view po/it.po @ 3110:35e560fa183f

Added a fd NULL check to avoid probing on none-existing fds
author Christian Birchinger <joker@netswarm.net>
date Fri, 20 Jul 2007 02:35:34 +0200
parents 944fe2061ed7
children 7ef1d3b56b92
line wrap: on
line source

# translation of it.po to Italian
# Italian translation of bmp.
# Copyright (C) 2004 Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
#
# Alessio D'Ascanio <g3ntaro@gmail.com>, 2004.
# Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gentoo.org>, 2006.
# Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-14 15:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Diego 'Flameeyes' Pettenò <flameeyes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile creare %s.</big></b>\n"
"\n"
"Impossibile aprire il file glade (%s). Controllare l'installazione.\n"

#: src/audacious/input.c:539
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:555
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"

#: src/audacious/input.c:573
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nessun input plugin per questo file"

#: src/audacious/input.c:575
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Input plugin: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Impossibile creare il file di log (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:84 src/audacious/main.c:86 src/audacious/ui_main.c:628
#: src/audacious/ui_main.c:2948
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:461
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:860
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Seleziona quale ID sessione di Audacious usare"

#: src/audacious/main.c:861
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Indietreggia nella playlist"

#: src/audacious/main.c:862
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Riproduci la playlist corrente"

#: src/audacious/main.c:863
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/main.c:864
msgid "Stop current song"
msgstr "Ferma la canzone"

#: src/audacious/main.c:865
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausa se si sta suonando, altrimenti riproduci"

#: src/audacious/main.c:866
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avanza nella playlist"

#: src/audacious/main.c:867
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Visualizza la finestra di dialogo Salta al File"

#: src/audacious/main.c:868
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Non cancellare la playlist"

#: src/audacious/main.c:869
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Aggiungi nuovi file ad una playlist temporanea"

#: src/audacious/main.c:870
msgid "Display the main window"
msgstr "Mostra la finestra principale"

#: src/audacious/main.c:871
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Mostra tutte le finestre di Audacious aperte"

#: src/audacious/main.c:872
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Abilita il funzionamento invisibile"

#: src/audacious/main.c:873
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Visualizza tutti gli errori e gli avvisi su stdout"

#: src/audacious/main.c:874
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Mostra la versione e le funzionalità integrate"

#: src/audacious/main.c:875
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."

#: src/audacious/main.c:1001
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile caricare la skin.</big></b>\n"
"\n"
"Controllare che la skin '%s' sia usabile e che la skin di default sia "
"installata in '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1052
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"La tua piattaforma non supporta i threads.\n"
"\n"
"Se usi un sistema linux basato su libc5 e hai installato Glib & GTK+ prima "
"di quando\n"
"hai installato LinuxThreads devi ricompilareGlib & GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"La tua versione di GTK+ (%d.%d.%d) non è compatibile con Audacious.\n"
"Si usi GTK+ %s o superiore.\n"

#: src/audacious/main.c:1093
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- riproduci file multimediali"

#: src/audacious/main.c:1100
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Per maggiori informazioni si veda `%s --help' .\n"

#: src/audacious/main.c:1109
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Impossibile aprire display, uscita in corso.\n"

#: src/audacious/signals.c:48
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/signals.c:265
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""

#: src/audacious/strings.c:170
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 invalido)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Il futuro del multimediale UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:345
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "Informazioni su Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:390
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Il futuro del multimediale UNIX.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Sviluppatori primari Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "Skin predefinita:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "Sviluppo plugin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:89
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori di modifiche:"

#: src/audacious/ui_credits.c:109
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Sviluppatori di 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:115
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Sviluppatori di BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:147
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Portoghese (Brasile):"

#: src/audacious/ui_credits.c:150
msgid "Breton:"
msgstr "Bretone:"

#: src/audacious/ui_credits.c:153
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulgaro:"

#: src/audacious/ui_credits.c:156
#, fuzzy
msgid "Catalan:"
msgstr "Italiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:159
msgid "Croatian:"
msgstr "Croato:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Czech:"
msgstr "Ceco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Dutch:"
msgstr "Olandese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:169
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "French:"
msgstr "Francese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "German:"
msgstr "Tedesco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Georgian:"
msgstr "Georgiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Greek:"
msgstr "Greco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungherese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:197
msgid "Japanese:"
msgstr "Giapponese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituano:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedone:"

#: src/audacious/ui_credits.c:209
msgid "Polish:"
msgstr "Polacco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:212
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumeno:"

#: src/audacious/ui_credits.c:215
msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Serbo (Latino):"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Serbo (Cirillico):"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Cinese semplificato:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovacco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Spanish:"
msgstr "Spagnolo:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Swedish:"
msgstr "Svedese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Cinese tradizionale:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Turkish:"
msgstr "Turco:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ucraino:"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Welsh:"
msgstr "Gallese:"

#: src/audacious/ui_credits.c:394
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:743
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Equalizzatore di Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1391
msgid "Presets"
msgstr "_Presets"

#: src/audacious/ui_main.c:626
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:851
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:892 src/audacious/ui_main.c:896
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salta alla posizione"

#: src/audacious/ui_main.c:1349
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuti:secondi"

#: src/audacious/ui_main.c:1359
msgid "Track length:"
msgstr "Lunghezza traccia:"

#: src/audacious/ui_main.c:1520
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1522
#, fuzzy
msgid "Show main player window"
msgstr "Seleziona font per la finestra principale"

#: src/audacious/ui_main.c:1523
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1527
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1533
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_main.c:1551
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Inserisci indirizzo da riprodurre:"

#: src/audacious/ui_main.c:1761
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1793 src/audacious/ui_main.c:2418
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1824 src/audacious/ui_main.c:2421
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANCE: %d%% SINISTRA"

#: src/audacious/ui_main.c:1828 src/audacious/ui_main.c:2424
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANCE: CENTRO"

#: src/audacious/ui_main.c:1832 src/audacious/ui_main.c:2426
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANCE: %d%% DESTRA"

#: src/audacious/ui_main.c:2188
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENU OPZIONI"

#: src/audacious/ui_main.c:2192
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DISABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO"

#: src/audacious/ui_main.c:2194
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ABILITA SEMPRE IN PRIMO PIANO"

#: src/audacious/ui_main.c:2197
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "FILE INFO BOX"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DISABILITA DIMENSIONE DOPPIA"

#: src/audacious/ui_main.c:2203
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ABILITA DIMENSIONE DOPPIA"

#: src/audacious/ui_main.c:2206
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENU VISUALIZZAZIONE"

#: src/audacious/ui_main.c:2252
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nessun cd riproducibile trovato.</big></b>\n"
"\n"
"Nessun CD inserito, oppure non è un CD audio.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2269
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile avviare l'audio.</big></b>\n"
"\n"
"Controllare che:\n"
"1. È stato selezionato il giusto output plugin.\n"
"2. Altri progrmmi non stiano bloccando la scheda audio.\n"
"3. La scheda audio sia configurata.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2876
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Errore in Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Scorri automaticamente il titolo"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Fermati dopo la canzone corrente"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Nessun Avanzamento in Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "Mostra player"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Mostra editor playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Mostra Equalizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Mostra su Tutti i Desktop"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "Arrotola Player"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Arrotola Editor della Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Arrotola Equalizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "Doppia dimensione"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "Movimento facilitato"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Spettrogramma"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "Linee"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "Barre"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "Spettro a punti"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "Spettro a linee"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "Spettro solido"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "Morbido"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Piena (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Dimezzata (~ 25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Un Quarto (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Un Ottavo (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "Molto lenta"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "Molto veloce"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo trascorso"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Rimanente"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "Riproduci CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "Play"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modo Visualizzazione"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modo Analizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "Modo Spettrogramma"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU Mode"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza Aggiornamento"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Discesa analizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Discesa picchi"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "Nuova playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Seleziona prossima playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Seleziona precedente playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Cancella playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "Carica Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Carica un file playlist nella playlist selezionata"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "Salva lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Salva la playlist selezionata."

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "Salva lista predefinita"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Salva la playlist selezionata alla posizione predefinita."

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Aggiorna i metadati associati con l'elemento della playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "Gestore liste"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Apre il gestore delle playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "Aggiungi CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Aggiunge un CD alla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Aggiungi Indirizzo internet..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Aggiunge una traccia remota alla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "Aggiungi files..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Aggiunge file alla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "Cerca e seleziona"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Cerca nella playlist e seleziona gli elementi basati su criteri specifici."

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Inverte gli elementi selezionati e non selezionati."

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi "

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutti"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "Cancella coda"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Cancella la coda associata con questa playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Rimuovi file non disponibili"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Rimuove i file non disponibilid alla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Rimuovi duplicati"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "Per titolo"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per titolo."

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "Per nome del file"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per nome del file."

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Per percorso e nome del file"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr ""
"Rimuove dalla playlist gli elementi duplicati per il loro percorso completo."

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutti"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Rimuove tutti gli elementi dalla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Rimuovi non selezionati"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Rimuove gli elementi non selezionati dalla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi selezionati"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Rimuove gli elementi selezionati dalla playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "Riordina lista a caso"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Riordina la playlist secondo un ordine casuale."

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "Inverti l'ordine della lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Inverte l'ordine degli elementi nella playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "Ordina Lista"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ordina la lista per titolo."

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "Per artista"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ordina la lista per artista."

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ordina la lista per nome del file."

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ordina la lista per percorso completo del file."

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "Per data"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ordina la lista per data di modifica."

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "Per numero di traccia"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ordina la lista per numero di traccia."

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Per elemento della playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ordina la lista per elemento della playlist."

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordina selezione"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "Mostra dettagli traccia"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "Mostra i dettagli della traccia."

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "Riproduci file"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "Carica e riproduce un file"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "Riproduci posizione"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Riproduce un file dalla posizione indicata"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "Impostazioni"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "Apre la finestra delle impostazioni"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Esce da Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr ""

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Salta all'inizio della playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "Salta al file"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva coda"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Attiva o disattiva l'elemento nella coda della playlist"

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Carica preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Preset automatico"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Carica preset automatico"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Carica il preset di default nell'equalizzatore"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Imposta i livelli di preset dell'equalizzatore a zero"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "Da file"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "Carica i preset da file"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Da un file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Carica i preset da un file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Preset di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importa i preset di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Salva preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Salva preset automatico"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "Salva preset predefinito"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "Su file"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "Salva preset su file"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Su file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Salva i preset su un file EQF di WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Cancella preset"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Cancella preset automatico"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "Connettività"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:254
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:257
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:251
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:361
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "Numero di traccia"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: src/audacious/ui_preferences.c:118 src/audacious/ui_preferences.c:486
#: src/audacious/ui_preferences.c:574 src/audacious/ui_preferences.c:663
#: src/audacious/ui_preferences.c:759 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:370
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "Percorso file"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:387
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:263
#: src/audacious/titlestring.c:388
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:389
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1878
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2462
msgid "Preferences Window"
msgstr "Preferenze"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x compressa"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Skin Winamp 2.x non compressa"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "Finestra di informazioni sulla traccia"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:266
msgid "Track Number"
msgstr "Numero di traccia"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Length"
msgstr "Lunghezza della traccia"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Open Files"
msgstr "Apri Files"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi Files"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Chiudi finestra quando Apri"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:131
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Chiudi finestra quando Aggiungi"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Play files"
msgstr "Riproduci file"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:358
msgid "Load files"
msgstr "Carica file"

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Ricerca elementi nella playlist attiva"

#: src/audacious/ui_playlist.c:489
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Seleziona gli elementi nella playlist riempiendo uno o più campi. I campi "
"utilizzano la sintassi delle espressioni regolari, senza distinzione "
"maiuscole/minuscole. Se non si conosce come funzionano le espressioni "
"regolari, si inserisca semplicemente il testo che si sta cercando."

#: src/audacious/ui_playlist.c:496
msgid "Track name: "
msgstr "Nome della traccia: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:502
msgid "Album name: "
msgstr "Nome dell'album: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:508
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:514
msgid "Filename: "
msgstr "Nome del file: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:521
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Pulisci la selezione precedente prima di cercare"

#: src/audacious/ui_playlist.c:524
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Abilita/disabilita coda automaticamente per gli elementi individuati"

#: src/audacious/ui_playlist.c:527
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Crea una nuova playlist con gli elementi individuati"

#: src/audacious/ui_playlist.c:777
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere la playlist \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:799
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s esiste già. Continuare?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:814
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Impossibile salvare la playlist!</big></b>\n"
"\n"
"Tipo di file sconosciuto per '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:966
msgid "Load Playlist"
msgstr "Carica playlist"

#: src/audacious/ui_playlist.c:979
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva playlist"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1690
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor di lista di Audacious"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Aggiungi/Apri URL"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Gestore playlist"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "Elementi"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134
msgid "Un_queue"
msgstr "Rimuovi dalla _coda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:573
msgid "_Queue"
msgstr "_Coda"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:498
msgid "Jump to Track"
msgstr "Salta alla traccia"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: src/audacious/playback.c:171
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nessun plugin di uscita selezionato.</big></b>\n"
"Non è stato selezionato un plugin di uscita."

#: src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Artista"

#: src/audacious/titlestring.c:382
msgid "File name"
msgstr "Nome file"

#: src/audacious/titlestring.c:383
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"

#: src/audacious/titlestring.c:384
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"

#: src/audacious/titlestring.c:385
msgid "Track name"
msgstr "Nome traccia"

#: src/audacious/titlestring.c:386
msgid "Track number"
msgstr "Traccia n°"

#: src/audacious/titlestring.c:449
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Mostra \"...\" solo se l'elemento %n è presente"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informazioni sulla traccia"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titolo</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artista</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commenti</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genere</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Anno</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Numero di traccia</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Posizione</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Impostazioni di Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Lista di _decoder:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoder</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista plugin generici"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Generale</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista plugin _Visualizzazione"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista plugin _Effetti"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effetti</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Aggiorna lista skin"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Font</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Playlist:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Seleziona font per la finestra principale"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Usa i font bitmap se disponibili. I font bitmap non hanno supporto per le "
"stringhe Unicode."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Usa i font bitmap se disponibili."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Varie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostra numero traccia nella playlist"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Mostra separatori nella playlist"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Usa cursore personalizzato"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Abilita il gestore delle finestre a mostrare le decorazioni per la finestra."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Mostra la decorazione del gestore delle finestre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Mostra le decorazioni del gestore delle finestre"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Abilita le finestre di dialogo di selezione del file in stile XMMS/GTK1. "
"Questa finestra è fornita direttamente da Audacious ed è più veloce della "
"finestra GTK2 (ma sfortunatamente non così user-friendly)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Usa la selezione file in stile XMMS invece di quella predefinita"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Rotellina del mouse</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Varia il volume del"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "percento"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Scorre la playlist di"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "linee"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome del file</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converti underscores in spazi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converti %%20 in spazi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Converti le barre inverse '\\' in barre dritte '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Carica metadata (ID3) dai file musicali"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Carica metadata dalla playlist e dai file"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"Carica metadata quando vengono aggiunti file alla playlist o vengono aperti"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Durante il caricamento"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"Carica i metadati su richiesta quando si visualizza il file nella playlist"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Durante la visualizzazione"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Codifica dei caratteri di riserva:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Lista di codifiche di caratteri utilizzate per la conversione di riserva dei "
"metadati. Se l'individuazione della codifica di caratteri fallisce o è stata "
"disattivata, verranno considerati candidati per la codifica dei metadati le "
"codifiche di questa lista, e sarà tentata una conversione di riserva da "
"queste a UTF-8."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Individuazione automatica della codifica dei caratteri per:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Finestra File</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Aggiorna sempre la finestra file (questo rallenterà l'apertura della "
"finestra su grandi directory, e Gnome VFS dovrebbe gestirlo automaticamente)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Aggiorna sempre la directory quando si apre la finestra file"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Formato titolo:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Stringa personalizzata:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITOLO\n"
"ARTISTA - TITOLO\n"
"ARTISTA - ALBUM - TITOLO\n"
"ARTISTA - ALBUM - TRACCIA. TITOLO\n"
"ARTISTA [ ALBUM ] - TRACCIA. TITOLO\n"
"ALBUM - TITOLO\n"
"Personalizzato"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostra informazioni sulla stringa del titolo"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni di popup</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Abilita la finestra di informazioni di popup per l'elemento puntato. La "
"finestra mostra il titolo della canzone, il nome dell'album, il genere, "
"l'anno di pubblicazione, il numero di traccia, la lunghezza della traccia e "
"l'artwork."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Mostra le inforormazioni di popup per gli elementi della playlist"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Modifica impostazioni per le informazioni di popup"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Presets</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Directory per i file preset:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Estensione dei file preset:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Preset Disponibili:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione Proxy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Abilita utilizzo del proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome del proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta del proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Usa autenticazione con il proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Utente proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Password proxy:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Modificare queste impostazioni richiederà un riavvio di "
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Sistema audio</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Plugin di output corrente:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Quantità di tempo in millisecondi da precaricare dai "
"flussi audio.\n"
"Aumentate questo valore se si stanno avendo salti nella riproduzione.\n"
"Si noti comunque che valori troppo alti risulteranno in basse prestazioni "
"per Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Dimensione del buffer:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Impostazioni del plugin di output"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informazioni sul plugin di output"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Individuazione formato</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file su richiesta. "
"Questo può risultare in una playlist più confusa, ma fornisce migliore "
"velocità."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Individuazione formato di file su richiesta, anziché immediatamente."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Quando abilitato, Audacious individuerà i formati di file basandosi "
"sull'estensione. Si tratta di un metodo più lento dell'individuazione su "
"richiesta, ma fornisce ancora un livello minimo di individuazione del "
"formato."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Individua formato di file dall'estensione."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Riproduzione</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Quando Audacious viene avviato, inizia automaticament a riprodurre dal punto "
"in cui è stato fermato."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Continua la riproduzione all'avvio"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Una volta terminata la riproduzione della canzone non avanzare alla prossima."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Non avanzare nella playlist"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa tra le canzoni"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Pausa per"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4175
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4215
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4264
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid ""
"<span size=\"small\">All stream will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4364
msgid "Converter Type:"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4392
msgid ""
"SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
"SRC_SINC_FASTEST\n"
"SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
"SRC_LINEAR"
msgstr ""

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4593
#, fuzzy
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4654
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Impostazioni delle informazioni di popup"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4678
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Ricerca delle immagini delle copertine</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4703
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Quando si cerca la copertina di un album, Audacious cerca certe parole nel "
"nome del file.Si possono specificare tali parole nella lista seguente, "
"separate da virgola."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4758
msgid "Include:"
msgstr "Includi:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4786
msgid "Exclude:"
msgstr "Escludi:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4855
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Cerca la copertina ricorsivamente"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4893
msgid "Search depth: "
msgstr "Profondità di ricerca:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4959
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Usa una copertina diversa per file"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5017
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Mostra barra di avanzamento per la traccia corrente."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5055
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Attendi fino alla comparsa del popup file:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5149
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Aggiustamento colori"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5172
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious ti permette di alterare il bilanciamento dei colori "
"dell'interfaccia Skin tramite le slitte sottostanti."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5268
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5296
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:5324
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Impossibile riprodurre il file.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "I seguenti files non possono essere riprodotti. Controllare che:\n"
#~ "1. siano accessibili.\n"
#~ "2. sia abilitato il plugin richiesto."

#~ msgid "Don't show this warning anymore"
#~ msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostra piu _dettagli"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ricevuto SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "Questo potrebbe essere un bug in Audacious. Se non si conosce il motivo "
#~ "per cui questo è accaduto, si apra un bug su http://bugs-meta.atheme."
#~ "org/\n"
#~ "\n"