Mercurial > audlegacy
view po/fr.po @ 2187:3a5a895ce665 trunk
[svn] - allow changing the colourtheme from preferences
author | nenolod |
---|---|
date | Wed, 20 Dec 2006 07:57:56 -0800 |
parents | 92f063d73948 |
children | da4a38edb089 |
line wrap: on
line source
# translation of fr.po to # French language translation for beep-multimedia-player # Copyright (C) 2003 David Le Brun <david@dyn-ns.net> # # # David Le Brun <david@dyn-ns.net>, 2003. # Adam Cécile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-18 14:12-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:33+0100\n" "Last-Translator: Adam Cécile (Le_Vert) <gandalf@le-vert.net>\n" "Language-Team: <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "NPOT-Creation-Date: 2003-08-08 19:35+0200\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: audacious/about.c:118 audacious/credits.c:317 msgid "About Audacious" msgstr "À Propos d'Audacious" #: audacious/about.c:167 audacious/credits.c:362 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: audacious/credits.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Le futur du multimédia sous UNIX\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2006 L'équipe de développement d'Audacious\n" #: audacious/credits.c:50 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Développeurs:" #: audacious/credits.c:62 msgid "Graphics:" msgstr "Graphismes:" #: audacious/credits.c:67 msgid "Default skin:" msgstr "Thème par défaut:" #: audacious/credits.c:72 msgid "Plugin development:" msgstr "Développement des greffons:" #: audacious/credits.c:83 msgid "Patch authors:" msgstr "Auteurs de patchs:" #: audacious/credits.c:98 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Développeurs de la version 0.1.x:" #: audacious/credits.c:104 msgid "BMP Developers:" msgstr "Développeurs de BMP:" #: audacious/credits.c:136 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brésilien:" #: audacious/credits.c:139 msgid "Breton:" msgstr "Breton:" #: audacious/credits.c:142 msgid "Chinese:" msgstr "Chinois:" #: audacious/credits.c:147 msgid "Czech:" msgstr "Tchèque:" #: audacious/credits.c:150 msgid "Dutch:" msgstr "Néerlandais:" #: audacious/credits.c:154 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandais :" #: audacious/credits.c:157 msgid "French:" msgstr "Français:" #: audacious/credits.c:160 msgid "German:" msgstr "Allemand:" #: audacious/credits.c:164 msgid "Georgian: " msgstr "Géorgien :" #: audacious/credits.c:167 msgid "Greek:" msgstr "Grec:" #: audacious/credits.c:172 msgid "Hindi:" msgstr "Hindi:" #: audacious/credits.c:175 msgid "Hungarian:" msgstr "Hongrois:" #: audacious/credits.c:178 msgid "Italian:" msgstr "Italien:" #: audacious/credits.c:182 msgid "Japanese:" msgstr "Japonais:" #: audacious/credits.c:185 msgid "Korean:" msgstr "Coréen:" #: audacious/credits.c:188 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lituanien:" #: audacious/credits.c:191 msgid "Macedonian:" msgstr "Macédonien:" #: audacious/credits.c:194 msgid "Polish:" msgstr "Polonais:" #: audacious/credits.c:198 msgid "Romanian:" msgstr "Roumain:" #: audacious/credits.c:201 msgid "Russian:" msgstr "Russe:" #: audacious/credits.c:206 msgid "Slovak:" msgstr "Slovaque:" #: audacious/credits.c:209 msgid "Spanish:" msgstr "Espagnol:" #: audacious/credits.c:212 msgid "Swedish:" msgstr "Suédois:" #: audacious/credits.c:215 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ukrainien :" #: audacious/credits.c:218 msgid "Welsh:" msgstr "Gallois:" #: audacious/credits.c:366 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: audacious/equalizer.c:119 msgid "/Load" msgstr "/Charger" #: audacious/equalizer.c:120 msgid "/Load/Preset" msgstr "/Charger/un pré-réglage" #: audacious/equalizer.c:122 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/Charger/le pré-réglage chargé auto." #: audacious/equalizer.c:124 msgid "/Load/Default" msgstr "/Charger/le pré-réglage par défaut" #: audacious/equalizer.c:127 msgid "/Load/Zero" msgstr "/Charger/remise à zéro" #: audacious/equalizer.c:130 msgid "/Load/From file" msgstr "/Charger/à partir d'un fichier" #: audacious/equalizer.c:132 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/Charger/à partir d'un fichier EQF de Winamp" #: audacious/equalizer.c:134 msgid "/Import" msgstr "/Importer" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/Importer/les pré-réglages Winamp" #: audacious/equalizer.c:137 msgid "/Save" msgstr "/Sauver" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Save/Preset" msgstr "/Sauver/le pré-réglage" #: audacious/equalizer.c:140 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/Sauver/le pré-réglage chargé auto." #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Save/Default" msgstr "/Sauver/le pré-réglage par défaut" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Save/To file" msgstr "/Sauver/dans un fichier" #: audacious/equalizer.c:147 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/Sauver/dans un fichier EQF de Winamp" #: audacious/equalizer.c:149 msgid "/Delete" msgstr "/Effacer" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/Effacer/le pré-réglage" #: audacious/equalizer.c:152 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/Effacer/le pré-réglage chargé auto." #: audacious/equalizer.c:815 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Équaliseur" #: audacious/equalizer.c:1483 msgid "Preset" msgstr "Pré-réglage" #: audacious/equalizer.c:1528 msgid "Presets" msgstr "Pré-réglages" #: audacious/equalizer.c:1592 msgid "Load preset" msgstr "Charger pré-réglages" #: audacious/equalizer.c:1608 msgid "Load auto-preset" msgstr "Charger pré-réglages auto." #: audacious/equalizer.c:1634 audacious/equalizer.c:1640 #: audacious/equalizer.c:1647 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Charger pré-réglages de l'équaliseur" #: audacious/equalizer.c:1656 msgid "Save preset" msgstr "Sauver pré-réglages" #: audacious/equalizer.c:1676 msgid "Save auto-preset" msgstr "Sauver pré-réglages auto." #: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1732 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Sauver pré-réglages de l'équaliseur" #: audacious/equalizer.c:1741 msgid "Delete preset" msgstr "Effacer pré-réglages" #: audacious/equalizer.c:1759 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Effacer pré-réglages auto." #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option '%s' est ambigüe\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s l'option '--%s' n'accepte pas de paramètre\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option '%c%s' n'accepte pas de paramètre\n" #: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option '%s' nécessite un paramètre\n" #: audacious/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option '--%s' inconnue\n" #: audacious/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option '%c%s' inconnue\n" #: audacious/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option interdite -- %c\n" #: audacious/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: option nécessitant un paramètre -- %c\n" #: audacious/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n" #: audacious/getopt.c:806 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option '-W %s' n'accepte pas de paramètre\n" #: audacious/glade.c:40 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de créer %s.</big></b>\n" "\n" "Ne peut ouvrir le fichier glade (%s). Veuillez vérifier votre " "configuration.\n" #: audacious/input.c:303 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Impossible de jouer des fichiers.</big></b>\n" "\n" "Les fichiers suivants ne peuvent être lus. Veuillez vérifier que:\n" "1. ils sont accessibles.\n" "2. vous avez activé le greffon pour le média correspondant." #: audacious/input.c:328 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Ne plus afficher cet avertissement" #: audacious/input.c:330 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: audacious/input.c:344 audacious/prefswin.c:114 audacious/prefswin.c:482 #: audacious/prefswin.c:570 audacious/prefswin.c:659 audacious/prefswin.c:755 msgid "Filename" msgstr "Nom du ficher" #: audacious/input.c:612 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: audacious/input.c:628 msgid "Filename:" msgstr "Nom du ficher:" #: audacious/input.c:646 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Aucun greffon d'entrée ne supporte ce type de fichier" #: audacious/input.c:648 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Greffon d'entrée: %s" #: audacious/logger.c:119 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de log (%s)!\n" #: audacious/main.c:82 audacious/main.c:84 audacious/mainwin.c:899 #: audacious/mainwin.c:3735 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: audacious/main.c:452 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire (%s): %s" #: audacious/main.c:729 msgid "" "Usage: audacious [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Usage: audacious [options] [fichiers] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:734 msgid "Display this text and exit" msgstr "Affiche ce message et quitte" #: audacious/main.c:737 msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "Sélectionner la session Audacious/BMP/XMMS (Par défaut: 0)" #: audacious/main.c:740 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Recule dans la liste d'écoute" #: audacious/main.c:743 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Commence à jouer la liste d'écoute courante" #: audacious/main.c:746 msgid "Pause current song" msgstr "Met en pause la lecture du morceau" #: audacious/main.c:749 msgid "Stop current song" msgstr "Stoppe la lecture du morceau" #: audacious/main.c:752 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Met en pause sinon joue le morceau" #: audacious/main.c:755 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Avance dans la liste d'écoute" #: audacious/main.c:758 msgid "Display Jump to file dialog" msgstr "Afficher le saut vers la fenêtre des fichiers " #: audacious/main.c:761 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Ne vide pas la liste d'écoute" #: audacious/main.c:764 msgid "Show the main window" msgstr "Affiche la fenêtre principale" #: audacious/main.c:767 msgid "Activate Audacious" msgstr "Activer Audacious" #: audacious/main.c:770 msgid "Previous session ID" msgstr "ID de la session précédente" #: audacious/main.c:773 msgid "Headless operation [experimental]" msgstr "" #: audacious/main.c:776 msgid "Disable error/warning interception (logging)" msgstr "Désactiver les logs d'erreurs/mises en garde" #: audacious/main.c:779 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Affiche le numéro de version et quitte\n" #: audacious/main.c:986 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de charger le thème.</big></b>\n" "\n" "Vérifier que le thème '%s' soit correct et que le thème par défaut soit bien " "installé dans '%s'\n" #: audacious/main.c:1033 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Désolé, votre version de GTK+ (%d.%d.%d) ne fonctionne pas avec Audacious.\n" "Mettez à jour GTK+ vers la version %s ou plus.\n" #: audacious/main.c:1044 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Désolé, les threads ne sont pas supportés par votre système d'exploitation.\n" "\n" "Si vous êtes sur un système Linux basé sur libc5 et que vous avez installé \n" "GLIB et GTK+ avant les LinuxThreads, vous devez recompiler GLIB et GTK+.\n" #: audacious/main.c:1063 msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "Audacious : Impossible d'accéder à la session d'affichage.\n" #: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:382 msgid "/View Track Details" msgstr "/Afficher le détail" #: audacious/mainwin.c:249 audacious/mainwin.c:370 msgid "/Jump to File" msgstr "/Aller au Fichier" #: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:444 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Défilement du titre" #: audacious/mainwin.c:254 audacious/mainwin.c:348 msgid "/Stop After Current Song" msgstr "/Arrêter la lecture du morceau" #: audacious/mainwin.c:264 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Type de graphique" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Type de graphique/Analyseur" #: audacious/mainwin.c:267 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Type de graphique/Scope" #: audacious/mainwin.c:269 #, fuzzy msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" msgstr "/Type de graphique/Scope" #: audacious/mainwin.c:271 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Type de graphique/Aucun" #: audacious/mainwin.c:273 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Type Analyseur" #: audacious/mainwin.c:274 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Type Analyseur/Normal" #: audacious/mainwin.c:276 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Type Analyseur/Feu" #: audacious/mainwin.c:278 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Type Analyseur/Lignes verticales" #: audacious/mainwin.c:281 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Type Analyseur/Lignes" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Type Analyseur/Barres" #: audacious/mainwin.c:286 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Type Analyseur/Crêtes" #: audacious/mainwin.c:288 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Type Scope" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Type Scope/Point" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Type Scope/Ligne" #: audacious/mainwin.c:293 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Type Scope/Solide" #: audacious/mainwin.c:295 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/Mode Fenêtre Réduite" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Normale" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/Mode Fenêtre Réduite/Lissée" #: audacious/mainwin.c:300 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Taux de Rafraîchissement" #: audacious/mainwin.c:301 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Taux de Rafraîchissement/Max (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Taux de Rafraîchissement/Haut (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Taux de Rafraîchissement/Moyen (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:307 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Taux de Rafraîchisement/Bas (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:309 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Effet Retombée Analyseur" #: audacious/mainwin.c:310 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus lent" #: audacious/mainwin.c:312 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Lent" #: audacious/mainwin.c:314 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Moyen" #: audacious/mainwin.c:316 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Rapide" #: audacious/mainwin.c:318 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Effet Retombée Analyseur/Le plus rapide" #: audacious/mainwin.c:320 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Effet Retombée Crêtes" #: audacious/mainwin.c:321 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus lent" #: audacious/mainwin.c:323 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Lent" #: audacious/mainwin.c:325 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Moyen" #: audacious/mainwin.c:327 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Rapide" #: audacious/mainwin.c:329 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Effet Retombée Crêtes/Le plus rapide" #: audacious/mainwin.c:339 msgid "/Play CD" msgstr "/Lecture du CD" #: audacious/mainwin.c:342 msgid "/Repeat" msgstr "/Répéter" #: audacious/mainwin.c:344 msgid "/Shuffle" msgstr "/Mélanger" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/No Playlist Advance" msgstr "/Ne pas avancer dans la liste" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Play" msgstr "/Lecture" #: audacious/mainwin.c:353 msgid "/Pause" msgstr "/Pause" #: audacious/mainwin.c:355 msgid "/Stop" msgstr "/Stop" #: audacious/mainwin.c:357 msgid "/Previous" msgstr "/Précédent" #: audacious/mainwin.c:359 msgid "/Next" msgstr "/Suivant" #: audacious/mainwin.c:362 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Retourner au début de la liste" #: audacious/mainwin.c:364 msgid "/-" msgstr "/-" #: audacious/mainwin.c:365 msgid "/Set A-B" msgstr "/Activer A-B" #: audacious/mainwin.c:367 msgid "/Clear A-B" msgstr "/Effacer A-B" #: audacious/mainwin.c:372 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Aller au Temps" #: audacious/mainwin.c:375 #, fuzzy msgid "/New Playlist" msgstr "Sauver la Liste d'écoute" #: audacious/mainwin.c:377 #, fuzzy msgid "/Select Next Playlist" msgstr "Sauver la Liste d'écoute" #: audacious/mainwin.c:379 #, fuzzy msgid "/Select Previous Playlist" msgstr "/Trier la Sélection/Par Entrée de Liste d'écoute" #: audacious/mainwin.c:392 msgid "/About Audacious" msgstr "/A Propos d'Audacious" #: audacious/mainwin.c:395 msgid "/Play File" msgstr "/Jouer le Fichier" #: audacious/mainwin.c:397 msgid "/Play Location" msgstr "/Jouer le Chemin" #: audacious/mainwin.c:400 msgid "/V_isualization" msgstr "/Type de graph_ique" #: audacious/mainwin.c:401 msgid "/_Playback" msgstr "/_Lecture" #: audacious/mainwin.c:402 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: audacious/mainwin.c:404 msgid "/Preferences" msgstr "/Préférences" #: audacious/mainwin.c:406 msgid "/_Quit" msgstr "/_Quitter" #: audacious/mainwin.c:416 msgid "/Files..." msgstr "/Fichiers..." #: audacious/mainwin.c:418 msgid "/Internet location..." msgstr "/Adresse Internet..." #: audacious/mainwin.c:428 msgid "/Show Player" msgstr "/Montrer le lecteur" #: audacious/mainwin.c:430 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Montrer la liste d'écoute" #: audacious/mainwin.c:432 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/Équaliseur" #: audacious/mainwin.c:435 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Temps écoulé" #: audacious/mainwin.c:437 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Temps restant" #: audacious/mainwin.c:440 msgid "/Always On Top" msgstr "/Toujours au-dessus" #: audacious/mainwin.c:442 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/Visible partout" #: audacious/mainwin.c:447 msgid "/Roll up Player" msgstr "/Enrouler le lecteur" #: audacious/mainwin.c:449 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Enrouler l'éditeur de liste" #: audacious/mainwin.c:451 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/Enrouler l'équaliseur" #: audacious/mainwin.c:454 msgid "/DoubleSize" msgstr "/Double Taille" #: audacious/mainwin.c:456 msgid "/Easy Move" msgstr "/Easy Move" #: audacious/mainwin.c:897 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: audacious/mainwin.c:1122 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1163 audacious/mainwin.c:1167 msgid "stereo" msgstr "stéréo" #: audacious/mainwin.c:1163 audacious/mainwin.c:1167 msgid "mono" msgstr "mono" #: audacious/mainwin.c:1656 msgid "Jump to Time" msgstr "Aller au Temps" #: audacious/mainwin.c:1677 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutes:secondes" #: audacious/mainwin.c:1687 msgid "Track length:" msgstr "Durée du morceau:" #: audacious/mainwin.c:1772 msgid "Un_queue" msgstr "_Retirer de la file" #: audacious/mainwin.c:1774 audacious/mainwin.c:2154 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre dans la file" #: audacious/mainwin.c:2079 msgid "Jump to Track" msgstr "Aller au morceau" #: audacious/mainwin.c:2120 msgid "Filter: " msgstr "Filtre:" #: audacious/mainwin.c:2325 msgid "Enter location to play:" msgstr "Entrer l'emplacement à jouer :" #: audacious/mainwin.c:2533 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "POS.: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2565 audacious/mainwin.c:3369 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "VOLUME: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2596 audacious/mainwin.c:3372 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANCE: %d%% GAUCHE" #: audacious/mainwin.c:2600 audacious/mainwin.c:3375 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANCE: CENTRÉE" #: audacious/mainwin.c:2604 audacious/mainwin.c:3377 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANCE: %d%% DROITE" #: audacious/mainwin.c:3143 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENU OPTIONS" #: audacious/mainwin.c:3147 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DESACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS" #: audacious/mainwin.c:3149 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ACTIVER TOUJOURS AU-DESSUS" #: audacious/mainwin.c:3152 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "INFOS FICHIER" #: audacious/mainwin.c:3156 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "DESACTIVER DOUBLE-TAILLE" #: audacious/mainwin.c:3158 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "ACTIVER DOUBLE-TAILLE" #: audacious/mainwin.c:3161 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENU DES EFFETS VISUELS" #: audacious/mainwin.c:3209 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>Pas de CD jouable.</big></b>\n" "\n" "Pas de CD à lire, ou le CD inséré n'est pas un CD audio.\n" #: audacious/mainwin.c:3226 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Problème d'utilisation audio.</big></b>\n" "\n" "Veuillez vérifier que:\n" "1. vous avez choisi le bon greffon de sortie.\n" "2. aucun programme n'utilise déjà la carte son.\n" "3. votre carte son est correctement configurée.\n" #: audacious/prefswin.c:97 audacious/glade/prefswin.glade:1372 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: audacious/prefswin.c:98 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: audacious/prefswin.c:99 msgid "Connectivity" msgstr "Proxy" #: audacious/prefswin.c:100 audacious/glade/prefswin.glade:2871 msgid "Equalizer" msgstr "Équaliseur" #: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:1651 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2503 msgid "Playlist" msgstr "Liste d'écoute" #: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: audacious/prefswin.c:109 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: audacious/prefswin.c:110 libaudacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Album" #: audacious/prefswin.c:111 msgid "Title" msgstr "Titre" #: audacious/prefswin.c:112 msgid "Tracknumber" msgstr "Numéro de piste" #: audacious/prefswin.c:113 libaudacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: audacious/prefswin.c:115 msgid "Filepath" msgstr "Chemin du fichier" #: audacious/prefswin.c:116 libaudacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Date" #: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Année" #: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: audacious/prefswin.c:139 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: audacious/prefswin.c:452 audacious/prefswin.c:539 audacious/prefswin.c:628 #: audacious/prefswin.c:724 msgid "Enabled" msgstr "Actif" #: audacious/prefswin.c:468 audacious/prefswin.c:555 audacious/prefswin.c:644 #: audacious/prefswin.c:740 msgid "Description" msgstr "Description" #: audacious/prefswin.c:1805 msgid "Category" msgstr "Rubrique" #: audacious/prefswin.c:2266 msgid "Preferences Window" msgstr "Fenêtre des Préférences" #: audacious/skinwin.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x archivé" #: audacious/skinwin.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin Winamp 2.x non-archivé" #: audacious/ui_fileinfo.c:315 msgid "Track Information Window" msgstr "Fenêtre d'information de la piste" #: audacious/ui_fileinfo.c:337 msgid "Track Information Popup" msgstr "Popup d'information de la piste" #: audacious/ui_playlist.c:136 audacious/ui_playlist.c:139 #, fuzzy msgid "New List" msgstr "/Nouvelle Liste" #: audacious/ui_playlist.c:137 #, fuzzy msgid "Creates a new playlist." msgstr "Montrer les séparateurs dans la liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:140 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:142 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "/Sauver la Liste" #: audacious/ui_playlist.c:143 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Sauver la Liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:145 #, fuzzy msgid "Save Default List" msgstr "/Sauver la Liste par Défaut" #: audacious/ui_playlist.c:146 #, fuzzy msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Utiliser le sélecteur de fichier XMMS comme le sélecteur par défaut" #: audacious/ui_playlist.c:149 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "/Inverser la Liste" #: audacious/ui_playlist.c:150 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:155 #, fuzzy msgid "Search and Select" msgstr "Chercher:" #: audacious/ui_playlist.c:156 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:159 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "/Inverser la sélection" #: audacious/ui_playlist.c:160 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:163 audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Tous" #: audacious/ui_playlist.c:164 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:167 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "/Sélectionner rien" #: audacious/ui_playlist.c:168 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:173 #, fuzzy msgid "Clear Queue" msgstr "/Vider la file" #: audacious/ui_playlist.c:174 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:177 #, fuzzy msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "/Enlever les fichiers inexistants" #: audacious/ui_playlist.c:178 #, fuzzy msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "/Enlever les fichiers inexistants" #: audacious/ui_playlist.c:181 #, fuzzy msgid "Remove Duplicates" msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués" #: audacious/ui_playlist.c:183 audacious/ui_playlist.c:233 #: audacious/ui_playlist.c:263 #, fuzzy msgid "By Title" msgstr "Titre" #: audacious/ui_playlist.c:184 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:187 audacious/ui_playlist.c:241 #: audacious/ui_playlist.c:271 #, fuzzy msgid "By Filename" msgstr "Nom du ficher" #: audacious/ui_playlist.c:188 #, fuzzy msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Emplacement + Nom de fichier" #: audacious/ui_playlist.c:191 audacious/ui_playlist.c:245 #: audacious/ui_playlist.c:275 #, fuzzy msgid "By Path + Filename" msgstr "/Trier la liste/Par Chemin et Nom de Fichier" #: audacious/ui_playlist.c:192 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:195 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "/Vider la liste" #: audacious/ui_playlist.c:196 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:199 #, fuzzy msgid "Remove Unselected" msgstr "/Garder la sélection" #: audacious/ui_playlist.c:200 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:203 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "/Enlever la sélection" #: audacious/ui_playlist.c:204 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:209 #, fuzzy msgid "Add CD..." msgstr "/Ajouter les pistes d'un CD..." #: audacious/ui_playlist.c:210 #, fuzzy msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Ne vide pas la liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:213 #, fuzzy msgid "Add Internet Address..." msgstr "/Ajouter une adresse Internet..." #: audacious/ui_playlist.c:214 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:217 #, fuzzy msgid "Add Files..." msgstr "/Ajouter des fichiers..." #: audacious/ui_playlist.c:218 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Ne vide pas la liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:223 #, fuzzy msgid "Randomize List" msgstr "/Mélanger la Liste" #: audacious/ui_playlist.c:224 #, fuzzy msgid "Randomizes the playlist." msgstr "/Mélanger la Liste" #: audacious/ui_playlist.c:227 #, fuzzy msgid "Reverse List" msgstr "/Inverser la Liste" #: audacious/ui_playlist.c:228 #, fuzzy msgid "Reverses the playlist." msgstr "Ne vide pas la liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:231 #, fuzzy msgid "Sort List" msgstr "/Trier la liste" #: audacious/ui_playlist.c:234 audacious/ui_playlist.c:264 #, fuzzy msgid "Sorts the list by title." msgstr "/Trier la liste/Par Titre" #: audacious/ui_playlist.c:237 audacious/ui_playlist.c:267 #, fuzzy msgid "By Artist" msgstr "Artiste" #: audacious/ui_playlist.c:238 audacious/ui_playlist.c:268 #, fuzzy msgid "Sorts the list by artist." msgstr "/Trier la Liste/Par Artiste" #: audacious/ui_playlist.c:242 audacious/ui_playlist.c:272 #, fuzzy msgid "Sorts the list by filename." msgstr "/Trier la liste/Par Nom de fichier" #: audacious/ui_playlist.c:246 audacious/ui_playlist.c:276 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:249 audacious/ui_playlist.c:279 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Date" #: audacious/ui_playlist.c:250 audacious/ui_playlist.c:280 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:253 audacious/ui_playlist.c:283 #, fuzzy msgid "By Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: audacious/ui_playlist.c:254 audacious/ui_playlist.c:284 #, fuzzy msgid "Sorts the list by track number." msgstr "/Trier la Liste/Par Numéro de Piste" #: audacious/ui_playlist.c:257 audacious/ui_playlist.c:287 #, fuzzy msgid "By Playlist Entry" msgstr "/Trier la Liste/Par Entrée de liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:258 audacious/ui_playlist.c:288 #, fuzzy msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "/Trier la Liste/Par Entrée de liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:261 #, fuzzy msgid "Sort Selected" msgstr "/Trier la sélection" #: audacious/ui_playlist.c:293 #, fuzzy msgid "View Track Details" msgstr "/Afficher le détail" #: audacious/ui_playlist.c:294 #, fuzzy msgid "Displays track information." msgstr "Information de la Piste" #: audacious/ui_playlist.c:297 #, fuzzy msgid "Queue Toggle" msgstr "/Basculer dans la file" #: audacious/ui_playlist.c:298 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:722 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:729 #, fuzzy msgid "Track name: " msgstr "Nom du morceau" #: audacious/ui_playlist.c:735 msgid "Album name: " msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:741 #, fuzzy msgid "Artist: " msgstr "Artiste" #: audacious/ui_playlist.c:747 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nom du ficher:" #: audacious/ui_playlist.c:754 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:757 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:760 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "" #: audacious/ui_playlist.c:998 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erreur à l'écriture de la liste \"%s\": %s" #: audacious/ui_playlist.c:1019 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s existe déjà. Continuer ?" #: audacious/ui_playlist.c:1033 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Impossible de sauver la liste.</big></b>\n" "\n" "Type de fichier inconnu pour '%s'.\n" #: audacious/ui_playlist.c:1186 msgid "Load Playlist" msgstr "Charger Liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:1199 msgid "Save Playlist" msgstr "Sauver la Liste d'écoute" #: audacious/ui_playlist.c:1949 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Éditeur de liste d'écoute" #: audacious/util.c:951 msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Fenêtre d'Ajout/Ouverture de fichiers" #: audacious/util.c:1006 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir les fichiers" #: audacious/util.c:1010 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ouverture" #: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: audacious/util.c:1024 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout" #: audacious/util.c:1202 msgid "Play files" msgstr "Jouer les fichiers" #: audacious/util.c:1204 msgid "Load files" msgstr "Charger les fichiers" #: audacious/util.c:1508 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (format UTF-8 invalide)" #: audacious/playback.c:225 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Pas de greffon de sortie sélectionnés</big></b>\n" "Vous n'avez pas sélectionné de greffon de sortie." #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "Fermer la fenêtre après l'ajout" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Aucun" #: audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Information de la Piste" #: audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Titre</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Artiste</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Album</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Commentaire</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Année</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Nombre de Piste</span>" #: audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Location</span>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8 msgid "Artist Popup" msgstr "Fenêtre Artiste" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66 msgid "<i>Title</i>" msgstr "<i>Titre</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94 msgid "<i>Artist</i>" msgstr "<i>Artiste</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122 msgid "<i>Album</i>" msgstr "<i>Album</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234 msgid "<i>Genre</i>" msgstr "<i>Genre</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290 msgid "<i>Year</i>" msgstr "<i>Année</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318 msgid "<i>Track Number</i>" msgstr "<i>Numéro de piste</i>" #: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346 msgid "<i>Track Length</i>" msgstr "<i>Durée du Morceau</i>" #: audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Décodeur" #: audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Décodeurs</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "Liste des greffons _généraux:" #: audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Général</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Liste des greffons _d'effets visuels:" #: audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visuel</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Liste des greffons d'_effets sonores:" #: audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Effets</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Thèmes</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:866 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Polices</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:921 msgid "_Player:" msgstr "Lecteur:" #: audacious/glade/prefswin.glade:964 msgid "_Playlist:" msgstr "Liste:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1066 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utiliser les polices Bitmaps si disponible" #: audacious/glade/prefswin.glade:1100 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Divers</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1148 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Afficher la position des morceaux dans la liste d'écoute" #: audacious/glade/prefswin.glade:1183 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Montrer les séparateurs dans la liste d'écoute" #: audacious/glade/prefswin.glade:1218 msgid "Use custom cursors" msgstr "Utiliser les curseurs du thème" #: audacious/glade/prefswin.glade:1254 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Montrer la décoration du gestionnaire de fenêtre" #: audacious/glade/prefswin.glade:1262 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Montrer les décorations du gestionnaire de fenêtre" #: audacious/glade/prefswin.glade:1263 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "" "Ceci active le gestionnaire de fenêtre montrant les décorations pour les " "fenêtres." #: audacious/glade/prefswin.glade:1294 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Utiliser le sélecteur de fichier XMMS comme le sélecteur par défaut" #: audacious/glade/prefswin.glade:1330 msgid "Enable playlist transparency" msgstr "Activer la transparence de la liste d'écoute" #: audacious/glade/prefswin.glade:1419 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Molette de la souris</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1467 msgid "Changes volume by" msgstr "Changement du volume de" #: audacious/glade/prefswin.glade:1495 msgid "percent" msgstr "pourcents" #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Défilement de la liste d'écoute de" #: audacious/glade/prefswin.glade:1576 msgid "lines" msgstr "lignes" #: audacious/glade/prefswin.glade:1698 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nom de fichier</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1738 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Convertir underscore en blancs" #: audacious/glade/prefswin.glade:1773 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Convertir %20 en blancs" #: audacious/glade/prefswin.glade:1808 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1842 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Méta-données</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1883 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Charger les méta-données des listes et fichiers" #: audacious/glade/prefswin.glade:1923 msgid "On load" msgstr "Au chargement" #: audacious/glade/prefswin.glade:1945 msgid "On display" msgstr "À l'affichage" #: audacious/glade/prefswin.glade:1975 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Codage supplémentaire:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2044 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Codage automatique détecté pour:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2100 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Fenêtre du Fichier</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2141 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Toujours rafraîchir le répertoire à l'ouverture" #: audacious/glade/prefswin.glade:2175 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Affichage des Morceaux</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2223 msgid "Title format:" msgstr "Format du titre:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2251 msgid "Custom string:" msgstr "Format personnalisé:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2302 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "TITRE\n" "ARTISTE - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - TITRE\n" "ARTISTE - ALBUM - PISTE. TITRE\n" "ARTISTE [ ALBUM ] - PISTE. TITRE\n" "ALBUM - TITRE\n" "Personnalisé" #: audacious/glade/prefswin.glade:2374 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Popup Information</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2427 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Montrer les informations du popup pour l'entrée de la liste d'écoute" #: audacious/glade/prefswin.glade:2562 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Pré-réglages</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2662 msgid "Directory preset file:" msgstr "Répertoire du fichier :" #: audacious/glade/prefswin.glade:2690 msgid "File preset extension:" msgstr "Extension des fichiers :" #: audacious/glade/prefswin.glade:2738 msgid "Available _Presets:" msgstr "_Pré-réglages disponibles:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2918 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration du Proxy</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2976 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Activer l'usage du proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:3007 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: audacious/glade/prefswin.glade:3035 msgid "Proxy port:" msgstr "Port :" #: audacious/glade/prefswin.glade:3129 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Utiliser l'authentification avec le proxy" #: audacious/glade/prefswin.glade:3160 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: audacious/glade/prefswin.glade:3188 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe :" #: audacious/glade/prefswin.glade:3304 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Modifier ces préférences requiert le redémarrage " "d'Audacious.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3360 msgid "label65" msgstr "label65" #: audacious/glade/prefswin.glade:3401 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Système Audio</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3455 msgid "Current output plugin:" msgstr "Greffon de sortie" #: audacious/glade/prefswin.glade:3523 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ceci est la taille de temps du tampon audio en cours, " "en milisecondes.\n" "Augmentez cette valeur si vous êtes un utilisateur averti.\n" "Veuillez noter cependant que une valeur haute détériorera les performances " "d'Audacious.</span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3553 msgid "Buffer size:" msgstr "Taille du tampon :" #: audacious/glade/prefswin.glade:3677 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Préférences" #: audacious/glade/prefswin.glade:3752 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informations" #: audacious/glade/prefswin.glade:3804 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Détection du Format</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3845 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Détecter et afficher le format de fichier (affichage rapide)." #: audacious/glade/prefswin.glade:3879 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3881 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:3915 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Enchaînement</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:3956 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Poursuivre la lecture au démarrage" #: audacious/glade/prefswin.glade:3992 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Ne pas avancer dans la liste" #: audacious/glade/prefswin.glade:4027 msgid "Pause between songs" msgstr "Pause entre chaque morceau" #: audacious/glade/prefswin.glade:4065 msgid "Pause for" msgstr "Pause de" #: audacious/glade/prefswin.glade:4111 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: audacious/glade/prefswin.glade:4151 msgid "label76" msgstr "label76" #: audacious/glade/prefswin.glade:4289 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Pendant la recherche d'une pochette d'album, Audacious recherche certains " "mots dans le nom du fichier. Vous pouvez spécifier ces mots dans les listes " "en dessous, séparés par des virgules." #: audacious/glade/prefswin.glade:4344 msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #: audacious/glade/prefswin.glade:4372 msgid "Exclude:" msgstr "Exclure :" #: audacious/glade/prefswin.glade:4441 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Chercher récursivement les pochettes" #: audacious/glade/prefswin.glade:4479 msgid "Search depth: " msgstr "Chercher:" #: audacious/glade/prefswin.glade:4545 msgid "Use per-file cover" msgstr "Utiliser une pochette par fichier" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: libaudacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Artiste" #: libaudacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: libaudacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: libaudacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Extension du fichier" #: libaudacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Nom du morceau" #: libaudacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #: libaudacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Affiche \"...\" si plus de %n éléments sont présents" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIGSEGV reçu\n" #~ "\n" #~ "Il est possible que ce soit un bug d'Audacious. Si vous ne comprenez pas " #~ "comment \n" #~ "c'est arrivé, envoyez un mail (en anglais) expliquant clairement vos " #~ "manipulations à http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ msgid "/Show Popup Info" #~ msgstr "/Montrer les infos Popup" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Titre" #~ msgid "/Remove Duplicates/By Filename" #~ msgstr "/Enlever les fichiers dupliqués/Par Nom de Fichier" #~ msgid "/Load List" #~ msgstr "/Charger une Liste" #~ msgid "/Update View" #~ msgstr "/Rafraîchir la Liste" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Sélectionner tout" #~ msgid "/Sort List/By Date" #~ msgstr "/Trier la liste/Par Date" #~ msgid "/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "/Trier la sélection/Par Titre" #~ msgid "/Sort Selection/By Artist" #~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Artiste" #~ msgid "/Sort Selection/By Filename" #~ msgstr "/Trier la sélection/Par Nom de Fichier" #~ msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" #~ msgstr "/Trier la sélection/Par Chemin + Nom de Fichier" #~ msgid "/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "/Trier la sélection/Par Date" #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Numéro de Piste" #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/Trier la Sélection/Par Entrée de Liste d'écoute"