view po/mk.po @ 3121:3b6d316f8b09 trunk

GPL3 relicensing.
author William Pitcock <nenolod@atheme-project.org>
date Fri, 20 Jul 2007 08:59:47 -0500
parents 885ec4399359
children 7ef1d3b56b92
line wrap: on
line source

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for BMP
# This file is distributed under the same license as the BMP package.
# Copyright (C) 2004 Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 03:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можам да креирам %s.</big></b>\n"
"\n"
"Не можам да ја отворам glade датотеката (%s). Ве молам, проверете си ја инсталацијата.\n"

#: src/audacious/input.c:306
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Не успеав да ги пуштам датотеките.</big></b>\n"
"\n"
"Следниве датотеки не можат да бидат пуштени. Ве молам проверете дека:\n"
"1. имате пристап до нив.\n"
"2. ги имате вклучено потребните додатоци."

#: src/audacious/input.c:331
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Не го прикажувај предупредувањето повеќе"

#: src/audacious/input.c:333
msgid "Show more _details"
msgstr "Покажи повеќе _детали"

#: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118
#: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574
#: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:402
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"

#: src/audacious/input.c:620
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:636
msgid "Filename:"
msgstr "Име на датотека:"

#: src/audacious/input.c:654
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ниеден влезен додаток не ја препоознава оваа датотека"

#: src/audacious/input.c:656
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Влезен додаток: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Unable to create log file (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:627
#: src/audacious/ui_main.c:2897
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:459
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Не можам да го креирам директориумот (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:828
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Одберете кое Ид. на сесија на Audacious ќе се користи"

#: src/audacious/main.c:829
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Скокни назад на листата"

#: src/audacious/main.c:830
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Пушти ја тековната листа"

#: src/audacious/main.c:831
msgid "Pause current song"
msgstr "Паузирај ја оваа песна"

#: src/audacious/main.c:832
msgid "Stop current song"
msgstr "Стопирај ја оваа песна"

#: src/audacious/main.c:833
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Паузирај ако е пуштена, инаку пушти"

#: src/audacious/main.c:834
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Скокни напред на листата"

#: src/audacious/main.c:835
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Прикажи го дијалог прозорецот „Оди до датотека“"

#: src/audacious/main.c:836
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Не ја чисти листата"

#: src/audacious/main.c:837
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Додај нови датотеки во привремена плеј листа"

#: src/audacious/main.c:838
msgid "Display the main window"
msgstr "Прикажи го главниот прозорец"

#: src/audacious/main.c:839
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Прикажи ги сите отворени прозорци на Audacious"

#: src/audacious/main.c:840
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Овозможи безглаво дејствување"

#: src/audacious/main.c:841
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Испечати ги сите грешки и предупредувања во stdout"

#: src/audacious/main.c:842
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Прикажи верзија и вградени можности"

#: src/audacious/main.c:843
msgid "FILE..."
msgstr "ДАТОТЕКА..."

#: src/audacious/main.c:948
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Извинете, вашата верзија на GTK+ (%d.%d.%d) не работи со Audacious.\n"
"Ве молам користете GTK+ %s или понова верзија.\n"

#: src/audacious/main.c:1018
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"

#: src/audacious/main.c:1036
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- пушти мултимедијални датотеки"

#: src/audacious/main.c:1043
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Обидете се `%s --help' за повеќе информации.\n"

#: src/audacious/main.c:1052
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Не можам да го отворам приказот, напуштам.\n"

#: src/audacious/signals.c:93
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добив SIGSEGV\n"
"\n"
"Ова може да е бубачка во Audacious. Ако не знаете зошто се случи ова, испратете "
"порака на http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"

#: src/audacious/strings.c:172
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (невалиден UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Aвторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:338
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "За Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Иднината на UNIX мултимедијата.\n"
"\n"
"Авторски права (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Главни развивачи на Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "Стандардна тема:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "Развој на приклучоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:88
msgid "Patch authors:"
msgstr "Автори на закрпата:"

#: src/audacious/ui_credits.c:105
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Развивачи на 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:111
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Развивачи на BMP:"

#: src/audacious/ui_credits.c:143
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Бразилско-португалски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:146
msgid "Breton:"
msgstr "Бретонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:149
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Бугарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:152
msgid "Croatian:"
msgstr "Хрватски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Czech:"
msgstr "Француски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:158
msgid "Dutch:"
msgstr "Холандски"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Finnish:"
msgstr "Фински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "French:"
msgstr "Француски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "German:"
msgstr "Германски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Georgian:"
msgstr "Грузиски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Greek:"
msgstr "Грчки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Hindi:"
msgstr "Хинди:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Hungarian:"
msgstr "Унгарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Italian:"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Japanese:"
msgstr "Јапонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Korean:"
msgstr "Корејски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литвански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Polish:"
msgstr "Полски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Romanian:"
msgstr "Романски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Russian:"
msgstr "Руски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Српски (Латиница):"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Српски (Кирилица):"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Поедноставен кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Slovak:"
msgstr "Словачки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Spanish:"
msgstr "Шпански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Традиционален кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:232
msgid "Turkish:"
msgstr "Турски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Welsh:"
msgstr "Велшки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:387
msgid "Translators"
msgstr "Преведувачи"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:741
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Изедначувач на Audacious"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1429
msgid "Presets"
msgstr "Модификатори"

#: src/audacious/ui_main.c:625
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:850
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Скокни до време"

#: src/audacious/ui_main.c:1349
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минути:секунди"

#: src/audacious/ui_main.c:1359
msgid "Track length:"
msgstr "Должина на песна:"

#: src/audacious/ui_main.c:1500
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Внесете локација за пуштање:"

#: src/audacious/ui_main.c:1710
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Барај до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1742 src/audacious/ui_main.c:2367
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "Звук: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1773 src/audacious/ui_main.c:2370
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "Баланс: %d%% лев"

#: src/audacious/ui_main.c:1777 src/audacious/ui_main.c:2373
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "Баланс: средина"

#: src/audacious/ui_main.c:1781 src/audacious/ui_main.c:2375
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "Баланс: %d%% десен"

#: src/audacious/ui_main.c:2137
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "Мени со опции"

#: src/audacious/ui_main.c:2141
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "Оневозможи секогаш најгоре"

#: src/audacious/ui_main.c:2143
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "Овозможи секогаш најгоре"

#: src/audacious/ui_main.c:2146
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "Поле со информации за датотека"

#: src/audacious/ui_main.c:2150
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "Оневозможи двоjно поголем XMMS"

#: src/audacious/ui_main.c:2152
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "Овозможи двојно поголем XMMS"

#: src/audacious/ui_main.c:2155
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "Мени за визуелизација"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не е пронајдено CD што би можело да свири.</big></b>\n"
"\n"
"Немате внесено CD, или пак CD-то не е аудио CD.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2218
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2825
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Грешка во Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Автоматско лизгање на името на песната"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Стопирај после оваа песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "Врвови"

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "Повторување"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "Мешање"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Без напредување во листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "Покажи го пуштачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Покажи уредувач за листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Покажи изедначувач"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "Секогаш најгоре"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Стави на сите работни површини"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "Завиткај го пуштачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Завиткај го уредувачот на листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Завиткај го изедначувачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "Двојна големина"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "Лесно преместување"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Scope режим"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "Гласовен печат"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "Оган"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикални линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "Линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "Ленти"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "Scope со точки"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "Scope со линии"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "Solid Scope"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "Мазно"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Целосно (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Половина (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Четвртина (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Осмина (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "Најбавно"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "Најбрзо"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Поминато време"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "Преостанато време"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "Плејбек"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "Пушти CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "Пушти"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "Следна"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим на визуелизација"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим на анализатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "Scope режим"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Режим на гласовен печат"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU режим"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Стапка на освежување"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Спуштање на анализаторот"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Спуштање на врвовите"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Плеј листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова плеј листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Одбери ја следната плеј листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Одбери ја претходната плеј листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Избриши ја плеј листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "Вчитај листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Вчитува датотека со плејлиста во избраната плејлиста."

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "Зачувај листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа."

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "Зачувај стандардна листа"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Ја зачувува избраната плеј листа во стандардната локација."

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Ги превчитува мета податоците поврзани со записот на плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "Менаџер на листи"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Отвора менаџер на плеј листи."

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "Поглед"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "Додај CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Додава CD во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Додаj Интернет адреса..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Додава оддалечена трака во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "Додаj датотеки..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Додава датотеки во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "Барај и избери"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Ја пребарува плејлистата и одбира записи од плејлистата врз одреден критериум."

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратен избор"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Ги избира записите ако не се избрани и обратно."

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги сите"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Ги избира сите записи во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "Откажи избрано"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Го откажува изборот на сите записи од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "Исчисти ред"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Ја чисти редицата која се однесува на оваа плеј листа."

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Отстрани недостапни датотеки"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Отстрани недостапни датотеки од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Отстрани ги дупликатите"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "По наслов"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по наслов."

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "По име на датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Ги отстранува дупликатите од плејлистата по име на датотека."

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По патека + име на датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата по нивната целосна патека."

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "Отстрани сѐ"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Ги отстранува записите дупликати од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Отстрани го неизбраното"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Отстрани ги записите од плеј листата кои не се избрани."

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "Отстрани го избраното"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Отстрани ги избраните записи од плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "Измешај ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Ја меша листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "Преврти ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Ја превртува листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "Подреди ја листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Ја сортира листата по наслов."

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "По изведувач"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Ја сортира листата по изведувач."

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Ја сортира листата по име на датотека."

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Ја сортира листата по целосното име на патеката."

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "По датум"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Ја сортира листата по времето на измена."

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "По број на песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Ја сортира листата по број на песна."

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По запис во плеј листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Ја сортира листата по записот во плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "Подреди го избраното"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "Види детали за песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "Види детали за песна"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "Пушти датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "Вчитај и пушти датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "Пушти локација"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Пушти медиуми од избраната локација"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "Преференции"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "Отвори го прозорецот за преференции"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Излез од Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "Постави A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "Исчисти A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Оди до почетокот на листата"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "Оди до датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Пушти/исклучи редица"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Го овозможува/оневозможува записот во записот на плеј листата."

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "Вчитај"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Вчитај модификација"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Автоматски вчитај модификатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Вчитај автоматски-вчитлив шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Вчитај стандардно поставување за израмнувачот"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "Нула"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Постави ги нивоата на шаблонот на изедначувачот на нула"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "Од датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "Вчитај шаблон од датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Од датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Вчитај шаблон од WinAMP EQF датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP шаблони"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Увези WinAMP шаблони"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Сними модификатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Зачувај автоматски-вчитувачки шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "Зачувај стандарден шаблон"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "До датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "Зачувај го шаблонот во датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "До WinAMP EQF датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Зачувај го шаблонот во WinAMP EQF датотека"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Избриши модификатор"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Избриши автоматски-вчитувачки шаблон"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "Поврзливост"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "Изедначувач"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "Глушец"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:243
msgid "Artist"
msgstr "Изведувач"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:226
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:394
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "Број на песната"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:277
#: src/audacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Вид"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "Патека на датотеката"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:294
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучен"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1783
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2348
msgid "Preferences Window"
msgstr "Параметри Прозорец"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивирана тема за Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивирана тема за Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "Прозорец за информации на песната"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:311
msgid "Track Number"
msgstr "Број на песна"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:328
msgid "Track Length"
msgstr "Должина на песна"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеки"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Затвори дијалог на отворање"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Затвори дијалог на додавање"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:354
msgid "Play files"
msgstr "Пушти датотеки"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Load files"
msgstr "Вчитај датотеки"

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Барај записи во активната плеј листа"

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Одберете записи во плеј листата со пополнување на едно или повеќе полиња. Полињата "
"користат синтакса со регуларни изрази, со разликување на мали-големи букви. Ако не знаете "
"како работат регуларните изрази, едноставно вметнете мало делче од тоа што го барате."

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Track name: "
msgstr "Име на песна: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:503
msgid "Album name: "
msgstr "Име на албум: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:509
msgid "Artist: "
msgstr "Изведувач: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:515
msgid "Filename: "
msgstr "Име на датотека: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Исчисти го претходниот избор пред пребарување"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Автоматски овозможи редица за совпаѓачките записи"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Креирај нова плеј листа со совпаѓачките записи"

#: src/audacious/ui_playlist.c:788
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при снимање на листата \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:809
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s веќе постои. Да продолжам?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:823
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Не можам да ја зачувам плеј листата.</big></b>\n"
"\n"
"Непознат тип на датотека за „%s“.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:963
msgid "Load Playlist"
msgstr "Вчитај плеј листа"

#: src/audacious/ui_playlist.c:976
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зачувај плеј листа"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1672
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Уредувач на плеј листи на Audacious"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Додаj/Отвори го дијалогот за URL"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Менаџер на плеј листи"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "Записи"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134
msgid "Un_queue"
msgstr "Из_вади од редива"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:525
msgid "_Queue"
msgstr "Во _редица"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:450
msgid "Jump to Track"
msgstr "Оди до песна"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:491
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:492
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтер: "

#: src/audacious/playback.c:198
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Не е избран приклучок за излез.</big></b>\n"
"Немате избрано приклучок за излез."

#: src/audacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Изведувач"

#: src/audacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Име на датотека"

#: src/audacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Патека на датотеката"

#: src/audacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Наставка на датотека"

#: src/audacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Име на песна"

#: src/audacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Број на песна"

#: src/audacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Информации за песната"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Изведувач</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b> Албум</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b> Коментар</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Број на песна</span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Преференции на Audacious"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Листа на _декодери:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Општа листа на додатоци:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b> Општо</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Листа на додатоци за визуелизација"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b> Визуелизација</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Листа на додатоци за ефекти:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Тема</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Освежи ја листата со теми"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Фонтови</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Пуштач:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Листа со песни:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Избор прозорец:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Користете битмап фонтови ако се достапни. Битмап фонтовите не поддржуваат"
"Unicode низи."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Користи битмап фонтови ако се достапни"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b> Разно</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Покажи ги броевите на песните во листата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Покажи разделувачи во плеј листата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Користи сопствени стрелки"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Ова овозможува менаџерот на прозорци да прикажи декорации на прозорците."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Прикажи декорација од менаџерот на прозорци"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Прикажи декорации од менаџерот на прозорци"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ова ги овозможува дијалог прозорците за избор на датотеки со стилот на XMMS/GTK1. "
"Овој избирач е овозможен од Audacious и е побрз од стандардниот GTK2 избирач "
"(но за жал, не е толку добар за корисниците)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Користи избирач на датотеки во стилот на XMMS, наместо стандардниот"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Тркалцето на глушецот</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Ја променува јачината на звукот за"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "проценти"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Ја придвижува плеј листата за"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "линии"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b> Име на датотека</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Конвертирај ги лошите карактерите во празни"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Конвертирај %20 во празни"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Конвертирај ги „\\“  во „/“"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Мета податоци</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Вчитај податоци (информации за таг) од музички датотеки."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Вчитувај податоци од листи и датотеки"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Belastning датотека до or"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "При вчитување"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Вчитај ги мета податоците по барање, кога се прикажува датотеката во плеј листата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "При приказ"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Помошни енкодирања на знаци:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Листа на енкодирања на знаци кои се користат за помошно конвертирање на мета податоци. "
"Ако автоматскиот детектор на енкодирања не успее или е оневозможен, енкодирањата од "
"оваа листа ќе бидат третирани како кандидати за енкодирање на мета податоците и "
"ќе се направи обид за конверзија на овие енкодирања во UTF-8."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Откривач на автоматско енкодирање на знаци за:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Дијалог прозорец за датотеки</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Секогаш освежувај го дијалогот (ова ќе го забави отворањето на дијалогот на"
"големи директориуми и Gnome VFS ќе се справува автоматски)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Секогаш освежувај го директориумот кога се отвора дијалогот за датотеки"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Приказ на песни</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Формат на наслов:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Сопствен стринг:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"НАСЛОВ\n"
"ИЗВЕДУВАЧ -- НАСЛОВ\n"
"ИЗВЕДУВАЧ - АЛБУМ - ПЕСНА. НАСЛОВ\n"
"ИЗВЕДУВАЧ [ АЛБУМ ] - ПЕСНА. НАСЛОВ\n"
"АЛБУМ - НАСЛОВ\n"
"Сопствено"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Покажи информации за форматот на насловот"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Информации во скокачки прозорец</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Приклучува скокачки прозорец со информации за посочениот запис од плеј листата. "
"Прозорецот покажува наслов од песната, име на албумот, жанр, година на издавање, број "
"на песна, должина на песната и слики."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Прикажи информации во скокачки прозорец за записите од плеј листата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Уреди ги поставувањата за скокачките информации"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Модификатори</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Директориум со датотека-модификатор:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Наставка на датотеката-модификатор:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Достапни _модификатори:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација на прокси</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Овозможи употреба на прокси"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на хост на прокси:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порта за прокси:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Користи проверка на автентичност со прокси"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Корисничко име на проксито:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Лозинка на проксито:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Промената на тие поставувања ќе бара рестартирање на"
"Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Аудио систем</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Тековен излезен додаток:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ова е количеството време за пребаферирање на аудио"
"тековите во милисекунди.\n"
"Зголемете ја оваа вредност ако имате скокања во пуштањето. \n"
"Сепак забележете дека повисоките вредности резултираат во неправилно однесување на Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Бафер големина:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Преференции за излезниот додаток"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информации за излезниот додаток"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Откривање на формат</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Кога е чекирано, Audacious ќе го проверува форматот на датотеките по потреба. Ова можи да "
"резултира во неуредни плеј листи, но носи голема придобивка во брзина."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по потреба, наместо веднаш."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Кога е чекирано, Audacious ќе ги открива форматите на датотеките, базирано на "
"екстензијата. Ова е нешто побавно од откривањето по потреба, но овозможува "
"минимално ниво на откривање на форматите."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Откривај ги форматите на датотеките по екстензија."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Плејбек</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Кога Audacious се стартува, автоматски почни со пуштање од таму каде што "
"застанав."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Продолжи со пуштањето по стартување"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Кога ќе заврши песната, немој автоматски да одиш на следната."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Не оди напред на листата"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза помеѓу"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Пауза за"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Поставувања на информациите во скокачки прозорци"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Добивање на слика од албумот</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"При барање на слика од албумот, Audacious бара одредени зборови во името на "
"датотеката. Можете да ги одредите тие зборови во листата подолу, одделени со "
"запирки."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414
msgid "Include:"
msgstr "Вклучи:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442
msgid "Exclude:"
msgstr "Исклучи:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Рекурзивно пребарувај слики од пакувања"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549
msgid "Search depth: "
msgstr "Длабочина на барањето:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Овозможи слики од пакувања по датотеки"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Прикажи лента за напредок на тековната песна"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Задржи додека скокачкиот прозорец за датотека не се појави: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Прилагодување на бои"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious Ви овозможува да го измените балансот на боите на темата на интерфејсот. Лизгачите"
"подолу ќе Ви овозможат да го направите тоа."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924
msgid "Red"
msgstr "Црвено"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980
msgid "Blue"
msgstr "Сино"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"