arquivo atual"

#: src/audacious/main.c:1073
msgid "Stop current song"
msgstr "Parar arquivo atual"

#: src/audacious/main.c:1074
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausar ou reproduzir"

#: src/audacious/main.c:1075
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Próximo na lista de reprodução"

#: src/audacious/main.c:1076
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Mostrar caixa de diálogo de \"Ir para o Arquivo\""

#: src/audacious/main.c:1077
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Não limpar lista de reprodução"

#: src/audacious/main.c:1078
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Adicionar novos arquivos à lista de reprodução temporária"

#: src/audacious/main.c:1079
msgid "Display the main window"
msgstr "Mostrar janela principal"

#: src/audacious/main.c:1080
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious"

#: src/audacious/main.c:1081
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Ativar operação de interatividade \"Modo Texto\""

#: src/audacious/main.c:1082
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Imprimir todos os avisos e erros antes de criar saída padrão de stream"

#: src/audacious/main.c:1083
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Exibir novidades e versão do Audacious"

#: src/audacious/main.c:1085
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Usado em macpacking"

#: src/audacious/main.c:1087
msgid "FILE..."
msgstr "ARQUIVO..."

#: src/audacious/main.c:1320
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Não foi possível abrir a skin</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, cheque se a skin «%s» é válida e se está instalada corretamente em "
"«%s»\n"

#: src/audacious/main.c:1379
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Desculpe-nos, mas seu sistema não suporta módulos.\n"
"\n"
"Se você está em um sistema linux baseado em libc5 e instalou Glib & GTK+ "
"antes de instalar LinuxThreads, você deve recompilar o GLIB e o GTK+\n"

#: src/audacious/main.c:1410
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- reproduzir arquivos multimídia"

#: src/audacious/main.c:1423
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Tente `%s --ajuda' para mais informações.\n"

#: src/audacious/main.c:1435
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Erro ao abrir exibidor, abortando.\n"

#: src/audacious/playback.c:351
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Não há plugin de saída selecionado.</big></b>\n"
"Você não selecionou nenhum plugin de saída..."

#: src/audacious/pluginenum.c:819
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:46
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious acusou erro no sinal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Desculpe-nos pela inconviniência, mas o Audacious deixou de funcionar.\n"
"Este é um erro do programa, mas não deve ocorrer um cincunstâncias normais.\n"
"Sua configuração atual foi salva e não deve ser danificada.\n"
"\n"
"Você pode ajudar relatando o erro em http://bugs-meta.atheme.org\n"
"Por favor, inclua na mensagem o que você estava fazendo quando ocorreu o "
"erro\n"
"Este erro pode ser rapidamente consertado se você relatá-lo:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:77
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erros no Audacious podem ser reportados em http://bugs-meta.atheme.org.\n"

#: src/audacious/signals.c:290
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Erro na execução do Audacious.\n"
"Aguarde reletório de erros.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 inválido)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Direitos autorais (C) 2005-2008 Equipe de Desenvolvimento do Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:365
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Sobre o Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Um tocador multimídia com layout para várias plataformas.\n"
"\n"
"Direitos autorais (C) 2005-2006 Equipe de Desenvolvimento do Audacious \n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Desenvolvedores do núcleo do Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:72
msgid "Graphics:"
msgstr "Gráficos:"

#: src/audacious/ui_credits.c:77
msgid "Default skin:"
msgstr "Skin padrão:"

#: src/audacious/ui_credits.c:83
msgid "Plugin development:"
msgstr "Desenvolvedores dos plugins:"

#: src/audacious/ui_credits.c:101
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autores de correções:"

#: src/audacious/ui_credits.c:121
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:127
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Desenvolvedores do BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Português do Brasil:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Breton:"
msgstr "Breton:"

#: src/audacious/ui_credits.c:166
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Búlgaro:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Catalan:"
msgstr "Catalão:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Croatian:"
msgstr "Croata:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Czech:"
msgstr "Checo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:178
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Estonian:"
msgstr "Estónio:"

#: src/audacious/ui_credits.c:185
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlândes:"

#: src/audacious/ui_credits.c:188
msgid "French:"
msgstr "Francês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "German:"
msgstr "Alemão:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:201
msgid "Greek:"
msgstr "Grego:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindú:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Hungarian:"
msgstr "Húngaro:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:216
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:219
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:222
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lítuano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:225
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedônio:"

#: src/audacious/ui_credits.c:228
msgid "Polish:"
msgstr "Polonês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:231
msgid "Romanian:"
msgstr "Romeno:"

#: src/audacious/ui_credits.c:235
msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:238
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Sérvio (Latino):"

#: src/audacious/ui_credits.c:241
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Sérvio (Cyrillic):"

#: src/audacious/ui_credits.c:244
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Chinês Simplificado:"

#: src/audacious/ui_credits.c:247
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovaco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:250
msgid "Spanish:"
msgstr "Espanhol:"

#: src/audacious/ui_credits.c:253
msgid "Swedish:"
msgstr "Sueco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:256
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Chinês Tradicional:"

#: src/audacious/ui_credits.c:259
msgid "Turkish:"
msgstr "Turco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:263
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucraniano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Welsh:"
msgstr "Galês:"

#: src/audacious/ui_credits.c:412
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalizador do Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "Pré-regulagem"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clásico"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "New age"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Antiguos"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "Brincar"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Sonora"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Juego"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de sonido"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "Rock alternativo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Grave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-industrial"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureño"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Culto"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Primeros 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristiano"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "Showtunes"
msgstr "Músicas"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz ácido"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Retrô"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Folclore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folclore/Rock"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "Folclore nacional"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Latín"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicodélico"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Refrão"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Escucha fácil"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústica"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Discurso"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cámara"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rítmico"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo libre"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de batería"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bajo y batería"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiana contemporánea"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristiano"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">n/a</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Metadata atualizado com sucesso"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Atualização de metadata falhou"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "Informações do arquivo"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Geral</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Formato:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Qualidade:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Frequência:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Título</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Artista</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Álbum</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Comentário</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Gênero</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ano</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Número do Arquivo</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Localização</b></span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Zerar metadata</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:149
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Número do Arquivo"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Duração do arquivo"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:150
#: src/audacious/ui_preferences.c:473
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Arquivos"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar Arquivos..."

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fechar janela ao abrir"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fechar janela ao adicionar"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Reproduzir arquivos"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Abrir arquivos"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "_Remover da fila"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "_Inserir na fila"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "Ir para o Arquivo"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
msgid "Close on Jump"
msgstr "Fechar janela ao abrir"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Avançar Tempo até"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutos:segundos"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "Duração do arquivo:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - exibição de avisos"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "Mostrar janela principal do reprodutor"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious está sendo iniciado com todas as janelas ocultas. Você deve "
"esperar a janela principal ser exibida para ter total controle sobre o "
"Audacious; entretando você pode controlá-lo remotamente ou sem a janela "
"principal ativando plugins com esta opção (como o plugin na barra de status, "
"por exemplo)."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Ignorar sempre, mostrar/esconder é controlado remotamente"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - erros do GTK exibe avisos"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Erro do sistema GTK em uso</b></big>\n"
"\n"
"Audacious detectou que você está usando um sistema GTK com problemas.\n"
"\n"
"O tema do sistema que você está usando, <i>%s</i>, não é compativel com "
"algumas funcionalidades usadas pelos skins modernos. A incompatibilidade de "
"funcionalidade está desabilitada para está sessão.\n"
"\n"
"Para usar essas funcionalidades, por favor considere usar um diferente thema "
"do sistema GTK."

#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Não mostrar mais este aviso"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Insira a URL:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Buscar por: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balanço: %d%% esquerda"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr "Balanço: centro"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balanço: %d%% direita"

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr "Opções:"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Desativar \"Sempre no Topo\""

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Ativar \"Sempre no Topo\""

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr "Informações do Arquivo"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Desabilitar 'Escala GUI'"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Habilitar 'Escala GUI'"

#: src/audacious/ui_main.c:1964
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Menu de Visualização"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Erro ao abrir o áudio</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, verifique se:\n"
"1. Plugin de saída está selecionado corretamente\n"
"2. Nenhum programa está bloqueando a placa de som\n"
"3. A placa de som está configurada corretamente\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Auto-rolar Nome do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Parar após Arquivo Atual"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Picos"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatório"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Lista de Reprodução não-avançada"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Mostrar Reprodutor"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Mostrar Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Mostrar Equalizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no Topo"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Exibir em todas as Áreas de Trabalho"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Encolher Reprodutor"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Encolher Editor de Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Encolher Equalizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Tamanho Duplo"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Movimentação Fácil"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscópio"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Impressão de Voz"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Fogo"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linhas Verticais"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Barras"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Osciloscópio Pontos"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Osciloscópio Linhas"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Osciloscópio Sólido"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Completa (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Média (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Um quarto (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Um oitavo (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Muito lento"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Muito rápido"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo Decorrido"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Restante"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modos de Visualização"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modo Analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Modo Osciloscópio"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Modo Impressão de Voz"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Sombreamento da Janela"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Queda do Analizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Queda dos Picos"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Selecionar Próxima Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Selecionar Lista de Reprodução Anterior"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Limpar Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Abrir Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr ""
"Abrir arquivos da lista de reprodução na lista de reprodução selecionada."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Salvar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Salvar Lista Padrão"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada para o diretório padrão."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Atualizar TAGs associadas aos arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Editor de Listas"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Abrir editor da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Adicionar URL..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Adicionar arquivo remoto à lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Adicionar Arquivos..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Adicionar arquivos à lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Buscar e Selecionar"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Buscar lista de reprodução e selecionar arquivos baseado em um critério "
"específico."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Seleção"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverter arquivos selecionados e não-selecionados."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Selecionar todas os arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Deselecionar Todos"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Deselecionar todos os arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Todos"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Remover todos os arquivos da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar Fila"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Limpar fila associada com esta lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Remover Arquivos Indisponíveis"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Remover arquivos indisponíveis da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Remover Duplicados"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "Por Título"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por título."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "Por Nome do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr ""
"Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por nome do arquivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Por Localização + Nome do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução pela localização."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Remover Não-selecionados"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Remover arquivos não-selecionados da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover Selecionado"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Remover arquivos selecionados da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Embaralhar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Embaralhar lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverter Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Reverter lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Organizar Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Organizar lista por título."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "Por Artista"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Organizar lista por artista."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Organizar lista por nome do arquivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Organizar lista por localização do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "Por Data"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Organizar lista por hora de modificação."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "Por Número do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Organizar lista por número do arquivo."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Por entrada na Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Organizar lista por entrada na lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Organizar Seleção"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Plugins de Serviços"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Visualizar Detalhes do Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Visualizar detalhes do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Reproduzir Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Abrir e reproduzir arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Reproduzir URL"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Reproduzir mídia de uma localização selecionada"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Serviços de plugin"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Abrir janela de preferências"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Sair do Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Selecionar tudo"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Limpar tudo"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Voltar ao Início da Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Ir para o Arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Inserir/remover da fila"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Ativa/desativa arquivos na fila da lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Abrir"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Pré-regulagem"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Abrir pré-regulagem"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Abrir pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Abrir pré-regulagem padrão no Equalizador"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Mudar equalizador para pré-regulagem zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Abrir pré-regulagem do arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "De um arquivo EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Abrir pré-regulagem de um arquivo EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Pré-regulagem do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importar pré-regulagem do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem padrão"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "Para o arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Salvar pré-regulagem para o arquivo"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Para EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Salvar pré-regulagem para EQF do WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem automática"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Buscar arquivos na lista de reprodução ativa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Insira nos campos abaixo informações ou qualquer palavra relacionada ao "
"arquivo que deseja buscar. "

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Title: "
msgstr "Título:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Album: "
msgstr "Álbum:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "Artista:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Limpar seleção anterior antes de buscar"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Inserir novos arquivos automaticamente na fila"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Criar nova lista de reprodução com arquivos encontrados"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao criar lista de reprodução \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s já existe. Continuar?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Erro ao salvar lista de reprodução. </big></b>\n"
"\n"
"Tipo de arquivo desconhecido para '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodução Estática"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Utilizar localização relativa"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "Abrir Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor Listas de Reprodução do Audacious"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Editor de Lista de Reprodução"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Arquivos"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Replay Gain"
msgstr "Repetir aumento"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Connectivity"
msgstr "Conectividade"

#: src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Tracknumber"
msgstr "Número do arquivo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Filepath"
msgstr "Localização"

#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fontes</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Player:"
msgstr "Re_produtor:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Selecione a fonte da janela principal:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "_Playlist:"
msgstr "Lista de Re_produção:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis. As fontes Bitmap não "
"suportam códigos Unicode."

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Vários</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostrar números dos arquivos na lista de reprodução"

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostrar separadores na lista de reprodução"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Utilizar cursores personalizados"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas"

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Ativa a exibição de decoração de janelas do gerenciador de janelas."

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Utilizar estilo XMMS na janela de abertura de arquivos"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ativa o estilo XMMS/GTK1 nas caixas de diálogos dos arquivos. As caixas de "
"diálogos do estilo XMMS/GTK1 são mais rápidas que as padrão GTK2 (mas "
"esteticamente mais feias e difíceis para o usuário comum)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Usar rolador de texto de dois sentidos"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Se selecionado, a informação do arquivo na janela principal irá rolar para "
"frente e para trás. Se não for selecionado, o texto irá rolar somente em uma "
"direção"

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Desabilitar tema gtk na linha"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Detecção de Formato</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr ""
"Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir, e não ao inserir na "
"lista de reprodução."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Quando ativado, o Audacious detectará os formatos durante a busca. Isto pode "
"resultar em uma lista de reprodução desorganizada, porém pode executar mais "
"rapidamente a operação."

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Detectar formatos dos arquivos pela extenção."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Quando ativado, o Audacious detectará os formatos de arquivos pela extenção. "
"Somente arquivos com extensões de formato suportados serão carregados."

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Taxa:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Controle de Volume</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid "Use software volume control"
msgstr "Usar software de controle de volume"

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
#, fuzzy
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Use software para controle de volume. Isto pode ser útil para situações onde "
"seu sistema de áudio não suporta controlar o volume de reprodução."

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Reprodução</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Repetir ganho de configuração</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Habilitar Ganho de Replay"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Modo de Ganho de Replay</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
#, fuzzy
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Faixa ganho/pico"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
#, fuzzy
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Álbum ganho/pico"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246 src/audacious/ui_preferences.c:1540
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Vários</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
#, fuzzy
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Habilitar prevenção de clipping"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:250
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reprodução</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Continuar reprodução ao iniciar"

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Ao iniciar o Audacious, reproduzir o arquivo do ponto que paramos."

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Não avançar automaticamente na lista de reprodução"

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Ao terminar a reprodução de um arquivo, não reproduzir o próximo "
"automaticamente."

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre os arquivos"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid "Pause for"
msgstr "Pausa de"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converter _  em espaço em branco"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converter %20 em espaço"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Converter '\\' em '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>TAGs</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Carregar TAGs das listas de reprodução e dos arquivos"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Carregar TAGs dos arquivos."

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On load"
msgstr "Ao abrir"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Carregar TAGs ao adicionar arquivo à lista de reprodução ou reproduzi-lo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "On display"
msgstr "Ao exibir"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Carregar dados em demanda quando aparecer arquivos na lista de reprodução. "
"Você pode ter que setar \"Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir"
"\" na seção de Áudio para total efeito."

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Caixa de Diálogo do Arquivo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Sempre atualizar o diretório ao abrir a caixa de diálogo do arquivo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Sempre atualizar a caixa de diálogo do arquivo (isto tornará a abertura da "
"caixa de diálogo mais lenta em diretórios grandes)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Roda do mouse</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Changes volume by"
msgstr "Alterar volume em"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "percent"
msgstr "porcento"

#: src/audacious/ui_preferences.c:281
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Rolar lista de reprodução por"

#: src/audacious/ui_preferences.c:281
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: src/audacious/ui_preferences.c:443
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: src/audacious/ui_preferences.c:459
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/audacious/ui_preferences.c:973
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1345
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajuste de Cor"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"O Audacious oferece a opção de alterar o balanço de cores do skin. As barras "
"abaixo permitem você configurar esta opção."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1362
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1459
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Configuração de informações em janelas popup"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1468
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Buscar imagem de capa</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1473
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Para buscar imagem de capa para o Álbum, o Audacious utiliza o nome do "
"arquivo. Mas, você pode especificar outras palavras na lista abaixo, "
"separadas por vírgulas."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1490
msgid "Exclude:"
msgstr "Excluir:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1514
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Busca de capa"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1524
msgid "Search depth: "
msgstr "Repetir busca:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1537
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Exibir capa"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1549
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Mostrar Barra de Progresso para o arquivo atual"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1559
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Atraso da janela popup do arquivo em:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1604
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Converter caracteres automaticamente para:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1623
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lista de códigos de caracteres usada para a conversão de TAGs dos arquivos. "
"Caso o conversor automático seja desativado ou falhe, os códigos serão "
"tratados como informações codificadas de TAG, e os códigos serão convertidos "
"para UTF-8."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1625
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Códigos de caracteres de arquivos:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1653
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Taxa de saída:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1667
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Todas as streams serão convertidas tamanho.\n"
"Este deve ser o tamaho máximo suportado\n"
"pela placa de som ou plugin de saída"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1688
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificación:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1701 src/audacious/ui_preferences.c:1721
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1707
msgid "Default gain:"
msgstr "Obter padrão:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1719
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""
"Esse ganho será usado se o arquivo não contiver dados de ganho de replay."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1735
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_preferences.c:1968
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skins</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1982
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Atualizar lista de skins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2106
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Exibição do Arquivo</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2125
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostrar informações sobre o formato do título"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ARTISTA - TÍTULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - FAIXA. TÍTULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA [ ÁLBUM ] - FAIXA. TÍTULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ÁLBUM - TÍTULO"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2142
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
msgid "Custom string:"
msgstr "Campo personalizado:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Title format:"
msgstr "Formato do título:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2167
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informações Popup</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2182
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr ""
"Exibir informações de arquivos da lista de reprodução em uma janela popup"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2184
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Ativa a exibição de informações de arquivos da lista de reprodução em uma "
"janela popup. A janela mostra o título, número, álbum, gênero, ano, duração "
"e arte do arquivo selecionado."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Editar valores para informações popup"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2286
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema de Áudio</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2309
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2315
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Esta é a quantidade de tempo de armazenamento de áudio, "
"em milisegundos.\n"
"Valores muito altos podem resultar em uma baixa performace do Audacious.</"
"span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2334
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Plugin de saída atual:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2363
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Preferências dos Plugins de Saída"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2380
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informações de Plugin de Saída"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2389
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Conversor de Taxa de Amostragem</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2398
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Ativar Conversor de Taxa de Amostragem"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Melhor Sincronia de Interpolação"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Média Sincronia de Interpolação"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Rápida Sincronia de Interpolação"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "Interpolação ZOH"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2422
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Interpolação linear"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2424
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Sistema de interpolação:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2430
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Todos os streams serão convertidos para esta taxa de "
"amostragem.\n"
"Provavelmente é a taxa de amostragem máxima suportada\n"
"pela placa de som ou pelo plugin de saída.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2450
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Taxa de Amostragem [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2546
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurações de Proxy</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2562
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Ativar o uso de proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2580
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta do proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2586
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Endereço do proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2596
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Usar autenticação do proxy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2615
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha do proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2621
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nome de usuário do proxy:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2638
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Em caso de alteração, o Audacious deve ser reiniciado</"
"span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2738
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Lista de decodificadores:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2768
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2781
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista de plugins _gerais:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2811
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2823
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista de _plugins de visualização:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2853
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2865
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista de plugins de _efeitos:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2895
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efeitos</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3032
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Preferências do Audacious"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3102
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Atualizar Plugins"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin do Winamp 2.x compactada"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin do Winamp 2.x descompactada"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Adicionar/Abrir URL..."

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:868
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1004
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1072
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1274
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1293
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO..."

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr ""

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Erro no Audacious"

#~ msgid "Enable 6 dB hard limiter"
#~ msgstr "Habilitar 6 dB de limitação"