view po/sr.po @ 2219:3f31d2d70a7a trunk

[svn] Add Serbian Latin & Cyrillic translations courtesy of external translator Strahinja Kustudi <kustodian -at- gmail.com>
author kiyoshi
date Fri, 29 Dec 2006 06:14:57 -0800
parents
children 86f0443d0de2
line wrap: on
line source

# translation of sr.po to Serbian Cyrillic
# Copyright (C) YEAR Translator <translator@invalid>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 07:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian Cyrillic <kustodian@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: audacious/about.c:118 audacious/credits.c:322
msgid "About Audacious"
msgstr "O Аудациоус-u"

#: audacious/about.c:167 audacious/credits.c:367
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: audacious/credits.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Аудациоус %s</b></big>\n"
"Будућност UNIX мултимедије.\n"
"\n"
"Сва права задржана, 2005-2006 Аудациоус Развојни Тим\n"

#: audacious/credits.c:50
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Аудациоус основни ствараоци:"

#: audacious/credits.c:63
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"

#: audacious/credits.c:68
msgid "Default skin:"
msgstr "Подразумевана маска:"

#: audacious/credits.c:73
msgid "Plugin development:"
msgstr "Развој додатака:"

#: audacious/credits.c:84
msgid "Patch authors:"
msgstr "Аутори закрпа:"

#: audacious/credits.c:99
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x ствараоци:"

#: audacious/credits.c:105
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP ствараоци:"

#: audacious/credits.c:137
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Бразилско Португалски:"

#: audacious/credits.c:140
msgid "Breton:"
msgstr "Бретонски:"

#: audacious/credits.c:143
msgid "Czech:"
msgstr "Чешки:"

#: audacious/credits.c:146
msgid "Dutch:"
msgstr "Холандски:"

#: audacious/credits.c:150
msgid "Finnish:"
msgstr "Фински:"

#: audacious/credits.c:153
msgid "French:"
msgstr "Француски:"

#: audacious/credits.c:156
msgid "German:"
msgstr "Немачки:"

#: audacious/credits.c:160
#, fuzzy
msgid "Georgian:"
msgstr "Арменски:"

#: audacious/credits.c:163
msgid "Greek:"
msgstr "Грчки:"

#: audacious/credits.c:168
msgid "Hindi:"
msgstr "Индијски:"

#: audacious/credits.c:171
msgid "Hungarian:"
msgstr "Мађарски:"

#: audacious/credits.c:174
msgid "Italian:"
msgstr "Италијански:"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Japanese:"
msgstr "Јапански:"

#: audacious/credits.c:181
msgid "Korean:"
msgstr "Кореански:"

#: audacious/credits.c:184
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литвански:"

#: audacious/credits.c:187
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонски:"

#: audacious/credits.c:190
msgid "Polish:"
msgstr "Пољски:"

#: audacious/credits.c:193
msgid "Romanian:"
msgstr "Румунски:"

#: audacious/credits.c:196
msgid "Russian:"
msgstr "Руски:"

#: audacious/credits.c:199
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Спрски (Латиница):"

#: audacious/credits.c:202
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Спрски (Ћирилица):"

#: audacious/credits.c:205
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Упроштен Кинески:"

#: audacious/credits.c:208
msgid "Slovak:"
msgstr "Словеначки:"

#: audacious/credits.c:211
msgid "Spanish:"
msgstr "Шпански:"

#: audacious/credits.c:214
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведски:"

#: audacious/credits.c:217
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Традиционални Кинески:"

#: audacious/credits.c:220
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украински:"

#: audacious/credits.c:223
msgid "Welsh:"
msgstr "Велшански:"

#: audacious/credits.c:371
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"

#: audacious/equalizer.c:112
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "/Учитати"

#: audacious/equalizer.c:113
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "/Увести"

#: audacious/equalizer.c:114
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "/Сачувати"

#: audacious/equalizer.c:115
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "/Избрисати"

#: audacious/equalizer.c:118 audacious/equalizer.c:153
#: audacious/equalizer.c:178 audacious/equalizer.c:1606
msgid "Preset"
msgstr "Претподешавање"

#: audacious/equalizer.c:119
msgid "Load preset"
msgstr "Учитати претподешавање"

#: audacious/equalizer.c:123 audacious/equalizer.c:158
#: audacious/equalizer.c:183
#, fuzzy
msgid "Auto-load preset"
msgstr "/Учитати/Ауто-учитана претподешавања"

#: audacious/equalizer.c:124
#, fuzzy
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "/Учитати/Ауто-учитана претподешавања"

#: audacious/equalizer.c:128 audacious/equalizer.c:163
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана маска:"

#: audacious/equalizer.c:129
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr ""

#: audacious/equalizer.c:133
#, fuzzy
msgid "Zero"
msgstr "стерео"

#: audacious/equalizer.c:134
#, fuzzy
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Сачувати претподешавање еквилајзера"

#: audacious/equalizer.c:138
#, fuzzy
msgid "From file"
msgstr "/Учитати/Из датотеке"

#: audacious/equalizer.c:139
#, fuzzy
msgid "Load preset from file"
msgstr "Учитати претподешавање"

#: audacious/equalizer.c:143
#, fuzzy
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "/Учитати/Из WinAMP EQF датотеке"

#: audacious/equalizer.c:144
#, fuzzy
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "/Учитати/Из WinAMP EQF датотеке"

#: audacious/equalizer.c:148
#, fuzzy
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "/Увести/WinAMP претподешавања"

#: audacious/equalizer.c:149
#, fuzzy
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "/Увести/WinAMP претподешавања"

#: audacious/equalizer.c:154
msgid "Save preset"
msgstr "Сачувати претподешавање"

#: audacious/equalizer.c:159
#, fuzzy
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "/Сачувати/Ауто-учитано претподешавање"

#: audacious/equalizer.c:164
#, fuzzy
msgid "Save default preset"
msgstr "Сачувати ауто-претподешавање"

#: audacious/equalizer.c:168
#, fuzzy
msgid "To file"
msgstr "Учитај датотеке"

#: audacious/equalizer.c:169
#, fuzzy
msgid "Save preset to file"
msgstr "Сачувати претподешавање"

#: audacious/equalizer.c:173
#, fuzzy
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "/Сачувати/У WinAMP EQF датотеку"

#: audacious/equalizer.c:174
#, fuzzy
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "/Сачувати/У WinAMP EQF датотеку"

#: audacious/equalizer.c:179
msgid "Delete preset"
msgstr "Избрисати претподешавање"

#: audacious/equalizer.c:184
#, fuzzy
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "/Избрисати/Ауто-учитано претподешавање"

#: audacious/equalizer.c:875
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Аудациоус Еквилајзер"

#: audacious/equalizer.c:1671
msgid "Presets"
msgstr "Претподешавања"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција `%s' је нејасна\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција `--%s' не дозвољава аргумент\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопуштена опција -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција `-W %s' је нејасна\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"

#: audacious/glade.c:40
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће направити %s.</big></b>\n"
"\n"
"Није могуће отворити гладе датотеку (%s). Молим вас проверите вашу "
"инсталацију.\n"

#: audacious/input.c:303
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Није могуће репродуковати датотеке.</big></b>\n"
"\n"
"Следеће датотеке није могуће репродуковати. Молим вас проверите да ли:\n"
"1. су доступни.\n"
"2. сте укључили потребне медија додатке."

#: audacious/input.c:328
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Више не приказуј ово упозорење"

#: audacious/input.c:330
msgid "Show more _details"
msgstr "Прикажи више детаља"

#: audacious/input.c:344 audacious/prefswin.c:115 audacious/prefswin.c:483
#: audacious/prefswin.c:571 audacious/prefswin.c:660 audacious/prefswin.c:756
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: audacious/input.c:612
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: audacious/input.c:628
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: audacious/input.c:646
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку"

#: audacious/input.c:648
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Улазни додатак: %s"

#: audacious/logger.c:119
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n"

#: audacious/main.c:83 audacious/main.c:85 audacious/mainwin.c:918
#: audacious/mainwin.c:3769
msgid "Audacious"
msgstr "Аудациоус"

#: audacious/main.c:459
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s"

#: audacious/main.c:791
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Употреба: audacious [опције] [датотеке] ...\n"
"\n"
"Опције:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:796
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Прикажи овај текст и изађи"

#: audacious/main.c:799
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Изаберите Аудациоус/BMP/XММS сесију (Подразумевано: 0)"

#: audacious/main.c:802
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Скочи уназад у листи нумера"

#: audacious/main.c:805
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Пусти текућу листу нумера"

#: audacious/main.c:808
msgid "Pause current song"
msgstr "Паузирај текућу песму"

#: audacious/main.c:811
msgid "Stop current song"
msgstr "Заустави текућу песму"

#: audacious/main.c:814
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти"

#: audacious/main.c:817
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Скочи унапред у листи нумера"

#: audacious/main.c:820
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир"

#: audacious/main.c:823
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Немој обрисати листу нумера"

#: audacious/main.c:826
msgid "Show the main window"
msgstr "Прикажи главни прозор"

#: audacious/main.c:829
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Активирај Аудациоус"

#: audacious/main.c:832
msgid "Previous session ID"
msgstr "Име претходне сесије"

#: audacious/main.c:835
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "Безглава операција [експериментално]"

#: audacious/main.c:838
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "Искључи прекидање због грешке/упозорења (евидентирање)"

#: audacious/main.c:841
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Испиши број верзије и изађи\n"

#: audacious/main.c:1048
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n"
"\n"
"Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска "
"правилно инсталирана у '%s'\n"

#: audacious/main.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Извините, ваша верзија GTK+ (%d.%d.%d) не ради са Аудациоус-ом.\n"
"Молим вас користите GTK+ %s или новији.\n"

#: audacious/main.c:1106
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Извините, ваша платформа не подржава нити.\n"
"\n"
"Ако сте на libc5 заснованом линукс систему и ако сте инсталирали Glib и GTK+ "
"пре него\n"
"што сте инсталирали LinuxThreads морате поново превести Glib и GTK+.\n"

#: audacious/main.c:1125
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Није могуће отворити приказ, излазим.\n"

#: audacious/mainwin.c:257 audacious/mainwin.c:401
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Прикажи детаље нумере"

#: audacious/mainwin.c:259 audacious/mainwin.c:389
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Пређи на датотеку"

#: audacious/mainwin.c:262 audacious/mainwin.c:463
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Аутопомерај име песме"

#: audacious/mainwin.c:264 audacious/mainwin.c:367
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "/Заустави после текуће песме"

#: audacious/mainwin.c:276
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Режим визуелизације"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Режим визуелизације/Анализатор"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Режим визуелизације/Досег"

#: audacious/mainwin.c:281
msgid "/Visualization Mode/Voiceprint"
msgstr "/Режим визуелизације/Приказ гласа"

#: audacious/mainwin.c:283
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Режим визуелизације/Искључено"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Режим анализатора"

#: audacious/mainwin.c:286
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Режим анализатора/Нормалан"

#: audacious/mainwin.c:288
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Режим анализатора/Ватра"

#: audacious/mainwin.c:290
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Режим анализатора/Вертикалне линије"

#: audacious/mainwin.c:293
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Режим анализатора/Линије"

#: audacious/mainwin.c:295
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Режим анализатора/Траке"

#: audacious/mainwin.c:298
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Режим анализатора/Врхови"

#: audacious/mainwin.c:300
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Режим досега"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Режим досега/Тачкасти досег"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Режим досега/Линијски досег"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Режим досега/Испунњен досег"

#: audacious/mainwin.c:307
msgid "/Voiceprint mode"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:308
#, fuzzy
msgid "/Voiceprint mode/Normal"
msgstr "/Режим анализатора/Нормалан"

#: audacious/mainwin.c:310
#, fuzzy
msgid "/Voiceprint mode/Fire"
msgstr "/Режим анализатора/Ватра"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Voiceprint mode/Ice"
msgstr ""

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/ВУ режим делимичног скривеног прозора"

#: audacious/mainwin.c:315
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/ВУ режим делимичног скривеног прозора/Нормалан"

#: audacious/mainwin.c:317
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/ВУ режим делимичног скривеног прозора/Гладак"

#: audacious/mainwin.c:319
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Учесталост освежавања"

#: audacious/mainwin.c:320
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Учесталост освежавања/Цела (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:322
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Учесталост освежавања/Пола (~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:324
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Учесталост освежавања/Четврт (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:326
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Учесталост освежавања/Осмина (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:328
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Анализатори падају"

#: audacious/mainwin.c:329
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Анализатори падају/Најспорије"

#: audacious/mainwin.c:331
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Анализатори падају/Споро"

#: audacious/mainwin.c:333
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Анализатори падају/Средње"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Анализатори падају/Брзо"

#: audacious/mainwin.c:337
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Анализатори падају/Најбрже"

#: audacious/mainwin.c:339
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Врхови падају"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Врхови падају/Најспорије"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Врхови падајуСпоро"

#: audacious/mainwin.c:344
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Врхови падају/Средње"

#: audacious/mainwin.c:346
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Врхови падају/Брзо"

#: audacious/mainwin.c:348
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Врхови падају/Најбрже"

#: audacious/mainwin.c:358
msgid "/Play CD"
msgstr "/Пусти CD"

#: audacious/mainwin.c:361
msgid "/Repeat"
msgstr "/Понови"

#: audacious/mainwin.c:363
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Насумично"

#: audacious/mainwin.c:365
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/Не напредуј у листи нумера"

#: audacious/mainwin.c:370
msgid "/Play"
msgstr "/Пусти"

#: audacious/mainwin.c:372
msgid "/Pause"
msgstr "/Пауза"

#: audacious/mainwin.c:374
msgid "/Stop"
msgstr "/Заустави"

#: audacious/mainwin.c:376
msgid "/Previous"
msgstr "/Претходна"

#: audacious/mainwin.c:378
msgid "/Next"
msgstr "/Следећа"

#: audacious/mainwin.c:381
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Пређи на почетак листе нумера"

#: audacious/mainwin.c:383
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:384
msgid "/Set A-B"
msgstr "/Постави А-Б"

#: audacious/mainwin.c:386
msgid "/Clear A-B"
msgstr "/Обриши А-Б"

#: audacious/mainwin.c:391
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Пређи на време"

#: audacious/mainwin.c:394
msgid "/New Playlist"
msgstr "/Нова листа нумера"

#: audacious/mainwin.c:396
msgid "/Select Next Playlist"
msgstr "/Изабери следећу листу нумера"

#: audacious/mainwin.c:398
msgid "/Select Previous Playlist"
msgstr "/Изабери претходну листу нумера"

#: audacious/mainwin.c:411
msgid "/About Audacious"
msgstr "/О Аудациоус-у"

#: audacious/mainwin.c:414
msgid "/Play File"
msgstr "/Пусти датотеку"

#: audacious/mainwin.c:416
msgid "/Play Location"
msgstr "/Пусти локацију"

#: audacious/mainwin.c:419
msgid "/V_isualization"
msgstr "/_Визуелизација"

#: audacious/mainwin.c:420
msgid "/_Playback"
msgstr "/_Пуштање"

#: audacious/mainwin.c:421
msgid "/_View"
msgstr "/П_риказ"

#: audacious/mainwin.c:423
msgid "/Preferences"
msgstr "/Поставке"

#: audacious/mainwin.c:425
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Изађи"

#: audacious/mainwin.c:435
msgid "/Files..."
msgstr "/Датотеке..."

#: audacious/mainwin.c:437
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Интернет локација..."

#: audacious/mainwin.c:447
msgid "/Show Player"
msgstr "/Прикажи плејер"

#: audacious/mainwin.c:449
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Прикажи едитор листе нумера"

#: audacious/mainwin.c:451
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Прикажи еквилајзер"

#: audacious/mainwin.c:454
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Време протекло"

#: audacious/mainwin.c:456
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Време преостало"

#: audacious/mainwin.c:459
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Увек на врху"

#: audacious/mainwin.c:461
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/Стави на све радне површине"

#: audacious/mainwin.c:466
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Замотај плејер"

#: audacious/mainwin.c:468
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Замотај едитор листе нумера"

#: audacious/mainwin.c:470
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Замотај еквилајзер"

#: audacious/mainwin.c:473
msgid "/DoubleSize"
msgstr "/Дупла величина"

#: audacious/mainwin.c:475
msgid "/Easy Move"
msgstr "/Лако померање"

#: audacious/mainwin.c:916
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Аудациоус"

#: audacious/mainwin.c:1141
msgid "VBR"
msgstr "ВБР"

#: audacious/mainwin.c:1182 audacious/mainwin.c:1186
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: audacious/mainwin.c:1182 audacious/mainwin.c:1186
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: audacious/mainwin.c:1675
msgid "Jump to Time"
msgstr "Пређи на време"

#: audacious/mainwin.c:1696
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минути:секунде"

#: audacious/mainwin.c:1706
msgid "Track length:"
msgstr "Дужина нумере:"

#: audacious/mainwin.c:1791
msgid "Un_queue"
msgstr "Избаци из _реда"

#: audacious/mainwin.c:1793 audacious/mainwin.c:2183
msgid "_Queue"
msgstr "Стави у _ред"

#: audacious/mainwin.c:2108
msgid "Jump to Track"
msgstr "Пређи на нумеру"

#: audacious/mainwin.c:2149
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "

#: audacious/mainwin.c:2354
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Унесите локацију за репродуковање:"

#: audacious/mainwin.c:2562
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ТРАЖИ ДО: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2594 audacious/mainwin.c:3403
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "ЈАЧИНА: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2625 audacious/mainwin.c:3406
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ЛЕВО"

#: audacious/mainwin.c:2629 audacious/mainwin.c:3409
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "БАЛАНС: ЦЕНТРИРАН"

#: audacious/mainwin.c:2633 audacious/mainwin.c:3411
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "БАЛАНС: %d%% ДЕСНО"

#: audacious/mainwin.c:3177
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "МЕНИ ОПЦИЈА"

#: audacious/mainwin.c:3181
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ИСКЉУЧИ УВЕК НА ВРХУ"

#: audacious/mainwin.c:3183
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "УКЉУЧИ УВЕК НА ВРХУ"

#: audacious/mainwin.c:3186
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ПОЉЕ ИНФОРМАЦИЈЕ ДАТОТЕКЕ"

#: audacious/mainwin.c:3190
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ИСКЉУЧИ ДУПЛУ ВЕЛИЧИНУ"

#: audacious/mainwin.c:3192
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "УКЉУЧИ ДУПЛУ ВЕЛИЧИНУ"

#: audacious/mainwin.c:3195
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "МЕНИ ВИЗУЕЛИЗАЦИЈЕ"

#: audacious/mainwin.c:3243
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није пронађен CD који је могуће пустити.</big></b>\n"
"\n"
"Или CD није уметнут, или уметнути CD није аудио CD.\n"

#: audacious/mainwin.c:3260
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће отворити аудио.</big></b>\n"
"\n"
"Молим вас проверите:\n"
"1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак .\n"
"2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n"
"3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n"

#: audacious/prefswin.c:98 audacious/glade/prefswin.glade:1399
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: audacious/prefswin.c:100
msgid "Connectivity"
msgstr "Повезаност"

#: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:2898
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквилајзер"

#: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:1678
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:2530
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"

#: audacious/prefswin.c:104 audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: audacious/prefswin.c:110
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"

#: audacious/prefswin.c:111 libaudacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: audacious/prefswin.c:113
msgid "Tracknumber"
msgstr "Број нумере"

#: audacious/prefswin.c:114 libaudacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: audacious/prefswin.c:116
msgid "Filepath"
msgstr "Путања датотеке"

#: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: audacious/prefswin.c:119 libaudacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: audacious/prefswin.c:140
msgid "localhost"
msgstr "локални рачунар"

#: audacious/prefswin.c:453 audacious/prefswin.c:540 audacious/prefswin.c:629
#: audacious/prefswin.c:725
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"

#: audacious/prefswin.c:469 audacious/prefswin.c:556 audacious/prefswin.c:645
#: audacious/prefswin.c:741
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: audacious/prefswin.c:1806
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: audacious/prefswin.c:2361
msgid "Preferences Window"
msgstr "Прозор поставки"

#: audacious/skinwin.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивирана Winamp 2.x маска"

#: audacious/skinwin.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска"

#: audacious/ui_fileinfo.c:315
msgid "Track Information Window"
msgstr "Прозор информација о нумери"

#: audacious/ui_fileinfo.c:337
msgid "Track Information Popup"
msgstr "Искачуће информације о нумери"

#: audacious/ui_playlist.c:138
msgid "New List"
msgstr "Нова листа"

#: audacious/ui_playlist.c:139
msgid "Creates a new playlist."
msgstr "Направи нову листу нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:141
#, fuzzy
msgid "Load List"
msgstr "Учитај датотеке"

#: audacious/ui_playlist.c:142
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Учита датотеку листе нумера у изабрану листу нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:144
msgid "Save List"
msgstr "Сачувај листу"

#: audacious/ui_playlist.c:145
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:147
msgid "Save Default List"
msgstr "Сачувај подразумевану листу"

#: audacious/ui_playlist.c:148
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера у подразумевану локацију."

#: audacious/ui_playlist.c:151
msgid "List Manager"
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:152
#, fuzzy
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Обрне редослед листе."

#: audacious/ui_playlist.c:155
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листу"

#: audacious/ui_playlist.c:156
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Освежава мета-податке придружене ставки листе нурма."

#: audacious/ui_playlist.c:161
msgid "Search and Select"
msgstr "Претражи и означи"

#: audacious/ui_playlist.c:162
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Претржује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном критеријуму."

#: audacious/ui_playlist.c:165
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј селекцију"

#: audacious/ui_playlist.c:166
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Инвертује означене и неозначене ставке."

#: audacious/ui_playlist.c:169 audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: audacious/ui_playlist.c:170
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Означи све ставке у листи нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:173
msgid "Select None"
msgstr "Означи ништа"

#: audacious/ui_playlist.c:174
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Скине ознаку са свих ставки у листи нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:179
msgid "Clear Queue"
msgstr "Обриши ред"

#: audacious/ui_playlist.c:180
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Брише ред придружен овој листи нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:183
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Уклони непостојеће датотеке"

#: audacious/ui_playlist.c:184
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Уклања непостојеће датотеке из листе нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:187
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Уклони дупликате"

#: audacious/ui_playlist.c:189 audacious/ui_playlist.c:239
#: audacious/ui_playlist.c:269
msgid "By Title"
msgstr "По наслову"

#: audacious/ui_playlist.c:190
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу наслова."

#: audacious/ui_playlist.c:193 audacious/ui_playlist.c:247
#: audacious/ui_playlist.c:277
msgid "By Filename"
msgstr "По имену датотеке"

#: audacious/ui_playlist.c:194
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу имена датотеке."

#: audacious/ui_playlist.c:197 audacious/ui_playlist.c:251
#: audacious/ui_playlist.c:281
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По путањи + имену датотеке"

#: audacious/ui_playlist.c:198
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу пуне путање датотеке."

#: audacious/ui_playlist.c:201
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"

#: audacious/ui_playlist.c:202
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Уклања све ставке из листе нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:205
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Уклони неозначене"

#: audacious/ui_playlist.c:206
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Уклања неозначене ставке из листе нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:209
msgid "Remove Selected"
msgstr "Уклони означене"

#: audacious/ui_playlist.c:210
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Уклања означене ставке из листе нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:215
msgid "Add CD..."
msgstr "Додај CD..."

#: audacious/ui_playlist.c:216
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Додај CD у листу нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:219
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Додај интернет адресу..."

#: audacious/ui_playlist.c:220
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Додаје удаљену нумеру у листу нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:223
msgid "Add Files..."
msgstr "Додај датотеке..."

#: audacious/ui_playlist.c:224
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Додаје датотеке у листу нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:229
msgid "Randomize List"
msgstr "Насумице испремештај листу"

#: audacious/ui_playlist.c:230
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Насумице испремешта листу нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:233
msgid "Reverse List"
msgstr "Обрни листу"

#: audacious/ui_playlist.c:234
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Обрне редослед листе."

#: audacious/ui_playlist.c:237
msgid "Sort List"
msgstr "Сортирај листу"

#: audacious/ui_playlist.c:240 audacious/ui_playlist.c:270
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Сортира листу према наслову."

#: audacious/ui_playlist.c:243 audacious/ui_playlist.c:273
msgid "By Artist"
msgstr "По озвођачу"

#: audacious/ui_playlist.c:244 audacious/ui_playlist.c:274
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Сортира листу према извођачу."

#: audacious/ui_playlist.c:248 audacious/ui_playlist.c:278
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Сортира листу према имену датотеке."

#: audacious/ui_playlist.c:252 audacious/ui_playlist.c:282
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Сортира листу према пуној путањи датотеке."

#: audacious/ui_playlist.c:255 audacious/ui_playlist.c:285
msgid "By Date"
msgstr "По датуму"

#: audacious/ui_playlist.c:256 audacious/ui_playlist.c:286
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Сортира листу према датуму измене."

#: audacious/ui_playlist.c:259 audacious/ui_playlist.c:289
msgid "By Track Number"
msgstr "По броју нумере"

#: audacious/ui_playlist.c:260 audacious/ui_playlist.c:290
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Сортира листу према броју нумере."

#: audacious/ui_playlist.c:263 audacious/ui_playlist.c:293
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По ставки листе"

#: audacious/ui_playlist.c:264 audacious/ui_playlist.c:294
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Сортира листу према ставки листе нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:267
msgid "Sort Selected"
msgstr "Сортирај означене"

#: audacious/ui_playlist.c:299
msgid "View Track Details"
msgstr "Прикажи детаље нумере"

#: audacious/ui_playlist.c:300
msgid "Displays track information."
msgstr "Приказује информације о нумери."

#: audacious/ui_playlist.c:303
msgid "Queue Toggle"
msgstr "У ред/из реда"

#: audacious/ui_playlist.c:304
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Укључује/искључује ставке у/из ред(а) листе нумера."

#: audacious/ui_playlist.c:728
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља користе "
"синтаксу обичних израза, разликују величину слова. Ако не знате како обични "
"изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што тражите."

#: audacious/ui_playlist.c:735
msgid "Track name: "
msgstr "Име нумере: "

#: audacious/ui_playlist.c:741
msgid "Album name: "
msgstr "Име албума: "

#: audacious/ui_playlist.c:747
msgid "Artist: "
msgstr "Извођач: "

#: audacious/ui_playlist.c:753
msgid "Filename: "
msgstr "Име датотеке: "

#: audacious/ui_playlist.c:760
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге"

#: audacious/ui_playlist.c:763
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред"

#: audacious/ui_playlist.c:766
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Направи нову листу од нађених ставки"

#: audacious/ui_playlist.c:1004
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s"

#: audacious/ui_playlist.c:1025
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s већ постоји. Наставити?"

#: audacious/ui_playlist.c:1039
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n"
"\n"
"Непозната врста датотеке за '%s'.\n"

#: audacious/ui_playlist.c:1192
msgid "Load Playlist"
msgstr "Учитај листу нумера"

#: audacious/ui_playlist.c:1205
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сачувај листу нумера"

#: audacious/ui_playlist.c:1955
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Аудациоус едитор листе нумера"

#: audacious/util.c:922
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Оквир додај/отвори датотеке"

#: audacious/util.c:977
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеке"

#: audacious/util.c:981
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Затвори оквир кликом на Отвори"

#: audacious/util.c:991 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеке"

#: audacious/util.c:995
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Затвори оквир кликом на Додај"

#: audacious/util.c:1173
msgid "Play files"
msgstr "Пусти датотеке"

#: audacious/util.c:1175
msgid "Load files"
msgstr "Учитај датотеке"

#: audacious/playback.c:225
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n"
"Нисте изабрали излазни додатак."

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Затвори оквир кликом на Додај"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Скини ознаку са свих"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Информације о нумери"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Извођач</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Број нумере</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
msgid "Artist Popup"
msgstr "Искакач извођача"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<i>Наслов</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "<i>Извођач</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<i>Албум</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<i>Жанр</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<i>Година</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "<i>Број нумере</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "<i>Дужина нумере</i>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Листа _декодера:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Општа листа додатака:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Листа _визуелизационих додатака:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Визуелизација</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Листа _ефектних додатака:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Маска</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Фонтови</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "_Плејер:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Листа нумера:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Остало</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Користи сопствени курсор"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Прикажи украсе програма за управљање прозорима"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr ""
"Ово омогућава програму за управљање\n"
"прозорима да прикаже украсе на прозорима."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Користи  XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1357
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Укључи провидност листе нумера"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1446
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Точкић миша</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1494
msgid "Changes volume by"
msgstr "Мења јачину звука за"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1522
msgid "percent"
msgstr "посто"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1550
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Помера листу нумера за"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1603
msgid "lines"
msgstr "линије"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1725
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Име датотеке</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1765
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Претвори доње црте у празнине"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1800
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Претвори %20 у празнине"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1835
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1869
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Мета-подаци</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1910
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1950
msgid "On load"
msgstr "Приликом учитавања"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1972
msgid "On display"
msgstr "Приликом приказивања"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2002
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Резервно кодирање карактера:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2071
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2127
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Оквир датотеке</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2168
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2202
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Приказ песме</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2250
msgid "Title format:"
msgstr "Формат наслова:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2278
msgid "Custom string:"
msgstr "Сопствени знаковни низ:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2329
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"ИМЕ\n"
"ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ\n"
"ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ\n"
"ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ\n"
"ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ\n"
"АЛБУМ - НАСЛОВ\n"
"Сопствени"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2401
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Искачуће информације</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2454
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2589
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Претподешавања</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2689
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Датотека директоријума претподешавања:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2717
msgid "File preset extension:"
msgstr "Ознака типа датотеке претподешавања:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2765
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Доступна _претподешавања:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2945
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3003
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Укључи коришћење посредника"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3034
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име домаћина посредника:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3062
msgid "Proxy port:"
msgstr "Посреднички порт:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3156
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Користи проверу идентитета са посредником"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3187
msgid "Proxy username:"
msgstr "Посредничко корисничко име:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3215
msgid "Proxy password:"
msgstr "Посредничка лозинка:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3331
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно покретање "
"Аудациоус-а.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3387
msgid "label65"
msgstr "label65"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3428
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Аудио систем</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3482
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Текући излазни додатак:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3550
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ово је количина времена унапред учитаних аудио токове "
"за, у милисекундама.\n"
"Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прскакања звука. \n"
"Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Аудациоус слабије ради.</"
"span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3580
msgid "Buffer size:"
msgstr "Величина бафера:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3704
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Поставке излазног додатка"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3779
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информације о излазном додатку"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3831
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Препознавање формата</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3872
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3906
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Ако је потврђено, Аудациоус ће препознати формат датотеке према ознаци типа. "
"Ово је мало спорије од препознавања на захтев, али ипак обезбеђује минималан "
"ниво препознавања формата."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3908
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3942
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Репродуковање</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3983
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Настави репродуковање на почетку"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4019
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Немој напредовати у листи нумера"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4054
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза између песама"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4092
msgid "Pause for"
msgstr "Паузирај за"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4138
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4178
msgid "label76"
msgstr "label76"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4316
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Док тражи насловне слике албума, Аудациоус тражи одређене речи у имену "
"датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама."

#: audacious/glade/prefswin.glade:4371
msgid "Include:"
msgstr "Укључи:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4399
msgid "Exclude:"
msgstr "Искључи:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4468
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4506
msgid "Search depth: "
msgstr "Дубина претраге: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:4572
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4633
msgid "Color Adjustment"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4656
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4752
msgid "Red"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:4780
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Грчки:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4808
msgid "Blue"
msgstr ""

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "ПРЕАМП"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1kHz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3kHz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6kHz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12kHz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14kHz"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16kHz"

#: libaudacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Извођач/Уметник"

#: libaudacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Име датотеке"

#: libaudacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Путања датотеке"

#: libaudacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Ознака типа"

#: libaudacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Име нумере"

#: libaudacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Број нумере"

#: libaudacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Прикажиi \"...\" само ако је присутан елемент %n"

#~ msgid "/Load/Preset"
#~ msgstr "/Учитати/Претподешавања"

#~ msgid "/Load/Default"
#~ msgstr "/Учитати/Подразумевани"

#~ msgid "/Load/Zero"
#~ msgstr "/Учитати/Нулу"

#~ msgid "/Save/Preset"
#~ msgstr "/Сачувати/Претподешавање"

#~ msgid "/Save/Default"
#~ msgstr "/Сачувати/Подразумевани"

#~ msgid "/Save/To file"
#~ msgstr "/Сачувати/У датотеку"

#~ msgid "/Delete/Preset"
#~ msgstr "/Избрисати/Претподешавање"

#~ msgid "Load auto-preset"
#~ msgstr "Учитати ауто-претподешавање"

#~ msgid "Load equalizer preset"
#~ msgstr "Учитати претподешавање еквилајзера"

#~ msgid "Delete auto-preset"
#~ msgstr "Избрисати ауто-претподешавање"

#~ msgid "  (invalid UTF-8)"
#~ msgstr "  (погрешан UTF-8)"