Mercurial > audlegacy
view po/pt_BR.po @ 2182:39358599a5d1 trunk
[svn] - fix libaudacious makefile
author | nenolod |
---|---|
date | Wed, 20 Dec 2006 04:21:25 -0800 |
parents | 92f063d73948 |
children | da4a38edb089 |
line wrap: on
line source
# Brazilian portuguese translation of Beep Media Player. # Copyright (C) 2004 Philipi Pinto <philipi@gmx.net>, 2004. # This file is distributed under the same license as Beep Media Player. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BMP 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-18 14:12-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-15 13:42-0200\n" "Last-Translator: Philipi Pinto <philipi@gmx.net>\n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: audacious/about.c:118 audacious/credits.c:317 #, fuzzy msgid "About Audacious" msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #: audacious/about.c:167 audacious/credits.c:362 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: audacious/credits.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "Um reprodutor de mídia baseado no XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2004 BMP Development Team\n" #: audacious/credits.c:50 #, fuzzy msgid "Audacious core developers:" msgstr "Preferências do BMP" #: audacious/credits.c:62 msgid "Graphics:" msgstr "" #: audacious/credits.c:67 msgid "Default skin:" msgstr "Skin padrão:" #: audacious/credits.c:72 msgid "Plugin development:" msgstr "" #: audacious/credits.c:83 msgid "Patch authors:" msgstr "" #: audacious/credits.c:98 #, fuzzy msgid "0.1.x developers:" msgstr "Desenvolvedores:" #: audacious/credits.c:104 #, fuzzy msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolvedores:" #: audacious/credits.c:136 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "" #: audacious/credits.c:139 msgid "Breton:" msgstr "" #: audacious/credits.c:142 msgid "Chinese:" msgstr "Chinês:" #: audacious/credits.c:147 #, fuzzy msgid "Czech:" msgstr "Francês:" #: audacious/credits.c:150 #, fuzzy msgid "Dutch:" msgstr "Dueto" #: audacious/credits.c:154 #, fuzzy msgid "Finnish:" msgstr "Espanhol:" #: audacious/credits.c:157 msgid "French:" msgstr "Francês:" #: audacious/credits.c:160 msgid "German:" msgstr "Alemão:" #: audacious/credits.c:164 #, fuzzy msgid "Georgian: " msgstr "Alemão:" #: audacious/credits.c:167 #, fuzzy msgid "Greek:" msgstr "Gênero:" #: audacious/credits.c:172 msgid "Hindi:" msgstr "" #: audacious/credits.c:175 msgid "Hungarian:" msgstr "" #: audacious/credits.c:178 #, fuzzy msgid "Italian:" msgstr "Lituano:" #: audacious/credits.c:182 msgid "Japanese:" msgstr "Japonês:" #: audacious/credits.c:185 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: audacious/credits.c:188 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituano:" #: audacious/credits.c:191 msgid "Macedonian:" msgstr "" #: audacious/credits.c:194 msgid "Polish:" msgstr "Polonês:" #: audacious/credits.c:198 #, fuzzy msgid "Romanian:" msgstr "Lituano:" #: audacious/credits.c:201 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: audacious/credits.c:206 msgid "Slovak:" msgstr "" #: audacious/credits.c:209 msgid "Spanish:" msgstr "Espanhol:" #: audacious/credits.c:212 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" #: audacious/credits.c:215 #, fuzzy msgid "Ukrainian:" msgstr "Organização:" #: audacious/credits.c:218 msgid "Welsh:" msgstr "Galês:" #: audacious/credits.c:366 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: audacious/equalizer.c:119 msgid "/Load" msgstr "/Carregar" #: audacious/equalizer.c:120 msgid "/Load/Preset" msgstr "/Carregar/Preset" #: audacious/equalizer.c:122 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/Carregar/Auto-preset" #: audacious/equalizer.c:124 msgid "/Load/Default" msgstr "/Carregar/Padrão" #: audacious/equalizer.c:127 msgid "/Load/Zero" msgstr "/Carregar/Zero" #: audacious/equalizer.c:130 msgid "/Load/From file" msgstr "/Carregar/Do arquivo" #: audacious/equalizer.c:132 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/Carregar/À partir de arquivo EQF do Winamp" #: audacious/equalizer.c:134 msgid "/Import" msgstr "/Importar" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/Importar/Presets WinAMP" #: audacious/equalizer.c:137 msgid "/Save" msgstr "/Salvar" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Save/Preset" msgstr "/Salvar/Preset" #: audacious/equalizer.c:140 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "Salvar/Auto-preset" #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Save/Default" msgstr "/Salvar/Padrão" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Save/To file" msgstr "/Salvar/No arquivo" #: audacious/equalizer.c:147 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/Salvar/Como arquivo EQF do WinAMP" #: audacious/equalizer.c:149 msgid "/Delete" msgstr "/Excluir" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/Excluir/Preset" #: audacious/equalizer.c:152 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/Excluir/Auto-preset" #: audacious/equalizer.c:815 #, fuzzy msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalizador" #: audacious/equalizer.c:1483 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: audacious/equalizer.c:1528 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: audacious/equalizer.c:1592 msgid "Load preset" msgstr "Carregar preset" #: audacious/equalizer.c:1608 msgid "Load auto-preset" msgstr "Carregar auto-preset" #: audacious/equalizer.c:1634 audacious/equalizer.c:1640 #: audacious/equalizer.c:1647 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Carregar preset do equalizador" #: audacious/equalizer.c:1656 msgid "Save preset" msgstr "Salvar preset" #: audacious/equalizer.c:1676 msgid "Save auto-preset" msgstr "Salvar auto-preset" #: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1732 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Salvar preset do equalizador" #: audacious/equalizer.c:1741 msgid "Delete preset" msgstr "Excluir preset" #: audacious/equalizer.c:1759 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Excluir auto-preset" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígüa\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não permite argumentos\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumentos\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não conhecida `--%s'\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não conhecida `%c%s'\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígüa\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumentos\n" #: audacious/glade.c:40 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" #: audacious/input.c:303 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Não foi possível reproduzir os arquivos</big></b>\n" "\n" "Os seguintes arquivos não puderam ser reproduzidos. Por favor verifique:\n" "1. Se eles são acessíveis.\n" "2. Se você habilitou o plugin de saída correto." #: audacious/input.c:328 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Não mostrar mais esta mensagem" #: audacious/input.c:330 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: audacious/input.c:344 audacious/prefswin.c:114 audacious/prefswin.c:482 #: audacious/prefswin.c:570 audacious/prefswin.c:659 audacious/prefswin.c:755 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: audacious/input.c:612 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "" #: audacious/input.c:628 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: audacious/input.c:646 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo" #: audacious/input.c:648 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin de entrada: %s" #: audacious/logger.c:119 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log (%s)!\n" #: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:899 #: audacious/mainwin.c:3735 msgid "Audacious" msgstr "" #: audacious/main.c:452 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório (%s): %s" #: audacious/main.c:729 #, fuzzy msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Uso: beep-media-player [opções] [arquivos] ...\n" "\n" "Opções:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:734 msgid "Display this text and exit" msgstr "Mostrar este texto e sair" #: audacious/main.c:737 #, fuzzy msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Selecione uma sessão BMP/XMMS (Padrão: 0)" #: audacious/main.c:740 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Avançar em sentido inverso na lista de reprodução" #: audacious/main.c:743 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Começar a tocar a lista de reprodução atual" #: audacious/main.c:746 msgid "Pause current song" msgstr "Pausar a reprodução" #: audacious/main.c:749 msgid "Stop current song" msgstr "Parar a reprodução" #: audacious/main.c:752 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausar ou tocar" #: audacious/main.c:755 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avançar na lista de reprodução" #: audacious/main.c:758 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "" #: audacious/main.c:761 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: audacious/main.c:764 msgid "Show the main window" msgstr "Mostrar a janela principal" #: audacious/main.c:767 #, fuzzy msgid "Activate Audacious" msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #: audacious/main.c:770 msgid "Previous session ID" msgstr "Usar a identidade da sessão anterior" #: audacious/main.c:773 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "" #: audacious/main.c:776 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "" #: audacious/main.c:779 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Exibe o número de versão e sai\n" #: audacious/main.c:986 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Não foi possível carregar a skin.</big></b>\n" "\n" "Verifique se a skin em '%s'·é compatível e se a skin padrão está instalada " "em '%s'\n" #: audacious/main.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Desculpe, sua versão do GTK+ (%d.%d.%d) não funciona com o BMP\n" "Por favor, utilize a versão %s do GTK+ou mais nova.\n" #: audacious/main.c:1044 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Desculpe, sua plataforma não suporta threads\n" "\n" "Se você usa um sistema Linux baseado em libc5 e instalou a Glib e GTK+ \n" "antes de instalar LinuxThreads você precisa recompilar a Glib e o GTK+.\n" #: audacious/main.c:1063 #, fuzzy msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "BMP: Incapaz de abrir display, saindo." #: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:382 msgid "/View Track Details" msgstr "/Ver detalhes da faixa" #: audacious/mainwin.c:249 audacious/mainwin.c:370 msgid "/Jump to File" msgstr "/Ir para o arquivo" #: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:444 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Autorolar o nome da música" #: audacious/mainwin.c:254 audacious/mainwin.c:348 #, fuzzy msgid "/Stop After Current Song" msgstr "Parar a reprodução" #: audacious/mainwin.c:264 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Modo de visualização" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Modo de visualização/Barras verticais" #: audacious/mainwin.c:267 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Modo de visualização/Ondas" #: audacious/mainwin.c:269 #, fuzzy msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" msgstr "/Modo de visualização/Ondas" #: audacious/mainwin.c:271 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Modo de visualização/Desligado" #: audacious/mainwin.c:273 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Modo Barras verticais" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Modo Barras verticais/Normal" #: audacious/mainwin.c:276 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Modo Barras verticais/Chamas" #: audacious/mainwin.c:278 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Modo Barras verticais/Linhas verticais" #: audacious/mainwin.c:281 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Modo Barras verticais/Linhas" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Modo Barras verticais/Barras" #: audacious/mainwin.c:286 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Modo Barras verticais/Picos" #: audacious/mainwin.c:288 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Modo Ondas" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Modo Ondas/Ondas em pontos" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Modo Ondas/Ondas em linhas" #: audacious/mainwin.c:293 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Modo Ondas/Ondas sólidas" #: audacious/mainwin.c:295 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/Estilo de sombreamento da janela" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/Estilo de sombreamento da janela/Normal" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/Estilo de sombreamento da janela/Suave" #: audacious/mainwin.c:300 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Taxa de atualização" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Máxima (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Metade (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Um quarto (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:307 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Taxa de atualização/Um oitavo (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:309 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Mais baixa" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Baixa" #: audacious/mainwin.c:314 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Média" #: audacious/mainwin.c:316 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Alta" #: audacious/mainwin.c:318 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Mais alta" #: audacious/mainwin.c:320 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Velocidade de queda (picos)" #: audacious/mainwin.c:321 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Mais baixa" #: audacious/mainwin.c:323 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Baixa" #: audacious/mainwin.c:325 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Média" #: audacious/mainwin.c:327 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Alta" #: audacious/mainwin.c:329 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Mais alta" #: audacious/mainwin.c:339 msgid "/Play CD" msgstr "/Tocar CD" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/Repeat" msgstr "/Repetir" #: audacious/mainwin.c:344 msgid "/Shuffle" msgstr "/Misturar" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/Não avançar na lista de reprodução" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Play" msgstr "/Tocar" #: audacious/mainwin.c:353 msgid "/Pause" msgstr "/Pausar" #: audacious/mainwin.c:355 msgid "/Stop" msgstr "/Parar" #: audacious/mainwin.c:357 msgid "/Previous" msgstr "/Anterior" #: audacious/mainwin.c:359 msgid "/Next" msgstr "/Próxima" #: audacious/mainwin.c:362 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Ir para o início da lista de reprodução" #: audacious/mainwin.c:364 msgid "/-" msgstr "/-" #: audacious/mainwin.c:365 #, fuzzy msgid "/Set A-B" msgstr "Selecionar tudo" #: audacious/mainwin.c:367 #, fuzzy msgid "/Clear A-B" msgstr "/Limpar a fila" #: audacious/mainwin.c:372 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Ir para tempo" #: audacious/mainwin.c:375 #, fuzzy msgid "/New Playlist" msgstr "/Lista de reprodução" #: audacious/mainwin.c:377 #, fuzzy msgid "/Select Next Playlist" msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:" #: audacious/mainwin.c:379 #, fuzzy msgid "/Select Previous Playlist" msgstr "/Ordenar a seleção/Por título" #: audacious/mainwin.c:392 #, fuzzy msgid "/About Audacious" msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #: audacious/mainwin.c:395 #, fuzzy msgid "/Play File" msgstr "Tocar arquivos" #: audacious/mainwin.c:397 #, fuzzy msgid "/Play Location" msgstr "Local" #: audacious/mainwin.c:400 #, fuzzy msgid "/V_isualization" msgstr "/Modo de visualização" #: audacious/mainwin.c:401 #, fuzzy msgid "/_Playback" msgstr "/Reprodução" #: audacious/mainwin.c:402 msgid "/_View" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:404 msgid "/Preferences" msgstr "/Preferências" #: audacious/mainwin.c:406 msgid "/_Quit" msgstr "/_Fechar" #: audacious/mainwin.c:416 #, fuzzy msgid "/Files..." msgstr "/Adicionar/Arquivos..." #: audacious/mainwin.c:418 #, fuzzy msgid "/Internet location..." msgstr "/Adicionar/Local na Internet..." #: audacious/mainwin.c:428 #, fuzzy msgid "/Show Player" msgstr "/Mostrar Lista de reprodução" #: audacious/mainwin.c:430 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Mostrar Lista de reprodução" #: audacious/mainwin.c:432 #, fuzzy msgid "/Show Equalizer" msgstr "Equalizador" #: audacious/mainwin.c:435 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Tempo decorrido" #: audacious/mainwin.c:437 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Tempo restante" #: audacious/mainwin.c:440 msgid "/Always On Top" msgstr "/Sempre no topo" #: audacious/mainwin.c:442 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:447 msgid "/Roll up Player" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:449 #, fuzzy msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Focar Lista de reprodução" #: audacious/mainwin.c:451 #, fuzzy msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "Equalizador" #: audacious/mainwin.c:454 msgid "/DoubleSize" msgstr "/Tamanho duplo" #: audacious/mainwin.c:456 msgid "/Easy Move" msgstr "/Movimento fácil" #: audacious/mainwin.c:897 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:1122 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1163 audacious/mainwin.c:1167 #, fuzzy msgid "stereo" msgstr "Estéreo" #: audacious/mainwin.c:1163 audacious/mainwin.c:1167 #, fuzzy msgid "mono" msgstr "Monofônico" #: audacious/mainwin.c:1656 msgid "Jump to Time" msgstr "Ir para tempo" #: audacious/mainwin.c:1677 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutos:segundos" #: audacious/mainwin.c:1687 msgid "Track length:" msgstr "Duração da faixa:" #: audacious/mainwin.c:1772 #, fuzzy msgid "Un_queue" msgstr "Fila" #: audacious/mainwin.c:1774 audacious/mainwin.c:2154 #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "Fila" #: audacious/mainwin.c:2079 msgid "Jump to Track" msgstr "Ir para a faixa" #: audacious/mainwin.c:2120 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: audacious/mainwin.c:2325 msgid "Enter location to play:" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:2533 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "PROCURAR POR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2565 audacious/mainwin.c:3369 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2596 audacious/mainwin.c:3372 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANÇO: %d%% ESQUERDA" #: audacious/mainwin.c:2600 audacious/mainwin.c:3375 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANÇO: CENTRO" #: audacious/mainwin.c:2604 audacious/mainwin.c:3377 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANÇO: %d%% DIREITA" #: audacious/mainwin.c:3143 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENU DE OPÇÕES" #: audacious/mainwin.c:3147 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DESABILITAR SEMPRE NO TOPO" #: audacious/mainwin.c:3149 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "HABILITAR SEMPRE NO TOPO" #: audacious/mainwin.c:3152 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "CAIXA DE INFORMAÇÕES DE ARQUIVO" #: audacious/mainwin.c:3156 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DESBILITAR TAMANHO DUPLO" #: audacious/mainwin.c:3158 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "HABILITAR TAMANHO DUPLO" #: audacious/mainwin.c:3161 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENU DE VISUALIZAÇÃO" #: audacious/mainwin.c:3209 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Nenhum CD capaz de ser reproduzido foi encontrado.</big></b>\n" "\n" "Não foi inserido um CD ou o CD inserido não é de áudio.\n" #: audacious/mainwin.c:3226 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Não foi possível abrir a saída de áudio</big></b>\n" "\n" "Por favor verifique:\n" "1. Se você selecionou o plugin de saída correto.\n" "2. Se não há outro programa bloqueando a placa de som.\n" "3. Se a sua placa de som está configurada corretamente.\n" #: audacious/prefswin.c:97 audacious/glade/prefswin.glade:1372 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: audacious/prefswin.c:98 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Connectivity" msgstr "" #: audacious/prefswin.c:100 audacious/glade/prefswin.glade:2871 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2503 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: audacious/prefswin.c:109 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: audacious/prefswin.c:110 libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: audacious/prefswin.c:111 msgid "Title" msgstr "Título" #: audacious/prefswin.c:112 msgid "Tracknumber" msgstr "Número da faixa" #: audacious/prefswin.c:113 libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: audacious/prefswin.c:115 msgid "Filepath" msgstr "Endereço do arquivo" #: audacious/prefswin.c:116 libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Data" #: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Ano" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: audacious/prefswin.c:139 msgid "localhost" msgstr "" #: audacious/prefswin.c:452 audacious/prefswin.c:539 audacious/prefswin.c:628 #: audacious/prefswin.c:724 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: audacious/prefswin.c:468 audacious/prefswin.c:555 audacious/prefswin.c:644 #: audacious/prefswin.c:740 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: audacious/prefswin.c:1805 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: audacious/prefswin.c:2266 msgid "Preferences Window" msgstr "Janela de preferências" #: audacious/skinwin.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "" #: audacious/skinwin.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "" #: audacious/ui_fileinfo.c:315 msgid "Track Information Window" msgstr "" #: audacious/ui_fileinfo.c:337 msgid "Track Information Popup" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:139 #, fuzzy msgid "New List" msgstr "/Nova lista" #: audacious/ui_playlist.c:137 #, fuzzy msgid "Creates a new playlist." msgstr "Mostrar o número das faixas na lista" #: audacious/ui_playlist.c:140 #, fuzzy msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Carregar metadados ao mostrar o arquivo na lista" #: audacious/ui_playlist.c:142 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "/Nova lista" #: audacious/ui_playlist.c:143 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:" #: audacious/ui_playlist.c:145 #, fuzzy msgid "Save Default List" msgstr "/Salvar/Padrão" #: audacious/ui_playlist.c:146 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:149 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "/Taxa de atualização" #: audacious/ui_playlist.c:150 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:155 #, fuzzy msgid "Search and Select" msgstr "/Ordenar a seleção" #: audacious/ui_playlist.c:156 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:159 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "/Ordenar a seleção" #: audacious/ui_playlist.c:160 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:163 audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: audacious/ui_playlist.c:164 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:167 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "/Ordenar a seleção" #: audacious/ui_playlist.c:168 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:173 #, fuzzy msgid "Clear Queue" msgstr "/Limpar a fila" #: audacious/ui_playlist.c:174 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:177 #, fuzzy msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "/Remover arquivos indisponíveis" #: audacious/ui_playlist.c:178 #, fuzzy msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "/Remover arquivos indisponíveis" #: audacious/ui_playlist.c:181 #, fuzzy msgid "Remove Duplicates" msgstr "/Remover a seleção" #: audacious/ui_playlist.c:183 audacious/ui_playlist.c:233 #: audacious/ui_playlist.c:263 #, fuzzy msgid "By Title" msgstr "Título" #: audacious/ui_playlist.c:184 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:187 audacious/ui_playlist.c:241 #: audacious/ui_playlist.c:271 #, fuzzy msgid "By Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: audacious/ui_playlist.c:188 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "/Ordenar a lista/Pelo endereço e nome do arquivo" #: audacious/ui_playlist.c:191 audacious/ui_playlist.c:245 #: audacious/ui_playlist.c:275 #, fuzzy msgid "By Path + Filename" msgstr "/Ordenar a lista/Pelo endereço e nome do arquivo" #: audacious/ui_playlist.c:192 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:195 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "/Remover a seleção" #: audacious/ui_playlist.c:196 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:199 #, fuzzy msgid "Remove Unselected" msgstr "/Remover a seleção" #: audacious/ui_playlist.c:200 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:203 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "/Remover a seleção" #: audacious/ui_playlist.c:204 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:209 #, fuzzy msgid "Add CD..." msgstr "/Adicionar/Arquivos..." #: audacious/ui_playlist.c:210 #, fuzzy msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: audacious/ui_playlist.c:213 #, fuzzy msgid "Add Internet Address..." msgstr "/Adicionar/Endereço na Internet" #: audacious/ui_playlist.c:214 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:217 #, fuzzy msgid "Add Files..." msgstr "/Adicionar/Arquivos..." #: audacious/ui_playlist.c:218 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: audacious/ui_playlist.c:223 #, fuzzy msgid "Randomize List" msgstr "/Misturar aleatoriamente" #: audacious/ui_playlist.c:224 #, fuzzy msgid "Randomizes the playlist." msgstr "/Misturar aleatoriamente" #: audacious/ui_playlist.c:227 #, fuzzy msgid "Reverse List" msgstr "/Inverter a lista" #: audacious/ui_playlist.c:228 #, fuzzy msgid "Reverses the playlist." msgstr "Não limpar a lista de reprodução" #: audacious/ui_playlist.c:231 #, fuzzy msgid "Sort List" msgstr "/Ordenar a lista" #: audacious/ui_playlist.c:234 audacious/ui_playlist.c:264 #, fuzzy msgid "Sorts the list by title." msgstr "/Ordenar a lista/Por título" #: audacious/ui_playlist.c:237 audacious/ui_playlist.c:267 #, fuzzy msgid "By Artist" msgstr "Artista" #: audacious/ui_playlist.c:238 audacious/ui_playlist.c:268 #, fuzzy msgid "Sorts the list by artist." msgstr "/Ordenar a lista/Por título" #: audacious/ui_playlist.c:242 audacious/ui_playlist.c:272 #, fuzzy msgid "Sorts the list by filename." msgstr "/Ordenar a lista/Pelo nome do arquivo" #: audacious/ui_playlist.c:246 audacious/ui_playlist.c:276 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:249 audacious/ui_playlist.c:279 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Data" #: audacious/ui_playlist.c:250 audacious/ui_playlist.c:280 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:253 audacious/ui_playlist.c:283 #, fuzzy msgid "By Track Number" msgstr "Número da faixa" #: audacious/ui_playlist.c:254 audacious/ui_playlist.c:284 #, fuzzy msgid "Sorts the list by track number." msgstr "/Ordenar a lista/Por data" #: audacious/ui_playlist.c:257 audacious/ui_playlist.c:287 #, fuzzy msgid "By Playlist Entry" msgstr "Lista de reprodução BMP" #: audacious/ui_playlist.c:258 audacious/ui_playlist.c:288 #, fuzzy msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "/Ordenar a lista/Por título" #: audacious/ui_playlist.c:261 #, fuzzy msgid "Sort Selected" msgstr "/Ordenar a seleção" #: audacious/ui_playlist.c:293 #, fuzzy msgid "View Track Details" msgstr "/Ver detalhes da faixa" #: audacious/ui_playlist.c:294 #, fuzzy msgid "Displays track information." msgstr "Ganho da faixa:" #: audacious/ui_playlist.c:297 #, fuzzy msgid "Queue Toggle" msgstr "/Enfileirar" #: audacious/ui_playlist.c:298 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:722 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:729 #, fuzzy msgid "Track name: " msgstr "Nome das faixas:" #: audacious/ui_playlist.c:735 #, fuzzy msgid "Album name: " msgstr "Álbum" #: audacious/ui_playlist.c:741 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Artista:" #: audacious/ui_playlist.c:747 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nome do arquivo:" #: audacious/ui_playlist.c:754 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:757 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:760 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:998 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever a lista de reprodução \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:1019 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s já existe. Deseja continuar?" #: audacious/ui_playlist.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "Incapaz de salvar a lista! Este tipo de arquivo não é conhecido: %s" #: audacious/ui_playlist.c:1186 #, fuzzy msgid "Load Playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" #: audacious/ui_playlist.c:1199 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: audacious/ui_playlist.c:1949 #, fuzzy msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "/Mostrar Lista de reprodução" #: audacious/util.c:951 #, fuzzy msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Adicionar arquivos" #: audacious/util.c:1006 #, fuzzy msgid "Open Files" msgstr "/Remover arquivos" #: audacious/util.c:1010 msgid "Close dialog on Open" msgstr "" #: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #: audacious/util.c:1024 msgid "Close dialog on Add" msgstr "" #: audacious/util.c:1202 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Tocar arquivos" #: audacious/util.c:1204 #, fuzzy msgid "Load files" msgstr "/Carregar/Do arquivo" #: audacious/util.c:1508 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (caracteres UTF-8 inválidos)" #: audacious/playback.c:225 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecionar tudo" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 #, fuzzy msgid "Track Information" msgstr "Ganho da faixa:" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Mídia</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Saída</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Saída</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Mídia</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 #, fuzzy msgid "Artist Popup" msgstr "Artista" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 #, fuzzy msgid "<i>Title</i>" msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 #, fuzzy msgid "<i>Artist</i>" msgstr "Artista" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 #, fuzzy msgid "<i>Album</i>" msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 #, fuzzy msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 #, fuzzy msgid "<i>Year</i>" msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 #, fuzzy msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "Número da faixa" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 #, fuzzy msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "Duração da faixa:" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 #, fuzzy msgid "_Decoder list:" msgstr "Decodificador" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 #, fuzzy msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Lista de plugins gerais:" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Lista de plugins de visualização:" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualização</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Lista de plugins de efeitos:" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efeitos</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skin</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:866 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontes</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:921 msgid "_Player:" msgstr "_Tocador:" #: audacious/glade/prefswin.glade:964 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista de reprodução:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1066 #, fuzzy msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Estéreo (se disponível)" #: audacious/glade/prefswin.glade:1100 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Outras configurações</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1148 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostrar o número das faixas na lista" #: audacious/glade/prefswin.glade:1183 #, fuzzy msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostrar o número das faixas na lista" #: audacious/glade/prefswin.glade:1218 msgid "Use custom cursors" msgstr "Usar cursores próprios" #: audacious/glade/prefswin.glade:1254 msgid "Show window manager decoration" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1262 msgid "Show window manager decorations" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1263 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1294 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1330 #, fuzzy msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Habilitar ReplayGain" #: audacious/glade/prefswin.glade:1419 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Roda do mouse</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1467 #, fuzzy msgid "Changes volume by" msgstr "A roda do mouse muda o volume em" #: audacious/glade/prefswin.glade:1495 msgid "percent" msgstr "percentagem" #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 #, fuzzy msgid "Scrolls playlist by" msgstr "O mouse rola a lista por" #: audacious/glade/prefswin.glade:1576 msgid "lines" msgstr "linhas" #: audacious/glade/prefswin.glade:1698 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1738 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converter o caractere sublinhado em espaço" #: audacious/glade/prefswin.glade:1773 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converter %20 em espaços" #: audacious/glade/prefswin.glade:1808 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1842 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadados</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1883 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Carregar metadados de listas e arquivos" #: audacious/glade/prefswin.glade:1923 msgid "On load" msgstr "No carregamento" #: audacious/glade/prefswin.glade:1945 msgid "On display" msgstr "Ao mostrar" #: audacious/glade/prefswin.glade:1975 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2044 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2100 #, fuzzy msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2141 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2175 #, fuzzy msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Exibição de músicas</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2223 msgid "Title format:" msgstr "Formato do título:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2251 msgid "Custom string:" msgstr "Personalizar a descrição:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2302 #, fuzzy msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TÍTULO\n" "ARTISTA - TÍTULO\n" "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n" "ÁLBUM - TÍTULO\n" "Personalizada" #: audacious/glade/prefswin.glade:2374 #, fuzzy msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #: audacious/glade/prefswin.glade:2427 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2562 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Presets</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2662 msgid "Directory preset file:" msgstr "Diretório de arquivos preset:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2690 msgid "File preset extension:" msgstr "Extensão de arquivos preset:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2738 msgid "Available _Presets:" msgstr "Presets _Disponíveis:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2918 #, fuzzy msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #: audacious/glade/prefswin.glade:2976 msgid "Enable proxy usage" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3007 msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3035 #, fuzzy msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3129 #, fuzzy msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usar autenticação" #: audacious/glade/prefswin.glade:3160 #, fuzzy msgid "Proxy username:" msgstr "Nome do usuário:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3188 #, fuzzy msgid "Proxy password:" msgstr "Senha:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3304 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3360 msgid "label65" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3401 #, fuzzy msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Presets</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3455 #, fuzzy msgid "Current output plugin:" msgstr "_Plugin de saída atual:" #: audacious/glade/prefswin.glade:3523 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3553 #, fuzzy msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do buffer (kb):" #: audacious/glade/prefswin.glade:3677 #, fuzzy msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Plugin de saída OSS" #: audacious/glade/prefswin.glade:3752 #, fuzzy msgid "Output Plugin Information" msgstr "Configuração do Plugin de saída ESD" #: audacious/glade/prefswin.glade:3804 #, fuzzy msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "Detecção automática" #: audacious/glade/prefswin.glade:3845 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3879 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3881 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3915 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Lista de reprodução</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3956 msgid "Continue playback on startup" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3992 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Não avançar na lista" #: audacious/glade/prefswin.glade:4027 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre músicas" #: audacious/glade/prefswin.glade:4065 msgid "Pause for" msgstr "Pausar por" #: audacious/glade/prefswin.glade:4111 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: audacious/glade/prefswin.glade:4151 msgid "label76" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4289 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4344 #, fuzzy msgid "Include:" msgstr "Indie" #: audacious/glade/prefswin.glade:4372 msgid "Exclude:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4441 msgid "Recursively search for cover" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4479 msgid "Search depth: " msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:4545 msgid "Use per-file cover" msgstr "" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Intérprete/Artista" #: libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Endereço do arquivo" #: libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Extensão do arquivo" #: libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Nome da faixa" #: libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Mostrar \"...\" somente se o elemento %n estiver presente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sinal SIGSEGV recebido\n" #~ "\n" #~ "Isto pode ser um bug no BMP. Se você não sabe porque isto aconteceu, " #~ "mande-nos um e-mail em beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Ordenar a lista/Por título" #, fuzzy #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Ordenar a lista/Pelo nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "/Load List" #~ msgstr "/Ordenar a lista" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Atualizar a visão" #, fuzzy #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Ordenar a lista/Por data" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Por título" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Por título" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Pelo nome do arquivo" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Pelo endereço e nome do arquivo" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Por data" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Por data" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Ordenar a seleção/Por título" #, fuzzy #~ msgid "Audacious Preferences" #~ msgstr "Preferências do BMP" #~ msgid "Select main player window font:" #~ msgstr "Selecione a fonte da janela principal:" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>" #~ msgstr "<b>_Outras configurações</b>" #~ msgid "Load metadata (tag information) from music files." #~ msgstr "Carregar metadados (etiquetas de informação) dos arquivos de música" #~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" #~ msgstr "Carregar metadados ao adicionar o arquivo à lista ou ao abrí-lo" #~ msgid "Show information about titlestring format" #~ msgstr "Mostrar informações sobre o formato da string" #~ msgid "" #~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." #~ msgstr "" #~ "Quando uma música terminar não avançar automaticamente para a próxima" #, fuzzy #~ msgid "About AudioCompress" #~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "_Lista de plugins de efeitos:" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Dance" #, fuzzy #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "/Fechar" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome do usuário:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comentário" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comentário:" #, fuzzy #~ msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist." #~ msgstr "Carregar metadados ao mostrar o arquivo na lista" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "Sobre o BMP" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "Informação do CD" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato ID3:" #, fuzzy #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "Duração:" #, fuzzy #~ msgid "Num of Tracks:" #~ msgstr "Ir para a faixa" #~ msgid "CD Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin CD de áudio" #~ msgid "CD Audio Track %02u" #~ msgstr "Faixa de CD de áudio %02u" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconhecido)" #~ msgid "Drive %d" #~ msgstr "Drive·%d" #~ msgid "" #~ "Failed to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir o dispositivo %s\n" #~ "Erro:·%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir a \"Tabela de Conteúdo\"\n" #~ "Provavelmente não há disco no drive\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks" #~ msgstr "" #~ "Dispositivo %s OK \n" #~ "O disco tem %d faixas" #~ msgid " (%d data tracks)" #~ msgstr " (%d faixas de dados)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Duração total: %d:%d\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ msgstr "" #~ "Extração de áudio digital não testada, já que o disco não contém faixas " #~ "de áudio\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Teste de extração de áudio digital: OK\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O teste de extração de áudio digital falhou: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao checar o diretório %s\n" #~ "Erro: %s" #~ msgid "Error: %s exist, but is not a directory" #~ msgstr "Erro: %s existe, mas não é um diretório" #~ msgid "Directory %s OK." #~ msgstr "Diretório %s OK" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "Dir_ectory:" #~ msgstr "Dir_etório" #~ msgid "Play mode:" #~ msgstr "Modo de reprodução:" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analógico" #~ msgid "Digital audio extraction" #~ msgstr "Extração de áudio digital" #~ msgid "Volume control:" #~ msgstr "Controle de volume:" #~ msgid "No mixer" #~ msgstr "Sem controle de volume" #~ msgid "CDROM drive" #~ msgstr "Volume do Drive de CD-ROM" #~ msgid "OSS mixer" #~ msgstr "Volume do OSS" #~ msgid "Check drive..." #~ msgstr "Checar o drive..." #~ msgid "Remove drive" #~ msgstr "Remover o drive" #~ msgid "CD Audio Player Configuration" #~ msgstr "Configuração de Reprodução de CD de áudio" #~ msgid "Add drive" #~ msgstr "Adicionar um drive" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "CDDB:" #~ msgstr "CDDB:" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Usar CDDB" #~ msgid "Get server list" #~ msgstr "Baixar lista de servidores" #~ msgid "Show network window" #~ msgstr "Mostrar a janela de rede" #~ msgid "CDDB server:" #~ msgstr "Servidor do CDDB:" #~ msgid "CD Index:" #~ msgstr "CD Index:" #~ msgid "Use CD Index" #~ msgstr "Usar CD Index" #~ msgid "CD Index server:" #~ msgstr "Servidor de CD Index:" #~ msgid "Override generic titles" #~ msgstr "Modificar títulos genéricos" #~ msgid "Name format:" #~ msgstr "Formato do nome:" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Informação do CD" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonês:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr " (caracteres UTF-8 inválidos)" #, fuzzy #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Coreano:" #~ msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "Selecione o diretório onde você quer salvar streams MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Flac Configuration" #~ msgstr "Configuração de Reprodução de CD de áudio" #~ msgid "ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Enable ReplayGain processing" #~ msgstr "Habilitar ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Preamp:" #~ msgstr "Dream" #, fuzzy #~ msgid "6dB hard limiting" #~ msgstr "Habilitar impulso de 6 dB + Hard Limiting" #, fuzzy #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolução:" #, fuzzy #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "With ReplayGain" #~ msgstr "ReplayGain" #, fuzzy #~ msgid "Enable dithering" #~ msgstr "Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "16 bps" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Buffering:" #~ msgstr "Utilização de buffer:" #~ msgid "Buffer size (kb):" #~ msgstr "Tamanho do buffer (kb):" #~ msgid "Pre-buffer (percent):" #~ msgstr "Pré-buffer (percentagem):" #~ msgid "Save stream to disk:" #~ msgstr "Salvar stream no disco:" #~ msgid "Save stream to disk" #~ msgstr "Salvar stream no disco" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "SHOUT/Icecast:" #~ msgstr "SHOUT/Icecast:" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "Permitir streaming SHOUT/Icecast" #~ msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgstr "Permitir Icecast Metadata UDP Channel" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Streaming" #, fuzzy #~ msgid "About Flac Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock Clássico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Antigas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Faixa sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clássico" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Sound Clip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop Instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock Instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnico" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótico" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Eletrônico" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedy" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap Cristão" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodélico" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "National Folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Vanguarda" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock Gótico" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock Progressivo" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock Psicodélico" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock Sinfônico" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coral" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Acústico" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humour" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Discurso" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Cansão" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Ópera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Música de câmara" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonia" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sátira" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balada" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic Soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Dueto" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo de bateria" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap Cristão" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Cristão Contemporâneo" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock Cristão" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #, fuzzy #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "Canais:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Duração total: %d:%d\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "Tamanho do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Álbum:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Número da faixa:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gênero:" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "/Salvar" #, fuzzy #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "/Remover a seleção" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "Informação do CD" #, fuzzy #~ msgid "File Info - %s" #~ msgstr "Informações do Arquivo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "LOOKING UP %s" #~ msgstr "Procurando %s" #~ msgid "Couldn't look up host %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o host %s" #~ msgid "CONNECTING TO %s:%d" #~ msgstr "CONECTANDO A %s:%d" #~ msgid "Couldn't connect to host %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host %s" #~ msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" #~ msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPOSTA" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to host %s\n" #~ "Server reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível conectar ao host %s\n" #~ "O servidor retornou: %s" #~ msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "PRÉ-BUFFERING: %dKB/%dKB" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin CD de áudio" #, fuzzy #~ msgid "ModPlug Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "8 bit" #~ msgstr "8 bit" #, fuzzy #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais:" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #, fuzzy #~ msgid "Sampling Rate" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #, fuzzy #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "Streaming" #, fuzzy #~ msgid "Quality" #~ msgstr "/_Fechar" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Gênero" #, fuzzy #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "Carregar lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Dueto" #, fuzzy #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Sobre o BMP" #, fuzzy #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rave" #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Dream" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "<b>Efeitos</b>" #, fuzzy #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "Informação do CD" #, fuzzy #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Salsa" #, fuzzy #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instrumental" #, fuzzy #~ msgid "About Modplug" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #~ msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canais:" #~ msgid "Stereo (if available)" #~ msgstr "Estéreo (se disponível)" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Monofônico" #~ msgid "Down sample:" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #~ msgid "1:1 (44 kHz)" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #~ msgid "1:2 (22 kHz)" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #~ msgid "1:4 (11 kHz)" #~ msgstr "1:4 (11 kHz)" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Decodificador" #~ msgid "ID3 Tags:" #~ msgstr "Etiquetas ID3:" #~ msgid "Disable ID3V2 tags" #~ msgstr "Desabilitar etiquetas ID3V2" #~ msgid "ID3 format:" #~ msgstr "Formato ID3:" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Junção estéreo (Joint stereo)" #~ msgid "Dual channel" #~ msgstr "Canal duplo" #~ msgid "Single channel" #~ msgstr "Canal simples" #~ msgid "%d KBit/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #~ msgid "%ld Hz" #~ msgstr "%ld Hz" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "50/15 ms" #~ msgstr "50/15 ms" #~ msgid "CCIT J.17" #~ msgstr "CCIT J.17" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid " MPEG Info " #~ msgstr " Informação MPEG" #~ msgid "MPEG Level:" #~ msgstr "Nível MPEG:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Qualidade (bit rate):" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Tamanho do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Decodificador:" #~ msgid "Error Protection:" #~ msgstr "Proteção de erro:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Emphasis:" #~ msgstr "Ênfase:" #~ msgid " ID3 Tag " #~ msgstr " Etiqueta ID3 " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Não disponível" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%lu Bytes" #~ msgstr "%lu Bytes" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host %s" #, fuzzy #~ msgid "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKB" #~ msgstr "PRÉ-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #~ msgid "About MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "MPEG Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "Plugin de entrada: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load MIDI file" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o host %s" #~ msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" #~ msgstr "Selecione o diretório onde você quer gravar as streams Ogg Vorbis:" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Tags:" #~ msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis:" #~ msgid "ReplayGain Settings:" #~ msgstr "Ajustes de ReplayGain:" #~ msgid "Enable Clipping Prevention" #~ msgstr "Habilitar a prevenção de clipping" #~ msgid "Enable ReplayGain" #~ msgstr "Habilitar ReplayGain" #~ msgid "ReplayGain Type:" #~ msgstr "Tipo de ReplayGain:" #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "Usar Ganho/Pico da faixa" #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "Usar Ganho/Pico do álbum" #~ msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" #~ msgstr "Habilitar impulso de 6 dB + Hard Limiting" #~ msgid "" #~ "An error occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "Failed to modify tag (open)" #~ msgstr "Falha ao modificar a etiqueta (abrir)" #~ msgid "Failed to modify tag (close)" #~ msgstr "Falha ao modificar a etiqueta (fechar)" #~ msgid "Failed to modify tag" #~ msgstr "Falha ao modificar a etiqueta" #~ msgid " Ogg Vorbis Tag " #~ msgstr " Etiqueta Ogg Vorbis " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "ISRC number:" #~ msgstr "Número ISRC:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organização:" #~ msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr " ReplayGain Ogg Vorbis " #~ msgid "Track peak:" #~ msgstr "Pico da faixa:" #~ msgid "Album gain:" #~ msgstr "Ganho do álbum:" #~ msgid "Album peak:" #~ msgstr "Pico do álbum:" #~ msgid " Ogg Vorbis Info " #~ msgstr " Informação Ogg Vorbis " #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duração:" #~ msgid "%d KBit/s (nominal)" #~ msgstr "%d KBit/s (nominal)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d:%.2d" #~ msgstr "%d:%.2d" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d Bytes" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin de áudio Ogg Vorbis" #~ msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio Ogg Vorbis" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "Ogg Vorbis Plugin pela Fundação Xiph.org \n" #~ "\n" #~ "Código original por\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contribuições por\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visite o site da Fundação Xiph.org em http://www.xiph.org/\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "WAV Audio Plugin" #~ msgstr "Plugin de áudio WAV" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre o BMP" #, fuzzy #~ msgid " Close " #~ msgstr "/Fechar" #~ msgid "OSS Output Plugin" #~ msgstr "Plugin de saída OSS" #~ msgid "About OSS Driver" #~ msgstr "Sobre o driver OSS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Default (%s)" #~ msgstr "Padrão (%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "OSS Driver configuration" #~ msgstr "Configuração do Driver OSS" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "Dispositivo de áudio:" #~ msgid "Use alternate device:" #~ msgstr "Usar dispositivo alternativo:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Dispositivo de controle de volume:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Buffer size (ms):" #~ msgstr "Tamanho do buffer (ms)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Controle de buffer" #~ msgid "Mixer Settings:" #~ msgstr "Ajustes de Volume" #~ msgid "Volume controls Master not PCM" #~ msgstr "Volume controla Master, não PCM" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Controlador de Volume" #~ msgid "About ALSA Driver" #~ msgstr "Sobre o Driver ALSA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgstr "" #~ "XMMS ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #~ msgid "ALSA %s output plugin" #~ msgstr "Plugin de saída ALSA %s" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Placa de som desconhecida" #~ msgid "Default PCM device (%s)" #~ msgstr "Dispositivo PCM padrão (%s)" #~ msgid "ALSA Driver configuration" #~ msgstr "Configuração do Driver ALSA" #~ msgid "Mixer:" #~ msgstr "Controlador de volume:" #~ msgid "Use software volume control" #~ msgstr "Usar controle de volume por software" #~ msgid "Mixer card:" #~ msgstr "Mixer card:" #~ msgid "Device settings" #~ msgstr "Ajustes do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Soundcard:" #~ msgstr "Faixa sonora" #~ msgid "Buffer time (ms):" #~ msgstr "Tempo do buffer (ms):" #~ msgid "Period time (ms):" #~ msgstr "Período de tempo (ms):" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Configurações avançadas" #, fuzzy #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "Configuração do Driver OSS" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "Selecione o diretório onde você quer salvar streams MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Disk Writer Configuration" #~ msgstr "Configuração do Driver OSS" #~ msgid "About ESounD Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Use remote host" #~ msgstr "Usar host remoto" #~ msgid "Volume controls OSS mixer" #~ msgstr "Volume controla o volume do OSS" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "eSound Output Plugin" #~ msgstr "Plugin de saída eSound" #, fuzzy #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "Plugin de saída eSound" #, fuzzy #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "Sobre o driver OSS" #, fuzzy #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "Dispositivo de áudio:" #, fuzzy #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "Controle de volume:" #, fuzzy #~ msgid "Sun driver configuration" #~ msgstr "Configuração do Driver OSS" #~ msgid "/Toggle Decorations" #~ msgstr "/Alternar Decorações" #~ msgid "/Close" #~ msgstr "/Fechar" #~ msgid "Blur scope" #~ msgstr "Blur scope" #~ msgid "Blur Scope: Color selection" #~ msgstr "Blur Scope: Seleção de cor" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opções:" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>Lista de reprodução</b>" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "Configuração de Reprodução de CD de áudio" #, fuzzy #~ msgid "Song Metadata" #~ msgstr "Sonata" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta:" #, fuzzy #~ msgid "Client name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Port name" #~ msgstr "Nome da faixa" #, fuzzy #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "Plugin de saída ALSA %s" #, fuzzy #~ msgid "Mixer settings" #~ msgstr "Ajustes de Volume" #~ msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" #~ msgstr "Converter etiquetas não-UTF8 em UTF8" #~ msgid "ID3 encoding:" #~ msgstr "Codificação ID3:" #, fuzzy #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "Converter etiquetas não-UTF8 em UTF8" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "Codificação ID3:" #, fuzzy #~ msgid "%d Kb/s" #~ msgstr "%d KBit/s" #, fuzzy #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<b>Visualização</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Bitrate:</b>" #~ msgstr "Qualidade (bit rate):" #, fuzzy #~ msgid "<b>Samplerate:</b>" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "Canais:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Play time:</b>" #~ msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #, fuzzy #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "Informação do CD" #, fuzzy #~ msgid "<b>Comments:</b>" #~ msgstr "<b>_Fontes</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>Lista de reprodução</b>" #, fuzzy #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Edward Brocklesby" #~ msgstr "Edward Brocklesby" #~ msgid "Chong Kai Xiong" #~ msgstr "Chong Kai Xiong" #~ msgid "Milosz Derezynski" #~ msgstr "Milosz Derezynski" #~ msgid "David Lau" #~ msgstr "David Lau" #~ msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #~ msgid "Michiel Sikkes" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Bernard Blackham" #~ msgstr "Bernard Blackham" #~ msgid "Oliver Blin" #~ msgstr "Oliver Blin" #~ msgid "Tomas Bzatek" #~ msgstr "Tomas Bzatek" #~ msgid "Jon Dowland" #~ msgstr "Jon Dowland" #~ msgid "Artur Frysiak" #~ msgstr "Artur Frysiak" #~ msgid "Sebastian Kapfer" #~ msgstr "Sebastian Kapfer" #~ msgid "Lukas Koberstein" #~ msgstr "Lukas Koberstein" #, fuzzy #~ msgid "Michael Marineau" #~ msgstr "Michiel Sikkes" #~ msgid "Tim-Philipp Muller" #~ msgstr "Tim-Philipp Muller" #~ msgid "Olivier Samyn" #~ msgstr "Olivier Samyn" #~ msgid "Martijn Vernooij" #~ msgstr "Martijn Vernooij" #~ msgid "David Le Brun" #~ msgstr "David Le Brun" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "DongCheon Park" #~ msgstr "DongCheon Park" #~ msgid "Rimas Kudelis" #~ msgstr "Rimas Kudelis" #~ msgid "Jacek Wolszczak" #~ msgstr "Jacek Wolszczak" #~ msgid "Pavlo Bohmat" #~ msgstr "Pavlo Bohmat" #~ msgid "Martin Persenius" #~ msgstr "Martin Persenius" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" #~ msgid "_Media plugin list:" #~ msgstr "_Lista de plugins de mídia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "A mudança foi realizada no arquivo de configuraçãodo BMP, mas não vai " #~ "surtir nenhumefeito até que a próxima música seja tocada!\n" #~ "\n" #~ "Opcionalmente você pode parar e reiniciar a reprodução para que a mudança " #~ "surta efeito." #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aparência</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista de reprodução</b></span>" #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizador</b></span>" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Usar proxy" #~ msgid "Frames:" #~ msgstr "Quadros:" #~ msgid "" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/s" #~ msgstr "" #~ "Variável,\n" #~ "Bit rate média:·%d·KBit/s" #~ msgid "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to write to file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Impossível escrever no arquivo:·%s" #~ msgid "Couldn't write tag!" #~ msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta!" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to open file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Não foi possível abrir o arquivo: %s" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Informações do Arquivo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to truncate file: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Impossível truncar o arquivo:·%s" #~ msgid "Couldn't remove tag!" #~ msgstr "Não foi possível remover a etiqueta!" #~ msgid "No tag to remove!" #~ msgstr "Sem etiqueta para remover!" #, fuzzy #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin" #~ msgstr "Plugin de áudio MPEG" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensão" #~ msgid "Extension and content" #~ msgstr "Extensão e conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #, fuzzy #~ msgid " Enable" #~ msgstr "Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "Sobre o Plugin ESounD" #, fuzzy #~ msgid "Additional silence" #~ msgstr "Com ajuda adicional de:" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Configurações avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Advanced XF" #~ msgstr "Configurações avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Configurações avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar equalizador" #, fuzzy #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Crossover" #, fuzzy #~ msgid "Crossfader" #~ msgstr "Crossover" #, fuzzy #~ msgid "Custom (ms):" #~ msgstr "Personalizar a descrição:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "/Excluir" #, fuzzy #~ msgid "Enable volume control" #~ msgstr "Controle de volume:" #, fuzzy #~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):" #~ msgstr "Tamanho do buffer (ms)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #, fuzzy #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "Tamanho do buffer (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "/Pausar" #, fuzzy #~ msgid "Plugin compatibility options" #~ msgstr "Modo de compatibilidade com o XMMS" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Descrição:" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "/_Fechar" #, fuzzy #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "/Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "Controle de volume:" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Controle de volume:" #, fuzzy #~ msgid "same file" #~ msgstr "Do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "/Plugins de visualização" #, fuzzy #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "/Plugins de visualização" #, fuzzy #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versão:" #, fuzzy #~ msgid " error" #~ msgstr "Terror" #, fuzzy #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "Plugin CD de áudio" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize SDL!\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir gnome-vfs.\n" #~ msgid "Developers:" #~ msgstr "Desenvolvedores:" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "DESABILITAR SEMPRE NO TOPO (NÃO DISPONÍVEL)" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "HABILITAR SEMPRE NO TOPO (NÃO DISPONÍVEL)" #, fuzzy #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "Taxa de amostragem:" #, fuzzy #~ msgid "Use interpolation" #~ msgstr "Usar autenticação" #~ msgid "%s - BMP" #~ msgstr "%s - BMP" #~ msgid "bmp: %s" #~ msgstr "bmp: %s" #, fuzzy #~ msgid "/Play Directory" #~ msgstr "Dir_etório" #~ msgid "Add Folders" #~ msgstr "Adicionar pastas" #, fuzzy #~ msgid "/Add Folders..." #~ msgstr "/Adicionar/Pastas..." #~ msgid "3DNow! optimized decoder" #~ msgstr "Decodificação otimizada por 3DNow!" #~ msgid "MMX optimized decoder" #~ msgstr "Decodificação otimizada por MMX" #~ msgid "FPU decoder" #~ msgstr "Decodificador FPU" #~ msgid "" #~ "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS team" #~ msgstr "" #~ "núcleo de decoficação mpg123 por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin por Equipe XMMS" #~ msgid "Advanced settings:" #~ msgstr "Configurações avançadas:" #, fuzzy #~ msgid "Thread buffer time (ms):" #~ msgstr "Tempo do buffer (ms):" #~ msgid "Mmap mode" #~ msgstr "Modo Mmap" #~ msgid "Homepage and Graphics:" #~ msgstr "Gráficos e homepage:" #~ msgid "Takeshi Aihana" #~ msgstr "Takeshi Aihana" #~ msgid "BMP Equalizer" #~ msgstr "Equalizador BMP" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Beep Media Player" #~ msgid "/About BMP" #~ msgstr "/Sobre o BMP" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #, fuzzy #~ msgid "Add Internet Address" #~ msgstr "/Adicionar/Endereço na Internet" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Danicel Liviu Cristian" #~ msgstr "Danicel Liviu Cristian" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "/5 seconds REW" #~ msgstr "/Volta 5 segundos" #~ msgid "/5 seconds FFWD" #~ msgstr "/Avança 5 segundos" #~ msgid "/Add" #~ msgstr "/Adicionar" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opções" #~ msgid "/Show Graphical EQ" #~ msgstr "/Mostrar Equalizador gráfico" #~ msgid "/Reload skin" #~ msgstr "/Recarregar skin" #~ msgid "/Show on all desktops" #~ msgstr "/Mostrar em todas as áreas de trabalho" #~ msgid "/WindowShade Mode" #~ msgstr "/Modo de sombreamento da janela" #~ msgid "/Playlist WindowShade Mode" #~ msgstr "/Modo de sombreamento da Lista de reprodução" #~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode" #~ msgstr "/Modo de sombreamento do Equalizador" #~ msgid "Jump to:" #~ msgstr "Ir para:" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Adicionar URL" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/Por extensão" #~ msgid "/Close Window" #~ msgstr "/Fechar janela" #~ msgid "/Sort by Title" #~ msgstr "/Ordenar por título" #~ msgid "/Sort by Filename" #~ msgstr "Ordenar pelo nome do arquivo" #~ msgid "/Sort by Date" #~ msgstr "/Ordenar por data" #~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s." #~ msgstr "Falha ao excluir \"%s\": %s." #~ msgid "%d of %d files successfully deleted." #~ msgstr "%d de %d arquivos excluídos com sucesso." #~ msgid "XMMS: Files deleted" #~ msgstr "XMMS: arquivos excluídos" #~ msgid "Really delete %d files?" #~ msgstr "Deseja realmente excluir os arquivos %d?" #~ msgid "Really delete: \"%s\"?" #~ msgstr "Deseja realmente excluir o arquivo \"%s\"?" #~ msgid "Auto-load preset" #~ msgstr "Auto-carregar preset" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Zero" #~ msgid "From WinAMP EQF file" #~ msgstr "À partir de arquivo WinAMP EQF" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "WinAMP presets" #~ msgstr "Presets WinAMP" #~ msgid "To file" #~ msgstr "Em arquivo" #~ msgid "To WinAMP EQF file" #~ msgstr "Em arquivo WinAMP EQF" #~ msgid "Smooth title scrolling in main window" #~ msgstr "Rolagem suave de título na janela principal"